автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ле Дык Тху
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании"

На правах рукописи €

ЛЕ ДЫКТХУ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ЛИНГВОКУЛЪТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУР)

Специальность 10.02.01-русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина.

Научный консультант:

доктор педагогических наук, профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент I

Муравьева Наталья Валентиновна! доктор филологических наук, профессор

Лейчик Владимир Мосеевич

доктор филологических наук, доцент

Гиривенко Андрей Николаевич

Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова

Защита состоится «_ ¿Г » 2003 г. в в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан « 'и » Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

2003 г.

Молчаиовский

¿ОРУ- V

згезг-

гоьч^ю

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.

Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.

Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических доследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.

В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек — носитель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и

вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.

В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультуролопш.

Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспекте; изучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского); дано описание лингвистических единиц, связанных & внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человека; с этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов - А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах - «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.

Цела исследования:

1) обосновать потребность изучения феномена национальной языковой

личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;

2) определить составные элементы национальной языковой личности;

3) выявить способы отражения и закрепления характеристик национальной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае - русского и вьетнамского);

4) обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;

5) выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.

Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательгых ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.

Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:

1. Анализируют« и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.

2. Разрабатываются принципы системного анализа лингвокультуроло-гических объектов и методы их изучения.

3. Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.

4. Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.

5. Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокулыурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компоненты -лингвокультурологически ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально - ориентированных учебников, учебных пособий, словарей - справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной

лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.

Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях; 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.

Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации; 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека; 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.

2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках, эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.

3. Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.

4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.

Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словари - справочники, материалы научно - публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями.

а) Источники на русском языке: Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М., 2002; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. - JI., 1956-1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 1999; Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997; Лотман Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». JI., 1983; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998.

В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891.

б) Источники на вьетнамском языке:

Шо Duy Anh. Töf difo truyen Kigu. Y., 1974; Vü Dung, Vü Thu? Anh, Vö Quang Häo. Tür diin thänh ngff vä tue ngö ViÄt Nam. H., 1995; Hoäng Phe vä nhQng nguöi khäc. TO diin titfng Vifit. NXB Dä Näng, Hä N6i - Dä Näng, 1995; H., 1996; Phan Ngpc. Tim hi&i phong cäch NguySn Du trong truyfen Kilu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban säe vän hoä Viet Nam. H„ 1998; Trän Ngoc ThSm. Ca scr vän h6a Vifet Nam. H., 1998; Trän Qu6c Vtfcmg. Co sö vän hoä Vi6t Nam. H., 1997.

NguySn Du. Ki6u / Bui Ky vk TrSn Trong Kim hiftu Шо. D6ng Thap, 1998; NguySn Du. Тгауёп Ki£u / Vu Ngoc KMnh soan chu giM. H., 2000; Nguyen Hfing. Bi v6. Ш Ph6ng, 1988; Vu Ngoc Phan. NhQng niun thing iy. H„ 1987.

Апробация исследования и публикации по теме диссертации:

Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество, 2002. - 217 е.), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научно - технической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения - 2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество 2002», Москва, 2002.

Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами - русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 - 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 - 2002).

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.

В первой части рассматриваются теоретические вопросы национальной языковой личности в лингвокультурологии как новой научной дисциплине, связанной с изучением взаимосвязи культуры и языка, а также в теории

компаративно - лингвокультурологической методологии описания национальной личности.

В первой главе диссертации на основе трудов Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, Ю. Е. Прохорова, В. Н. Телии, В. А. Масловой, В. В. Воробьева, В. В. Красных, В. В. Молчановского и других русских ученых рассмотрены основные понятия, связанные с описанием национальной языковой личности.

Во второй главе рассматривается проблема компаративно -лингвокультурологической методологии описания. Ее основные части: 1) проявление национальной языковой личности в коммуникативной деятельности; 2) принципы сопоставительного описания национальной языковой личности; 3) содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности (НЯЛ).

Вторая часть посвящается рассмотрению и решению конкретных задач сопоставительного описания национальной языковой личности (НЯЛ).

В третьей главе диссертации:

1) на основе приема, разработанного Ю. А. Сорокиным, рассмотрены языковые средства выражения внешнего облика человека как личности в коммуникации;

2) по опыту русских и вьетнамских ученых (Ю. А. Сорокина, В. В. Воробьева, Ю. Е. Прохорова, В. А. Масловой, Чан Нгок Тхема и др.), описываются личность и этническая общность, а также ценности и особенности менталитета национальной личности. Большое внимание уделяется рассмотрению человека как личности с точки зрения восточной философии и особенностей ее проявления в коммуникации. В конце главы даются этнические и институциональные портреты и автопортреты современных россиян и вьетнамцев.

В четвертой главе рассматривается изучение фразеологизмов в русском и вьетнамском языках за последние десятилетия. Учитываются опыт и достижения, достигнутые школой фразеологии В. Н. Телии для выяснения актуальности на современном этапе изучения этих языковых единиц как средства хранения и трансляции культуры. В диссертации рассмотрены те фразеологизмы в двух языках, которые непосредственно связаны с указанием на внешний облик человека, и которые являются первоначальными признаками языковой личности. Расположение фразеологизмов по темам, предложенное Яранцевым Р. И. не является универсальным, но теоретически и практически оправданно и полезно для иностранных студентов, изучающих русский язык и культуру. В работе описаны собранные и расположенные по темам фразеологизмы, касающиеся характеристики внешнего облика человека, и выявлены среди них те общие черты, которые позволяют говорить о сходствах и различиях в сопоставляемых культурах.

В пятой главе исследования представлено сопоставительное описание НЯЛ в прецедентных художественных поэтических текстах. В качестве таких текстов выбраны романы в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и «Кьеу» Нгуен Зу. На основе многочисленных исследований русских и вьетнамских ученых, посвященных анализу произведений этих авторов (Ю. М. Лотман, В. В. Набоков, Дао Зуй Ань, Фан Нгок, Хоанг Суан Хан и др.), выявлены и сопоставлены особенности и отличительные черты в системе языковых средств, с помощью которых художники создавали образы персонажей. Выявлены те особенности, которые делают художественное произведение национальным, а его героев национальными языковыми личностями.

В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны вытекающие из анализа поставленных проблем выводы, намечены основные

направления дальнейшего поиска и практической работы в области контрастивной л ингвокультуро логии.

Список использованной литературы включает работы на русском, английском, французском и вьетнамском языках (более чем 350 названий).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, цель, задачи, объект, предмет и методы исследования, а также основные положения, выносящиеся на защиту.

Часть первая является теоретической основой нашего исследования. Она состоит из двух глав, в которых излагаются проблемы теоретического характера, имеющие непосредственное отношение к решению вопроса национальной языковой личности в сопоставительном плане.

Глава I. Национальная языковая личность в лингвокультурологии как новой научной дисциплине

Параграф «Понятие о языковой личности и пути ее изучения» базируется на материале многочисленных трудов современных русских и вьетнамских лингвистов, этнолингвистиков и культурологов (Ю.Н. Караулова, В.В. Воробьева, В.А.Масловой, В. В. Красных, Фан Нгок, Чан Куок Выонг, Чан Нгок Тхем и других). Рассмотрены разные подходы к самому понятию национальной языковой личности, соотношению языка и культуры с учетом «человеческого фактора» на национальном и межнациональном уровне.

Впервые термин "языковая личность" Ю. Н. Караулов ввел в научный обиход в своем докладе на VI Международном конгрессе МАПРЯЛ в 1982 году: "Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании

языковой личности". Позже этот термин конкретно и детально был описан в работе "Русский язык и языковая личность" (1987).

К языковой личности как объекту изучения можно прийти тремя путями, или иными словами, есть три возможности «попадания» языковой личности в «глотосферу», а значит, в поле зрения лингвиста. Прежде всего, -это ее рассмотрение от психологии языка к речи, (в рамках психолингвистики); затем - от закономерностей обучения языку, (в рамках лингводидактики); наконец - от изучения ее представленности в языке художественной литературы.

Рассматривая языковую личность и национальный характер, Ю. Н. Караулов показывает, что все то, «что обычно связывает с национальным характером и национальной спецификой, имеет только один временной промер - исторический, национальное всегда диахронно. Поэтому естественно, что все претендующие на научность рассуждения о национальном характере могут опираться на историю. Историческое же в структуре языковой личности совпадает с инвариантной ее частью, и тем самым мы ставим знак равенства между понятиями «историческое», «инвариантное» и «национальное» по отношению к языковой личности» (Караулов, 1987; 39-40).

Важно еще иметь в виду, что языковая личность вовсе не идентична национальному характеру, хотя ее можно соотносить с культурой вообще, культурой человеческой, а национальную языковую личность следует соотносить с культурой национальной. Таким образом, для решения поставленных перед собой задач, связанных с изучением национальной языковой личности в компаративно - лингвокультурологическом описании мы должны сосредоточить внимание не только на национальных языковых, но и на культурных особенностях наций.

Понятие «языковая личность» (homo loquens) употребляется чаще всего для обозначения родового свойства homo sapiens вообще. Она выступает как многослойный, многокомпонентный, структурно - упорядоченный набор языковых способностей, умений, готовностей производить речевые произведения.

Здесь встает вопрос о взаимозависимости и взаимопереходе между субъективированными знаниями о мире, т.е. субъективным тезаурусом, и субъективированной языковой семантикой, т.е. ассоциативной вербально -семантической сетью, которыми занимаются и философы и лингвисты.

Высшим уровнем организации языковой личности является гносеологический уровень. Именно на этот уровень необходимо обратить большое внимание, при рассмотрении соотношения между непосредственной семантикой и гносеологией.

Ю. Е. Прохоров писал по этому поводу: "Если языковая личность - это парадигма речевых личностей, то, наоборот, речевая личность - это языковая личность в парадигме реального общения, в деятельности. В этом случае речевая личность - набор элементов языковой личности, реализация которых связана со всеми экстралингвистическими и лингвистическими характеристиками данной ситуации общения: ее коммуникативными целями и задачами, ее темой, нормой и узусом, ее этнокультурными, социальными и психологическими параметрами. Именно коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте рассматривается в трех уровнях личности: 1) Вербально - семантический уровень личности; 2) Когнитивный уровень языковой/речевой личности; 3) Прагматический уровень языковой/речевой личности» (Прохоров, 1999; 453,460).

Параграф «Понятие о лингвокультурологии как новой научной дисциплине» представляет обзор основных положений этой науки.

На рубеже третьего тысячелетия в России и за рубежом наблюдается нарастающий интерес к культуре и к диалогу культур разных народов, что привело к появлению новой самостоятельной дисциплины лингвокультурологии как науки на стыке лингвистики и культурологии. Этот термин «возник в последние три года в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телией, и работой В. В. Воробьева «Культурологическая парадигма русского языка» (1994)» (Маслова, 1997; 78).

В своей книге "Язык и культура" Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выдвинули три критерия культуры: 1) Культура понимается как продукт социальной (а не биологической) активности человека; 2) Все исследователи признают ее исторический генезис, причем подчеркивают, что каждое поколение вносит свой вклад, так что культура накапливает, аккумулирует ценности; 3) Культура очень важна для становления человеческой личности" (Верещагин, Костомаров, 1990; 24).

Новая научная дисциплина, во многом сходная с лингвострановедением и другими гуманитарными дисциплинами, в то же время отличная от них, -лингвокультурология. Она возникает не случайно. Ее корни усматриваются в трудах таких ученых, как А. А. Потебня, М. М. Покровский, Г. В. Степанов, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева и др. При современном состоянии данной науки взаимодействие языка и культуры рассматривается с точки зрения частнонаучных методологических представлений и частнонаучных представлений культурологов.

Следует подчеркнуть: язык как устойчивая система аккумулирует изменения норм культур не сразу, а тщательно "фильтруя" нововведения, испытывая их "на прочность", перед тем, как отложить в арсенал своих ценностей. В этом нельзя не видеть одного из объективных критериев

прочности закрепления того или иного факта, явления как феномена культуры.

В. В. Воробьев в своих научных работах, таких, например: "Лингво-культурологическая парадигма личности" (1996) и "Лингвокультурология. Теория и методы" (1997) видит теснейшую связь лингвокультурологии с такими науками, как этнолингвистика, социальная лингвистика, культурфилософия, и она рассматривается как один из основных блоков культурологии. По его определению: "Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)" (Воробьев, 1997; 36-37).

В. В. Красных рассматривает лингвокультурологию в тесной связи с этнопсихолингвистикой, считает, что они «неразрывно связаны между собой, взаимно дополняя и обогащая друг друга. И если Ж исследует фиксацию культуры в языке и проявление ее в дискурсе, то ЭПЛ основное внимание уделяет этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения» (Красных, 2002; 13). С ее точки зрения «Лингвокультурология - это дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке» (Красных, 2002; 26).

Интересное и результативное изучение лингвокультурологии представляет так называемая «фразеологическая школа», возглавляемая В. Н. Телией. "Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры, - пишет В. Н. Телия в статье "Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры", -благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и

способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков "языка" культуры" (Телия, 1999; 9). "Лингвокулътурологш - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке" (Маслова, 1997; 8).

Цель лингвокультуролопии - исследовать и описать культурное пространство сквозь призму языка и дискурса, и культурный фонд коммуникативного пространства.

Глава П. Компаративно - лингвокультурологическая методология описания национальной языковой личности

В параграфе «Национальная языковая личность в сопоставительном описании» указывается на исходное положение при культурологическом исследовании национальной личности, связанное с рассмотрением ее как совокупности всех общественных отношений или как некоторой «тотальность» системы этих отношений, представленных одновременно в качестве их объекта и субъекта.

Культурологическая проблематика исследования русской личности как национальной индивидуальности является столь сложной, что задача ее адекватного осмысления может быть эффективным решением только при сопоставительном описании. Это изучение отличительных особенностей выражения когнитивно-семантической информации в языковых «картинах мира» на уровне лексико-смысловых отношений. Описание языковых картин мира в сопоставительном аспекте лингвокультурологии - это показ русской национальной личности на фоне сходства и различия с другой (в данном случае - с вьетнамской) и осознание единства и различий этих языковых культур.

Интенсивное изучение иностранных языков и естественное стремление улучшить их преподавание влечет за собой и более интенсивное их

контактирование и углубляющийся диалог культур, что, в свою очередь, стимулирует развитие прикладных аспектов лингвистики и культурологии, а также лингвокультурологии, теоретической базой которых являются сопоставительно - контрастивные исследования.

Сравнение русской национальной личности как этнической модели поведения, характерной для русской культуры, производится не с какой-либо абстрактной «нормой», а с другой личностью, обусловленной другой культурой и цивилизацией.

Личность реализует всю систему общественно значимых отношений и ценностей, которые так или иначе включаются в живой процесс человеческой деятельности. Отсюда можно сделать вывод, что концепция описания личности должна базироваться на анализе самой человеческой деятельности.

Национальное своеобразие личности состоит прежде всего в неповторимом сочетании в каждой культуре общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей.

В параграфе «Принципы сопоставительного описания национальной языковой личности» излагаются основные принципы, с помощью которых ведется описание.

Совокупности совпадающих и расходящихся единиц для разных сопоставляемых языков и культур будут различными, хотя познание действительности имеет общий, интернациональный характер, без каких-либо национальных ограничений. В сознании личности народной и индивидуальной реализуется определенная система знаний, понятий, адекватных действительности как его когнитивное сознание.

Национальная личность через когнитивную систему «координат» познает мир, действительность, что находит отражение в лексической системе, обусловленной потребностями народа, его условиями жизни и

специфическими особенностями выбора реалий. Поэтому для объективного сопоставления двух языков и двух культур, в данном случае русских и вьетнамских, представляется целесообразным выбрать третью систему, интернациональную по своей природе - когнитивную.

Сопоставительное описание культур через язык даст возможность вскрыть все соответствующие стороны и грани проблематики национальной языковой личности. В свою очередь, результаты такого исследования могут быть не только материалом для познания самих сопоставляемых языков, но и знанием о культурном, психическом, духовном и даже материальном уровнях развития русского и вьетнамского народов, показателем своеобразия менталитета, мира чувств, набора представлений у каждого народа.

Для решения этих задач использован основной принцип сопоставительного исследования — метаязыковой, который должен конструироваться как бы «над культурой».

Кроме основного принципа метаязыка, в диссертации также учитываются и другие принципы:

- Принцип сравнимости предполагает сбалансированность степеней изученности русского и вьетнамского языков, определение функционально сходных явлений в них.

- Принцип системности соотносится с принципом поля, так как сравнению должны подвергаться парадигматические группировки (подсистемы, поля, лексико-семантические группы).

- Принцип достаточной глубины сравнения предполагает выявление всех существующих сходств и различий сравнительных явлений.

- Принцип двусторонности сравнения позволяет предвидеть все межъязыковые интерференции, выявить ранее незамеченные признаки, как в русском, так и во вьетнамском языках.

- Принцип учета фацилитации и межъязыковой интерференции

важен для прикладных аспектов. Благодаря нему сопоставительная лингвистика становится лингвистической основой обучения неродному языку.

Параграф "Содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности»

Задачей является сопоставительное описание некоторых лингвокультурологических аспектов, связанных с категорией языковой личности на различных условиях: лексики, фразеологии и художественного текста. Проблема «национальная языковая личность» занимает центральное место среди задач обучения русскому языку иностранцев и ознакомления их с культурой России и менталитетом русской нации. Это связано с задачей учета интересов и потребностей обучающихся с их национальной культурой, так как открывает новые возможности для развития русистики в настоящее время.

При описании взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры оказалось целесообразным выделение комплексных межуровневых единиц, представляющих собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Для сопоставительного описания национальной языковой личности в данном исследовании в качестве таких единиц предлагают: 1) система лексики, характеризующая языковую личность в коммуникативной деятельности; 2) система фразеологизмов; 3) прецедентный текст художественного произведения.

Часть вторая. Глава III. Описание национальной языковой личности в лексике русского и вьетнамского языков

Параграф «Внешний облик человека в сравнительно -сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур»

С опорой на результаты исследования А. Ю. Сорокина, проверено сравнение по описанию внешнего облика человека как личности в русском и вьетнамском языках. Подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

1. Из описания ясно, что вьетнамские сравнения строятся на использовании реалий природного характера, эти сравнения являются естественными, «натуральными», а русские - на использовании реалий культуроморфного характера, так что их сравнения являются преимущественно социализированными.

2. Отличие между ними в том, что на всей истории своего развития как нации Вьетнам принадлежит к тем странам, где в основном люди занимаются сельским хозяйством. Это значит, что и телом, и душой человек тесно связан с природой, что он должен жить в ладу и в сочетании с ней. А россияне, как видно, живут на перепутье между Западом и Востоком, хотя по преимуществу их культура носит европейский характер.

3. Существующая специфика в отборе вьетнамцами и русскими сопоставительных явлений и совмещающихся с ними компарационалов, говорит о процессе сравнения, как о процессе комбинирования разрешенными и запрещенными культурологическими значениями и смыслами. Такой процесс комбинирования даёт основание считать его состоящим из культурологических событий.

В параграфе «Личность и этническая община. Ценности и менталитет национальной личности» даются описание личности человека с точки зрения восточной философии и коммуникации, и выделяются характерные черты речевого поведения у вьетнамцев в сравнении с русскими.

В представлении Востока, человек - это маленькая Вселенная, что овлечет за собой и понятие сущности самой Вселенной и, таким образом, понимание слияния человека и Вселенной. По теории триграммы, т.е.

единства трех элементов (thuySi Tarn ТЫ), человек является одним из трех составляющих престолов, одной из трех коренных сил бесконечного Космоса: Небо - Человек - Земля.

Согласно учению Будды, человек не только стоит наравне с другими животными, но и человек - центр Вселенной, царь всех животных.

По древневосточной философии, мир состоит из пяти первоэлементов (или пяти стихий): земли, воды, огня, дерева, металла. Эти элементы порождены союзом светлого начала ян и темного начала инь. Пять первоэлементов расположены таким образом: сначала это происходит в двух комплектах трех элементов, а зачем превращается в набор пяти элементов, т.к. земля -общий для них элемент:

Все приметы и явления произошли от взаимосвязи светлого начала ян и темного начала инь. Эта взаимосвязь порождает в природе и в жизни движение и покой, тепло и холод, свет и тьму, добро и зло. Система пяти движущих веществ отражается в гамме цветов. Среди пяти главных цветов черный и красный дополняют друг друга, т.к. черный принадлежит к воде и носит инь, а красный принадлежит к огню и носит ян.

Исходя из понимания тесной связи между человеком и миром природы/Вселенной, древние восточные люди не только использовали знания о природе для изучения человека, но и пытались ставить человека в центр своего внимания для оценки Вселенной.

Этническая общность вьетнамского народа выражается и в субъекте коммуникации. Дороже всего для вьетнамца его честь: "Добрая честь во многом лучше новой рубашки", "Гол, да не вор", "Беден, да честен" ( TÖtdanh hctn länh äo; Doi cho sach, räch cho thotn"). А честь всегда тесно связана со способностью коммуникации.

Для выяснения характера оценок и самооценок, рассматриваемых в качестве этнических портретов/автопортретов современного россиянина и вьетнамца, следуя за Ю.А. Сорокиным, предлагается следующая анкета:

1) Русские (вьетнамцы, китайцы) - какие они? Напишите 5 слов, характеризующих их как народ;

2) Назовите имена 5 выдающихся русских, (вьетнамцев, китайцев), которых можно было бы включить в "коллективный портрет" русского (вьетнамского, китайского) народа.

Для 25 вьетнамских испытуемых русистов Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина 2000-2001 учебного года, в возрасте с 20 по 47 лет (16 студентов, 9 стажеров и аспирантов) портрет россиян существует в виде следующего набора качеств-оценок: 1) добрые (8 ответов); 2) трудолюбивые (5); 3) гостеприимные (4); 4) веселые, с чувством юмора (3); 5) добродушные, консервативные, скромные, любезные, любознательные, симпатичные, гордые, открытые (2); 6) прямодушные, ленивые, терпеливые, неспособные к переменам, высокообразованные, отзывчивые, пассивные, откровенные, сердечные, холодные, практичные, беззаботные, уверенные в себе, спокойные, романтичные, мужественные, нежные (1).

В свою очередь, автопортрет вьетнамцев глазами самих вьетнамцев-испытуемых можно представить следующим образом: 1) умные (9); 2) добрые (8); 3) веселые, гостеприимные, трудолюбивые (5); 4) упорные (4); 5) терпеливые (3); 6) открытые, гуманные, прилежные, недружные (2); 7) смелые, непокорные, сердечные, ответственные, жизнерадостные, скромные,

честные, уравновешенные, спокойные, мягкие, замкнутые, патриархальные, настойчивые, симпатичные, приветливые, пассивные, нетворческие, неорганизованные, мужественные (1).

Сравнивая и сопоставляя эти ответы в характеристике этнических портретов русских и вьетнамцев, обнаружилось довольно много общего. Это доброта (оба - по 8 ответов), гостеприимство (у русских - 4 ответа, а у вьетнамцев - 5 ответов), любовь к труду (оба - по 5 ответов), веселый характер (у русских - 3 ответа, у вьетнамцев - 5 ответов)...

Во главе у вьетнамцев выступает оценка ума (9 ответов), а у русских оценка доброты (8 ответов), что отражает менталитет этих народов.

Глава IV. Национальная языковая личность в системе фразеологизмов русского и вьетнамского языков

В параграфе «Изучение фразеологизмов в контексте культуры» вкратце дается обзор основных положений изучения фразеологизмов в контексте культуры в русской научной литературе в последние годы.

В данной главе рассматривается не фразеологизмы вообще, а фонд фразеологизмов, касающихся непосредственно внешнего облика человека. Задача заключается не в том, чтобы раскрыть все тонкости и нюансы этих языковых единиц, а в том, чтобы раскрыть культурные слои, таящиеся в этих фразеологизмах. При изучении фразеологии в контексте культуры мы опираемся на опыт фразеологической школы В. Н. Телии.

Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры -благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков "языка" культуры. Фразеологизмы не только выражают и транслируют культурное самосознание народа - носителя языка из поколения в поколение, но и формируются в непрестанном диалоге этих разных семиотических систем.

"Установки культуры, образующие ее "язык", - это ментофакты, обладающие знаковой функцией. Содержание последней соотносимо с формами сознания - обыденного, научного, художественного, мифотворческого, религиозного и т.п. Оно связано и с характерным для того или иного сообщества - этноса, народа, нации - окультуренным мировидением, отражающим восприятие мира через призму культурного его осознания (Телия, 1999; 8).

Поскольку этнолингвистическое и контрастивное изучение материала фразеологии имеет уже сложившуюся и широко известную традицию, представляется уместным сосредоточить внимание на целях и задачах лингвокультурологии, на ее методологическом фундаменте и разрабатываемых на его основе методах и метаязыке лингвокультурологического анализа.

Параграф "Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах русского и вьетнамского языков с указанием на внешние черты человека»

Исходя из всего вышесказанного, переходим к конкретному рассмотрению вербального языка культуры, выраженного во фразеологических единицах (ФЕ) по предложенным нами темам.

Принцип построения и распределения фразеологизмов, касающихся внешних черт человека и его облика, опирается на темы, выдвинутые Р. И. Яранцевым в его словаре - справочнике «Русская фразеология» (1997), с некоторыми изменениями. Его тематический принцип подачи материалов состоит из трёх частей и разрядов: Эмоции и чувства человека; Свойства человека и качества его характера; Характеристика явлений и ситуаций. Фразеологизмы русского языка, которые входят в эти части и разряды, конечно же, не всегда поддаются строгому распределению, что характерно для обычной картины изучения фразеологизмов в настоящее время. В

процессе работы мы исключаем те разряды из этих тем, где отсутствуют сами слова-стимулы, по которым исследуется национальная языковая личность. Кроме этого, включаются и распределяются те фразеологизмы, которые находятся в других источниках, например «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (1997) А. Бириха, В. Мокиенко и Л. Степановой и словарь - справочник «Фразеологизмы в русской речи» (2002) Н. В. Баско.

При рассмотрении национальной языковой личности, выраженной во фразеологизмах вьетнамского языка, придерживается того же тематического принципа, который выдвинул Р. И. Яранцев. Источниками вьетнамских фразеологизмов для данного параграфа служат «Словарь фразеологизмов и пословиц вьетнамского языка» (1995) Ву Зунг, Ву Тхюй Ань, Ву Куанг Хао и «Словарь фразеологизмов вьетнамского языка» (1994) Нгуен Ньы И, Нгуен Ван Ханг, Фан Суан Тхан, а также личные картотеки, собранные мною за последние годы.

Нами отбираются те фразеологизмы в русском и вьетнамском языках, в которых присутствуют слова-номинативы, указывающие на части тела человека. Эти слова-номинативы во вьетнамском языке стоят во главе фразеологизма как субъект, играющий роль подлежащего в данном фразеологизме. Это ограничение позволит нам сконцентрировать внимание и сориентироваться на главной теме данной работы.

Выводы исследования заключаются в следующем:

1. Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах как русского языка, так и вьетнамского языка, разнообразна по вербально-семантическим и когнитивно-антропологическим планам. Именно благодаря тематическому принципу выделения и рассмотрения фразеологизмов нам удалось раскрыть и национальную, и межнациональную специфику образа

познания и мышления человека как личности в рамках своего социума и нации.

Характерно, что члены конкретного социума в процессе общения и коммуникации выступают аналогично. Отдельные знаки и речевые высказывания в целом адекватны свойствам и чертам человека, т. е. объектам действия и целям объекта. Фразеологизмы как своеобразные микромиры держат в себе «нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Булаев, 1954; 37).

Указывая на внешние признаки человека, фразеологизмы передают основные черты его духовной и нравственной жизни. В них содержат оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, а также одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

2. Фразеологизмы русского языка отличаются от фразеологизмов вьетнамского языка своим стремлением охватывать масштабную, общую природу явлений в их динамике. В них важную роль играют глаголы, указывающие на действия, на активизацию личности в сложившейся ситуации повседневной бытовой жизни. Наоборот, фразеологизмы вьетнамского языка стремятся запечатлеть внутреннюю сущность социальных явлений, связанных с личностью как таковой. В наших наблюдениях отсутствуют такие указатели во фразеологизмах вьетнамского языка, как ПЛ. «Прямота. Искренность. Откровенность», П1.4.«Вызов. Борьба. Отпор.», 1П.27«Активизация», чем, в основном, характеризируется силовая черта поведения и действия. Отсюда можно сделать вывод, что вьетнамец как индивидуальная личность предпочитает мир и покой, а не борьбу и конкуренцию. Он более замкнут в своих думах и чувствах, одновременно старается не выдавать себя чужим и сторонним. Он не способен на какие-либо решительные поступки во имя личного счастья, его

сетование - лишь минуты отчаяния и душевного страдания. Человек как личность при многовековом, восточном феодальном режиме сам себя привык не выделять из массы, в ней живет человек долга перед этносом, перед обществом.

3. Многочисленные фразеологизмы, в которых говорится о родстве, о семейных связях и традиционной восточной эстетике. Национальная языковая личность во фразеологизмах вьетнамского языка с указанием на внешний облик человека содержит в себе тенденцию нравоучения и дидактики Буддизма и китайского Дао.

Глава V. Национальная языковая личность в романах в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Нгуен Зу «Кьеу»

В параграфе «Общее положение» даются общие сведения о двух сопоставленных произведениях, их месте в истории национальной русской и вьетнамской литератур, а также причины и возможности их сравнения и сопоставления с лингвокультурологической позиции.

Великий русский национальный поэт А. С. Пушкин (1799-1837) и великий вьетнамский поэт Нгуен Зу (1766-1820) - два гения в своей национальной литературе. A.C. Пушкин - основоположник современного русского литературного языка. Нгуен Зу - основоположник современного вьетнамского литературного языка. Каждый из них внес свой всеми признанный вклад в развитие не только своей национальной, но и мировой культуры.

За полвека сотрудничества между нашими странами были попытки сопоставления и сравнения творчества этих поэтов. Приступая к изучению и систематической разработке вопросов истории своей родной литературы, вьетнамские ученые проводили аналогию между A.C. Пушкиным и Нгуен Зу. Обнаруживались типологически общие черты в значении соответственно для русской литературы творчества А.С.Пушкина, а для вьетнамской - Нгуен Зу.

Характеристика, данная Белинским "Евгению Онегину", в некоторых частях своих прилагалась к поэме Нгуен Зу "Стенания истерзанной души" (или "Кьеу"). В какой-то мере проведению такой параллели способствовал гипноз синхронности, т. е. то обстоятельство, что Пушкин и Нгуен Зу были современниками, жившими в первые десятилетия XIX века» (Никулин, 1979; 112).

Н. Никулин отметил, что «творчество Пушкина рассматривается в качестве определенного эталона, хотя, разумеется, ни о каком подражании ему не может идти и речи. Более углубленное знакомство вьетнамских исследователей с творчеством великого русского поэта не разрушает эту сложившуюся интересную традицию литературоведения СРВ» (там же; 113).

Любому произведению искусства, в том числе художественной литературы, присущая функция передачи заложенного автором содержания адресату. Художественный образ представляет собой неразрывное, взаимопроникающее единство абстрактного и конкретного, общего и индивидуального, необходимого и случайного, внутренного (закономерного) и внешнего, целого и части, сущности и явления.

Русские ученые в области русистики давно высоко оценивали роль и место произведений искусства в процессе обучения русскому языку иностранцев. «Приобщение к художественной литературе и к национальному искусству обычно присутствует, кстати, среди целей изучения русского языка иностранцами» (Верещагин, Костомаров, 1990; 209).

Мотив выбора произведений А. С. Пушника и Нгуен Зу для сопоставления в данном исследовании объясняется стремлением проверить то, как с точки зрения лингвокультурологии национальная языковая личность выражается в системе художественных персонажей и языковых средств.

1. Из всего сказанного выше видно, что художники, чьи произведения сравниваются, жили в одну эпоху, хотя в разном социально-историческом

режиме. Но при этом различии обнаруживается и много общего. Политический строй как в России, так и во Вьетнаме в первые десятилетия XIX века не мог отвечать интересам и потребностям своих соотечественников; 2. Подлинные художники, такие, как А. С. Пушкин и Нгуен Зу, создали художественные произведения, в которых выражали чаяния и надежды своих современников, уловили основные тенденции развития общества.

В отличие от «Евгения Онегина», где место действия играло большую роль, в «Кьеу» на место действия не дано определенного указания. Скорее всего, географические грани в произведении Нгуен Зу стираются, читатели ощущают, что действие романа происходит где-то рядом, в том месте, в той стране, где холодно, бывают снег и растения, напоминающие им о Севере.

В параграфе «Система художественных героев в «Евгении Онегине» и «Кьеу» дается основная характеристика главных персонажей в этих произведениях с точки зрения национальной личности.

Центральные герои романа в стихах «Кьеу» отличаются от пушкинских героев именно национальными особенностями мышления и миропонимания. Главным пафосом у Нгуен Зу является стремление создать типичный восточный тип женщины - жертвы, личности с талантом, но с нелегкой, несчастливой судьбой. А Татьяна для А.С. Пушкина - носитель русского народного добра, чистоты и красоты. По результатам сопоставительного описания произведений этих двух национальных поэтов находим больше расхождений и отличий, чем сходства. Ценности любого художественного шедевра заключаются, на наш взгляд, в запечатленных в нем личностях, носящих ярко выраженные национальные черты.

В параграфе «Языковые особенности «Евгения Онегина» и «Кьеу» как прецедентного текста» рассматриваются структура сопоставленных

произведений и их языковые особенности с целью показа языковой оригинальности и ее специфики в каждом из этих романов в стихах.

Текст «Евгения Онегина» состоит из 5523 строк, написанных четырехстопным ямбом. К ним следует добавить: (а) прозаический эпиграф к роману на французском языке; (б) песню из 18 строк, написанных трехстопным хореем с длинными стиховыми окончаниями; (в) 44 авторских замечания; (г) приложение с прозаическими комментариями к «Отрывкам из «Путешествия Онегина». Кроме того, главам предпосланы различные эпиграммы.

Пушкин восхитительно владеет определенными темами и ритмами, например приемом «обгона и отставания» (глава первая), межстрофического переноса (бегство Татьяны в сад и поездка Онегина к дому княгини N) и ненавязчивого лейтмотива одной фразы, звучащей по ходу всего романа.

Как «Евгений Онегин» А. С. Пушкина для любого образованного русского человека, так до сих пор и среди населения всего Вьетнама распространяются различные виды почтения «Кьеу»: как подражание ему, воспевание поэмы, гадание по строкам.

Надо заметить и другую особенность в языке Нгуен Зу. Автор предпочитал использовать не только номинативные слова, но и служебные слова. Нгуен Зу творчески обрабатывал их, вставлял вводные, служебные слова среди номинативных слов. Такому приему великий поэт научился в народных частушках и песнях, в живой разговорной речи.

Язык A.C. Пушкина в «Евгении Онегине» - это язык повествования и описания. Благодаря активной позиции, где роль автора-героя не только как наблюдателя, но и непосредственного участника - близкого друга Евгения Онегина, A.C. Пушкин детально и последовательно описывает ход развития в романе. В процессе описания, как один из героев произведения он выражает

собственные мнение и оценки по разным проблемам своего времени. Его язык гибкий и мощный, блестящий и красивый.

Язык Нгуен Зу в «Кьеу» - это язык богатый метафорами и сравнениями, обусловленный особенностями национального языка и стиха «лук бат». Позиция поэта активная, но скрытая, он высказывает свое «я» в самые напряженные трагические моменты, когда несправедливость и зло временно держат победу над светлым началом, когда его любимая героиня духовно и физически страдает.

В «Кьеу» примерно 240 строк из общей суммы 3254 находятся метафоры, занимают, таким образом, 7,2 %. Приём метафор более характерен для восточной поэзии, особенно классической. Метафоры у Нгуен Зу, - это не просто чередование и замена во внутренней организации поэтических конструкций, а более того, способ создания внутреннего ритма и национального колорита.

Таким образом, в художественном произведении как прецедентном тексте национальная языковая личность выражается в языке автора, как организатора и демонстрирующего ряд языковых комбинаций и коммуникативных актов. Его умение и способности во многом определяются складом его ума и таланта, а также фоном того языка, на котором он мыслит, говорит и пишет. Языковая личность всегда национальна, носит в себе национальный колорит. Решающее значение здесь занимают исторические корни, диахронические основы складывания и бытования национального характера. Воспроизводство типичных для каждого этноса черт характера обеспечиваются в первую очередь особой, присущей только людям системой межпоколенной передачи опыта. Индивид как языковая личность не рождается с теми и иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения социализации личности.

Итогом диссертационного исследования служат следующие выводы:

1. Лингвокультурология - это новая дисциплина, которая возникает на основе лингвистики и культуры и изучает проявление, отражение и фиксанию культуры в языке. Цель лингвокультурологии - исследовать и описать культурное пространство сквозь призму языка и дискурса, и культурный фонд коммуникативного пространства.

2. Языковая личность - это личность, выраженная в языке (текстах) и через язык реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще.

Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации, то есть либо исчерпывающее ее описание, либо дифференциальное, фиксирующее индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строя; б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности на основе произведенных ее текстов; в) выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов.

3. В описании внешнего облика человека вьетнамские сравнения строятся на использовании реалий природного характера, и они являются естественными, «натуральными», а русские - на использовании реалий культуроморфного характера, так что их сравнения являются преимущественно социализированными. Отличие между ними в том, что на всей истории своего развития как нации Вьетнам принадлежит к тем странам, где в основном люди занимаются сельским хозяйством. А россияне, как видно, живут на перепутье между Западом и Востоком, хотя по

преимуществу их культура носит европейский характер. Существующая специфика в отборе вьетнамцами и русскими сопоставительных явлений и совмещающихся с ними компарационалов, говорит о процессе сравнения, как о процессе комбинирования разрешенными и запрещенными культурологическими значениями и смыслами.

4. Русский речевой этикет понимается как правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным социумом или коллективом носителей языка, а также малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. п. В коммуникации между членами одного социума или этноса чётко выражается иерархия социального положения одного к другому. В каждом акте речевого поведения соблюдаются вежливость, димпломатичность и культурное отношение коммуникаторов между собой. В официальной обстановке россияне обращаются друг к другу по имени и отчеству и называют друг друга на «вы»; официальное обращение - Дамы и Господа. По имени называют русских царей: Иван Грозный, Петр Великий, Александр I, Николай П, и попов: Алексей II. Члены русской семьи и близкие люди обращаются друг к другу на «ты».

Проявление национальной языковой личности в коммуникативной деятельности наметилась важная особенность общения у вьетнамцев - это иерархия коммуникации. Ее сущность заключается в том, что перед тем как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознавать свое положение и знать о положении (статусе) своего собеседника. В коммуникации вьетнамцев различаются следующие соотношения: 1) моложе - старше; 2) старше -моложе; 3) общение равных во всех отношениях людей "Я=Ты=Он"\ 4) "Дипломатический" ранг "Я - Вы" (в общении у россиян - это имя +

отчество). Этикет вьетнамцев предполагает в общении искренность и доверие. Принцип речевого поведения: гибко приспосабливаться.

5. При социальном статическом опросе для описания портретов/автопортретов современного россиянина и вьетнамца обнаружилось, что портрет россиян существует в виде следующего набора качеств-оценок: добрые, трудолюбивые, гостеприимные, веселые, с чувством юмора, добродушные, консервативные, скромные, любезные, любознательные, симпатичные, гордые, открытые, прямодушные, ленивые, терпеливые, неспособные к переменам, высокообразованные, отзывчивые, пассивные, откровенные, сердечные, холодные, практичные, беззаботные, уверенные в себе, спокойные, романтичные, мужественные, нежные.

А автопортрет вьетнамцев глазами самих вьетнамцев-испытуемых выглядил следующим образом: умные, добрые, веселые, гостеприимные, трудолюбивые, упорные, терпеливые, открытые, гуманные, прилежные, недружные, смелые, непокорные, сердечные, ответственные, жизнерадостные, скромные, честные, уравновешенные, спокойные, мягкие, замкнутые, патриархальные, настойчивые, симпатичные, приветливые, пассивные, нетворческие, неорганизованные, мужественные.

6. Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах как русского языка, так и вьетнамского языка, разнообразна по вербально -семантическим и когнитивно - антропологическим планам. Показывая на внешние признаки человека, фразеологизмы передают основные черты его духовной и нравственной жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

Фразеологизмы русского языка отличаются от фразеологизмов вьетнамского языка своим стремлением охватывать масштабную, общую природу явлений и их динамики. В них важную роль играют глаголы,

указывающие на действия, на активизацию личности в сложившейся ситуации повседневной бытовой жизни. Наоборот, фразеологизмы вьетнамского языка стремятся запечатлеть внутреннюю сущность социальных явлений, связанных с личностью как таковой. Отсутствуют такие указатели во фразеологизмах вьетнамского языка, которые в основном характеризируют силовые черты поведения и действия. Отсюда вывод о том, что вьетнамец как индивидуальная личность больше предпочитает мир и покой, чем борьбу и конкуренцию. Человек как личность при многовековом, восточном феодальном режиме теряется среди массы. Живет в нем человек долга перед этносоциумом, перед обществом. Во многих вьетнамских фразеологизмах говорится о родстве, о семейных связях и традиционной восточной эстетике. Национальная языковая личность во фразеологизмах вьетнамского языка с указанием на внешний облик человека содержит в себе тенденцию нравоучения и дидактики Буддизма и китайского Дао.

7. При рассмотрении прецедентного художественного текста отметилось, что, во-первых, сами названия произведений, заключающих в себе величайшие духовные ценности мировой культуры, как бы усваиваются языковой личностью, становятся принадлежностью духовного мира соответствующего персонажа, обозначают составляющие его духовного богатства. Во-вторых, прецедентный текст позволяет выявить состояние и уровень духовной организации той или иной национальной языковой личности, в данном случае русской и вьетнамской. Имя собственное (персонажа, автора) и заголовок уже составляют ядро формальных средств для первого номинативного-семиотического типа обращения к прецедентным текстам. Оба средства обладают одним общим качеством - заметной тенденцией к метафоричности, сближаются с обычными образными средствами - тропами и позволяют достичь художественного эффекта. В-третьих, цитирование, которое и А.С. Пушкин и Нгуен Зу неоднократно

использовали в своем произведении, представляет собой как способ введения прецедентных текстов в дискурс языковой личности. Функция этого способа оказывается двоякими. В самом деле, один результат возникает в случае, если в речь включает некое высказывание, носящее характер формулы и правила. Другой эффект этого способа наблюдается, когда цитата как бы естественным образом продолжает и развивает течение оригинального дискурса, но главная ее роль состоит в облегчении способа аргументации говорящего и в подкреплении выраженной в ней мысли ссылкой на авторитет.

8. Герои романа в стихах «Кьеу» отличаются от пушкинских героев именно национальными особенностями мышления и миропонимания. По результатам сопоставительного описания произведений этих двух национальных поэтов находим больше расхождений и отличий, чем сходства. Ценности художественного шедевра заключаются в созданных запечатленных личностях, носящих сугубо национальные черты.

Языковая личность в «Евгении Онегине» отличается от языковой личности в «Кьеу» своим разнообразием включения в дискурс персонажей. Дискурс русской национальной личности в художественном поэтическом произведении проявляется в диалоге между индивидами, во внутреннем монологе, в пересказе, в языке повествования.

Языковая личность в «Кьеу» проявляется в общении с особой индивидуальной лексикой и синтаксисом. В речи часто ссылается на цитату из книг, используется метафорами и сравнениями. Для выражения мысли активно принимается язык природы.

Языковая личность в прецедентном художественном тексте определяется художественными авторскими соображениями и мастерским талантом писателя. Она принимает участие в коммуникативной деятельности как индивид со своим собственным языком и дискурсом.

9. Проблема «национальная языковая личность» занимает центральное место среди задач обучения русскому языку иностранцев и ознакомления их с культурой России и менталитетом русской нации. Учет интересов и потребностей обучающихся с их национальной культурой и географическими условиями, открывает фактически новые возможности для развития русистики в настоящее время.

Результаты диссертационного исследования будут использованы в планизируемых работах: учебный двуязычный словарь фразеологизмов русского и вьетнамского языков, вьетнамский этикет в сопоставленгага с русским, а теоретические выводы служат дальнейшей работе в области сопоставительной лингвокультурологии.

Монография

1. Проблема национальной языковой личности в лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур). - М.: Изд. Творчество, 2003. -217 с.

Статьи в сборниках научных трудов и журналах

2. Теоретическая основа процесса преподавания практических занятий по русской литературе //Ccr s6 Ц luán cüa quá trính day thtfc hánh van hoc b trufrng chuyén ngO / Ky yéu: Khoa tiéng Nga 35 nám phát triin vá tnrímg thánh. H., 1993.-Тг. 12-17.

3. К вопросу составления пособия по литературе в языковых вузах Вьетнама // Mót vái ^ kiéh vé bién soan giáo trinh ván hoc trong trtfímg dai hoc chuyén ngQ. Nói san "Ngoai ngO", s6 2. - H., 1996. - Tr. 16 -17.

4. О литературе и художественном тексте // Dói diéu vé ván hoc vá van bán hoc. N6i san: Ngoai ngff', № 4. - H„ 1996. -Tr. 6 -7.

5. Литература с точки зрения сравнения и сопоставления // Ván hoc — nhin tit góc dó so sánh d6i chiéu. N6i san "Ngoai ngü", № 3. - H„ 1997. - Tr. 15 -17.

6. О современном состоянии преподавания русской литературы во вьетнамских языковых вузах // Mót vai nét vé tính hlnh giáng day van hoc Nga ó tnrdng Dai hoc ngoai ngü dai hoc Qu6c gia Ha Nói. // TTiam luán trong Hói tháo khoa hoc ky niém 80 nám CMT10 Nga vi dai 7-11-1917 — 7-11-1997 / Ky yé'u hói tháo. - H., 1997. -Tr.173-175.

7. Христианство и возникновение русской азбуки // Thién chúa giáo vá su hlnh thánh chO Nga. — H.,: Nói san "Ngoai ngff', № 4.1998. - Tr. 17-18.

8. Как А. С. Пушкин встречался с царем Николаем II? // Thi háo Puskin dá gSp Sa ho&ng nhtf thé náo? — H.: Tap chí "VSn hoá - van nghe cóng an", s6 61999. Tr. 107-110.

9. Читатели к A.C. Пушкину '/Ban doc vóí Puskin // Nhan ky niém 100 ngáy sinh thi hao Nga vi dai A. C. Puskin. - H.: Báo "Ván hoá chú nhat", s6 475, ngáy 6/6/1999.

10. Русский праздник // Lé hói b Nga. - M.: Báo cóng dóng "Un tóc & Thi tnrírng", № 144,29-10-2001. - Tr. 10.

11. Культура и лингвокультурология //Ván hoá vá ngón ngO - ván hoá // Nga ngü hoc Viét Nam—Вьетнамская рисистика. - H.: № 13. 2002. - Tr. 26-31.

12. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским // Русский язык за рубежом (РЯЗР). 2003, № 1. - С. 106-107.

Тезисы докладов и выступления на научных конференциях и семинарах

13.Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном контрасте бикультур: вьетнамской и русской» // V научный симпозиум вьетнамской научно - технической ассоциации в РФ. - М., 2000. - С. 58-74.

14. А.С. Пушкин во вьетнамской литературе» // «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. -М., 2001. -С. 7-9.

15. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев // Доклады VI симпозиума «Наука и сотрудничество 2002».- М.: Творчество, 2002. - С. 107122.

16. Личность и этническая община. Ценности и менталитет национальной личности // Доклады VI симпозиума «Наука и сотрудничество 2002»,- М.: Творчество, 2002. - С. 95-107.

Пособия

17. История русской литературы XIX - XX века: Ч. I, П, Ш / Под общ. ред. кандидата филологических наук Ле Дык Тху. - Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1997-1998.-188, 141,113 с.

18. Практические занятия по русской литературе XIX - XX веков: Ч. Ш. - Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1998. - 23 с.

19. 200 уроков по самостоятельному изучению русского языка для вьетнамцев, живущих и работающих в РФ - Tiéng Nga tu hoc // Ежедневная газета на вьетнамском языке «Tin tut & Hii trufrng - Новость и рынок». - M., 2001-2002. - 200 с.

т

ГосИРЯП Зап. Htí2£ тир "ftO мЗ ,

i

I

!

i

(

I

t) lb

I

II

i I.

РНБ Русский фонд

2004-4 32632

О 6 ИЮН 2003

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ле Дык Тху

Оглавление.1

Введение.5

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава I. Основное понятие о национальной языковой личности и лингвокультурологии как новой научной дисциплине.16

§ 1. Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения.16

1.1. Понятие о национальной языковой личности.16ф 1.2. Пути изучения языковой личности у Ю. Н. Караулова.19

1.3. Национальная языковая личность в толковании русских ученых .29

§ 2. Понятие лингвокультурологии как новой научной дисциплины .36

2.1. Общее положение.36

2.2. Изучение культуры через язык.41

2.3. Проблема языка и культуры.48

Глава II. Компаративно - лингвокультурологическая ф методология описания национальной языковой личности . 68-

§ 1. Национальная языковая личность в сопоставительном описании.68

§ 2. Принципы сопоставительного описания национальной языковой личности.73

§ 3. Содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности.82

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава III. Описание национальной языковой личности ф в лексике русского и вьетнамского языков.

§ 1 .Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур.85

1.1. Внешний облик человека.85

1.2. Внутренние качества человека у вьетнамцев.97

1.3. Компарационные слои, характерные для вербального поведения русских.99

§ 2. Личность и этническая община. Ценности и менталитет национальной личности.107

2.1. Описание личности как человека с точки зрения восточной философии.107

2.2. Человек как личность и община в системе вьетнамской и русской культур.117

2.3. Описание личности как человека с точки зрения коммуникации.126

2.3.1. Вьетнамцы о вьетнамцах.126

2.3.2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации .129

2.3.2.1 Характерные черты речевого поведения у вьетнамцев.129

2.3.2.2. Сущности коммуникации у вьетнамцев.130 2.3.2.3. Объект коммуникации.135

2.3.2.4. Субъект коммуникации.136

2.3.2.5. Особенности манер коммуникации у вьетнамцев.138

2.3.2.6. Особенности вьетнамского речевого этикета.139

2.3.3.1. Русские глазами русских.145

2.3.3.2. Русские с точки зрения коммуникации.147

2.4. Основные особенности художественной речи вьетнамского языка.149

2.4.1. Условность.149

Л 2.4.2. Способы выражения художественной речи вьетнамского языка. 151

2.5. Этнические и институциональные портреты и автопортреты современного россиянина и вьетнамца. 154

2.6. Выводы. 163

Глава IV. Национальная языковая личность в системе фразеологизмов русского и вьетнамского языков. 166

§ 1. Изучение фразеологизмов в контексте культуры. 166

§ 2. Национальная языковая личность во фразеологизмах русского и вьетнамского языков с указанием на внешние черты человека. 170

I часть. Эмоции и чувства человека. 172

II часть. Свойства человека и качества его характера. 210

III часть. Характеристика явлений и ситуаций. 242

§ 3. Выводы. 276

Глава V. Национальная языковая личность в романах в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Нгуен Зу «Кьеу». 278

§ 1. Общее положение . 278ф 1.1. А. С. Пушкин и его роман «Евгений Онегин». 278

1.1.1. История создания «Евгения Онегина». 278

1.1.2. Сюжет «Евгения Онегина» и проблема его изучения. 283

1.2. Нгуен Зу и его роман «Кьеу». 289

1.2.1. История создания «Кьеу». 290

1.2.2. Сюжет «Кьеу» и проблема его изучения. 293

1.2.3. Новаторство Нгуен Зу в художественном решении идейного содержания своего произведения. 297

1.2.4. Выводы. 305

§ 2. Система художественных героев в

Евгении Онегине» и «Кьеу». 306

2.1. Образ Татьяны Лариной. 306

2.2. Образ Тхью Кьеу. 315

2.3. Образ Евгения Онегина. 317

§ 3. Языковые особенности «Евгения Онегина» и «Кьеу» как прецедентного текста.

3.1. Описание текста романа в стихах «Евгений Онегин». 323

3.2. Описание текста романа в стихах «Кьеу». 328

3.3. Язык описания внешнего облика человека в романе «Евгений Онегин». 335

3.4. Язык описания внешнего облика человека в романе «Кьеу». 339

3.5. Гамма цветов в «Евгении Онегине». 354

3.6. Гамма цветов в «Кьеу». 357

3.7. Язык автора и язык героя. 365

§ 4. Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ле Дык Тху

За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.

Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.

Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.

В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек -носитель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.

В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспекте; изучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского); дано описание лингвистических единиц, связанных с внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человека; с этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов - А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах - «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.

Цели исследования:

1) обосновать потребность изучения феномена национальной языковой личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;

2) определить составные элементы национальной языковой личности;

3) выявить способы отражения и закрепления характеристик националь-ной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае - русского и вьетнамского);

4) обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;

5) выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.

Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.

Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:

1. Анализируются и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.

2. Разрабатываются принципы системного анализа лингво-культурологических объектов и методы их изучения.

3. Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.

4. Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.

5. Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокультурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компоненты -лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально - ориентированных учебников, учебных пособий, словарей - справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.

Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях; 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.

Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации; 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека; 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.

2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках, эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.

3. Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.

4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.

Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словари -справочники, материалы научно - публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями. а) Источники на русском языке:

Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.,2002; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь. М., 1994; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. - Д., 1956-1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 1991; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 1999; Евгеньева А. И. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1987; Копалинский В. Словарь символов. Калининград, 2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001; Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998; Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Мокиенко В. M., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Над ель - Червинская М. А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. 1997; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой; Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. М., 1990; Соловьев В.М. Тайны русской души. М., 2002. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. М., 1997; Чернявская Т. Н. Русские фразеологизмы. М., 1991; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999; Лотман Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». JL, 1983; Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 2002; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998; Растолчин В. Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. М., 1999; Шаповалов В. Ф. Россиеведение. Москва, 2001,.

В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891. б) Источники на вьетнамском языке:

Dào Duy Anh. Tir diën truyên Kiêu. Y., 1974; Thièu Chiru. Hân Viêt tiï diën. H., 1999; Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vü Quang Hào. Tù diën thành ngö và tue ngu Viêt Nam. H., 1995; Long Diên Nguyên Vän Minh. Tir diën vän liêu. H.

1999; Hoäng Phe vä nhüng ngiicti khäc. Tir dien tieng Viet. NXB Da Nang, Hä Noi - Da Nang, 1995; H., 1996; Phan Ngoc. Tim hieu phong cäch Nguy6n Du trong truy6n Kiiu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban sac vän hoä Vi£t Nam. H., 1998; Trän Ngoc Them. Co sö vän höa Viet Nam. H., 1998; Däo Thai Tön. Vän ban truyen Kieu. Nghien curu vä khäo luan. H., 1999; Trän Quoc Virong. Co so vän hoä Viet Nam. H., 1997;

Nguydn Du. Kieu / Büi Ky vä Trän Trong Kim hieu khäo. Dong Thäp. 1998; Nguyln Du. Truyen Kieu / Vü Ngoc Khänh soan vä chu giäi. H., 2000; Nguyen H6ng. Bi vö. Hai Phong. 1988; Vü Ngoc Phan. Nhüng näm thäng äy. H., 1987.

Апробация исследования и публикации по теме диссертации:

Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество 2002, 217 е.), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научно -технической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество - 2002», Москва, 2002.

Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами - русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 - 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 - 2002).

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании"

5. Выводы

5.1. До сих пор среди населения всего Вьетнама распространяются различные виды чтения «Кьеу», как подражание, воспевание, гадание по строкам. (См.: Pham Dan Qué. Tur láy Kiéu, dó' Kiéu den các giai thoai vé truyen Kiéu. H., "Van hoc" 2000, 214 ; Pham Dan Qué. Binh Kiéu — Vinh Kiéu — Bói Kiéu. Nxb "Hái Phong", 2000, 198 е.). Это как раз говроит о том, что «Кьеу» живет в сознании и сердце вьетнамских читателей разных поколений, что они находят в нем самое задушевное для минут досуга или веселого настроения. Аналогичное явление наблюдается и с произведением А. С. Пушкина для каждого россиянина. Это объясняется тем, что текст их произведений является стандартом, прецедентом, высшим выражением душевных и духовных потребностей своего этноса.

5.2. Языковая личность как такова проявляется в художественой литературе с необычайной яркостью и разнообразием. Именно благодаря таланту подлинного художника национальные черты получают свое выражение и проявление в системе художественных героев через языковые средства.

5.3. Проявление национальной языковой личности в художественном произведении, как сказано выше, зависит от конкретных историческо-социальных условий, национальных особенностей и художественных соображений самого автора. Это, в свою очередь, руководит отбором художественных средств ее выражения. Сопоставляя художественные произведения, в данном случае «Евгения Онегина» A.C. Пушкина и «Кьеу» Нгуен Зу, с позиции лингвокультурологии, мы обнаружили больше различия, чем сходство. Именно это различие и составляет национальное, оригинальное, своеобразное каждой нации, каждого социума.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итогом диссертационного исследования служат следующие выводы:

1. Лингвокультурология — это новая дисциплина, которая возникает на основе лингвистики и культуры и изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке. Цель лингвокультурологии - исследовать и описать культурное пространство сквозь призму языка и дискурса, и культурный фонд коммуникативного пространства.

Содержание лингвокультурологии, оправдывающее ее выделение в самостоятельное направление гуманитарного знания, имеет своим предметом национальные формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно - исторического общества. Лингвокультурологический подход не является «изменой» традиционным формам - социолингвистическому и лингвострановедческому, т. к. выполняет интегративную функцию для систем языка и культуры. Следовательно, лингвокультурология является «интегральной» дисциплиной в нескольких смыслах: а) выступает системообразующим фактором комплекса философско -культурологических и лингвистических традиций; б) занимается интегративным описанием языка и культуры, построением неких инвариатных моделей их взаимосвязи; в) как «металингвистическая» наука основывается на «диалогическом методе» сопоставления разных языков, культур и духовных ценностей» (Воробьев 1997, 297-298).

При описании взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры оказалось целесообразным выделение комплексной межуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Такие единицы для сопоставительного описания национальной языковой личности в данном исследовании мы видим: 1) систему лексики и афоризмов, характеризующих внешний облик человека в коммуникации; 2) систему фразеологизмов; 3) прецедентный текст художественного произведения.

2. Языковая личность - это личность, выраженная в языке (текстах), и через язык; - это личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств; - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще.

Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации, то есть либо исчерпывающее ее описание, либо дифференциальное, фиксирующее индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строя; б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности на основе произведенных ее текстов; в) выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов.

3. В описании внешнего облика человека вьетнамские сравнения строятся на использовании реалий природного характера, эти сравнения являются естественными, «натуральными», а русские - на использовании реалий культуроморфного характера, так что их сравнения являются преимущественно социализированными. Отличие между ними в том, что на всей истории своего развития как нации Вьетнам принадлежит к тем странам, где в основном люди занимаются сельским хозяйством. Это значит, что и телом и душой человек тесно связан с природой, что он должен жить в ладу и в сочетании с ней. А россияне, как видно, живут на перепутье между Западом и Востоком, хотя по преимуществу их культура носит европейский характер. Существующая специфика в отборе вьетнамцами и русскими сопоставительных явлений и совмещающихся с ними компарационалов, говорит о процессе сравнения как о процессе комбинирования разрешенными и запрещенными культурологическими значениями и смыслами. Такой процесс комбинирования даёт основание считать его состоящим из необратимых культурологических событий, совокупность которых является компарационной сценой.

А если говорить конкретнее, то вьетнамские сравнения фаунистичны и флористичны, даже «зодиакальны», что не характерно для русских компарационалов, следовательно, русские компарационалы, прежде всего, антифаунистичны и антифлористичны.

4. Русский речевой этикет понимается как правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным социумом или коллективом носителей языка, а также малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. п. В коммуникации между членами одного социума или этноса чётко выражается иерархия социального положения одного к другому. В каждом акте речевого поведения соблюдаются вежливость, димпломатичность и культурное отношение коммуникантов между собой. В официальной обстановке россияне обращаются друг к другу по имени и отчеству и называют друг друга на «вы»; официальное обращение - Дамы и Господа. По имени называют русских царей: Иван Грозный, Петр Великий, Александр I, Николай II., и попов: Алексей II. Члены русской семьи и близкие люди обращаются друг к другу на «ты».

5. Вьетнамцы занимаются сельским хозяйством, поэтому предпочитают чувства больше, чем волю ("Mdt Ъ6 cai li khdng bang ti cai tinh" — Хоть куча аргументов - все равно уступают одному чувству). В основе их общения лежит так называемый принцип "чувствительная" коммуникация.

Другая важная особенность в общении у вьетнамцев - это иерархия коммуникации. Ее сущность заключается в том, что перед тем, как вступать в беседу, коммуниканту нужно осознать свое положение и узнать о положении своего собеседника. В коммуникации существуют следующие разряды: моложе - старше: дети к родителям; молодые к старшим; подчиненные к начальникам; учащиеся к учителям. В отличие от русского этикета, где члены семьи называют друг друга на "ты", во вьетнамском этикете младшие члены семьи должны уважительно относиться к другим членам постарше. старше - моложе: родители к детям; учителя к ученикам; руководители к подчиненным; старшие к младшим. В этом разряде для старших почти все позволено. В отношении к младшим старшие фактически держатся строго и требовательно.

Третий разряд равных людей "Я-Ты^Он": dSng йи (dSngтёп), d6ng hoc1 ровесники и однокурсники. Этикет этого разряда отличается равноправо-социальным и дружественным отношением между коммуникантами. Это нейтральное речевое общение.

Дипломатический" разряд "Я - Вы "(в общении у россиян - это имя + отчество). Такое речевое поведение проявляется при общении в деловой, торжественной ситуации или при знакомстве, когда коммуниканты не знали друг друга.

Вьетнамец любит изучать, наблюдать, оценивать при общении с другими. Его интересуют данные собеседника. Их тактика общения или "речевое поведение": гибко приспосабливаться: "C)b$u thi tron, ddng thi dai 'С волками жить - по - волчьи выть". Этикет вьетнамцев предполагает в общении искренность и доверие.

Этническая общность вьетнамского народа выражается и в субъекте коммуникации. Дороже всего для вьетнамца его честь. Следовательно, вьетнамцы предпочитают гармонию между "инь" и "ян", однако больше склоняются к "инь", то есть к покою, к чувству, к человеческим отношениям. Они запомнят того, кто помогал им в беде, в невзгодах, и постараются найти момент и повод для благодарности. "Nhêit tu vi su, ban tu vi sir"//"3a одно слово, - благодари учителя, за полуслово, - тоже благодари учителя". Того, кто им помог или указал что-нибудь, вьетнамцы считали своим учителем. Поэтому слово "учитель" во вьетнамском языке получает свое широкое использование, чем в русском языке: учитель языка Ханом, учитель по борьбе / учитель лекарь / прорицатель / шаман / адвокат / служитель пагоды / писарь / каноник / геомант / колдун / переводчик.

6. При социальном статическом опросе для описания портретов/автопортретов современного россиянина и вьетнамца обнаружилось, что портрет россиян существует в виде следующего набора качеств-оценок: добрые, трудолюбивые, гостеприимные, веселые, с чувством юмора, добродушные, консервативные, скромные, любезные, любознательные, симпатичные, гордые, открытые, прямодушные, ленивые, терпеливые, неспособные к переменам, высокообразованные, отзывчивые, пассивные, откровенные, сердечные, холодные, практичные, беззаботные, уверенные в себе, спокойные, романтичные, мужественные, нежные.

А автопортрет вьетнамцев глазами самих вьетнамцев-испытуемых выглядил следующим образом: умные, добрые, веселые, гостеприимные, трудолюбивые, упорные, терпеливые, открытые, гуманные, прилежные, недружные, смелые, непокорные, сердечные, ответственные, жизнерадостные, скромные, честные, уравновешенные, спокойные, мягкие, замкнутые, патриархальные, настойчивые, симпатичные, приветливые, пассивные, нетворческие, неорганизованные, мужественные.

7. Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах как русского языка, так и вьетнамского языка, разнообразна по вербально -семантическим и когнитивно - антропологическим планам. Показывая на внешние признаки человека, фразеологизмы передают основные черты его духовной и нравственной жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

Благодаря тематическому принципу выделения и рассмотрения фразеологизмов удалось раскрыть и национальную и межнациональную специфику образа познания и мышления человека как личности в рамках своего социума и нации.

Фразеологизмы русского языка отличаются от фразеологизмов вьетнамского языка своим стремлением охватывать масштабную, общую природу явлений и их динамики. В них важную роль играют глаголы, указывающие на действия, на активизацию личности в сложившейся ситуации повседневной бытовой жизни. Наоборот, фразеологизмы вьетнамского языка стремятся запечатлеть внутреннюю сущность социальных явлений, связанных с личностью как таковой. По нашим наблюдениям, отсутствуют такие указатели во фразеологизмах вьетнамского языка, как II. 1. «Прямота. Искренность. Откровенность», III.4.«Вызов. Борьба. Отпор.», Ш.27«Активизация», что в основном характеризирует силовые черты поведения и действия. Отсюда вывод о том, что вьетнамец как индивидуальная личность больше предпочитает мир и покой, чем борьбу и конкуренцию. Человек как личность при многовековом, восточном феодальном режиме теряется среди массы. Живет в нем человек долга перед этносоциумом, перед обществом.

Во многих вьетнамских фразеологизмах говорится о родстве, о семейных связях и традиционной восточной эстетике. Национальная языковая личность во фразеологизмах вьетнамского языка с указанием на внешний облик человека содержит в себе тенденцию нравоучения и дидактики Буддизма и Даосизма.

Характерно, что члены конкретного социума в процессе общения и коммуникации выступают аналогично. Отдельные знаки и речевые высказывания в целом адекватны свойствам и чертам человека, т. е. объектам действия и целям объекта. Фразеологизмы как своеобразные микромиры держат в себе «нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Булаев 1954, 37).

8. При рассмотрении прецедентного художественного текста отметилось, что, во-первых, сами названия произведений, заключающих в себе величайшие духовные ценности мировой культуры, как бы усваиваются языковой личностью, становятся принадлежностью духовного мира соответствующего персонажа, обозначают составляющие его духовного богатства. Во-вторых, прецедентный текст позволяет выявить состояние и уровень духовной организации той или иной национальной языковой личности, в данном случае русской и вьетнамской. Имя собственное (персонажа, автора) и заголовок уже составляют ядро формальных средств для первого номинативного-семиотического типа обращения к прецедентным текстам. Оба средства обладают одним общим качеством - заметной тенденцией к метафоричности, сближаются с обычными образными средствами - тропами и позволяют достичь художественного эффекта. В-третьих, цитирование, которое и A.C.

Пушкин и Нгуен Зу неоднократно использовали в своем произведении, представляет собой как способ введения прецедентных текстов в дискурс языковой личности. Функция этого способа оказывается двоякими. В самом деле, один результат возникает в случае, если в речь включает некое высказывание, носящее характер формулы, правила. Другой эффект этого способа наблюдается, когда цитата как бы естественным образом продолжает и развивает течение оригинального дискурса, но главная ее роль состоит в облегчении способа аргументации говорящего и в подкреплении выраженной в ней мысли ссылкой на авторитет.

9. Герои романа в стихах «Кьеу» отличаются от пушкинских героев именно национальными особенностями мышления и миропонимания. Главным пафосом у Нгуен Зу является стремление создать типичный восточный тип женщины - жертвы, личности с талантом и с нелегкой, несчастливой судьбой. А Татьяна для Пушкина - носитель русского народного добра, чистоты и красоты, что противостоит всему правящему светскому обществу того времени. По результатам сопоставительного описания произведений этих двух национальных поэтов находим больше расхождений и отличий, чем сходства. Ценности художественного шедевра заключаются в созданных запечатленных личностях, носящих сугубо национальные черты.

10. Языковая личность в «Евгении Онегине» отличается от языковой личности в «Кьеу» своим разнообразием включения в дискурс персонажей. Дискурс русской национальной личности в художественном поэтическом произведении проявляется в диалоге между индивидами, во внутреннем монологе, в пересказе, в языке повествования.

Языковая личность в «Кьеу» проявляется в общении с особой индивидуальной лексикой и синтаксисом. В речи часто ссылается на цитату из книг, используется метафорами и сравнениями. Для выражения мысли активно принимается язык природы.

Языковая личность в процедентном художественном тексте определяется художественными авторскими соображениями и мастерским талантом писателя. Она принимает участие в коммуникативной деятельности как индивид со своим собственным языком и дискурсом.

11. Как «Евгений Онегин» А. С. Пушкина для любого образованного русского человека, так до сих пор и среди населения всего Вьетнама распространяются различные виды почтения «Кьеу»: как подражание ему, воспевание поэмы, гадание по строкам.

Язык A.C. Пушкина в «Евгении Онегине» - это язык повествования и описания. Благодаря активной позиции, где роль автора-героя не только как наблюдателя, но и непосредственного участника - близкого друга Евгения Онегина, A.C. Пушкин детально и последовательно описывает ход развития в романе. В процессе описания, как один из героев произведения он выражает собственные мнение и оценки по разным проблемам своего времени. Его язык гибкий и мощный, блестящий и красивый.

Язык Нгуен Зу в «Кьеу» - это богатый метафорами и сравнениями язык, обусловленный особенностями национального языка и стиха «лук бат». Позиция поэта активная, но скрытая, он высказывает свое «я» в самые напряженные трагические моменты, когда несправедливость и зло временно держат победу над светлым началом, когда его любимая героиня духовно и физически страдает. Автор предпочитал использовать не только номинативные слова, но и служебные слова. Нгуен Зу творчески обрабатывал их, вставлял вводные, служебные слова среди номинативных слов. Такому приему великий поэт научился в народных частушках и песнях, в живой разговорной речи. Метафоры у Нгуен Зу, - это не просто чередование и замена во внутренней организации поэтических конструкций, а более того, способ создания внутреннего ритма и национального колорита.

Таким образом, в художественном произведении как прецедентном тексте национальная языковая личность выражается в языке автора, как организатора и демонстрирующего ряд языковых комбинаций и коммуникативных актов. Его умение и способности во многом определяются складом его ума и таланта, а также фоном того языка, на котором он мыслит, говорит и пишет. Языковая личность всегда национальна, носит в себе национальный колорит. Решающее значение здесь занимают исторические корни, диахронические основы складывания и бытования национального характера. Воспроизводство типичных для каждого этноса черт характера обеспечиваются в первую очередь особой, присущей только людям системой межпоколенной передачи опыта. Индивид как языковая личность не рождается с теми и иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения социализации личности.

12. Данное исследование о национальной языковой личности, выполненное в аспекте лингвокультурологии, призвано решить научную парадигму описания функционирования языка в тесном взаимодействии с культурой. Проблема «национальная языковая личность» занимает центральное место среди задач обучения русскому языку иностранцев и ознакомления их с культурой России и менталитетом русской нации. Учет интересов и потребностей обучающихся с их национальной культурой и географическими условиями, открывает фактически новые возможности для развития русистики в настоящее время.

Результаты диссертационного исследования будут использованы в планизируемых работах: учебный двуязычный словарь фразеологизмов русского и вьетнамского языков, вьетнамский этикет в сопоставлениии с русским, а теоретические выводы служат дальнейшей работе в области сопоставительной лингвокультурологии.

 

Список научной литературыЛе Дык Тху, диссертация по теме "Русский язык"

1. ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Алексеев М.П. Пушкин. Сравнительно-историческое исследование.- Л., 1972. 468 с.

4. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература/Отв. ред.: Макогоненко Г.П., Фомичев С.А. Л., 1987. - 616 с.

5. Аликанов K.M., Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах. М.: Русский язык, 1977. т.1: - 648 е., т.2: - 704 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: изд. ЛГУ, 1963.-208 с.

7. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. Т.1. -Санкт-Петербург, 1997. 726 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М., 1995.

9. Арутюнян С.М. Нация и ее психологический склад. Краснодар, 1966.

10. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения // Ученые записки Ростовского н/д пединститута. Вып. 4 (141), 1955. С. 51-86.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов на Дону, 1964. 314 с.

12. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А.). М., 1994, 1996, 1998. Книги 1 - 6.

13. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1987. - 526 с.

14. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. 2-е издание. -М., 1969. 608 с.

15. Бабкин A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского языка. М. - JL: Наука, 1972. - 65 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-261 с.

17. Бабкин A.M. Фразеология русского языка и задачи академического словаря русской фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи сопоставления фразеологического словаря русского языка. Тезисы. JL: АН СССР, Институт русского языка, 1961. - С. 3-7.

18. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. - JL: Наука, 1964. - С. 7-36.

19. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999. - С. 1113.

20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. наук. Воронеж, 1998. - 41 с.

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, поэзия. Перевод с франц. / Сост., общ. ред. и выст. статья Г. К. Косикова. М., 1994. - 616 с.

22. Батищев Г.С. Социальные связи человека в культуре // Культура, человек и картина мира. /Отв. ред. А.И. Арнольдов и В.А. Кругликов. М., 1987.-С. 90-135.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.,1979. - 422 с.

24. Белецкий А.А. Цивилизация и культура // Collegium. Киев, 1993. -С. 5-8.

25. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися / Русский язык за рубежом (РЯЗР). № 4. С. 97-100.

26. Белянин В.П. Русская языковая личность в постсоветский период // Лингвостр. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тезисы. М., 1997. - С. 20-21.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1994.

28. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М., 1995.

29. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов на Дону: Феникс, 1997. - 349 с.

30. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.

31. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст.-М.: изд. МГУ, 1997. 88 с.

32. Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель, главный редактор С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. - 1536 с.

33. Брагина А.А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сборник научно-методических статей. -М., 1979. С. 20-30.

34. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. - 176 с.

35. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. - С. 43-52.

36. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V Конгресс МАПРЯЛ. М., 1982. - С. 51-56.

37. Брагина A.A. Два аспекта культуры речи // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации. VI Конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 66-72.

38. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1987. - С. 153-158.

39. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин» роман А. С. Пушкина. - М., 1964.-414 с.

40. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.

41. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования «образа русского текста» у изучающих язык // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1994. - С. 15-16.

42. Васильев Л.С. История религии Востока. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-432 с.

43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М.А.Кронгауз. М. 1977. - 411 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. 778 с.

45. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. - 240 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам // Доклад на межд. симпозиуме «Страноведение в преподавании русского языка как иностранного». М., 1971. - 84 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1990. - 247 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. С. 89-98.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. - С. 3-13.

51. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития Лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. -84 с.

52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М.: ИКАР, 2000. - 123 с.

54. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. 75 с.

55. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. - 654 с.

56. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. - 240с.

57. Виноградов В. В. История слов / РАН. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН/ Отв. ред. академика РАН Н. Ю. Шведовой. М.: -1138 с.

58. Виноградов В.В. Стиль Пушкина / РАН. М., 1999. - 704 с.

59. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. 2-е изд., доп. М., 2000. - 509 с.

60. Винокур Г.О. Об изучении языка литературного произведения // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.229-256.

61. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 1993. - 107 с.

62. Воробьев В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура. Вып. № 3. С. 112-118.

63. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. -Регенсбург, 1994. С. 22-23.

64. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис.д-ра филол. наук. М. - 40 с.

65. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во Государственный университет дружбы народов, 1996.

66. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., Изд-во Государственный университет дружбы народов, 1997. - 331 с.

67. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. IX Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М, 1999.-С. 96-117.

68. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / Русский язык за рубежом. № 3. 1999. С. 95-101.

69. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. - С. 83-92.

70. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1973.-265 с.

71. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. Ч. 1. 1991.С. 67-69.

72. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картины мира. М., 1987. С. 198-227.

73. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.,1988. - 448 с.

74. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры: // Гуманитарный комментарий к естествознанию. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. - 318 с.

75. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка. М., 1997. - 676с.

76. Гер дер И.Б. Трактат о происхождении языка: Избранные сочинения. М. - Л. 1959. - С. 133-144.

77. Глебова И.И., Соколов А.А. Вьетнамско-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 791 с.

78. Гоголь Н.В. Духовная проза. М., 1992. С. 157 -158.

79. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики / Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2001. - 303 с.

80. Гудков Г.Д. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. - С. 16-17.

81. Гудков Г.Д. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.- 152 с.

82. Гудков Г.Д. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX межд. конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. - С. 120-125.

83. Гумбольдт В. О развитии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М., 1956.

84. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - 449 с.

85. Гуревич П.С. Культуроведение: Учебное пособие. М.: Гардарики, 1998. - 286 с.

86. Гуревич П.С. Культурология. М., 1999. - 288 с.

87. Данилевский Н.Я. Россия и Европа / Сост., послесловие и комментарии С. А. Вайгачева.- М., 1991. 574 с.

88. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка в 4-х томах. -М., 2001.

89. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эскимо-пресс. 2001. - 736 с.

90. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений. Изд. 4-е. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891. - 456 с.

91. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. - 216 с.

92. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин // Пушкин и западные литературы. Д.: Наука, 1978. 420 с.

93. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. - 206 с.

94. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин. 1988.-95 с.

95. Захарова Г.В. Об особенностях параллельных фразеологических конструкций как одного из разрядов фразеологических единиц вьетнамского языка / Редкол. журн.: Вестн. МГУ им. М.В. Ломоносова. Востоковедение. М., 1981. - 15с.

96. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1.

97. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 51-58.

98. Золотова H.H. «Встреча с Пушкиным» (Книга для чтения). М., 1982.

99. Каган М.С. Философия культуры. Санкт-Петербург. 1996. - 416 с.

100. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. - 333 с.

101. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ. Доклады росс, ученых. М., 1986. - С.105-125.

102. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:Русский язык. 1987.-354 с.

103. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М. 1988. - С. 6-13.

104. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения //Язык и личность. М. 1989. - С. 3-9.

105. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-8.

106. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С.63-65.

107. Карпушин C.B., Ковалева Е.С., Рудь Л.Г. А. С. Пушкин. Часть 2. -Минск, 1998.-216 с.

108. Клайв Эррикер (Clive Erriker). Буддизм. M., 1999. - 304 с.

109. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Межд. юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1995. -С. 321-323.

110. НО. Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах ее формирования // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2. С. 70-77.

111. Ковалевский П.И. Психология русской нации // Этнопсихологические сюжеты. М. 1992.

112. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов русского языка. Ростов на Дону, 1995. - 506 с.

113. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». Санкт-Петербург, 1999. - 368 с.

114. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 1992. -216 с.

115. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. Учебник для вузов. М., 1997. - 687 с.

116. Копалинский В. Словарь символов. Перевод с польского языка. -Калининград: Янтарный сказ, 2002. 267 с.

117. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепции «литературной грамотности» // РЯЗР., 1989. № 2. С. 7280.

118. Костомаров В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М. 1997. - С. 8-12.

119. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. Изд 3-е, испр. и доп. - М.: Златоуст, 1999. -318с.

120. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР. № 4. 1999. С. 77-85.

121. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // РЯЗР. 1994. № 1. - С. 73-76.

122. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: «Россия и Запад»: диалог культур. М. 1995.

123. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. «Язык и творчество». М. 1996.

124. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. - Будапешт. 1997. - С. 5-12.

125. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М. 1999. - С. 252-260.

126. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр Банка Бистрица, 1999. - С. 65-76.

127. Костомаров В.Г., Григорьева Л.Н., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы // VII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Пленарный доклад. М., 1990. - 22 с.

128. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде. (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание) / Доклад на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». М., 1991. - 47 с.

129. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. Регенсбург, ФРГ. 1994. - 48 с.

130. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении // Россия Восток - Запад. - М.: Наследие, 1998. - С. 349-356.

131. Кравченко А.И. Культурология /словарь/. М.: Академический Проект, 2001.-672 с.

132. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998. - 352 с.

133. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. - 269 с.

134. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 280 с.

135. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 167-197.

136. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988. - 150 с.

137. Крюков А.Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 19-34.

138. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности) // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С. 54-60.

139. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. - 142 с.

140. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалог культур // РЯЗР. 1994. № 2. С. 23-28.

141. Кулибина Н.В. Словесный образ как единица художественного текста // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997. - С. 90-94.

142. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., Братислава. Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. - С. 274-289.

143. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. —М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2000. 301 с.

144. Культура, человек и картина мира. Сб. статей/Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987. - 347 с.

145. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры. М., 1994. - 250 с.

146. Культурология: XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997. - 463с.

147. Культурология / Науч. ред. докт. филол. наук. Г.В. Драч. Ростов на Дону, 1999.-572 с.

148. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание английско русского фразеологического словаря. Автор, докт. дисс. 1964. - С. 16.

149. Кунин A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании. ИЯШ, 1967. №5. -С. 61-72.

150. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. -334 с.

151. Лебедеве Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальной культуры // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. - Ч. 2. - С. 151-152.

152. Ле Дык Тху. Внешний облик человека в сравнительно-сопоставительном контрасте бикультур: вьетнамской и русской // Наука и сотрудничество 2000. Доклады V научного симпозиума. 09-02-2000. - М., 2000.-С. 58-74.

153. Ле Дык Тху. Пушкин во вьетнамской литературе // Пушкинские чтения. -М.: ГИРЯП, 14-6-2000. М., 2000. - С. 7-9.

154. Ле Дык Тху. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев // Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. - М.: Творчество, 2002. - С. 107-122.

155. Ле Дык Тху. Особенности коммуникации вьетнамцев // Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. - М.: Творчество, 2002. - С. 95-107.

156. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским / Русский язык за рубежом. М., 2003. № 1. - С. 106-107.

157. Ле Дык Тху. История русской литературы XX века: Ч. II (советский период) / Под общ. ред. кандидата филологических наук Ле

158. Дык Тху. Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1997. - 141 с.

159. Jle Дык Тху. История русской литературы XIX века: Ч. I / Под общ. ред. кандидата филологических наук Ле Дык Тху. - Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1998. - 188 с.

160. Ле Дык Тху. Практические занятия по русской литературе XIX -XX веков: Ч. III. - Ханой: Ханойский институт иностранных языков (ХИИЯ), 1998. - 23 с.

161. Ле Дык Тху. 200 уроков по самостоятельному изучению русского языка для вьетнамцев, живущих и работающих в РФ Tiéng Nga tir hoc // Ежедневная газета на вьетнамском языке «Tin túc & Thi truöng - Новость и рынок». - М., 2001-2002. - 200 с.

162. Леонтьев A.A. Культура, поведение и мозг человека // ВФ. 1968. -№7.-С. 51.

163. Леонтьев A.A. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. Денисова П.Н., Новикова H.A. М., 1969.

164. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

165. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

166. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник. М., 1999. -287 с.

167. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. -287 с.

168. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.

169. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд. Воронежский университет, 1994. - 162 с.

170. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. - 239 с.

171. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М., 1987. - 179 с.

172. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ: программа лекций и семинарных занятий. М., 1998. - 38 с.

173. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. № 4. С. 57-59.

174. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник РАН, т. 64. - № 8. 1994. - С. 721-725.

175. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. - М., 1997.

176. Лосев А.Ф., Тахо-Годи М.А. Эстетика природы. Природа и ее стилевые функции. Киев, 1998. - 239 с.

177. Лотман Ю. М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1973. Т. 6.

178. Лотман Ю. М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.Ш. Талин, 1993.

179. Лотман Ю. М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М., 1983. - 416 с.

180. Лотман Ю. М. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство - СПб, 2001.-703 с.

181. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург: Искусство -СПб, 2002. 412 с.

182. Маковский M. M. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мифы образов. -М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.

183. Максимчук H.A. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении. Ч. 1. -Смоленск: СГПУ, 2002. 204 е.; 4.2. - 256 с.

184. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. - 228 с.

185. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

186. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения росс, ученых. Братислава. М., 1999. - С. 345-363.

187. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Санкт-Петербург: Паритет, 1999. -221 с.

188. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.

189. Мыльников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. М., 1989. - С. 7.

190. Национально культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.-352 с.

191. Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Перевод с английского. Санкт-Петербург: Искусство - СПб, 1998. - 928 с.

192. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах. -Ростов на Дону: Феникс, 1995. Т.1: -526 е.; Т.2: 528 е.; Т.З: - 492 с.

193. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Дисс. канд. наук. М.: РАН Институт языкознания, 1994. - 172 с.

194. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов филологов). Дисс. канд. наук. - М.: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 1999.- 173 с.

195. Никулин Н.И. Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу. М.: Художественная литература, 1965. - 119 с.

196. Никулин Н.И. Вьетнамская литература. Краткий очерк. М.: Наука, 1971.-344 с.

197. Никулин Н.И. Вьетнамская литература. От средних веков к новому времени. X XIX вв. - М.: Наука, 1977. - 344 с.

198. Никулин Н.И. Классические памятники литератур Востока: (в историко функциональном освещении). - М.: Наука, 1985. - 241 с.

199. Никулин Н.И. Творчество Нгуен Зу (1765-1820). Автореф. Дисс. канд. филол. наук. М., 1961. - 20 с.

200. Никулин Н.И. Национальные художественные традиции и межнациональные связи в развитии вьетнамской литературы. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1974. - 34 с.

201. Никулин Н.И. Произведения Пушкина во Вьетнаме // Пушкин в странах зарубежного Востока. Сб. статей. М.: Наука, 1979. - С.111-124.

202. Никулин Н.И. Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. М.: Наука, 1988. - 183 с.

203. Никулин Н.И. Эпические традиции афро-азиатских народов // Сб. докладов. — М.: Наследие, 1995. 62 с.

204. Никулин Н.И. Эпос народов зарубежной Азии и Африки / РАН. -М.: Наследие, 1996. 320 с.

205. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словари», 2001. - 800 с.

206. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М., 1984.

207. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

208. Павловская Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышких учащихся. Дисс. докт пед. наук. -М.: Гос. ИРЯП, 2000. 493 с.

209. Панкеев И.А. Обычаи и традиции русского народа. М.: Олма-пресс, 1999. - 541 с.

210. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания (Ценностно-коммуникативный аспект). Автор, дисс. докт. филол. наук. Киев, 1989. -С. 15.

211. Проскурин O.A. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. -М.: Новое литературное обозрение, 1999. 462 с.

212. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автор, дисс. д-ра пед. наук. М., 1996. - 443 с.

213. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997.-228 с.

214. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. -С.40-41.

215. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. С. 450-464.

216. Пушкин в странах зарубежного Востока / Сборник статей. М.: Наука, 1979.-229 с.

217. А. Пушкин. Стихотворения. Поэмы. Сказки. «Евгений Онегин». -М.: ACT, 1999.-231 с.

218. Растопчин В.Г., Иванова Л.Е., Кузнецова Н.И., Севрюгин А.А. О духовных и материальных ценностях культуры. Словарь. М.: Воентехиздат, 1999. - 796 с.

219. Риторика: Методология и практика: Сборник программ / Отв. ред. и сост. М.И. Панов и Л.Е. Тумина. М.: МПГУ; Ярославь: «Ремдер», 2003.-724 с.

220. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: Добросвет, 1999. - 288 с.

221. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. -М.: Флинта: Наука, 2002. -112 с.

222. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта: Наука, 2002. -88 с.

223. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособие. М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002. - 344 с.

224. Рождественский Ю.В. Принцип современной риторики. М.: СвР-Агус, 2000.-136 с.

225. Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. М.: Инфра -М.: Форум, 1998. - 224 с.

226. Россия Восток - Запад / Сборник статей. - М., 1998. - 424 с.

227. Россия и Запад: диалог культур // 4-я международная конференция, 12-14 января 1998 г. Вып. 5. - М., 1998. - 501 с.

228. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. - 381 с.

229. Русский язык в диаспоре: проблема сохранения и преподавания. -М.: Наука, Флинта, 2002. 304 с.

230. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

231. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2000. - 464 с.

232. Словарь языка Пушкина в 4-х томах / Главн. ред. академика В.В. Виноградова. М.: Изд. Иностранных и национальных словарей. Т. 1, 1956. - 806 е.; Т.2, 1957. - 806 е.; Т.З, 1959. - 1070 е.; Т.4, 1961. - 1045 с.

233. Смелкова З.С. Литература как вид искусства. М.: Флинта-Наука, 1998.-280 с.

234. Соколов Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры. -Л.: Наука, 1989.-С. 68-78.

235. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -М.: Рус. Яз. Курсы, 2002. 200 с.

236. Смирнова Н.И. Звучащая речь как система языковых систем // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. -С. 29-40.

237. Соловьев В.С. Собранные сочинения, т. 6. Санкт-Петербург, 1912.

238. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. - С. 93-101.

239. Сорокин Ю.А. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989. - 172с.

240. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1997. - С. 21-36.

241. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом тексте. Межвузовский сборник научных работ. -Воронеж, 1987. С. 160-168.

242. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сборник научных трудов. Вып. 370. - М., 1991. - С. 20-29.

243. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм уб антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской литературы, 1999. - С. 52-57.

244. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 310 с.

245. Страны Юго Восточной Азии на рубеже XXI века: традиции и современность, проблемы политической и экономической интеграции (доклады и выступления на международном симпозиуме). - М., 1994. - 156 с.

246. Сунь И. Синомия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского. Дисс. канд. филол. наук. М.: Гос. ИРЯП, 1998.- 141 с.

247. Тайны пушкинского слова. М.: Тид Континент, 1999. - 360 с.

248. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методические проблемы // Язык -Культура Этнос. - М.: Наука, 1994.

249. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

250. Тарасов Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении // Общая и прокладная психолингвистика. М., 1973. - С. 36-53.

251. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Автор проекта и главный редактор: Г. Н. Скляревская. М.: Изд. Астрель, 2001. - 944 с.

252. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 82-89.

253. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

254. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фрезеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13-25.

255. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под. ред. Т. Волковой. М.: «Вечер», 2001. - 463 с.

256. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002.-234 с.

257. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. И. Телия. М., 1999.-336 с.

258. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. / Сост. Н.В. Баско М.: Флинт: Наука, 2002. - 272 с.

259. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JLA. Воинова и др.; Под ред. и с после. А.И. Молоткова. 6-е изд. и доп. - М.: ООО «Изд. Астрель», 2001. -512 с.

260. Фразеологический словарь литературного русского языка / Сост. А.И.Федоров. М.: ООО «Фирма» изд. ACT», 2001. - 720 с.

261. Францев Г. Культура: Философская энциклопедия. М., 1965. -489 с.

262. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов (в сопоставлении с вьетнамскими). Дисс. канд. фил. наук. М., Гос. ИРЯ им. Пушкина, 1995. - 216 с.

263. Хазан A.A. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск, 2001. - 560 с.

264. Чан Ван Ко. Теоретико лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного. Дисс. д-р пед. наук. - М.: ГИРЯП, 1998.-273 с.

265. Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен (через призму лингвофилософской иньянской концепции. Дисс. д-р филол. наук. М.: ГИРЯП, 2000. - 395 с.

266. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально- ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Дисс.канд. филол. наук. М.: ГИРЯП, 1995.- 188 с.

267. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Наука и сотрудничество, 1999. - 383 с.

268. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Автор, дисс. д-ра филол. наук. М.: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2000. -36 с.

269. Чыонг Донг Шан. Фразеологизмы в русском языке и способы передачи на вьетнамский язык. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1972. -28 с.

270. Чыонг Донг Шан. Системность фразеологии / РЯНШ. 1975, № 1. -С. 53-59.

271. Чыонг Донг Шан. Фразеологизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков. Автореф. дисс. докт. филол. наук.- М, МГУ. 1977. 44 с.

272. Чхартишвили Г.Ш. Писатель и самоубийство. Изд. 2-е. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 576 с.

273. Шаповалов В.Ф. Россиеведение / Учебное пособие /. М. : Града, 2001.-576 с.

274. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: УРАО, 2002. - 286 с.

275. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методики сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 6-11.

276. Ядов В.А. О разных подходах к концепции личности и связанных с ними различных задачах исследования массовых коммуникаций // Личность и массовая коммуникация: материалы встречи социологов. Вып. 3. - Тарту, 1969. - С. 12-16.

277. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь справочник. - М.: Русский язык, 1997. - 845 с.1.. ЛИТЕРАТУРА НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

278. Duiker W.J. Vietnam: Revolution in transition. -2nd ed. Boulder etc.: Westview, press. 1996. XI. 250 p. ill.

279. Whitfield, Danny J. Historical and cultural dictionary of Vietnam // Metuchen (N.J.), Scarecrow press, 1976, VIII, 369 p.

280. Nguyen Du. Kieu: Song ngu Viet — Anh. Ngtföi dich: Michael Counsell. H., "The'giöi". 637 tr.

281. Nguyen Du. Kim Vän Kieu. English translation footnotes and commetaries by Le Xuän Thuy. Saigon, Khai tri. 1968. 438 p.

282. Nguyän Du. Kieu: Nguyln Khäc Vi6n dich ra tieng Phäp. H. : Nxb The' gidi, 1995. - 411 tr.

283. Essays on Vietnamese civilization. H., 1985 // Vietnamese studies. N. S; 7 (77). 2.- 154 p.

284. Nguyen Khäc Kham. An introduction to Vietnamese culture. Tokyo, 1967.- 140 p.

285. I. ЛИТЕРАТУРА НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ.

286. Büi Xuän My, Büi Thiet, Pham Minh Thäo. Tir dien 1ё tue Viet Nam. -H., Nxb VHTT, 1966. 619 tr.

287. Cao Xuän Hao. Tieng Viet: so thäo ngtf phäp chufc näng. Quyen 1. -. H.-.KHXH, 1991.-254 tr.

288. Dieu Hircmg. Thänh ngü dien tich. Nxb tdng hop Döng Thäp. 1992. -480 tr.

289. Däo Duy Anh. Tir diin truyen Kieu. —H.: KHXH, 1974. 557 tr.

290. Däo Duy Anh. Viet Nam van hoä sir cucmg. Nxb th. phö' HCM, 1992.

291. Däo Duy Anh. Khäo luan ve Kim Vän Kieu. Quan häi tung thir. Hue. 1973.

292. Dào Thái Tôn. Van bàn truyên Kiêu// Nghiên cuto và thâo luân. H., Nxb Hôi nhà vân, 2001. - 506 tr.

293. Edward w. Said. Orientalism/ Dông phircmg hoc. H.: Nxb Chính tri quô'c gia, 1998. - 382 tr.

294. Hüu Ngoc. Tir dien vàn hoá co truyën Viêt Nam. H.: Nxb Thé gidfi. 1995.

295. Hüu Ngoc. Phác thâo chân dung vân hoá Pháp // Esquisses pour un portrait de la culture Française.- H.: Nxb Thé giói, 1997. 503 tr.

296. Lê Dúc Thu. Cor sa ly luán cüa quá trïnh day thuc hành vân hoc óf tnïcmg chuyên ngü / Ky yê'u: Khoa tiéng Nga 35 nâm phát triën và tnràng thành. -H., 1993.-Tr. 12-17.

297. Lê Dire Thu. Mot vài y kién vê biên soan giáo trînh vàn hoc trong tnrcmg dai hoc chuyên ngû / Nôi san "Ngoai ngû", so 2. — H, 1996. - Tr. 1617.

298. Lê Dire Thu. Dôi dièu vê vân hoc và vân bàn hoc / Nôi san: Ngoai ngû", so 4. H., 1996. - Tr. 6 -7.

299. Lê Dúc Thu. Vàn hoc — nhîn tù góc dô so sành dô'i chiéu/ Nôi san "Ngoai ngû", so 3. H., 1997. -Tr. 15-17.

300. Lê Dtfc Thu. Dê tài chien tranh cách mang trong vân xuôi Nga thê' ky 20 / "Vân nghê quân dôi", H.: sô' 11-1997. - Tr. 90 - 96.

301. Lê Dúc Thu. Môt vài nét vê tïnh hinh giâng day vàn hoc Nga à trucmg Dai hoc ngoai ngû dai hçc Quô'c gia Hà Nôi. // Tham luân trong Hôi thâo khoa hoc ky niêm 80 nàm CMT10 Nga vï dai 7-11-1917 — 7-11-1997 / Ky yêu hôi thâo.-H., 1997.-Tr.173-175.

302. Lê Hirong. Dê tài chien tranh cách mang trong vàn xuôi Nga giai doan 1917 — 1940. // Ky yêu Hôi thâo khoa hoc ky niêm 80 nàm CMT10 Nga vï dai./ Ky yêu hôi thâo. H., 1997. - Tr. 82-85.

303. Lê Dúc Thu. Dôi dièu bàn thêm vê bô mon vàn hoc trong trucmg chuyên ngû/ Nôi san "Ngoai ngû", sô' 1. — H.: 1998. Tr. 16 —17.

304. Lê Dde Thu. Thiên chua giâo và su hinh thành chu" Nga / Nôi san "Ngoai ngO", sö 4. — H.,1998. - Tr. 17-18.

305. Lê Dire Thu. Bàn vê day thuc hành vân hoc // Ky yê'u câc bâo câo khoa hoc trong Hôi nghi NCKH: "Phucmg phâp day — hoc bô môn theo tinh thân dâi môi dào tao dai hoc. H.: DHNN, 5-1998. - Tr. 184-190.

306. Lê Duc Thu. Dôi diéu vê tap chi: "Ly luân van hoc" cua Nga hôm nay. — H.: Phu san "Vân nghê quân dôi",- s6 6, thâng 3-1998.

307. Lê Diic Thu. Xung quanh câu chuyên vè Maiacôpxki. — H.: Phu san "Vân nghê quân dôi", sô 21, thâng 10-1998.

308. Lê Dire Thu. May dâc diën truyên ngan Nga — Xô Viêt. — H.: Vân nghê quân dôi, so 4. 1999.-Tr. 110-112.

309. Lê Duc Thu. Vân dê "Lua chon" trong tiëu thuyét Viêt Nam thâp niên 70-80 // Ky yeu bâo câo khoa hoc DHNG DHQGHN. — H., thâng 4-1999.

310. Lê Duc Thu. Thi hào Puskin dâ gâp Sa hoàng nhiï thê' nào? / Тар chi "Vân hoâ vân nghê công an", — H., - so 6-1999. - Tr. 107-110.

311. Lê Dure Thu. Ban doc vâi Puskin // Nhân ky niêm 100 ngày sinh thi hào Nga vT dai A. C. Puskin / Bâo "Vân hoâ chu nhât", s б 475, — H., ngày 6/6/1999.

312. Lê Duc Thu. Vân hoc câc nuée Xlava vë chien tranh: dôi nét tim toi và sâng tao. — H.: Van nghê quân dôi, 11-1999. Tr.l 15-117.

313. Lê Duc Thu. Co sa ly luân cua quâ trînh day và hoc vân hoc à câc tnrôtig dai hoc ngoai ngu" Viêt Nam. M.: Khoa hoc và hop tac: bâo câo hôi thâo làn thur 5. 09 — 03 - 2000. - Tr. 51-57.

314. Lê Duc Thu. Lê hôi à Nga — Русский праздник. M*: Bâo сФпё dÔng "Tin tue & Thi truemg", s6 144, ngày 29-10-2001. Tr. 10.

315. Lê Dure Thu. Khâ näng du bâo — Môt dâc diëm cua Vân hoc Nga Xô viêt thâp niên 70-80. M.: Тар chi "Dât nuâc", с a quan cùa Ban công tac công dÔng nguèi Viêt Nam tai Liên bang Nga, - s6 39. 9-2002. - Tr. 29-30.

316. Le Diic Thu. Van hoa va ng6n ngu" van hoa // Nga ngu" hoc Viet Nam

317. Вьетнамская рисистика. H.: - № 13. 2002. - Тг. 26-31.

318. Le Quang Thiem. Van hoa van minh & yeu t6 van hoa truyln th6ng Han. —H.: Nxb VH, 1998. 385 tr.

319. Le Trung Vu, Nguyen H6ng Duomg, Le H6ng Ly, Luu Kiem Thanh. Nghi Id vong ddi ngircri. Nxb. — H.: VHDT, 1999. 310 tr.

320. Le Van Sieu. Nep s6ng tinh cam cua ngucti Viet Nam. Nxb Mm Ca Mau, 1993.-251 tr.

321. Long Dien Nguyen Van Minh. Tti di£n van Ифи. — H.: Nxb Ha N6i, 1999.-517 tr.

322. Nguyen Hong. Bi vo. Ti^u thuye't / Tai ban l&n thur hai. — Hai Phong: HVHNT Hai Phong, 1988. 208 tr.

323. Nguyen Du. Kieu // Bui Ky va Tr^n Trpng Kim hieu thao. Tai ban ldn II. Nxb tong hop Dong Thap, 1998. - 199 tr.

324. Nguyen Du. Truyen Ki6u // Soan gia: GS Vu Ngoc Khanh. — H.: Nxb VHTT, 2000. 284 tr.

325. Nguyen Ddng Chi. Kho tang truyen с6 tich Viet Nam. — Thanh pho H6 Chi Minh: Nxb Van nghe HCM., 1995. 200 tr.

326. Nguyen Khdc Bao. Da dinh chinh phai that chinh xac // Ng6n ngii & den song.- So 1+2 (75+76) 2002. Tr. 69-71.

327. Nguyen Lai. Ngon ngu v6i sang tao va tiep nhSin van hoc. Tai ban ldn thur nhat. H.: Nxb GD, 1998. - 232 tr.

328. Nguyen Luc, Luang Van Dang. Thanh ngG tie'ng Viet. In lan thur hai.

329. H.: Nxb KHXH, 1993. 367 tr.

330. Nguyen Nhu Y. Tur dien giai thich thu^t ngii ng6n ngu hoc. Tai ban Mn I. — H.: Nxb GD, 1997. 500 tr.

331. Nguyen Nhu Y, Nguyen Van Khang, Phan Xu&n Thanh. TCr dien thanh ngii Viet Nam. — H.: Nxb VHTT, 1994. 679 tr.

332. Nguy6n Van Dan. Nghi6n cufu van hoc. Ly lu^n va ting dung. — H.: Nxb GD, 1999. 262 tr.

333. Nguyen Van Hang. Thanh ngu bon yeu to trong ti£ng Vidt hien dai // Nhung dac diem ve cau true va ngu nghia. — H.: Nxb KHXH, 1999.-221 tr.

334. Pham Dan Que. Tim hieu dien tich truyen Kiiu. — H.: Nxb VH, 2001. -587 tr.

335. Pham Dan Que. Tir lay Ki6u, boi Ki6u den cac giai thoai ve truyfn Ki^u. — H.: Nxb VH, 2000. 214 tr.

336. Pham Dan Que. Binh Ki6u — Vinh Kieu — Boi Kilu. Tai ban co sura chua b6 sung. — Hai Phong: Nxb Hai Phong, 2000. 198 tr.

337. Phan Ngoc. Van hoa Viet Nam va cach tiep c&n mdi. — H.: Nxb VHTT, 1994. 205 tr.

338. Phan Ngoc. Ban sdc van hoa Viet Nam. — H.: Nxb VHTT, 1998. 580tr.

339. Phan Ngoc. Tim hieu phong cach Nguy6n Du trong truyen Ki6u. — H.: Nxb Thanh nitn, 2001.- 400 tr.

340. Phong tuc thd cung trong gia dinh Viet Nam. — H.: Nxb VHDT, 1993. -176 tr.

341. Puskin. Tuy£n t&p tac ph^m. Evgheni Oneghin. Truyen tich. —H.: Nxb VH, 1999.- 467 tr.

342. Ta Dire. Tinh ytu trai gai Vi6t xua: Truyen thuye't — lich sir — van hoa. In lan thur 2. —H.; nxb Thanh nien, 1997. 252 tr.

343. Tieng Viet va cac ngon ngu" Dong Nam A. (Tuyen tap cac bai bao). — H.: Nxb KHXH, 1988. 259 tr.

344. Toan Anh. Nep cu hdi he dinh dam (quydn Ha). nxb Thph. HCM, 1992. - 368 tr.

345. Toan Anh. Cac thu ti6u khien Viet Nam. S.l. nxb Mui Ca Mau, 1993. - 270 tr.

346. Thai Dâc Xuân. 100 truyên co tich Viêt Nam hay nhât. — H.: Nxb Hà Nôi, 2000. 472 tr.

347. Thiêu Chiru. Hân Viêt tir diën. —H.: Nxb VHTT, 1999. 802 tr.

348. Thiêu VI Hoa. Dir doân theo tû tru (Bân dich tiêng Viêt). — H.: Nxb VHTT, 1996. 410 tr.

349. Tràn Dinh Sûr. An du trong truyên Kièu // Ngôn ngû & dcti sô'ng. So 1+2 (75+76) 2002. - Tr. 33-36.

350. Tràn Quô'c Virçmg. Ca so vàn hoâ Viêt Nam. — H.: Nxb GD, 1997. -240 tr.

351. Trinh Thi Kim Ngoc. Ngôn ngû và vàn hoâ // tri thurc nên và viêc giâng day tiêng nirôc ngoài. — H.: Nxb KHXH, 1999. 443 tr.

352. Tir diën biëu tiiçmg vàn hoâ thê' giôi // huyên thoai, chiêm mông, phong tue cur chi, dang thë, câc hlnh, màu sàc, con sô'. Tâc già: Jean Chevalier, Alain Gheerbran. Nxb Dà Nâng, 1997. - 1056 tr.

353. Tù diën tiêng Viêt / Hoàng Phê chu biên. In làn thii tir. Nxb Dà nâng. Hà Nôi - Dà Nâng, 1995. - 1130 tr.

354. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hào. Tù diën thành ngû và tue ngû Viêt Nam. // In làn thû hai, cô b6 sung và sira chûa. — H.: Nxb VHTT, 1995.-784 tr.

355. Vu Ngçc Khânh. Tù diën vàn hoâ Viêt Nam. — H.: Nxb VHTT, 1993.

356. Vû Ngoc Khânh. Tin nguông làng xâ. — H.: Nxb VHDT, 1994. 88tr.

357. Vû Ngoc Phan. Nhûng nam thâng ây/ HÔi ky. — H.: Nxb VH, 1987. -423 tr.

358. Vû Ngoc Phan. Tue ngû ca dao dân ca Viêt Nam / In lân thû 11 (co sira chûa và b6 sung. — H.: Nxb KHXH, 1998. 831 tr.

359. Vû Quang Hào. Tù diën vê tù diën. — H.: Nxb VHTT, 1999. 281 tr.