автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ишкова, Татьяна Николаевна
Введение.
Глава I. Концепт «личность» в интердисциплинарных исследованиях.
1.1 Понятие личности в психологии и философии.
1.2 Лингвокультурологические аспекты исследования языковой личности.
I.3 Языковая личность как объект лингвистической персонологии.
Выводы.
Глава И. Сравнительный анализ концепта языковой личности в английской и русской лингвокультурной традиции.
И. 1 Тип языковой личности и ее социальный статус.
II.2 Структура языковой личности.
II.3 Языковая компетенция и проблема выделения уровней языковой личности.
Выводы.
Глава III. Принципы и методы описания языковой личности на примере речевой характеристики персонажа художественного произведения. (Речевой портрет нестандартной языковой личности персонажа пьесы Б. Шоу
Пигмалион").
III. 1 Лингвистические описания инофонной языковой личности.
111.2 Анализ речи языковой личности персонажа пьесы Б. Шоу
Пигмалион» Элизы Дулиттл.
111.3 Языковая личность Элизы Дулиттл в оригинале и в переводе на русский язык.
Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ишкова, Татьяна Николаевна
В последнее время много внимания уделяется необходимости комплексного исследования человека, хотя на протяжении многих лет человека изучают философы, социологи, психологи, физиологи, антропологи, медики, педагоги, искусствоведы, юристы и др. Первый опыт работы недавно созданных проблемных научных советов по комплексному изучению человека, созыв конференции с аналогичным названием и издание соответствующих сборников наглядно показали, что простое суммирование сведений, добываемых каждым исследователем, их сопоставление в процессе обсуждений, где каждый специалист продолжает говорить на языке своей профессии, не дают желаемого эффекта. Человек, остается «разобранным» по ведомствам отдельных научных дисциплин, качество системности само собой, увы, не возникает.
Видимо, необходима разработка таких теоретических концепций, которые исходно носили бы междисциплинарный характер, были эвристически плодотворны не в одной, а в нескольких специальных отраслях науки, входящих в систему современного человековедения. Нужда в такого рода исследованиях очевидна, ибо отсутствие системы основополагающих понятий мы обнаруживаем даже в пределах одной и той же науки. Ключевые для нее термины не имеют общепринятых определений, и каждый автор вкладывает в них свой смысл.
Личность рассматривается во многих отраслях знания, включая лингвистику. В этой науке дается более конкретное определение личности как языковой личности (ЯЛ в последующем). "<.> языковая личность объект для лингвистики не новый <.> изучение этого объекта пока остается мелкомасштабным <.> и исследователю удается разглядеть и зафиксировать в этом случае лишь самые общие черты, характеризующие человека как вид, как существо говорящее, как homo loquens". [Караулов, 1987: 3-4]
Настоящее исследование посвящено контрастивному анализу структуры языковой личности в английской лингвокультурной традиции в сопоставлении с русской языковой личностью через трансляцию ЯЛ оригинального текста и отображением ЯЛ в текстах переводов.
Объектом данного диссертационного исследования является национально-маркированный художественный текст.
Предметом рассмотрения избран образцовый, с точки зрения характеристики лингвокультурных особенностей ЯЛ, текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Проблема ЯЛ активно разрабатывается как объект исследования в отечественной лингвистике с конца 80-х годов, в трудах, Ю.Н. Караулова, Г.И. Богина, A.A. Залевской; за рубежом С. Петков, Е. Косериу, Е. Новак и др.
Вместе с тем необходимо отметить отсутствие сопоставительных исследований ЯЛ, относящейся к двум или нескольким различным лингвокультурным традициям.
В настоящее время исследование ЯЛ начало выделяться как особое направление в лингвокультурологии, это направление определяют термином «лингвистическая персонология» (В.П. Нерознак). Другое менее распространенное название учения о ЯЛ «антропологическая лингвистика». Все это свидетельствует об актуальности вновь формирующейся отрасли лингвистики на стыке языка и культуры.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы структуры, формирования уровней ЯЛ одной лингвокультурной традиции и ее трансляцией языковыми средствами другой, на примере художественного текста Б. Шоу «Пигмалион», в котором моделируются процессы формирования стандартной ЯЛ от уровня социолектной страты и анализируются способы трансляции этих этапов на языке русской культуры.
Цель исследования состоит в системном описании процесса становления ЯЛ от социолектного уровня владения языком до образцового эталона нормы английского литературного языка (RP), и перекодирования лингвокультурных особенностей английской ЯЛ в существующих переводах данного текста на русский язык.
Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:
1) определить лингвокультурологические конститутивные признаки ЯЛ;
2) охарактеризовать ЯЛ как объект лингвистической персонологии;
3) осуществить сравнительный анализ концепта ЯЛ в английской и русской лингвокультурной традиции;
4) установить критерии и основания выделения уровней ЯЛ, на примере речевой характеристики персонажа пьесы Б. Шоу «Пигмалион» Элизы Дулиттл;
5) провести сопоставительный анализ речи ЯЛ Элизы Дулиттл в английском оригинале и в русских переводах пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Гипотеза исследования состоит в том, что ЯЛ представляет собой многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингвокультурных признаков. Процесс становления ЯЛ проходит несколько этапов, отлагаясь в уровнях языковой компетенции «языковая биография личности». Манифестацией уровня языкорой компетенции личности служит ее синхронно фиксируемый речевой портрет. В данном случае речевая характеристика персонажа, засвидетельствованная в художественном тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что описание ЯЛ, ее структуры впервые сопровождается сравнительным лингвокультурологическим комментарием и сопоставлением с коррелятами в текстах переводов произведения на русский язык.
Теоретическая значимость диссертационной работы выражается в разработке, уточнении и обосновании понятийных и образных категорий лингвистической персонологии и сравнительной лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут послужить основой для построения курсов по сопоставительной стилистике английского и русского языков, типологии литературных языков, социолингвистике, сравнительной лингвокультурологии и переводоведению.
Материалом исследования послужил текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион», а также существующие переводы этого произведения на русский язык, толковые словари стандартного литературного английского языка, словари социальных и региональных диалектов, толковые и диалектные словари русского языка.
Методы:
1) интроспекция;
2) понятийный анализ категорий лингвистической персонологии и сравнительной лингвокультурологии;
3) метод контрастивного анализа языковых средств художественного текста;
4) интерпретативно-описательный метод, применяемый в целях характерологии;
5) трансляционно-переводческий метод.
В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. В современной лингвистической теории личности - ЯЛ, по своей структуре включает в себя три основных уровня: вербально семантический, лингво-когнитивный и мотивационный. [Караулов, 1987]
2. Концепт ЯЛ выступает в научной литературе как в виде общего понятия для обозначения носителя языка в социуме, так и для описания конкретной ЯЛ представителя этого социума. В соответствии с концепцией лингвистической персонологии носителя литературной нормы называют стандартной ЯЛ, а носителя социолекта, диалекта и идиолекта определяют как нестандартную ЯЛ. [Нерознак, 1996]
3. Лингвокультурные особенности английской и русской ЯЛ выражаются в вербально семантическом проявлении. Картина мира каждой личности, коллектива и народа в целом концептуализируется в языке. При характеристике ЯЛ следует учитывать наличие изоморфности и алломорфности языков и культур, и принадлежности ее к определенной лингвокультурной общности. [Трубецкой, 1995] и [Нерознак, 2000]
4. Современная теория ЯЛ развивается в самостоятельное направление, лингвистическая персонология / антропологическая лингвистика, [Караулов, 1997], которая в значительной степени коррелирует с таким направлением исследований в области языка как язык социального статуса. [Карасик, Шаховский, 1998], [Карасик, 1992]
5. Важнейшим индикатором ЯЛ служит ее лингвокоммуникативная компетенция, которая реализуется в лингвокультурных особенностях речи и различных жанрах в родной и инофонной речи. [Богин, 1984], [Халеева, 1991]
Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Омского Государственного
Педагогического Университета (февраль 2001 года) и на заседании кафедры
Теории Словесности Московского Государственного Лингвистического
Университета (март 2001 года).
Положения:
1. Концепт ЯЛ обладает национально-культурными особенностями и языковыми коннотациями в каждой литнгвокультурной традиции.
2. В структуре ЯЛ выделяются как вербально- семантические, лингво-когнитивные и мотивационные уровни, так и уровни формирования коммуникативной компетенции.
3. Модели и типы ЯЛ определяются на следующих основаниях: социальный статус личности, уровень языковой компетенции, степень владения языковым стандартом.
4. Если инофонная ЯЛ с самого начала, как правило, формируется в процессе обучения от нулевого к продвинутым уровням, то нестандартная личность, владеющая нелитературным вариантом родного языка (социолект, диалект, идиолект) осуществляет движение на различных языковых уровнях к продвинутым уровням способом коррекции речевого узуса (произношение, грамматика, лексика, стилистика).
5. Переход от нестандарта к стандарту осуществляется как в процессе обучающей коррекции, так и в конфликтогенных диалогических языковых ситуациях (на примере формирования ЯЛ Элизы Дулиттл в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»),
6. Непереводимость языковых особенностей английской речи нестандартной ЯЛ в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» отражается в использовании приема сознательных лакун в существующих переводах на русский язык, допускаемых переводчиками, а также опущением неадекватной передачи безэквивалентной лексики английского языка. Эти переводческие приемы характерны для ситуаций, в которых выступают языковые и культурные концепты, не имеющие аналогий в русской языковой картине мира.
Диссертационное исследование по структуре состоит из трех глав и приложения. В первой главе "Концепт «личность» в интердисциплинарных исследованиях" рассматривается понятие личности в одних из самых объемных гуманитарных направлениях: психологии и философии. Речь идет о лингвокультурологических аспектах языковой личности и о ее месте в лингвистической персонологии. Во второй главе "Сравнительный анализ концепта языковой личности в английской и русской лингвокультурной традиции" рассмотрены основные типы ЯЛ и ее связь с социальным статусом, а также ведется речь о языковой компетенции и проблеме выделения уровней ЯЛ. В третьей практической главе "Принципы и методы описания языковой личности на примере речевой характеристики персонажа художественного произведения" представлен анализ речи ЯЛ Элизы Дулиттл; детальная характеристика лексических, грамматических и стилистических особенностей ее речи; проведено сопоставление оригинального текста с существующими переводами на русский язык. Необходимость включения приложения было вызвано тем, что существуют несколько разные варианты издания оригинального текста пьесы: так издательство Bernard Tauchnitz, Leipzig (Androcles and the Lion) опубликовало полную версию пьесы в 1921 году; издательство Brentano's NY Publishers (USA) опубликовало более сокращенную версию данной пьесы (1916, 1918 гг.). Существующие переводы на русский язык были сделаны с версии издательства Brentano's NY Publishers. В приложении представлен собственный перевод автора диссертационного исследования отрывков пьесы, опущенных в укороченном варианте пьесы «Пигмалион» и по возможности дан лингвокультурологический комментарий, с указанием и разъяснением некоторых лексических концептуальных реалий, которые имеют статус лакун в русском языке. Из пропущенных моментов были переведены отрывки, содержащие речевую характеристику только одного персонажа - Элизы Дулиттл. В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы на примерах ЯЛ профессора Хиггинса как представителя образцового уровня владения всеми уровнями языка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком"
Выводы
1. Приобщение личности одного социокультурного социума через новое для нее средство коммуникации (через усвоение другого, иноязычного кода) к распознаванию и пониманию смысловых и прагматических черт «иноязыковой» личности (члены другого лингвосоциума, иного языкового общества) должно означать также приобщение к новым «картинам мира». [Халеева, 1989: 55] Достичь абсолютной конгруэнтности двух или большего количества разноязычных «картин мира», равно как и общий вербальный код для представителей двух различных социумов далеко не означает понимания на уровне концептуальных систем. Через идентификацию вербально семантического фонда иноязычной языковой личности, репрезентирующейся в текстовой деятельности, нужно обучить осмыслению «картины мира» иной социальной общности, развивая в нем черты и способности вторичной ЯЛ. [Халеева, 1989: 56] Элиза Дулиттл является носителем социального диалекта и приобретает «вторичную» ЯЛ стандартного уровня другого (высшего) социального уровня английского общества.
2. ЯЛ Элизы Дулиттл оригинального текста условно можно разделить на три уровня (1, 2 и 3). По всем уровням становления ЯЛ (от начального до стандартного) можно проследить стратегически важные особенности владения фонетическими единицами, грамматическими конструкциями, лексической наполненностью вокабуляра персонажа и основными концептуальными категорями (см. стр. 95-96). Каждый из уровней сопровождается примерами и их анализом для подтверждения теории многоуровневой структуры языковой личности, ее модификацию и изменение через процесс целенаправленного обучения.
3. Трудность проблемы перевода иноязычного текста заключается в том, что оригинал написан для реципиента, который не нуждается в объяснении специфических элементов своей культуры. При создании национального колорита важную роль играет эквивалентность существующих трансляций оригинальному исходному тексту. Вопрос о сопоставлении вариантов коррелятов английского и русского текстов интересен как с точки зрения стилистики и вокабуляра, так и с лингвокультурных позиций. При лингвокультурологическом анализе вскрываются дифференциальные признаки речевого узуса персонажа, а при наличии нескольких вариантов переводов, уровень вариативности лингвокультурем расширяется. В данном диссертационном исследовании не имеет места критика вариантов переводов и анализа соотнесенности личностных характеристик того или иного переводчика "созданным" им текстом. С лингвокультурной позиции нашей задачей является отслеживание отражения национально-маркированных единиц оригинального текста в его переводах. Замена культурем английской традиции концептами родной (русской) культуры имеет свои положительные стороны, такой текст становится более доступным для восприятия реципиентом. Согласно хронологическому следованию переводов (временной континуум) ЯЛ Элизы Дулиттл отличается не только от неизменного оригинального текста пьесы Б. Шоу «Пигмалион», но так же отличается от ЯЛ Элизы предшествующих/последующих переводов. Особенностью всех переводов является «смакование» речи главной героини на первой ступени развития ее ЯЛ, т.е. уровня владения Кокни. При сравнении на следующих ступенях развития ЯЛ Элизы Дулиттл не выявлено серьезных «отклонений» от оригинального текста и варианты переводов между собой достаточно близки.
Заключение
Фундаментальные исследования и разработка категории личности представлены в различных научных областях. В философско-социологической, психологической, этической литературе было выдвинуто множество определений того, что необходимо считать личностью, но этот разнобой можно было оправдать разве лишь ссылками на Гегеля: «Чем богаче подлежащий определению предмет, т.е. чем больше различных сторон он предоставляет рассмотрению, тем более различными оказываются даваемые ему дефиниции». [Гегель, 1999]
Концепт «личность» является объектом многих гуманитарных наук: психологии, философии, социологии, эстетики, экологии и других антропологических направлений. В психологии личность рассматривается как индивид, субъект социального воздействия, социоотношений и ментально-осознанной деятельности. «Личность» исследуется в сфере социального континуума. В философии личности посвящена теория персонализма, основателем которой является французский философ Э. Мунье. Он исследует личность и ее универсальное развитие. Личность рассматривается как духовное конституируемое самостоятельно в своем бытии и развивается посредством творческих актов. Термин «личность» заимствуется смежными науками (психолингвистика, этнолингвистика, культурология) и исследуется на стыке наук, являясь объектом интердисциплинарных направлений.
Центрированной доминантой ряда культурологических работ Н.С. Трубецкого является вопрос самобытности «симфонических личностей». Впервые рассмотрено понятие этажей культуры «верхнего», «нижнего» и «среднего». Личность в той или иной форме представляет свое общество, свой народ, нацию, свою эпоху и именно поэтому универсальное значение личности нуждается в анализе и объяснении. В терминах лингвистической персонологии применительно к ЯЛ человека (частночеловеческая ЯЛ) выделяют два основных ее типа: 1) стандартная ЯЛ, отражающая усредненную литературно обработанную форму языка, и 2) нестандартная ЯЛ, которая отклоняется от установленных языковых образцов. Нестандартная ЯЛ объединяет в себе языковые стихии, занимающие две противостоящих этапа речевой культуры: «верхи» (писатели, мастера художественной речи) и «низы» (представители социолектных субкультур). В лингвокультурологии речевая культура личности очень тесно связана с понятиями менталитета и ментальности.
Лингвокультурологическое представление ЯЛ отличается двумя фундаментальными особенностями: ЯЛ предстает как homo loquens «человек говорящий» вообще, а способность пользоваться языком - как родовое свойства человека (представителя homo sapiens «человек разумный») [Караулов, 1987: 29] С этой точки зрения особое значение имеет изучение языка художественной литературы, который одновременно представляет широкие возможности для анализа ЯЛ. По В.В. Виноградову изолированное изучение ЯЛ персонажа может быть весьма результативным и одновременно способствовать соотнесению ЯЛ персонажа с ЯЛ автора произведения. [Виноградов, 1978] В современных теориях дискурса соответственно возникает задача вычленения литературного дискурса персонажа из полной речевой структуры литературного произведения. [Караулов, 1987: 33]
Приобщение личности одного социокультурного социума через новое для нее средство коммуникации (через усвоение другого, иноязычного кода) к распознаванию и пониманию смысловых и прагматических черт «иноязыковой» личности (члены другого лингвосоциума, иного языкового общества) должно означать также приобщение к новым «картинам мира». [Халеева, 1989: 55] Достичь абсолютной конгруэнтности двух или большего количества разноязычных «картин мира», равно как и общий вербальный код для представителей двух различных социумов далеко не означает понимания на уровне концептуальных систем. Через идентификацию вербально семантического фонда иноязычной языковой личности, репрезентирующейся в текстовой деятельности, нужно обучить осмыслению «картины мира» иной социальной общности, развивая в нем черты и способности вторичной ЯЛ. [Халеева, 1989: 56] Элиза Дулиттл является носителем социального диалекта и приобретает «вторичную» ЯЛ стандартного уровня другого (высшего) социального уровня английского общества.
ЯЛ Элизы Дулиттл оригинального текста условно можно разделить на три уровня (1, 2 и 3). По всем уровням становления ЯЛ (от начального до стандартного) можно проследить стратегически важные особенности владения фонетическими единицами, грамматическими конструкциями, лексической наполненностью вокабуляра персонажа и основными концептуальными категорями (см. стр. 95-96). Каждый из уровней сопровождается примерами и их анализом для подтверждения теории многоуровневой структуры языковой личности, ее модификацию и изменение через процесс целенаправленного обучения.
Трудность проблемы перевода иноязычного текста заключается в том, что оригинал написан для реципиента, который не нуждается в объяснении специфических элементов своей культуры. При создании национального колорита важную роль играет эквивалентность существующих трансляций оригинальному исходному тексту. Вопрос о сопоставлении вариантов коррелятов английского и русского текстов интересен как с точки зрения стилистики и вокабуляра, так и с лингвокультурных позиций. При лингвокультурологическом анализе вскрываются дифференциальные признаки речевого узуса персонажа, а при наличии нескольких вариантов переводов, уровень вариативности лингвокультурем расширяется. В данном диссертационном исследовании не имеет места критика вариантов переводов и анализа соотнесенности личностных характеристик того или иного переводчика "созданным" им текстом. С лингвокультурной позиции нашей задачей является отслеживание отражения национально-маркированных единиц оригинального текста в его переводах. Замена культурем английской традиции концептами родной (русской) культуры имеет свои положительные стороны, такой текст становится более доступным для восприятия реципиентом. Согласно хронологическому следованию переводов (временной континуум) ЯЛ Элизы Дулиттл отличается не только от неизменного оригинального текста пьесы Б. Шоу «Пигмалион», но так же отличается от ЯЛ Элизы предшествующих последующих переводов. Особенностью всех переводов является «смакование» речи главной героини на первой ступени развития ее ЯЛ, т.е. уровня владения Кокни. При сравнении на следующих ступенях развития ЯЛ Элизы Дулиттл не выявлено серьезных «отклонений» от оригинального текста и варианты переводов между собой достаточно близки.
Список научной литературыИшкова, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х томах. - М., Языки русской культуры, 1995. - 1239 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М., Просвещение, 1990. - 300 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей/ И.В. Арнольд. СПб., издательство Санкт-Петербургского Университета, 1999. - 443 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1999.- 895 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М., издательство Academia, 1997. - С. 267-279
6. Антипин H.A. Личность, окружающая среда, общение. Л., Знание, 1991.-14с.
7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., Прогресс Универс, 1994. - 615 с.
8. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., издательство открытого Российского Университета, 1995. - 140 с.
9. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека.-Калинин, КГУ, 1975. 106 с.
10. Богин Г.И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. Калинин, КГУ, 1977. - 84 с.
11. Богин Г.И. Модель языковой личности р сс отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984.31 с.
12. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, КГУ, 1986 - 36 с.
13. Бодалев A.A. Психология о личности. М., издательство Московского Университета, 1988. - 187 с.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., издательство Академии наук СССР, 1963. Т-1.- 384 с.
15. Божович Л.И. Этапы формирования личности в онтогенезе // Вопросы психологии. 1978. - № 4. - С. 23-25
16. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, издательство Томского Университета, 1992. - 309 с.
17. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1989.- 17 с.
18. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., Русский Язык, 1981.- 176 с.
19. Буева Л.П. Диалектика социального и индивидуального в развитии личности // Вопросы философии. 1983. - № 12. - С. 23-27
20. Бурилова H.A. Концепция личности в коми прозе 80-х годов: Доклад на заседании президиума Коми научного центра УрО АН СССР, 5 июля.-Сыктывкар, 1990. 22 с.
21. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., Прогресс, 1989. -312с.
22. ВежбицкаА. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI.-М., 1985.-с. 251-275
23. Вежбицка А. Речевые жанры. // Жанры речи. Саратов, 1997(а). - С. 99-111
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., Русские словари, 1997(6).-416 с.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,27