автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Реклама как интертекстуальный феномен

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Терских, Марина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Реклама как интертекстуальный феномен'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реклама как интертекстуальный феномен"

На правах рукописи

Терских Марина Викторовна

Реклама как интертекстуальный феномен

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск - 2003

Диссертация выполнена на кафедре стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кузьмина Наталья Арнольдовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гриднна Татьяна Александровна кандидат филологических наук, доцент Булавина Марина Арсеньевна

Защита состоится "16" октября 2003 года в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.179.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Омском государственном университете (644077, г. Омск, пр. мира 55а).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Омского государственного университета.

Автореферат разослан ^¿/сентября 2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

Ведущая организация:

Новосибирский государственный педагогический университет

доцент

Кривозубова Г. А.

ОЗ-Д

пт

С-7 Общая характеристика работы

/ Проблема взаимодействия автора с предшествующими текстами существует давно. В рамках литературоведения она рассматривалась как проблема заимствований и влияний, в рамках стилистики и лингвистики текста - как проблема цитат, аллюзий и реминисценций. В последнее время акцент в изучении межтекстового взаимодействия сместился в сторону языковедческих исследований, что обеспечило, по мнению В.Е.Чернявской, «большую масштабность и глобальность» анализу текстового влияния. Несмотря на то что истоки теории интертекстуальности усматривают в работах начала XX века (теория анаграмм Ф. де Соссюра, учение о пародии Ю.Н.Тынянова, полифоническое литературоведение М.М.Бахтина), возник соответствующий термин и теория в последней трети XX века. В этот период появляется большое количество работ, посвященных проблеме интертекста и интертекстуальности (Смирнов 1995, Устин 1995, Кузьмина 1999, Фатеева 2000, Чернявская 1999, Ямпольский 1993 и др.). Однако исследовательский потенциал в изучении интертекста «не оказался девальвированным и исчерпанным. Скорее, наоборот, это явление предстает как неисчерпаемое и бесконечно многогранное» [Чернявская 1999:16].

В частности, это находит свое отражение в отсутствии единой терминологии для обозначения межтекстового взаимодействия. Текст в тексте называется «интекстом» (П.Я.Тороп), «субтекстом» (Ю.М.Лотман), «интертекстом», «прецедентным текстом». А наряду с термином «интертекстуальность» употребляются термины «ди алогичность», «транстекстуальность» (Ж.Женетт), «полилогизм», «бивокаличность» (Гривел) и др. С одной стороны, называя сходные явления, эти термины не всегда взаимозаменяемы, поскольку отражают различные подходы к одной и той же проблеме. С другой стороны, термины «интертекст» и «интертекстуальность» определяются специалистами в данной области далеко не однозначно.

Кроме того, бытует мнение, что сфера применения методов интертекстуального анализа ограничивается исключительно художественным дискурсом. Так, говоря о соотношении теории интертекстуальности и концепции прецедентное™, В.В.Красных отмечает, что существенное различие между этими учениями заключается в объекте исследования: теория интертекстуальности «анализирует художественный текст, объект внимания концепции прецедентности - тексты, порождаемые в процессе непосредственной коммуникации» [Красных 2002: 137-138].

Действительно, теория интертекстуальности складывалась главным образом в ходе изучения интертекстуальных связей в текстах художественного дискурса. Однако этой областью сфера применения данного учения не ограничивается. Границы интертекстуальных исследований постепенно расширяются. В работах Е.А.Баженовой,

РОС. НАЦИОНАЛЬНА»! БИБЛИОТЕКА !

В.Е.Чернявской как политекстуальная система рассматриваются тексты научного дискурса [Баженова 2001, Чернявская 1999], интертекстуальные связи устанавливаются между творениями кинематографа [Ямпольский 1993], изобразительного искусства, архитектуры, музыки.

Достаточно часто интертекстуальные ссылки используются и в такой семиотической системе, как реклама. Процесс понимания любого текста есть диалог автора и читателя, и этот диалог возможен лишь в том случае, если «существует взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении и способность преодолеть неизбежные семиотические барьеры» [Лотман 1996: 193]. Специфика рекламной коммуникации заключается в том, что рекламный текст по большей части несет информацию неактуальную, случайную для реципиента, поэтому рекламное сообщение чаще всего предлагается «в нагрузку» к информации, которая представляется реципиентам интересной/важной. Естественно, это создает психологические барьеры при восприятии рекламы и негативное отношение к ней. Следовательно, копирайтеру крайне важно создать условия для конструктивного диалога, нейтрализовать помехи и преодолеть безразличие реципиентов. Для достижения этой цели рекламист включает создаваемый текст в культурно-семиотическое пространство: это та основа, на которую впоследствии будет накладываться рекламная информация. Ср.: «Реклама развивается и процветает именно в обществе, построенном на основе культурного диалога» [Кафтанджиев 1998: 88].

Таким образом, изучение рекламы как интертекстуального феномена расширяет границы применения метода интертекстуального анализа.

С другой стороны, актуальность исследования определяется и тем, что за последнее десятилетие реклама стала неотъемлемой частью жизни России, что обусловило необходимость разноаспектного изучения данного феномена. Появляется большое количество работ, посвященных функционированию рекламы в современном обществе: реклама рассматривается с позиций философии [Ученова, Старых 1996], экономики [Волков 1991, Завьялов, Демидов 1991, Егинбаров, Шибаев 1990 и др.], психологии [Лебедев, Боковиков 1995, Зазыкин 1992 и др.], социологии [Буданцев 1995 и др.], собственно же лингвистических работ крайне мало [Рекламный текст: Семиотика и лингвистика 2000, Лившиц 1999].

Все сказанное позволяет считать предпринятое исследование актуальным.

В качестве объекта исследования выступает интертекст, в частности та его область, которая представлена рекламными текстами.

Предметом исследования является функционирование рекламного текста в семиотическом пространстве языка.

Цель работы состоит в изучении рекламы как явления интертекстуального. Данная цель реализуется в ряде основных задач:

- осветить существующие теоретические подходы к понятиям интертекста и интертекстуальности;

- выявить основные источники цитат в рекламном дискурсе и рассмотреть процесс создания рекламного текста и его дальнейшее функционирование с позиций энергетической теории интертекстуальности;

- выявить способы ввода прототекста в текст рекламы и определить функции интертекстуальных индексов в рекламном дискурсе;

- рассмотреть рекламу как текст влияния: изучить функционирование рекламы в качестве прототекста, определить роль цитат из рекламы;

- выявить факторы, обусловливающие способность рекламных текстов становиться текстами влияния;

- определить возможные варианты продвижения рекламы в интертексте. Материалом исследования послужили главным образом тексты

печатной, стендовой, телевизионной и радиорекламы за 2000 - 2003 гг. В силу специфики предпринятого исследования материалом для работы стали также тексты публицистики, художественной речи, анекдотов, пародий на рекламу, разговорной речи. Общий объем проанализированных текстов - около 600 единиц. При отборе рекламных текстов для анализа мы руководствовались критерием наличия/отсутствия интертекстуального компонента и не ограничивали материал отдельными рекламными жанрами (исключение составляет рекламная статья, которая представляет собой достаточно сложное, многоуровневое жанровое образование и не рассматривается в данной работе). Вместе с тем по завершении работы можно констатировать, что самым интертекстуально насыщенным элементом рекламного текста является слоган. Основная функция слогана как квинтэссенции всего рекламного сообщения - привлечь внимание реципиентов и запомниться им. Отсюда - высокий процент цитации в этом компоненте рекламного текста. Кроме того, будучи рекламной константой (то есть элементом, который присутствует во всех сообщениях той или иной рекламной кампании и, следовательно, многократно повторяется), именно слоган порождает наибольшее количество метатекстов, продвигаясь в интертексте и во времени.

Поскольку рекламный дискурс чрезвычайно многообразен (специалисты в области рекламной коммуникации выделяют огромное количество рекламных жанров), все заключения, имеющие место в данной работе, носят характер не абсолютных, а статистических (справедливых не для всех, но для большинства текстов) универсалий.

В работе были использованы следующие методы исследования:

- метод интертекстуального анализа, состоящий в установлении отношений производности между текстами и анализе формальной и смысловой трансформированности единиц текста и всего текста в целом;

- метод комплексного лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретацию и классификацию языковых фактов;

- метод контекстуального анализа;

- метод социолингвистического эксперимента (опроса информантов);

- метод статистической обработки полученных данных.

Научная новизна работы состоит в том, что метод интертекстуального анализа впервые был применен к текстам рекламного дискурса; уточнены понятия интертекстуального коммуникативного акта, рекламного коммуникативного акта; дано определение понятия «интертекстуальный рекламный коммуникативный акт»; выявлены прототексты современных рекламных текстов; рассмотрены особенности функционирования рекламных текстов в качестве прототекстов; определены закономерности продвижения рекламы в интертекстовом пространстве.

Теоретическая значимость диссертации. Исследование вносит определенный вклад в разработку проблем теории интертекстуальности. Языковой анализ дискурса рекламы представляет большой интерес для лингвистики, поскольку обогащает знания о функциональной природе языка вообще, а также о закономерностях его функционирования в одной из сфер деятельности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее положений в общих курсах «Основы теории коммуникации», «Русский язык и культура речи»; в специальных курсах «Теория речевого воздействия», «Язык рекламы», «Создание рекламного текста». Практические рекомендации могут быть полезны для подготовки и повышения квалификации работников рекламных агентств.

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Реклама как продукт творческой деятельности человека оказывается вписанной в интертекст (информационную реальность, которая соотнесена с временным и человеческим факторами). В этом своем качестве реклама, с одной стороны, не может не опираться на различного рода прототексты (тексты разных кодов, созданные в разное время, принадлежащие различным стилевым слоям). С другой стороны, как интертекстуальный факт, реклама сама становится основой для ряда других текстов, включаясь в бесконечный процесс означивания.

2. В тех случаях, когда рекламный текст предстает как реакция на предшествующие тексты, рекламный коммуникативный акт строится как интертекстуальный. Рекламный коммуникативный акт является интертекстуальным, если хотя бы один из участников рекламной коммуникации (создатель/получатель сообщения) опознает в рекламном тексте знаки интертекстуальности.

3. Если рассматривать рекламу как метатекст, можно выделить две основные (регулярные) функции прототекста в рекламном дискурсе: персуазивную (функцию авторитетности) и аттрактивную (функцию привлечения внимания), а также следующие факультативные функции: игровую, эстетическую, делимитативную (функция адресации сообщения определенной референтной группе) и имиджеобразующую.

4. Реклама как прототекст дифференцируется по критерию осознанности/неосознанности употребления. Художественному дискурсу, публицистике, текстам пародийных жанров свойственно намеренное установление интертекстуальных связей с рекламой (рекламный прототекст является источником привнесения имплицитной информации). Для разговорной речи в большей степени характерно автоматическое воспроизведение рекламного текста.

5. Возможны следующие варианты продвижения рекламного текста в интертексте и во времени: 1) рекламный текст подвергается фразеологизации (лексической или лексико-синтаксической); 2) сильный рекламный текст какое-то время функционирует в смежных дискурсах; 3) слабый рекламный текст оказывается не в состоянии породить метатекст и распадается.

6. Продвижение и эволюция рекламного текста в интертексте и во времени осуществляется в соответствии со следующими закономерностями:

- реклама в современном обществе является едва ли не самым мощным текстом влияния;

- рекламный текст не отличается множественностью интерпретаций (в рекламном сообщении обязательно задан «коридор осмысления»);

- увеличение энергетического потенциала рекламы достигается за счет широкой прецедентности прототекстов, а также интенсивности технической поддержки;

- в большинстве рекламных текстов эстетическая функция не является основной и обязательной.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Омском государственном университете (2001 г., 2002 г.), Луганском педуниверситете (2002 г.). Материалы диссертации отражены в 4 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, и списка использованной литературы. Библиография включает 202 наименования. Работа изложена на 198 страницах, из которых основной текст составляет 187 страниц.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи диссертации, предмет, объект, материал и методы исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации работы.

Первая глава «Интертекст и интертекстуальность» посвящена рассмотрению широкого круга вопросов, связанных с феноменами интертекстуальности и прецедентное™.

В 1981 году ПЛ.Тороп, говоря о межтекстовом взаимодействии, отмечал, что «в вопросах изучения контактов между текстами отсутствует пока научная строгость, научная модель для понимания и анализа этих проблем» [Тороп 1981: 40]. Указанное положение сохранило свою актуальность и по сей день: «лингвистические механизмы интертекстуальных отношений по-прежнему неясны» [Ревзина 2001: 60]. Тот факт, что теория интертекстуальности есть теория отношений между текстами, является неоспоримым, спорным представляется вопрос о том, какие виды отношений следует признавать интертекстуальными. Отсюда -многообразие подходов к определению понятий «интертекстуальность» и «интертекст».

Анализ разнообразных концепций интертекстуальности позволяет сделать вывод, что данное понятие разрабатывается в нескольких направлениях.

В работах ряда авторов (Ю.Кристева, Ж.Деррида, М.Бахтин) интертекстуальность предстает как общее свойство всех текстов, каждый текст конструируется как мозаика цитаций, ссылается на предшествующие тексты и растворяется в последующих.

Это широкое понимание интертекстуальности служит основой для более конкретных толкований данного феномена, в этом случае интертекстуальность понимается как специфическое качество определенных текстов. Создан ряд теорий, авторы которых пытаются сузить понятие интертекстуальности, примирить радикальные точки зрения на проблему текстового взаимодействия. Так, К.Штирле выделяет 1) универсальную интертекстуальность, что позволяет коррелировать все тексты между собой и 2) актуализированную интертекстуальность, когда текст содержит явные отсылки к каким-либо другим текстам. Маркирование интертекстуальных связей обнаруживает коммуникативную интенцию автора метатекста или интерпретируется реципиентом как таковое. Ср.: «Ни сам автор, ни его адресат не в состоянии учесть все резонансы смысловых обертонов, возникающие при бесконечных столкновениях бесчисленных частиц смысловой ткани... Но и автор, и читатель, и исследователь способны - с разной степенью отчетливости и

осознанности - ощутить текст в качестве потенциала смысловой бесконечности» [Гаспаров 1996:346].

Разграничение интертекстуальности от автора и интертекстуальности от читателя находит отражение в следующих концепциях:

- интертекстуальность, с точки зрения ряда исследователей, есть принцип и предпосылка любого чтения, т.к. каждый текст имплицирует «виртуальные тексты» (С.Хольтиус), интертекстуальность рассматривается как феномен восприятия текста, это то свойство, которым текст наделяет читатель, интертекстуальные качества в этом случае могут быть мотивированы текстом, а могут быть привнесены читательским сознанием;

- под интертекстуальностью понимаются только маркированные, подтвержденные в тексте связи: автор намеренно темагизирует взаимодействие между текстами, делает это видимым для читателя с помощью разнообразных ксенопоказателей.

Инвариантным во всех подходах является понимание текста как потенциально открытого для диалога, вследствие чего текст способен вступать в отношения с другими знаковыми структурами.

При всем многообразии существующих подходов к понятию «интертекстуальность» термин «интертекст» либо не определяется в работах исследователей вовсе, либо определяется, как отмечает Н. А.Кузьмина, по принципу остаточной выделимости [Кузьмина 1999: 20]. Интертекстом называют то текст, содержащий цитаты, то текст-источник, то несколько произведений, образующих текстовое пространство. Нередко термины «интертекст» и «интертекстуальность» используются как синонимы. На наш взгляд, наиболее удачной является дефиниция интертекста, предложенная Н.А.Кузьминой, которая четко разграничивает два термина: «интертекст» и «интертекстуальность». Под интертекстом Н.А.Кузьмина понимает «объективно существующую информационную реальность, являющуюся продуктом творческой деятельности человека, способную бесконечно самогенерировать по стреле времени» [Кузьмина 1999: 20].

По мнению исследователя, интертекст в целом находится в состоянии хаоса. Произведение, которое характеризуется упорядоченностью в противоположность тексту как хаотичному явлению, входя в интертекст, переходит от порядка (произведения) к хаосу (тексту). Переход от беспорядка-хаоса к порядку оказывается возможным в силу того, что интертекст обладает некоторой энергией. Энергия есть комплексная величина, которая состоит из эксплицитного и имплицитного компонентов. Будучи не подверженной изменениям во Времени, эксплицитная составляющая создает упорядочивающее начало в интертексте. Имплицитная компонента, напротив - переменная, «зависящая от времени и модели мира индивида как своего рода системы фильтров» [Кузьмина 1999: 39].

Создание нового текста описывается Н.А.Кузьминой как энергетический резонанс, возникающий между автором и прототекстами. Энергия метатекста в составе интертекста не остается постоянной, а подвержена затуханию во времени, если нет притока читательской энергии извне.

Поскольку любая коммуникация есть процесс, разворачивающийся во времени и пространстве, постольку создание метатекста и его декодирование реципиентом можно рассматривать как интертекстуальный коммуникативный акт.

Интертекстуальный коммуникативный акт в работе понимается как создание нового текста путем включения в него элементов чужих текстов или путем отсылки к ним и способность адресата опознать знаки интертекстуальности в этом тексте.

Схема интертекстуального коммуникативного акта состоит из следующих элементов: интертекстуального источника, автора, кодирующего сообщение, текста и реципиента, который осуществляет декодирование.

В силу массовости коммуникации чаще всего интертекстуальным источником в рекламе являются прецедентные тексты - тексты, сравнительно небольшой период времени обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы, вследствие чего на эти тексты неоднократно ссылаются в процессе конструирования новых сообщений.

Бытование прецедентных текстов тесным образом связано с понятиями языковой игры и пародирования, поэтому несколько параграфов первой главы посвящено специфике этих феноменов.

На наш взгляд, и языковую игру, и пародирование можно рассматривать как способы творческих операций с языковыми единицами разного объема и разной степени сложности (от фонемы до текста), как способы изменения стандартной (узуальной) функции элемента в тексте.

Языковая игра часто связана с функционированием «чужого слова» в новом контексте, что позволяет взглянуть на феномен языковой игры с позиции энергетической теории интертекстуальности. Энергия прототекста, выбранного в качестве материала для языковой игры, поддерживается за счет креативной деятельности субъекта, с одной стороны, с другой - энергия текста пополняется за счет воспринимающего субъекта, который вынужден приложить определенные усилия для декодирования цитаты, оказавшейся в неожиданном контексте.

Использование игровых приемов в рекламной коммуникации позволяет 1) создать емкие в смысловом и энергетическом отношении тексты; 2) привлечь внимание потребителя и 3) вовлечь его в своего рода интеллектуальную игру, что облегчает процессы восприятия и запоминания рекламного текста.

I

I

■ Рекламные тексты в интертекстуальной цепи текстопорождения в

следующий момент времени сами могут стать объектами языковой игры и пародирования, что является знаком их прецедентности.

Глава вторая «Специфика рекламного дискурса» посвящена особенностям рекламного коммуникативного акта: обосновывается подход к рекламе как разновидности коммуникативного акта, излагается теория ! «шумов» (помех) в рекламной коммуникации, анализируется роль

прецедентных текстов в рекламном дискурсе.

Рекламный коммуникативный акт определяется как действие, ! осуществляемое с целью побудить адресата совершить покупку товара или

услуги.

Некоторые условия контекста, в рамках которого осуществляется коммуникация, в частности рекламная, могут рассматриваться как шумы. В широком смысле шумы - это все то, что препятствует передаче сообщения. Специфика рекламной коммуникации заключается в обилии помех, которые отправителю рекламного сообщения бывает трудно прогнозировать. Один из способов избежать семантических помех в процессе рекламного коммуникативного акта - создать хотя бы видимую общность апперцепционной базы адресата и адресанта. Средством, обеспечивающим помехоустойчивость рекламным сообщениям, может стать апелляция к элементам, составляющим основу культурной памяти,-прецедентным феноменам.

Прецедентные тексты в рекламной коммуникации выполняют, на наш взгляд, ряд функций-.

- привлекают внимание, снимая отчасти проблему селективности восприятия и расположения;

- облегчают процесс «приватизации знаний» и запоминания текста, решая в какой-то степени проблему селективного запоминания;

- повышают смысловую емкость текста, позволяя сэкономить рекламное время и пространство;

- способствуют созданию положительных ассоциаций, которые реципиент склонен переносить на рекламируемый объект.

Комплексный (многоуровневый) характер рекламной коммуникации позволяет выделить в ней наряду с вербальной интертекстуальностью интертекстуальность музыкальную (музыка из кинофильма «Мимино» в рекламе кофе «Милагро Арома», «Полет шмеля» Римского-Корсакова в рекламе кухонного комбайна "Brown multiquick") и изобразительную («Джоконда» Леонардо да Винчи в рекламе соуса «Original», автопортрет Г.Серебряковой в рекламе серии кремов «Green Mama»), Таким образом осуществляется отсылка к иному, чем реклама, тексту, что влечет активизацию информации, которая содержится в прототексте.

Способность рекламных текстов оказывать воздействие на реципиента (вступать с ним в резонанс) и порождать новые метатексты позволяет рассматривать рекламу как текст влияния. Текстами влияния,

и

как правило, становятся сильные (энергетически емкие) тексты, большая же часть рекламных сообщений изначально обладает незначительным энергетическим потенциалом. Однако вследствие массовой рецепции (рекламу невозможно исключить из нашего жизненного пространства) рекламные тексты начинают аккумулировать энергию, внедряются в когнитивную систему субъектов, в их речь в качестве прототекстов.

В рамках рекламной коммуникации может осуществляться диалог не только между рекламистом и потенциальным адресатом, но и межтекстовый диалог (рекламный текст часто диалогизирован и поливалентен). Это позволяет говорить об интертекстуальном рекламном коммуникативном акте как разновидности рекламного акта.

Интертекстуальный рекламный коммуникативный акт имеет место тогда, когда хотя бы один из участников рекламной коммуникации (создатель/получатель рекламного сообщения) опознает в рекламном тексте знаки интертекстуальности.

Схема интертекстуального коммуникативного акта может быть расширена, если рекламное сообщение, созданное на базе другого текста (интертекстуального источника), само становится таковым и порождает метатекст. Тогда в следующий момент времени метатекст (рекламное сообщение) переходит в фазу прототекста. Приведем пример такой цепочки: Т1 —» РТ -> 12:

* Застолье. На вопрос одной из женщин, зачем так много пива, мужчина отвечает: «Хорошего пива должно быть много» (рекламный слоган пива «Бочкарев»). Сам рекламный слоган представляет собой трансформированное выражение «Хорошего человека должно быть много» (городской фольклор).

Рекламный текст, таким образом, в разные периоды своего существования может становиться тем или иным звеном в интертекстуальном коммуникативном акте (прототекстом или метатекстом).

К разряду семантических шумов, которые имеют место, когда сообщение содержит что-либо непонятное, необходимо отнести и интертекстуальную некомпетентность реципиента, неспособного опознать цитату, входящую в состав рекламного текста (в том случае, когда наличие «чужого слова» создает дискурсивную аномалию, чтобы разрешить которую нужно «выйти» за пределы текста).

Третья глава «Реклама как интертекстуальный феномен» состоит из двух частей: «Реклама как метатекст» и «Реклама как прототекст. Сфера влияния текстов рекламного дискурса».

В первой. части третьей главы реклама рассматривается как метатекст, выявляются источники цитат в рекламном дискурсе, определяются способы формальных, семантических и когнитивных трансформаций цитат в рекламной коммуникации, выделяются функции прецедентных текстов в рекламе.

Рекламные тексты, как и другие тексты культуры, осуществляют бесконечное движение в интертексте, под которым понимается текстовая культурная семиосфера, характеризующаяся процессами порождения, интерпретации и взаимодействия текстов (Н.А.Кузьмина). Существование в интертекстовом пространстве предполагает взаимодействие с другими текстами культурной памяти, поскольку тексты, образующие «память культуры» (Ю.М.Лотман), не только являются «хранилищами информации», но и генерируют новые тексты и смыслы. Рекламные тексты как часть массовой культуры неизбежно испытывают воздействие других текстов этого интертекстового пространства, вступая с ними в разнообразные интертекстуальные связи и аккумулируя их смыслы.

Прототекстами в рекламном дискурсе могут становиться: 1) пословицы и поговорки (*Тихо едешь - опоздаешь (реклама магазина, торгующего шинами); * Казино «Галерея». Старый друг лучше двух других)); 2) афоризмы и крылатые выражения (Тепловые завесы "Ругох". Холод не пройдет. Держи ноги в тепле, голову в холоде. А.В.Суворов; *У человека все должно быть прекрасно: и машина, и собака, и жена, ...и ровербук (трансформированное высказывание А.П.Чехова); 3) песни и классические музыкальные произведения (* Лизин С. Легко на сердце от чистых сосудов (Ср.: «Легко на сердце от песни веселой...»); "Телевизоры "Rolsen". Пусть всегда будет «Roben»! (прототекст - песня «Солнечный круг, небо вокруг...»), ♦«Полет шмеля» Римского-Корсакова в рекламе кухонного комбайна "Brown"); 4) поэзия, художественная литература {*Варить! И никаких гвоздей] Электроды от «Квадроплюс» (на стенде изображен В.Маяковский, к стихотворению которого отсылает этот рекламный текст), *Сибирь - как много в этом звуке...Сибирский торговый банк предлагает Вам свои услуги (прототекст - стихотворение А.С.Пушкина: «Москва! Как много в этом звуке...»)); 5) кино- и мультфильмы (*Не бойся, я с тобой (в рекламе успокоительного средства «Новопассит» цитируется название фильма Ю.Гусмана); *Натс. Крепкий орешек. Особенности natsuoHanbHOzo двереоткрывания (реклама отсылает к популярным кинофильмам «Особенности национальной охоты» и «Крепкий орешек»)); 6) фрагменты политического дискурса (*Профессионалы всех отраслей, объединяйтесь! (реклама торгового и пищевого оборудования «Домино»); *Каждый четверг еженедельник «Труд» в Омске. Каждому - по труду (прототекст - «Кодекс строителей коммунизма)); 7) идиоматические выражения (*Мотилиум. Боль как рукой сняло (реклама желудочного средства); "Все в твоих ногтях, поэтому нельзя их запускать (реклама центра косметологии «Дива»; прототекст: все в твоих руках)); 8) произведения живописи (реклама кисловодского фарфора с использованием «Шоколадницы» Лиотара; реклама страхового общества с использованием картин К.Брюллова «Последний день Помпеи» и Айвазовского «Девятый вал», символизирующих разгул стихии); 9) анекдоты (*- Как поживаете.

дядюшка Бош?// -Не дождетесь! (прототекст: анекдот, в котором старый еврей на вопрос о состоянии его здоровья отвечает: «Не дождетесь!»), *Как я люблю свою роскошную фигуру, подтянутый живот, высокую грудь, стройные ноги... И как я ненавижу окир, который все это скрывает! Реклама средства для похудения «Идеал»); 10) тексты рекламного дискурса (*Имидж - ничто. Машина - все. Нексия (прототекст: рекламный слоган «Спрайта»: «Имидж - ничто. Жажда - всё); *-Анечка, а вот тебе какие газетки нравятся: красненькие или желтенькие?-Мне нравятся непредсказуемые, как я сама. Есть сомнения -читай «Воскресение» (прототекст: реклама конфеты «Финт»: - Свет, а тебе какие мальчики нравятся: темненькие или светленькие? // -Мне нравятся умные, но тебе это не грозит)).

Одним из способов введения прецедентного текста в рекламу является прямое цитирование, когда прецедентный текст в каноническом виде включается в рекламный дискурс. Цитирование может осуществляться с указанием источника, однако в целом использование в качестве цитаты прецедентного феномена не предполагает обязательной атрибуции. В рекламном тексте может быть указание на источник в случае, если рекламист не уверен в том, что цитата будет опознана адресатом, или цитата слишком коротка, чтобы реципиент ее смог идентифицировать как чужой текст. Например, реклама тепловых завес «Ругох»: *Холод не пройдет. Держи ноги в тепле, голову в холоде. А.В.Суворов. Афоризм приведен полностью, тем не менее указание на источник есть. Атрибуция для рекламиста важна, видимо, для апелляции к мнению А.В.Суворова как авторитетному.

*Трансферные технологии. Изобилие возможностей. О, сколько... А.С.Пушкин. В данном случае цитата настолько коротка, что ксенопоказатели являются необходимым элементом рекламного текста.

На наш взгляд, при введении прецедентного текста в текст рекламы могут быть осуществлены следующие трансформации: 1. Семантические трансформации при сохранении формы прецедентного высказывания.

Еще М.М.Бахтиным было замечено, что цитата, приведенная в новом контексте, даже если она не подвергается каким-либо формальным изменениям, всегда звучит по-новому в силу того, что меняется референция.

1) Смысл прецедентного текста остается неизменным, меняется только референтная соотнесенность.

В этой группе рекламных текстов часто в качестве прототекстов используется паремиологический фонд языка: пословицы и поговорки, которые представляют собой высказывания с предельно широкой референтной отнесенностью. Поскольку референт вариативен, неопределенность в его выборе устраняется за счет включения левых и правых распространителей высказывания. Эти элементы, образуя

контекстное окружение, соотносят высказывание с совершенно определенным референтом - объектом рекламирования. Фактор новизны фиксирует внимание реципиента на неожидаемом отрезке текста. *1апЬа. Готовь сани летом (реклама зимней обуви). Смысл пословицы сохраняется. Однако текст, апеллируя к народной мудрости, содержит еще и указание на то, о чем именно вы должны позаботиться летом. *Кашу маслом не испортишь. Масло «Сдобри».

Наряду с устранением референтной неопределенности, содержащейся в самом прецедентном тексте, в рекламе может осуществляться замена прежнего референта на новый.

•Реклама рюкзаков: Никогда его не брошу, потому что он хороший...

* Реклама радиосторожа: И нюх, как у собаки, и глаз, как у орла.

2) Актуализируется и глубинное, и поверхностное значения прецедентного текста - эффект двойной актуализаиии.

Прием двойной актуализации действен постольку, поскольку позволяет в рамках небольшого по объему текста передать больший объем информации.

•Фейерверки. Игрушки. Работаем с огоньком!

•Начните Новый год с чистого листа бумаги! Лучшая офисная бумага из Швеции.

2. Формальные трансформации прецедентных текстов.

Естественно, формальные модификации влекут за собой и семантическое переосмысление. 1) редукция (усечение) прецедентного текста.

Усечение прецедентного теста может сопровождаться многоточием, которое служит показателем скрытой семантики, опущенных звеньев речевой цепи. Восприятие редуцированного прецедентного текста требует большей активности реципиента, нежели восприятие текста, приведенного полностью, поскольку реципиент вынужден мысленно закончить фразу, использованную в рекламном тексте.

Рекламист таким образом включает адресата в игровую ситуацию, результатом которой должно стать чувство удовольствия от проделанной умственной работы. Важно только, чтобы рекламный текст был построен так, чтобы заключительная часть текста была максимально предсказуемой (рекламные тексты чаще всего являются текстами жесткими и не предполагают вариативности понимания).

* Фотоеженедельник «Автопроспект»: Лучше один раз увидеть... (прототекст - пословица «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»).

Канонический текст и содержащаяся в нем имплицитная информация легко восстанавливаются и начинают соотноситься с рекламируемым товаром.

*Как встретишь...Продукция компании «Омский бекон» (прототекст -«Как Новый год встретишь, так его и проведешь»).

Усечение текста увеличивает его смысловую емкость, позволяет экономить языковые средства, служит целям компрессии мысли, благотворно влияя на процесс «приватизации знаний», поскольку реципиент вынужден домысливать, что пропущено в тексте.

2) аддиция (добавление), которая предполагает расширение прецедентного текста.

Расширение устойчивого состава прецедентного текста, как правило, осуществляется за счет включения информации, которую рекламисту необходимо передать потенциальному потребителю (название товара, характеристики товара и т.п.).

*Запорожцы пишут письмо турецкому султану через SMS. Мобильные системы связи GSM.

Добавленный к названию известной картины И.Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» компонент содержит в себе рекламу связи, на которой необходимо сконцентрировать внимание реципиента. *Все течет, все изменяется - но спецодежда остается всегда! (прототекст - слова Гераклита об изменчивости всего сущего).

На фоне провозглашенной Гераклитом непостоянности мироустройства потребность человечества в спецодежде выступает как гарант стабильности: что бы ни происходило, потребность в спецодежде непреходяща.

3) перестановка компонентов прецедентного текста: схема и лексическое наполнение остается прежним, только компоненты меняются местами.

Перестановка компонентов меняет смысл высказывания, провоцируя эффект обманутого ожидания.

*Дом Вашему миру. Строительная компания «Дом» (прототекст - Мир вашему дому).

4) субституция (замещение) компонентов прецедентного высказывания. В прецедентном тексте вместо канонического (ожидаемого) слова появляется иное. Как правило, при замещении основная смысловая нагрузка падает именно на замещающий компонент.

Подавляющее большинство рекламных текстов построено именно на замещении одного компонента (или нескольких компонентов) прецедентного текста другим (другими). Очень часто замещенный компонент созвучен с каноническим, совпадает с ним ритмической структурой, морфологическими характеристиками. Возможны различные варианты этого приема.

а) парономазия - замещение на основе звукового сходства: ♦Магазин игрушек «От и до». Восторг уместен.

*Все дороги ведут вЛИМ. Магазин-склад.

б) замещение с сохранением конструкции исходного текста, меняются лишь некоторые компоненты.

♦Фумитокс. Насекомым вход воспрещен (прототекст - Посторонним вход воспрещен).

Замещение одного из компонентов прецедентного текста в рекламе может представлять собой языковую игру, в основе которой лежит изменение грамматической (падежной, временной и др.) формы компонента известного текста (компонентный состав прецедентных текстов, как и состав фразеологизмов редко бывает вариативен). «"Магазин «Бегемот». Не тяни с резиной - завтра будет дороже (реклама автомобильных шин).

в) использование фразеосхемы прецедентного текста, при этом лексическое наполнение меняется. В качестве имплицитного маркера интертекстуальноста в этом случае выступает повтор текстовой формы (синтаксической структуры, ритма), отдельных лексических средств. *Увидел. Записал. Посмотрел. Видеокамеры «Сони». *Увидел. Выбрал. Получил. Сигареты «Петр I». *Пришел, увидел и купил. Мир кожи в Сокольниках.

Несомненно, высокая степень узнаваемости прецедентного текста (Пришел, увидел, победил - Юлий Цезарь) делает его привлекательным для авторов рекламных слоганов. Хорошо узнаваемая ритмическая и грамматическая структура прототекста и способ его построения позволяют воспринимать данные рекламные тексты как модифицированный вариант указанного прецедентного текста.

*Фильтры «Аква» не роскошь, а единственная возможность сохранения здоровья миллионам россиян.

*Ударим сыром нашим по западным простоквашам!

5) контрарность: рекламное сообщение предстает как контрарное по

отношению к прецедентному тексту.

По аналогии с понятием контрарной антонимии в лексикологии («отношения контрарной антонимии связывают слова, в значение которых входит указание на противоположные зоны шкалы, соответствующей тому или иному параметру объекта или явления» [Кобозева 2000: 105]), мы предлагаем говорить о контрарных суждениях, в частности, в рекламной коммуникации. Контрарными суждениями в нашей работе мы будем называть суждения, противоположные, полярные по смыслу, то есть отрицающие друг друга.

На основе контрарности строится достаточно большое количество рекламных текстов (в этих текстах отрицается то, что утверждалось в прецедентных текстах).

"Колготки «Филодоро». Красота не требует жертв. *«Самсунг»: Хорошо там, где мы есть!

Использование в текстах рекламного дискурса суждений контрарных по отношению к прецедентным текстам, можно рассматривать не только как одну из разновидностей формальных трансформаций исходного текста,

но и как способ модификации модели мира реципиента. Это положение обусловило необходимость остановиться на когнитивных трансформациях прецедентных текстов в рекламе.

3. Когнитивные трансформации прецедентных тестов.

Когнитивные трансформации в рекламе, на наш взгляд, связаны, с одной стороны, с корректировкой модели мира реципиента, с другой - с понятием рефреймирования, которое лежит в основе эффекта обманутого ожидания.

Реклама, как и любая другая семиотическая система, является некоторой моделью реального мира, причем часто мир в интерпретации копирайтеров предстает в значительной степени упрощенным либо искаженным. Реклама формирует новую модель мира - мира душевности и беспроблемности, создает в ментальной сфере адресата обширное информационное поле успеха. Реклама конструирует «мир, в котором уютно жить; рождает настроение, которое хочется подхватить; вызывает приятные ассоциации; от души веселит и нежно успокаивает» [Блинкина-Мельник 2003: 176]. Возникающие в рекламном мире проблемы легко решаются с помощью рекламируемых продуктов.

Модель мира реципиента корректируется, в частности, тем, что старое знание (которое часто хранится в когнитивной базе реципиента в виде прецедентных текстов) начинает соотноситься с рекламируемым товаром:

* А у нас в квартире газ! Это раз. Потому что есть на свете Лентрансгаз (прототекст - стихотворение С.Михалкова).

Поскольку в мире рекламы все должно быть прекрасно, негативный компонент прецедентного текста легко нейтрализуется с помощью объекта рекламирования:

* Буря мглою небо кроет. Ну и пусть она там воет. Двери и окна компании «Акция» (прототекст - стихотворение А.СЛушкина).

Одна из сложнейших задач рекламиста - борьба со сложившимися стереотипами. Копирайтеры охотно используют прецедентные прототексты, согласующиеся с идеей их рекламной акции, но достаточно часто они апеллируют к известным текстам с целью разрушить устоявшийся стереотип и за счет этого подать товар в более выгодном свете. Так, реклама подгузников представляла собой серию рекламных объявлений следующего плана: заголовок, изображение подгузника, слоган «Мир не стоит на месте». Все заголовки строились по единой модели: «Когда-то человечество полагало...» Пример: «Когда-то человечество полагало, что земля имеет форму диска». Разрушить существующие в сознании потенциальных потребителей предрассудки оказывается гораздо проще, если вы опираетесь на некое стереотипное знание, которое когда-то подверглось переосмыслению.

Регулярный в рекламной практике прием «внедрения» на личную территорию реципиента (воздействия на образ мыслей адресата, на его систему ценностей) находит свое выражение и в выборе материала для

цитации. Значительную часть прецедентных прототекстов, использованных в рекламе, составляют те, в которых фигурируют личные местоимения «ты» и «вы» (употребление данных местоимений - один из способов вторжения в сферу Я потребителя).

*Если у Вас есть кредитная карточка, Вы везде желанный гость и весь миру Вас в кармане.

*Аэрофлота добрая рука Вас нежно унесет за облака (прототекст -стихи Е.Евтушенко).

Формальные на первый взгляд замены одного компонента прецедентного текста на другой влекут за собой и когнитивные трансформации, поскольку осуществляется модификация модели мира реципиента, «увязывание» его личной жизни с рекламируемым товаром, который становится частью его системы ценностей: * Вот кто с горочки спустился...

Наверное, Вы. Широкая распродажа лыж и лыжных ботинок в магазине «Мастерспорт» (прототекст - одноименная песня).

Анализ когнитивных трансформаций прецедентных текстов невозможен без обращения к одному из ключевых понятий когнитивной лингвистики - фрейму. Фреймы выполняют важнейшую задачу рекламного воздействия - введение информации рекламного характера в когнитивную базу потенциального потребителя. Эта ментальная процедура заключается в создании образа типичной ситуации (в том числе и путем апелляции к прецедентным феноменам), с которой «увязывается» рекламируемый объект. Существующий в сознании фрейм начинает соотноситься с каким-либо новым референтом.

С точки зрения когнитивной лингвистики эффект обманутого ожидания уместно будет связать с таким понятием, как рефреймирование. Заданный фрейм (как некое стереотипное знание) побуждает действовать и мыслить в очерченных границах. Однако в процессе коммуникации адресат может осознанно менять фрейм. В рамках рекламной коммуникации неожиданное «зачеркивание» фрейма - регулярный способ разрушения контекстных ожиданий реципиента. В основе техники рефреймирования «лежит интенция говорящего «заманить» собеседника в своего рода когнитивную западню: сначала сконструировать одну ситуацию (обозначим ее фрейм 1), а затем без уведомления партнера заменить фрейм 1 на фрейм 2» [Иссерс, Кузьмина 2000:152].

Разрушение одного фрейма и формирование другого способствует ненавязчивому введению рекламной информации в модель мира реципиента - «приватизации знания». Для того чтобы сформировать необходимые рекламисту «контекстные ожидания», по всей видимости, замещенным в прецедентном тексте должен быть не начальный, а «конечный» компонент.

Анализ рекламных текстов позволяет выделить следующие фунт{ии прецедентных текстов в рекламе:

1) персуазивная функция.

В силу того что некоторые из прецедентных текстов обладают определенным культурным авторитетом, значимы для носителей языка, мы можем говорить о персуазивной функции прецедентных высказываний в рекламном дискурсе. Функция авторитетности по большей части свойственна так называемым текстам «народной мудрости» - пословицы, поговорки, библейские тексты и т.п.

"Торгово-ярмарочный комплекс в Москве. Не откладывай на завтра то, что выгодно сделать сегодня. *Омскметаллооптгорг. Куй железо - пока горячо.

2) аттрактивная функция (функция привлечения внимания).

Использование известного текста в новом, несвойственном ему контексте всегда привлекает внимание. Аттрактивную функцию в рекламном тексте могут выполнять как вербальные, так и невербальные прецедентные тексты. В аспекте того, что современной тенденцией массовой культуры является большая, чем прежде, визуализация, очень часто в такой аттрактивной функции выступает именно изобразительный компонент рекламного текста.

В рекламе салона связи «Метроком» используется изображение студента из фильма Л.Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика». Рекламный слоган - «Учись, студент!» -также отсылает к указанному кинотексту. Основная функция изображения в данной рекламе - функция привлечения внимания.

3) игровая (людическая) функция.

Игровые приемы формируют большую часть рекламных текстов, созданных на основе прецедентных прототекстов. Творческое начало в рекламе всегда приветствуется. Если же в результате использования приемов языковой игры возникает остроумный рекламный текст, можно считать, что первая стадия восприятия рекламного текста не обречена на провал: остроумное высказывание всегда привлекает внимание. Безусловно, эффективность игровых приемов не ограничивается исключительно созданием остроумных рекламных текстов. О других преимуществах, которые сулит использование приемов языковой игры, мы уже говорили выше.

Рекламные тексты могут создаваться путем графического обыгрывания значимого или замещенного сегмента слова в прецедентном тексте:

* Крупы на любой вкус. Вам КРУПно повезло! (прототекст - песня из мультфильма «Бременские музыканты»).

Игровой эффект в рекламе нередко создается за счет нарушения правил лексической сочетаемости, актуализации иного значения слова или всей фразы по сравнению с исходным текстом, расширения состава прецедентного текста:

♦Итальянские кухни на заказ. Принимаем заказы близко к сердцу.

*А Вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь. Фирма «Консерватория». Любые консервы со склада в Москве.

В рекламном тексте обыгрывается этимологическое родство слов «консервы» и «консерватория». Заданное рекламистом путем апелляции к известной басне поле ожидания никак не предполагает переход от музыкальной тематики к продуктовой.

4) эстетическая функция.

К числу прецедентных в основном относят тексты, эстетическая ценность которых проверена временем, тексты, которые в силу своей художественной многомерности, подвергаются бесконечным интерпретациям и реинтерпретациям. При этом, конечно, не лишаются статуса прецедентности явления массовой культуры. В данном случае мы говорим о тех текстах, которые Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в работе «Язык и культура» назвали облигаторными. В состав облигаторных текстов, по их мнению, входят подлинные шедевры, имеющие высокую познавательную ценность. Облигаторные произведения часто имеют статус прецедентности. Эстетическая ценность таких прецедентных текстов позволяет им значительный период времени существовать в культурной памяти и быть востребованными. Отметим, что под эстетической ценностью в работе мы понимаем ведущую роль эстетической (или в терминологии Р .Якобсона и Я.Славиньского поэтической) функции в тексте. В отличие от всех остальных функций текста (референтивной, апеллятивной, экспрессивной, фатической, метаязыковой), которые «связывают сообщение с внеязыковым контекстом... эта функция отличается центростремительной направленностью на саму систему знаков и значений. Прочие функции языка относят сообщение к внешнему миру; поэтическая функция стремится создать внутренне мотивированный «мир» сообщения [Славиньский 1975:261].

Достаточно часто создатели рекламных текстов прибегают к различного рода прототекстам, позволяющим увеличить начальную энергию рекламного текста (если, конечно, эту энергию тексту не сообщает его автор). Эта начальная энергия является той базой, которая позволит тексту продолжать движение в интертекстовом пространстве. *Послушайте! Ведь если цветы существуют, значит, это кому-нибудь нужно. Значит, это необходимо, чтобы их кому-нибудь дарили. ЗАО «Декоративные культуры» (прототекст - стихотворение В.Маяковского «Послушайте!»).

*Легка, стройна, полувоздушна...Лечение избыточного веса по методу акад. Смелова проводит ученик автора Ел. Шевченко (прототекст -«Евгений Онегин» А.С.Пушкина).

5) делимитативная функция.

Делимитативная функция имеет место в тех случаях, когда отсылки к каким-либо иным текстам ориентированы на конкретного адресата, т.е.

путем введения прецедентного текста в текст рекламы (в этом случае мы имеем в виду тексты, прецедентные для узкого круга людей) копирайтер адресует свое рекламное сообщение определенной референтной группе. Таким образом происходит деление общей аудитории на «своих» и «чужих».

Реклама автомобилей «ВАЗ»: *«Мир, труд, ВАЗ» (автомобиль изображен на фоне красных знамен и цветущих яблонь). Апелляция к людям старшего поколения, еще помнящим первомайские демонстрации и то время, когда автомобиль «ВАЗ» считался в СССР одним из лучших и его трудно было приобрести. 6) имиджеобразующая функция.

Автор рекламного текста, прибегая к тем или иным прецедентным текстам, сообщает таким образом о культурных ориентирах рекламодателя, создает определенный имидж рекламодателя и рекламируемого товара. Апелляция к каким-либо прототекстам может служить средством самовыражения для автора того или иного текста вообще. Примером такого рода может служить имиджевая реклама банка «Империал» (банк, стоящий на стаже истинных ценностей).

Безусловно, прецедентный текст, служащий базой для рекламного сообщения, может выполнять одновременно несколько функций, одна из которых будет ведущей. В силу утилитарной направленности рекламного дискурса все интертекстуальные индексы в тексте должны быть оправданны и функциональны, что, к 'Сожалению, далеко не всегда учитывают копирайтеры.

По мнению Н.А.Кузьминой, возможны несколько уровней понимания цитаты в тексте: 1) осознание реципиентом факта присутствия чужого слова, 2) определение текста-источника, 3) опознание текста и автора. Цель копирайтера, по-видимому, можно считать достигнутой уже в случае осознания читателем наличия цитаты в тексте и, возможно, определения ее источника, поскольку уже вследствие этого в рекламном тексте возникает имплицитная энергия. Вместе с тем можно говорить о существовании такого уровня осмысления цитаты в рекламной коммуникации, как уровня эстетизации. Даже если цитата в рекламном тексте не опознана, энергетика «чужого слова» передается метатексту и обеспечивает необходимый резонанс.

Во второй части третьей главы реклама рассматривается как прототекст, поскольку рекламные тексты не только циркулируют в интертекстовом пространстве, но и способны генерировать новые тексты. Наибольшее воздействие рекламного дискурса испытывают на себе следующие сферы нашей жизни: публицистика, современная художественная литература и, более всего, разговорная речь.

Для разговорной речи характерно в равной степени как сознательное, так и автоматическое воспроизведение рекламных слоганов. В данной сфере имеет место эффект «переотражения»: с одной стороны, реклама

имитирует разговорную речь среднего носителя языка, с другой - в следующий момент времени поникает в разговорную речь, сливаясь с ней. Причины воспроизведения рекламных фраз в разговорной речи разнообразны: а) употребления цитат из рекламы могут быть ситуативно обусловленные, б) реципиентов часто привлекает экспрессивный, образный характер рекламной номинации; в) рекламный текст используется с игровой целью; г) рекламная номинация выступает в функции эвфемизма; д) для разговорной речи характерно автоматическое воспроизведение фразы из рекламы.

Популярность рекламы как объекта пародии объясняется в первую очередь ее узнаваемостью, поскольку пародия бессмысленна без актуализированного «второго плана». Нарушение стереотипного восприятия рекламного текста осуществляется на основе: а) семантической неоднозначности одного из компонентов рекламного текста; б) буквализации переносного значения слова, в) парономазии, г) фоносемантической корреляции иноязычных и русских слов, д) приема «сведения к абсурду», е) изменения прагматических ориентиров высказывания, ж) анимизации объектов рекламирования, з) визуализации ассоциаций, возникающих по отношению к рекламируемому объекту.

Цитаты из рекламы в художественном дискурсе могут вводиться в разговорную речь персонажей, сливаясь с ней настолько, что порой лишь ремарки автора сигнализируют о наличии «чужого слова» в тексте. С другой стороны, интертекстуальные переклички с рекламой могут привносить дополнительный смысл, вынуждая читателя мобилизовать свою интертекстуальную активность, поскольку без соотнесения с прототекстом высказывание не удается адекватно декодировать. Кроме того, художественные произведения могут строиться как пародия на тексты рекламного дискурса.

Рекламные интертекстуальные маркеры стали распространенным приемом построения заголовков в периодических изданиях. Набранные крупным шрифтом, рекламные цитаты неизбежно привлекают внимание, при этом они часто никоим образом не связаны с семантикой метатекста, но могут и привносить имплицитный смысл прототекста в новое высказывание.

Тексты рекламного дискурса занимают уже значительный сектор интертекста. Совершенно закономерно, что среди всей этой массы рекламных текстов определились свои сильные, энергетически емкие произведения, способные порождать рекламные метатексты, выделились фразеосхемы, продуктивные модели создания рекламных сообщений. Порой рекламные тексты вступают в диалог, и в этом случае необходимо, чтобы прототекст был прецедентен для реципиента.

Несмотря на то что большая часть рекламных текстов не способна долгое время сохранять актуальность, возможны и такие варианты движения рекламного текста в интертекстовом пространстве: а) рекламный

текст подвергается фразеологизации: лексической (достаточно редкий вариант, поскольку фраза должна быть востребована языком, должна заполнить какую-то незанятую ячейку в его системе) или лексико-синтаксической (на его основе может быть создана продуктивная фразеосхема - модель, которая ляжет в основу некоторого количества метатекстов), б) некоторое время сильный рекламный текст может быть востребован в смежных дискурсах

Все рекламные тексты приблизительно в равной степени искусственно поддерживаются техническими средствами. Однако не все они становятся прецедентными и функционируют в речи носителей языка. Экспериментальным путем мы попытались ответить на следующие интересующие нас вопросы: 1) как долго сохраняются в памяти носителей языка рекламные тексты после того, как исчезает техническая поддержка, 2) какие особенности рекламного текста способны сделать его прецедентным, 3) какова референтная группа, в рамках которой рекламные тексты функционируют как тексты влияния.

Результаты эксперимента позволили сделать следующие выводы: долговечность рекламных текстов, скорость их распада зависит от комплекса факторов, связанных как с особенностями самого текста (эстетическая ценность, социальная значимость, позиция в тексте фразы, которая становится заместителем всего сообщения), так и с внетекстовыми параметрами (тип рекламы, продолжительность и интенсивность технической поддержки). Референтной группой, для которой на сегодняшний момент рекламные тексты являются текстами влияния в большей степени, чем для всех остальных групп языкового коллектива, как мы и предполагали, является молодежная аудитория: здесь больший процент информантов знаком с предложенными нами текстами. Та же группа респондентов, которая состояла из работающих людей (разного возрастного и профессионального состава) оказалась менее компетентной, нежели молодежь.

Анализ рекламы как интертекстуального феномена позволил выявить следующие закономерности создания рекламного текста, его эволюции и продвижения в текстовом континууме:

1) рекламный текст в современном обществе является едва ли не самым сильным текстом влияния.

В период своего существования в собственно рекламном статусе рекламный текст оказывает столь мощное воздействие на сознание реципиентов, что сила его влияния распространяется на огромное количество людей (независимо от возраста, профессии, социального статуса, пола и прочих характеристик). Бытовая речь все больше пестрит цитатами не из художественных произведений, а из рекламы, тем более что порой реклама претендует на афористический статус своих слоганов (что несколько облегчает продвижение рекламного текста в интертексте).

2) в рекламном тексте эксплицитная энергия преобладает над имплицитной.

В этом глобальное отличие текстов рекламного дискурса от художественных произведений, где цитата в первую очередь привносит имплицитную энергию прототекста в новое произведение.

Мягкость (множественность возможных интерпретаций) и сложность (многомерность) текста предполагает наличие имплицитной информации, что не всегда допустимо в рекламной коммуникации, где копирайтер задает «коридор осмысления» (Н.Д.Арутюнова): текст должен служить одной цели - формировать у реципиента желание приобрести товар. Даже увеличивая энергетический потенциал рекламного текста за счет включения цитат из произведений художественной литературы, рекламист сохраняет указанную выше пропорцию.

3) для рекламной коммуникации характерна широкая прецедентность (т.е. известность в данный период широкому кругу носителей языка) прототекстоъ, на базе которых создаются рекламные сообщения.

Специфика рекламной коммуникации состоит в том, что, во-первых, рекламные тексты, в отличие от художественных, никто специально не читает и не смотрит, а во-вторых, воздействие рекламного сообщения сиюминутно, у реципиента зачастую нет возможности провести тщательный анализ предложенной ему информации. По этой причине реклама не может рассчитывать на внимательного и заинтересованного реципиента, а в силу массовости коммуникации - на эрудированного читателя/зрителя/слушателя. Поэтому рекламисты по большей части прибегают к паремиологическому фонду, тексты которого, как правило, входят в культурно-языковую компетенцию предполагаемого реципиента и, следовательно, могут резонировать с ним. Отсюда - широкое использование пословиц, поговорок, идиом в текстах рекламного дискурса.

Кроме того, копирайтеры активно цитируют прецедентные тексты, авторы которых известны, но которые по большей части бытуют как анонимные (цитаты из произведений А.С.Грибоедова, А.С.Пушкина и других известных поэтов). По данным нашего эксперимента (мы просили указать автора приведенных цитат), респонденты не только приписывают авторство другим лицам, но и отмечают, что автор данных строк им неизвестен, но с цитатой они знакомы. Возможно, рекламисты и не рассчитывают на то, что реципиенты опознают источник цитирования. Для них важны эстетические качества прототекста и его авторитетность (авторитетность паремий часто не ниже, а иногда и выше значимости цитат из произведений известных авторов). Следовательно, в рекламной коммуникации мы можем отметить такую тенденцию, как обезличивание прототекста, использование его как некоего универсального афоризма.

4) в большинстве рекламных текстов эстетическая функция не является основной и обязательной.

Как уже отмечалось, рекламный текст предстает как достаточно жесткое и простое произведение (необходимыми имманентными свойствами эстетически ценных текстов является их мягкость и сложность). Цель рекламного сообщения - продавать, многослойность, наличие имплицитной информации могут спровоцировать вариативность восприятия, что нежелательно в рекламной коммуникации. Если рекламист создаст рекламное сообщение, где эстетическая функция является ведущей, он может погубить товар, поскольку нарушит одно из правил копирайтера: реклама не должна затмевать рекламируемый продукт (яркий пример - рекламные ролики банка «Империал», снятые Тимуром Бекмамбетовым).

5) время существования большинства рекламных текстов - время наличия технической поддержки.

Время существования рекламного текста также специфично по сравнению с другими текстами культурной семиосферы. Рекламный текст в силу отмеченной выше низкой эстетической ценности энергию черпает в основном извне: массовая рецепция сообщает тексту энергию, позволяющую ему какое-то время продвигаться в интертексте. Активная рецепция текстов рекламного дискурса обусловлена мощной технической поддержкой. Можно констатировать, что с исчезновением технической поддержки рекламный текст начинает распадаться. Снятие фактора искусственного внедрения текста в сознание реципиентов ведет к быстрому рассеиванию его энергии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах-.

1. Реклама как текст влияния // Структура и содержание связей с общественностью в современном мире: Научн. записки Луганского пед. ун-та. - Луганск, 2002. С. 196-216 (в соавторстве с Н.А.Кузьминой).

2. Функции прецедентных текстов в рекламе // Язык. Время. Личность. -Омск: Омск. гос. ун-т, 2002. С. 534-538.

3. Рекламные тексты как тексты влияния // Человек - слово - текст -контекст: Сб. научн. тр. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. С.58-72.

4. Влияние рекламы на речь современного носителя русского языка // Функциональная лингвистика: функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации. Ялта, 2003. - 0,3 п.л.

Терских Марина Викторовна

Реклама как интертекстуальный феномен

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 9.09.03. Формат бумаги 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100. Заказ 550.

Издательско-полиграфический отдел ОмГУ 644077. Омск-77, пр. Мира 55а

Р 14 1 2 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Терских, Марина Викторовна

Введение.

Глава I. Интертекст и интертекстуальность.

1.1. Основные подходы к понятию «интертекстуальность».

1.1.1. Концепции интертекстуальности как глобального свойства всех текстов.

1.1.2. Концепции актуализированной интертекстуальности.

1.1.3. Энергетическая теория интертекста.

1.1 АПонятие об интертекстуальном коммуникативном акте.

1.2. Маркеры цитации: способы включения прототекста в метатекст.

1.3. Прецедентные феномены: определение понятий.

1.4. Языковая игра и пародирование как творческие операции с языковыми единицами.

1.4.1 .Языковая игра и ее роль в теории интертекстуальности.

1.4.1.1. Понятие языковой игры.

1.4.1.2. Игровые приемы в рекламной коммуникации.

1.4.2. Пародирование прецедентных текстов в современном дискурсе.

Выводы.

Глава II. Специфика рекламного дискурса.

2.1. Рекламный коммуникативный акт: определение понятия.

2.2. Теория шумов в рекламной коммуникации.

2.3. Процесс восприятия рекламных сообщений. Роль прецедентных текстов в рекламном дискурсе.

2.4. Реклама как комплексный вид коммуникации. Роль невербальных компонентов в рекламе.

2.5. Реклама как текст влияния.

2.6. Понятие об интертекстуальном рекламном коммуникативном акте.

Выводы.

Глава III. Реклама как интертекстуальный феномен.

3.1. Реклама как метатекст.

3.1.1. Источники цитат в рекламном дискурсе.

3.1.2. Семантические, формальные и когнитивные трансформации цитат в рекламной коммуникации.

ЗЛ.З.Функции прецедентных текстов в рекламе.

3.1.4.Эффективность прецедентных текстов в рекламной коммуникации. Уровни осмысления цитаты в рекламном дискурсе.

3.2. Реклама как прототекст. Сфера влияния текстов рекламного дискурса.

3.2.1. Рекламные прототексты в различных функционально-стилевых разновидностях языка.

3.2.1.1.Рекламные прототексты в разговорной речи.

3.2.1.2.Рекламные прототексты в художественной речи.

3.2.1.3.Рекламные прототексты в публицистике.

3.2.1.4. Рекламные прототексты в рекламном дискурсе.

3.2.2. Рекламные тексты как объект пародии.

3.2.3. Варианты продвижения рекламного текста в интертекстовом пространстве.

3.2.4.Функционирование рекламных текстов в качестве текстов влияния. Проблема прецедентное™ текстов рекламного дискурса.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Терских, Марина Викторовна

Проблема взаимодействия автора с предшествующими текстами существует давно. В рамках литературоведения она рассматривалась как проблема заимствований и влияний, в рамках стилистики и лингвистики текста - как проблема цитат, аллюзий и реминисценций. В последнее время акцент в изучении межтекстового взаимодействия сместился в сторону языковедческих исследований, что обеспечило, по мнению В.Е.Чернявской, «большую масштабность и глобальность» анализу текстового влияния. Несмотря на то что истоки теории интертекстуальности усматривают в работах начала XX века (теория анаграмм Ф. де Соссюра, учение о пародии Ю.Н.Тынянова, полифоническое литературоведение М.М.Бахтина), возник соответствующий термин и теория в последней трети XX века. В этот период появляется большое количество работ, посвященных проблеме интертекста и интертекстуальности (Смирнов 1995, Устин 1995, Кузьмина 1999, Фатеева 2000, Чернявская 1999, Ямпольский 1993 и др.). Однако исследовательский потенциал в изучении интертекста «не оказался девальвированным и исчерпанным. Скорее, наоборот, это явление предстает как неисчерпаемое и бесконечно многогранное» [Чернявская 1999:16].

В частности, это находит свое отражение в отсутствии единой терминологии для обозначения межтекстового взаимодействия. Текст в тексте называется «интекстом» (П.Я.Тороп), «субтекстом» (Ю.М.Лотман), «интертекстом», «прецедентным текстом». А наряду с термином «интертекстуальность» употребляются термины «диалогичность», «транстекстуальность» (Ж.Женетт), «полилогизм», «бивокаличность» (Гривел) и др. С одной стороны, называя сходные явления, эти термины не всегда взаимозаменяемы, поскольку отражают различные подходы к одной и той же проблеме. С другой стороны, термины «интертекст» и «интертекстуальность» определяются специалистами в данной области далеко не однозначно.

Кроме того, бытует мнение, что сфера применения методов интертекстуального анализа ограничивается исключительно художественным дискурсом. Так, говоря о соотношении теории интертекстуальности и концепции прецедентности, В.В.Красных отмечает, что существенное различие между этими учениями заключается в объекте исследования: теория интертекстуальности «анализирует художественный текст, объект внимания концепции прецедентности - тексты, порождаемые в процессе непосредственной коммуникации» [Красных 2002: 137-138].

Действительно, теория интертекстуальности складывалась главным образом в ходе изучения интертекстуальных связей в текстах художественного дискурса. Однако этой областью сфера применения данного учения не ограничивается. Границы интертекстуальных исследований постепенно расширяются. В работах Е.А.Баженовой, В.Е.Чернявской как политекстуальная система рассматриваются тексты научного дискурса [Баженова 2001, Чернявская 1999], интертекстуальные связи устанавливаются между творениями кинематографа [Ямпольский 1993], изобразительного искусства, архитектуры, музыки.

Достаточно часто интертекстуальные ссылки используются и в такой семиотической системе, как реклама. Процесс понимания любого текста есть диалог автора и читателя, и этот диалог возможен лишь в том случае, если существует взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении и способность преодолеть неизбежные семиотические барьеры» [Лотман 1996: 193]. Специфика рекламной коммуникации заключается в том, что рекламный текст по большей части несет информацию неактуальную, случайную для реципиента, поэтому рекламное сообщение чаще всего предлагается «в нагрузку» к информации, которая представляется реципиентам интересной/важной. Естественно, это создает психологические барьеры при восприятии рекламы и негативное отношение к ней. Следовательно, копирайтеру крайне важно создать условия для конструктивного диалога, нейтрализовать помехи и преодолеть безразличие реципиентов. Для достижения этой цели рекламист обязан включить создаваемый текст в культурно-семиотическое пространство: это та основа, на которую впоследствии будет накладываться рекламная информация. Ср.: «Реклама развивается и процветает именно в обществе, построенном на основе культурного диалога» [Кафтанджиев 1998: 88].

Таким образом, изучение рекламы как интертекстуального феномена расширяет границы применения метода интертекстуального анализа.

С другой стороны, актуальность исследования определяется и тем, что за последнее десятилетие реклама стала неотъемлемой частью жизни России, что обусловило необходимость разноаспектного изучения данного феномена. Появляется большое количество работ (по большей части переводных), посвященных функционированию рекламы в современном обществе: реклама рассматривается с позиций философии [Ученова, Старых 1996], экономики [Волков 1991, Завьялов, Демидов 1991, Егинбаров, Шибаев 1990 и др.], психологии [Лебедев, Боковиков 1995, Зазыкин 1992 и др.], социологии [Буданцев 1995 и др.], собственно же лингвистических работ крайне мало [Рекламный текст: Семиотика и лингвистика 2000, Лившиц 1999].

Все сказанное позволяет считать предпринятое исследование актуальным. В качестве объекта исследования выступает интертекст, в частности та его область, которая представлена рекламными текстами.

Предметом исследования является функционирование рекламного текста в семиотическом пространстве языка.

Цель работы состоит в изучении рекламы как явления интертекстуального. Данная цель реализуется в ряде основных задач:

- осветить существующие теоретические подходы к понятиям интертекста и интертекстуальности;

- выявить основные источники цитат в рекламном дискурсе и рассмотреть процесс создания рекламного текста и его дальнейшего функционирования с позиций энергетической теории интертекстуальности;

- выявить способы ввода прототекста в текст рекламы и определить функции интертекстуальных индексов в рекламном дискурсе;

- рассмотреть рекламу как текст влияния: изучить функционирование рекламы в качестве прототекста, определить роль цитат из рекламы;

- выявить факторы, обусловливающие способность рекламных текстов становиться текстами влияния;

- определить возможные варианты продвижения рекламы в интертексте. Материалом исследования послужили главным образом тексты печатной, стендовой, телевизионной и радиорекламы за 2000 - 2003 гг. В силу специфики предпринятого исследования материалом для работы стали также тексты публицистики, художественной речи, анекдотов, пародий на рекламу, разговорной речи. Общий объем проанализированных текстов — около 600 единиц.

При отборе рекламных текстов для анализа мы руководствовались критерием наличия/отсутствия интертекстуального компонента и не ограничивали материал отдельными рекламными жанрами (исключение составляет рекламная статья, которая представляет собой достаточно сложное, многоуровневое жанровое образование и не рассматривается в данной работе). Вместе с тем по завершении работы можно констатировать, что самым интертекстуально насыщенным элементом рекламного текста является слоган. Основная функция слогана как квинтэссенции всего рекламного сообщения -привлечь внимание реципиентов и запомниться им. Отсюда - высокий процент цитации в этом компоненте рекламного текста. Кроме того, будучи рекламной константой (то есть элементом, который присутствует во всех сообщениях той или иной рекламной кампании и, следовательно, многократно повторяется; при этом весь рекламный текст может быть свернут до одного этого элемента), именно слоган порождает наибольшее количество метатекстов, продвигаясь в интертексте и во времени.

Поскольку рекламный дискурс чрезвычайно многообразен (специалисты в области рекламной коммуникации выделяют огромное количество рекламных жанров), все заключения, имеющие место в данной работе, носят характер не абсолютных, а статистических (справедливых не для всех, но для большинства текстов) универсалий.

В работе были использованы следующие методы исследования:

- метод интертекстуального анализа, состоящий в установлении отношений производности между текстами и анализе формальной и смысловой трансформированное™ единиц текста и всего текста в целом;

- метод комплексного лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретацию и классификацию языковых фактов;

- метод контекстуального анализа;

- метод социолингвистического эксперимента (анкетного опроса информантов);

- метод статистической обработки полученных данных.

Научная новизна работы состоит в том, что метод интертекстуального анализа впервые был применен к текстам рекламного дискурса; уточнены понятия интертекстуального коммуникативного акта, рекламного коммуникативного акта; дано определение понятия «интертекстуальный рекламный коммуникативный акт»; установлены прототексты современных рекламных текстов; рассмотрены особенности функционирования рекламных текстов в качестве прототекстов; выявлены закономерности продвижения рекламы в интертекстовом пространстве.

Теоретическая значимость диссертации. Исследование вносит определенный вклад в разработку проблем теории интертекстуальности. Языковой анализ дискурса рекламы представляет большой интерес для лингвистики, поскольку обогащает знания о функциональной природе языка вообще, а также о закономерностях его функционирования в одной из сфер деятельности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее положений в общих курсах «Основы теории коммуникации», «Русский язык и культура речи»; в специальных курсах «Теория речевого воздействия», «Язык рекламы», «Создание рекламного текста». Практические рекомендации могут быть полезны для подготовки и повышения квалификации работников рекламных агентств.

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Реклама как продукт творческой деятельности человека оказывается вписанной в интертекст (информационную реальность, которая соотнесена с временным и человеческим факторами). В этом своем качестве реклама, с одной стороны, не может не опираться на различного рода прототексты (тексты разных кодов, созданные в разное время, принадлежащие различным стилевым слоям). С другой стороны, как интертекстуальный факт, реклама сама становится основой для ряда других текстов, включаясь в бесконечный процесс означивания.

2. В тех случаях, когда рекламный текст предстает как реакция на предшествующие тексты, рекламный коммуникативный акт строится как интертекстуальный. Рекламный коммуникативный акт является интертекстуальным, если хотя бы один из участников рекламной коммуникации (создатель/получатель сообщения) опознает в рекламном тексте знаки интертекстуальности.

3. Если рассматривать рекламу как метатекст, можно выделить две основные (регулярные) функции прототекста в рекламном дискурсе: персуазивную (функцию авторитетности) и аттрактивную (функцию привлечения внимания), а также следующие факультативные функции: игровую, эстетическую, делимитативную (функцию адресации сообщения определенной референтной группе), имиджеобразующую.

4. Реклама как прототекст дифференцируется по критерию осознанности/неосознанности употребления. Художественному дискурсу, публицистике, текстам пародийных жанров свойственно намеренное установление интертекстуальных связей с рекламой (рекламный прототекст является источником привнесения имплицитной информации). Для разговорной речи в большей степени характерно автоматическое воспроизведение рекламного текста.

5. Возможны следующие варианты продвижения рекламного текста в интертексте и во времени: 1) рекламный текст подвергается фразеологизации (лексической или лексико-синтаксической); 2) сильный рекламный текст какое-то время функционирует в смежных дискурсах; 3) слабый рекламный текст оказывается не в состоянии породить метатекст и распадается.

6. Продвижение и эволюция рекламного текста в интертексте и во времени осуществляется в соответствии со следующими закономерностями:

- реклама в современном обществе является едва ли не самым мощным текстом влияния;

- рекламный текст не отличается множественностью интерпретаций (в рекламном сообщении обязательно задан «коридор осмысления»);

- увеличение энергетического потенциала рекламы достигается за счет широкой прецедентности прототекстов, а также интенсивности технической поддержки;

- в большинстве рекламных текстов эстетическая функция не является основной и обязательной.

Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реклама как интертекстуальный феномен"

Выводы

1. Рекламные тексты осуществляют бесконечное движение в интертексте, перекликаясь с другими текстами культурно-семиотического пространства, вступая с ними в разнообразные связи и аккумулируя их смыслы. Вследствие того что рекламный коммуникативный акт предстает как ретиальный, реклама чаще всего резонирует с прецедентными в данный момент текстами, известными большей части потребительской аудитории.

2. Прецедентный текст может вводиться в текст рекламы как в каноническом, так и в трансформированном виде. При этом копирайтер должен быть уверен, что реципиент в состоянии опознать интертекстуальную ссылку и адекватно оценить стоящую за ней интенцию.

2.1. При сохраненной форме прецедентные тексты тем не менее подвергаются трансформациям семантическим: в процессе вторичного употребления формально не измененный знак переосмысливается:

- устраняется референтная неопределенность;

- прежний референт меняется на новый - объект рекламирования.

2.2. В рекламной коммуникации отмечены следующие структурно-семантические приемы трансформации прецедентного текста:

- редукция (усечение) прецедентного текста;

- аддиция (расширение);

- перестановка компонентов прототекста;

- субституция (замещение) компонентов прецедентного текста;

- контрарность (рекламное сообщение предстает как контрарное по отношению к тексту-источнику).

3. Интертекстуальные знаки выполняют в рекламной коммуникации следующие функции: персуазивную, аттрактивную (функцию привлечения внимания), а также игровую, эстетическую, делимитативную (функцию ограничения целевой аудитории), имиджеобразующую.

4. Интертекстуальные индексы способны выполнять все эти функции воздействия только при условии резонанса реципиента и прототекста. В противном случае рекламный текст становится малоэффективным, а порой и вовсе непонятным. В силу утилитарной направленности рекламного дискурса все интертекстуальные ссылки в тексте должны быть оправданны и функциональны, что, к сожалению, далеко не всегда учитывают копирайтеры. Так, проведенный эксперимент показал, что ряд интертекстуальных ссылок не был воспринят большей частью потребительской аудитории.

Вместе с тем можно говорить о наличии такого уровня осмысления цитаты в рекламной коммуникации, как уровня эстетизации. Даже если цитата в рекламном тексте не опознана, энергетика «чужого слова» передается метатексту и обеспечивает необходимый резонанс.

5.Диапазон влияния рекламы столь же широк, как и жанровый диапазон рекламных прототекстов. Рекламные тексты не просто циркулируют в интертекстовом пространстве, но и способны генерировать новые тексты. Релевантным оказывается признак осознанности/неосознанности апелляции к текстам рекламного дискурса. Для художественной речи, публицистики, пародийных текстов по большей части свойственно осознанное установление интертекстуальных связей с рекламными произведениями.

Для разговорной речи характерно в равной степени как сознательное, так и автоматическое воспроизведение рекламных слоганов. В данной сфере имеет место эффект «переотражения»: с одной стороны, реклама имитирует разговорную речь среднего носителя языка, с другой — в следующий момент времени поникает в разговорную речь, сливаясь с ней. Причины воспроизведения рекламных фраз в разговорной речи разнообразны: а) употребления цитат из рекламы могут быть ситуативно обусловленны; б) реципиентов часто привлекает экспрессивный, образный характер рекламной номинации; в) рекламный текст используется с игровой целью; г) рекламная номинация выступает в функции эвфемизма; д) для разговорной речи характерно автоматическое воспроизведение фразы из рекламы.

Популярность рекламы как объекта пародии объясняется в первую очередь ее узнаваемостью, поскольку пародия бессмысленна без актуализированного второго плана». Нарушение стереотипного восприятия рекламного текста осуществляется на основе: а) семантической неоднозначности одного из компонентов рекламного текста; б) буквализации переносного значения слова, в) парономазии, г) фоносемантической корреляции иноязычных и русских слов, д) приема «сведения к абсурду», е) изменения прагматических ориентиров высказывания, ж) анимизации объектов рекламирования, з) визуализации ассоциаций, возникающих по отношению к рекламируемому объекту.

Цитаты из рекламы в художественном дискурсе могут вводиться в разговорную речь персонажей, сливаясь с ней настолько, что порой лишь ремарки автора сигнализируют о наличии «чужого слова» в тексте. С другой стороны, интертекстуальные переклички с рекламой могут привносить дополнительный смысл, вынуждая читателя мобилизовать свою интертекстуальную активность, поскольку без соотнесения с прототекстом высказывание не удается адекватно декодировать. Кроме того, художественные произведения могут строиться как пародия на тексты рекламного дискурса.

Рекламные интертекстуальные маркеры стали распространенным приемом построения заголовков в периодических изданиях. Набранные крупным шрифтом, рекламные цитаты неизбежно привлекают внимание, при этом они часто никоим образом не связаны с семантикой метатекста, но могут и привносить имплицитный смысл прототекста в новое высказывание.

Тексты рекламного дискурса занимают уже значительный сектор интертекста. Совершенно закономерно, что среди всей этой массы рекламных текстов определились свои сильные, энергетически емкие произведения, способные порождать рекламные метатексты, выделились фразеосхемы, продуктивные модели создания рекламных сообщений. Порой рекламные тексты вступают в диалог, и в этом случае необходимо, чтобы прототекст был прецедентен для реципиента.

6. Несмотря на то что большая часть рекламных текстов не способна долгое время сохранять актуальность, возможны и такие варианты движения рекламного текста в интертекстовом пространстве: а) рекламный текст переходит в разряд рекламной фразеологии и теряет связь со своим источником, б) рекламный текст подвергается лексико-синтаксической фразеологизации (продуктивной в этом случае становится его фразеосхема), в) некоторое время рекламный текст может быть востребован в смежных дискурсах.

7. Долговечность рекламных текстов, скорость их распада зависит от комплекса факторов, связанных как с особенностями самого текста (эстетическая ценность, социальная значимость, позиция в тексте фразы, которая становится заместителем всего сообщения), так и с внетекстовыми параметрами (тип рекламы, продолжительность и интенсивность технической поддержки).

Заключение. Закономерности продвижения рекламного текста в интертексте.

Можно выделить следующие закономерности создания рекламного текста, его эволюции и продвижения в текстовом континууме:

1) в рекламном тексте эксплицитная энергия преобладает над имплицитной (Wexpi > Wimpi). В этом глобальное отличие текстов рекламного дискурса от художественных произведений, где цитата в первую очередь привносит имплицитную энергию прототекста в новое произведение. В рекламной коммуникации имплицитная энергия прототекста превращается в эксплицитную («мягкость» прототекста позволяет интерпретировать его в нужном рекламисту ключе). В качестве «ограничителя» имплицитной информации прототекста может выступать визуальный компонент рекламного сообщения, который, как правило, акцентирует внимание на наиболее выгодных рекламодателю моментах:

Трансферные технологии. Изобилие возможностей. О. сколько. А.С.Пушкин (изображено большое количество товаров).

Реклама сигарет «Отчизна». И дым отечества нам сладок и приятен.

У человека все должно быть прекрасно', и машина, и собака, и жена, и. ровербук (реклама ровербуков).

Мягкость (множественность возможных интерпретаций) и сложность (многомерность) текста предполагает наличие имплицитной информации, что не всегда допустимо в рекламной коммуникации, где копирайтер задает «коридор осмысления» (Н.Д.Арутюнова): текст должен служить одной цели -формировать у реципиента желание приобрести товар. Даже увеличивая энергетический потенциал рекламного текста за счет включения цитат из произведений художественной литературы, рекламист сохраняет указанную выше пропорцию (Wexpl > Wimpi).

Специалисты по рекламе полагают, что крайняя простота и жесткость рекламного текста имеет как сильные, так и слабые стороны. «Применительно к объявлениям, четко оформленным структурно, возможности их интерпретации в свете наших внутренних факторов оказываются ограниченными. Значит,

182 рекламное сообщение с относительно четкой структурой несет в себе ясное недвусмысленное предложение. Прямо нацеленное обращение может уберечь нас от неправильного истолкования, но оно может лишиться для нас своей притягательности. Потенциальный покупатель, конечно, опознает обращение благодаря его структуре, но может решить: «Это не для меня», потому что для его собственной фантазии почти нет места» [Сэндидж 1989: 179]. 2) для рекламной коммуникации характерна широкая прецедентность (т.е. известность в данный период широкому кругу носителей языка) прототекстов, на базе которых создаются рекламные сообщения.

Специфика рекламной коммуникации состоит в том, что, во-первых, рекламные тексты, в отличие от художественных, никто специально не читает и не смотрит, а во-вторых, воздействие рекламного сообщения сиюминутно, у реципиента зачастую нет возможности провести тщательный анализ предложенной ему информации. По этой причине реклама не может рассчитывать на внимательного и заинтересованного реципиента, а в силу массовости коммуникации - на эрудированного читателя/зрителя/слушателя. Поэтому рекламисты по большей части прибегают к паремиологическому фонду, тексты которого, как правило, входят в культурно-языковую компетенцию предполагаемого реципиента и, следовательно, могут резонировать с ним. Отсюда - широкое использование пословиц, поговорок, идиом в текстах рекламного дискурса.

Кроме того, копирайтеры активно цитируют прецедентные тексты, авторы которых известны, но которые по большей части бытуют как анонимные (цитаты из произведений А.С.Грибоедова, А.С.Пушкина и других известных поэтов). По данным нашего эксперимента (мы просили указать автора приведенных цитат), респонденты не только приписывают авторство другим лицам, но и отмечают, что автор данных строк им неизвестен, но с цитатой они знакомы. Возможно, рекламисты и не рассчитывают на то, что реципиенты опознают источник цитирования. Для них важна красота прототекста и его авторитетность (авторитетность паремий часто не ниже, а иногда и выше значимости цитат из произведений известных авторов). Следовательно, в рекламной коммуникации мы можем отметить такую тенденцию, как обезличивание прототекста, использование его как некоего универсального афоризма.

Если же авторство привносит некоторую информацию, рекламисты прибегают к атрибуции, как, например, в рекламе московской инвестиционной компании:

Каждый раз, бросая в воду камень, я попадаю в центр круга. Конфуций.

Указание на автора необходимо в силу низкой прецедентности данной цитаты; авторитетность имени Конфуция сообщает тексту дополнительную энергию, побуждая читателя вычитывать в цитате скрытые смыслы. Если же и имя автора прототекста не является прецедентным, эффективность рекламного сообщения снижается:

Вести бизнес без рекламы - все равно что подмигивать девушке в полной темноте. С.Х.Бритт. Рекламный отдел телекомпании «Акмэ».

На наш взгляд, указанная фамилия не говорит реципиенту ни о чем, за исключением того, что это чьи-то слова. Мало кому известно, что С.Х.Бритт -это американский специалист в области рекламной коммуникации.

В целом же подавляющее большинство используемых в рекламе прототекстов легко опознается носителями языка. Это также отличает цитацию в рекламном дискурсе от цитации в художественной речи: если копирайтер всеми возможными способами старается облегчить восприятие рекламного текста, содержащего ту или иную цитату, то авторы художественных произведений часто избегают указаний и сносок, создавая метатекст, рассчитанный на внимательного и эрудированного читателя. Увидеть «чужое слово», восстановить имплицитный смысл прототекста и соотнести его с семантикой нового произведения - задача, которую ставит автор перед читателем. Копирайтер не стремится создать многослойный в смысловом отношении текст, функции прецедентных текстов в рекламном дискурсе часто совсем иные (на это мы обращали внимание выше).

3) рекламный текст в современном обществе является едва ли не самым сильным текстом влияния.

В период своего существования в собственно рекламном статусе рекламный текст оказывает столь мощное воздействие на сознание реципиентов, что сила его влияния распространяется на огромное количество людей (независимо от возраста, профессии, социального статуса, пола и прочих характеристик). Сфера влияния текстов рекламного дискурса оказывается более широкой, нежели сфера влияния художественных произведений. Причина этого очевидна. В отличие от художественных текстов, требующих от современного носителя языка высокой читательской активности, реклама внедряется в наше сознание исподволь, реципиенту нет необходимости прилагать какие-либо дополнительные усилия. Бытовая речь все больше пестрит цитатами не из художественных произведений, а из рекламы, тем более что порой реклама претендует на афористический статус своих слоганов (что несколько облегчает продвижение рекламного текста в интертексте).

4) эстетическая функция не является в рекламном дискурсе основной и обязательной.

Как уже отмечалось, рекламный текст предстает как достаточно жесткое и простое произведение (необходимыми имманентные свойства текстов, в которых эстетическая функция является ведущей, - их мягкость и сложность). Цель рекламного сообщения - продавать, тогда как многослойность, наличие имплицитной информации могут спровоцировать вариативность восприятия, что нежелательно в рекламной коммуникации. Если рекламист создаст рекламное сообщение, в котором эстетический компонент будет превалировать, он может погубить товар, поскольку нарушит одно из правил копирайтера: реклама не должна затмевать рекламируемый продукт (яркий пример -рекламные ролики банка «Империал», снятые Тимуром Бекмамбетовым).

Отсутствие имплицитной информации, в свою очередь, делает маловероятным активное продвижение рекламного текста в интертексте. На определенном этапе рекламный текст рассеивает энергию и распадается. Это отличает творения рекламной коммуникации от эстетически ценных, но забытых произведений, которые могут в любой момент возродиться благодаря притоку читательской энергии.

5) время существования большей части рекламных текстов - время наличия технической поддержки.

Время существования рекламного текста также специфично по сравнению с другими текстами культурной семиосферы. Рекламный текст черпает энергию в основном извне: массовая рецепция сообщает тексту энергию, позволяющую ему какое-то время продвигаться в интертексте. Активная рецепция текстов рекламного дискурса обусловлена мощной технической поддержкой. Можно констатировать, что с исчезновением технической поддержки рекламный текст начинает распадаться. Снятие фактора искусственного внедрения текста в сознание реципиентов ведет к быстрому рассеиванию его энергии.

 

Список научной литературыТерских, Марина Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетическоговоздействия: Дис. Канд. филол. наук. М., 1988.

2. Арзамасцева Е.Г. Александр Архангельский. Поэтика пародирования (художественная проза, драматургия, поэзия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

5. Аронсон Э. Общественное животное: введение в социальную психологию. М., 1995.

6. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация // Вопросы языкознания. 1986. - № 1.

7. Атаева Е.В. Языковая динамика и проблемы формирования речевой культуры в постсоветском обществе // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001.

8. Баженова Е.А. Научный текст как система субтекстов: Дис. .д-ра филол. Наук. Екатеринбург, 2001.

9. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.

10. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. М.: ОГИ, 2003.

11. Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.

12. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. Тольятти, 1995.

13. Бородачев В.П. Реклама как диалог // Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе. Луганск, 2001.

14. Бретон Ф., Пру С. Взрыв коммуникации // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

15. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

16. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

17. Буданцев Ю.П. Социология массовых коммуникаций. М., 1995.

18. Булыгина Е.Ю., Стексова Т.Н. Проявления языковой агрессии в СМИ // Юрислингвистика. Вып. 2. Барнаул, 2000.

19. Вайрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. с. 44 - 87.

20. Войтасик JI. Использование психологии в системе пропаганды // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

21. Волков И.М. Основы экономики и организации рекламной деятельности. М., 1991.

22. Волкова В.В. Дизайн рекламы. М., 1999.

23. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб, 1995.

24. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М., 1966.

25. Гавенко А.С. Художественный и рекламный тексты, их взаимодействие как одно из проявлений толерантности в текстовом пространстве // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001.

26. Гавенко А.С. Вторичный текст как компонент художественного текста (на материале романа В.Пелевина " Generation «П»"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002.

27. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996.

28. Герасименко И.А. О некоторых средствах реализации коммуникативных интенций рекламного текста // Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе. Луганск, 2001.

29. Гинзбург Е.Л. еще раз о художественной словесной форме // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

30. Головина JI.B. Взаимодействие иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. М., 1986.

31. Голубков С.А. Поэтика комического в русской прозе первой трети XX века: Дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1994.

32. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 2000.

33. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

34. Гридина Т.А. Языковая игра в рекламе (границы дозволенного) // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001.

35. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.Н., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ, серия 9. 1997. - № 4. - с. 106 - 117.

36. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

37. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1997.

38. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

39. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов междунар. начн. конференции. М., 2001.

40. Джанджакова Е.В. Авторские ремарки как средство разрешения оппозиции <между «своим» и «чужим» при цитировании // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

41. Джоуэтт Г.С., О'Доннел. Пропаганда и внушение // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

42. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис. . канд филол. наук. Орел, 2000.

43. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.

44. Доронина С.В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

45. Доценко E.JI. Манипулятивные технологии // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

46. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.

47. Исаева А.В. Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка. М., 2000.

48. Искусство рекламы: Теория и практика современной рекламы. Казань, 1992.

49. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999.

50. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактический аспект // Miscellanea: Памяти Александра Борисовича Мордвинова / Под ред. Б.И.Осипова и Е.А.Рониной. Омск, 2000. С.143-154.

51. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

53. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995.

54. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

55. Кеворков В.В. Слоган? Слоган! Слоган. М., 1996.

56. Кивинов А. Куколка. Повести. Спб: ОЛМА-ПРЕСС, 1998.

57. Кивинов А. Охота на крыс. СПб, 1998.

58. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь. 2000. - № 5.

59. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. 2001. - № 1.

60. Клушина Н.И. Аргументы в рекламе // Русская речь. 2001. - № 3.

61. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. -2001. № 4.

62. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для ун-тов и вузов. М., 1998.

63. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М. 2000.

64. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

65. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1993. - № 1. - с. 73 - 77.

66. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996. с. 297 - 303.

67. Костромина Е. Структурно-семантические особенности рекламных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. с.

68. Кохтев Н.Н." Стилистика рекламы. М., 1991.

69. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М., 1998.

70. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ, серия 9. 1997. - № 3. - с. 62 - 75.

71. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001.

72. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

73. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. -1993.-№4.-с. 5-24.

74. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995.

75. Круглова М.А. Психологические проблемы рекламы и маркетинга: Дис. . канд. психол. наук. Бишкек, 1997.

76. Крылатые фразы наших дней. М., 1999.

77. Крылатые фразы древних римлян. М., 1999.

78. Кубрякова Е.С., Деменков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

79. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург-Омск, 19991.

80. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 19992.

81. Кузьмина Н.А. Культурные знаки поэтического текста // Вестник Омск, унта. 1997. -№ 1.

82. Кузьмина Н.А. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. 4.1. Омск, 2000.

83. Кузьмина Н.А. Основные понятия синергетики и перспективы их применения в современной филологии // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001.

84. Кузьмина Н.А. Тексты влияния как феномен языкового существования // Этика и социология текста. Textus. Ставрополь, 2003. В печати.

85. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург -Пермь, 1995.

86. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. М., 1995.

87. Левин Ю.И. Пародии и «пароиды» // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

88. Леонтьев А.А. Психолингвистическая модель речевого воздействия // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. — с. 34 — 43.

89. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.

90. Литвинова А.В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: Дис. . канд. филол наук. М., 1996.

91. Лоскутова А.А. Поэтика прототекстуальности // http: // uchcom. botik. ru.

92. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Текст в тексте: Тр. По знаковым системам. Тарту, 19811. Вып. 14.-е. 3-18.

93. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Структура и семиотика художественного текста: Тр. По знаковым системам. Тарту, 19812. Вып. 12.-с. 3-5.

94. Лотман Ю. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера -история. М., 1996.

95. ЮЗ.Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб, 2000.

96. Лошаков А .Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Пермь, 1995.

97. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

98. Люксембург A.M., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок (игра слов в прозе В.Набокова в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону, 1996.

99. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001. Ю8.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2003.

100. Мельник Г.С. Психологические эффекты СМИ // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

101. Ю.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. с. 281 - 309. 111 .Морозова И. Слагая слоганы. М., 2001.

102. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

103. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. - № 3. - с. 79 - 91.

104. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. М., 2003.

105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие. М., 1988.

106. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000.

107. Новиков В.И. О пародии. М., 1989.

108. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

109. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.

110. Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

111. Пелевин В. Generation 'П'. М.: Вагриус, 2000.

112. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.

113. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

114. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

115. Попова Е.С. Манипуляция в аспекте толерантности // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001.

116. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.

117. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз. М., 2000.

118. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. М., 2000.

119. Преображенский С.Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

120. Прозоров В.В. Крылатые выражения и ситуации // Жанры речи: Сб. научн. статей. Вып. 3. Саратов, 2002. с. 75 - 83.

121. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

122. Прусакова Т.П. Реклама в современной России (эстетический анализ): Дис. . канд. филос. наук. М., 2000.

123. Пушкарева О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота // Филологические науки. 1996. - № 2. - с.35 - 42.

124. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

125. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

126. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.

127. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежнойлингвистике: Лингвостилистика. М., 1988. Вып. IX.- с. 69 97.

128. Рожков И.Я. Реклама: планка для профи. М., 1997.

129. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.

130. Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

131. Сандалова Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1998.

132. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

133. Семаон Н.В. Культура массовая культура - реклама // Вестник МГУ. -серия 10.-1998.-№2.-с. 31-43.

134. Сеферова М.В. Реклама в японской прессе: от национальных традиций к глобализации.

135. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М., 1975. С. 256-276.

136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. Канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

137. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.

138. Смирнов И.П. Порождение интертекста. СПб, 1995.

139. Снигирев А.В. Интертекст: типология, включение и функционирование в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Екатеринбург, 2000.

140. Соловьева О.И. Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А.Аверченко и Н.Тэффи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

141. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

142. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

143. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.-с. 98-117.

144. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. М., 1999.

145. Старых Н.В. Специфика образности в публицистическом и рекламном типах текстов: Дис. канд. филол. наук. М., 1993.

146. Столович JI.H. Искусство и игра. М., 1987.

147. Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М., 1975.

148. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «Грамматологии» Ж.Деррида) // Вопросы философии. 1993. - № 3.

149. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - с. 17 - 29.

150. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. М., 1989.

151. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические приемы массовой коммуникации. М., 1974.

152. Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998.163 .Толкунова Е.Г. Суггестологическое описание современных русских рекламных текстов: Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1998.

153. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур . // Исследования по структуре текста. М., 1988.

154. Тороп П.Х. Проблема интекста // Текст в тексте: Тр. По знаковым системам. Тарту, 1981. Вып. 14. с. 33 - 44.

155. Тороп П.Х. Тотальный перевод. Тарту, 1995.

156. Тульсанова O.J1. Телевизионная реклама в системе современной массовой коммуникации: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1995.

157. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

158. Тяпков С.Н. Русская литературная пародия к. XIX- н. XX в.в. (жанровые и функциональные особенности): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995.

159. Уварова Н.Л. Тропонимия в языке и игре // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин, 1989.-е. 121-129.

160. Устин А.К. Текст. Интертекст. Культура. СПб, 1995.

161. Ученова В.В., Старуш М.И. Философский камешек рекламного творчества: культурология и гносеология. М., 1996.

162. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб, 2001.

163. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.

164. Феофанов О.А. Реклама, новые технологии в России. М., 2000.

165. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб., 2000

166. Хартунг Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник МГУ, серия 9. 1996. - № 3.

167. Хохлова П.И. Финансовая реклама в прессе Великобритании: Дис. . канд. филол. Наук. М., 2000.

168. Хрипков Н. Онегин с первого укуса // Известия. 2001. - 12 октября.

169. Хруль В.М. Анекдот как форма массовой коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993.

170. Чередниченко Т.В. Между «Брежневым» и «Пугачевой». Типология советской массовой культуры. М., 1993.

171. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб, 1999.

172. Четвертакова И.В. Радиореклама: социолингвистический аспект рекламного обращения. М., 1996.

173. Чиркова О.А. Поэтика современного народного анекдота: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

174. Чувинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001. 186.ШенертВ. Грядущая реклама. М., 1999.

175. Шишигин К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 1998.

176. Школьник JI.C. Уроки рекламных королей. М., 1998.

177. Школьник JL, Школьник М. Фабрика рекламных идей. М., 2000.

178. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Анекдот как текст и как речевой жанр // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

179. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М., 2002.

180. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.

181. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М., 1975. С. 193-230.

182. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

183. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.

184. Clark Н.Н. Using language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

185. De Vito J.A. Communicology. N.Y., 1982.

186. Dominick J.R. The dynamics of Mass Communication. N.Y., 1990.

187. Gamble Т.К., Gamble M. Communication works. N.Y.: McGraw Hill, N.Y., 1990.

188. Hirsch E.D. Cultural literacy. What every American needs to know. N.Y.: Random House, 1988. 254 p.

189. SchultzD.E., Martin D. Strategic advertising campaigns. Chicago, 1984.

190. Wilson S. Mass media / mass culture. An introduction. N.Y., 1992.