автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Медведева, Лариса Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят"

На правах рукописи

МЕДВЕДЕВА Лариса Петровна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО МЫШЛЕНИЯ АНГЛИЧАН, РУССКИХ И БУРЯТ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОМЕНА «ИГРА»)

Специальность 10.02.19. - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре психолингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Хухуни Георгий Теймуразович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович

кандидат филологических наук Балясникова Ольга Вениаминовна

Ведущая организация: - Военный университет

Защита диссертации состоится «¿£>>г. в II часов на заседании диссертационного совета Д. 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « 11» г.

Ученый секретарь

диссертационного совета B.C. Страхова

~ШтТ ¿11-9М?

Одной из актуальных проблем психолингвистики является проблема сопоставительного изучения языкового сознания разных народов и, следовательно, разных культур. Каждому этносу присущи своя культура, традиции и обычаи. Культура народа включает в себя множество компонентов, одним из которых являются народные игры. Важным достоинством игр является то, что они признаются традиционными формами выработки и закрепления различных социокультурных норм. Так, игровой фактор имеет огромное значение в обычаях, обрядах, традициях, которые в общественной жизни выполняют роль социальных регуляторов. С их помощью осуществляется связь поколений, передача социального опыта, утверждаются определенные мировоззренческие системы. Игра - мир условного, это форма условной деятельности человека, направленная на познание мира и человеческой культуры в целом.

Методологической основой исследования являются теории Л.С.Выготского о системном и смысловом строении сознания, теория деятельности А.Н.Леонтьева и предложенная им структура индивидуального сознания, дополненная В.П.Зинченко, а также ряд биологических и лингвистических положений, которые позволяют сформировать представление об игровом концепте. А именно, биологические теории К.Гросса и Ф.Бойтендайка, рассматривающие игру с точки зрения ее обусловленности, психологические теории игры В.Штерна и Ж.Пиаже, характеризующие игру как явление сознания, теории детской игры Л.Выготского и И.Берлянда и лингвистическая концепция игры Й.Хейзинги.

В качестве теоретической основы исследования выступает

существующее в психолингвистике положение о том, что содержание

сознания культурно обусловлено. Оно включает весь комплекс

представлений, связанных с этнической картиной мира, которая отражает и

передает образ жизни, характерный для данной языковой общности.

рос. национальная !

библиотека | 08

I* пи I К1\л |

Актуальность диссертации заключается в необходимости изучения особенностей восприятия феномена «игра» представителями разных этносов. Это обусловлено тем, что народные игры являются одним из важных компонентов культуры, поскольку признаются традиционными формами выработки и закрепления различных социокультурных норм.

Научная новизна диссертации состоит в том, что

- впервые ставится и решается задача экспериментального исследования особенностей представления тематической группы «игра» в языковом сознании англичан, русских и бурят;

- впервые создан словарь домена «игра» в русском, английском и бурятском языках.

В качестве объекта исследования выступают лексические ассоциации полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента от 100 испытуемых - англичан, 100 русских и 100 бурятских испытуемых.

В ходе обработки полученных экспериментальных материалов были составлены фрагменты ассоциативных словарей русского, английского и бурятского языков. Материалы этих словарей (в частности, ассоциативные поля отобранных нами стимулов) и послужили основным объектом исследования при сопоставительном анализе лексических ассоциаций.

Предметом исследования является сопоставительное изучение языкового сознания русских, бурят и англичан.

Цель диссертации предполагает изучение национально-культурной специфики ассоциативных полей, связанных с игрой, у носителей русской, бурятской и английской культур и выявление роли данного домена в языковой картине мира названных этноколлективов.

Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:

1. выявление лексических единиц, входящих в ассоциативное поле «игра» и определение наиболее частотных реакций на эти единицы;

2. сопоставление реакций и выявление национально-культурной специфики;

3. выявление и анализ общих и различных для сопоставляемых языков направлений лексического ассоциирования.

Методом исследования является свободный ассоциативный эксперимент.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении структуры и содержания образов сознания, связанных с игрой, у носителей русской, бурятской и английской культур.

Практическая значимость диссертации заключается в выявлении культурологических и языковых факторов, влияющих на процесс лексического ассоциирования. Полученные данные могут быть рекомендованы к использованию в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского и бурятского языков в языковых вузах и общеобразовательной школе.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на

конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» Московского гуманитарного института имени Е.Р.Дашковой, а также на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2002-2004 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. своеобразие этнокультурной специфики домена «игра» может быть выявлено в процессе анализа и сопоставления фрагментов ассоциативных полей языкового сознания;

2. существуют общие и различные для сопоставляемых языков стратегии ассоциативного поведения, которое обусловлено культурологическими факторами;

3. наряду с культурологическими факторами, влияющими на появление национально-специфических ассоциаций, выделяются языковые (речевые) факторы, формирующие своеобразные реакции разноязычных информантов.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, определяются конкретные задачи исследования и определяется метод исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических проблем национально-культурных особенностей речевого поведения представителей разных лингвокультурных общностей. Дается описание структуры и содержания образа сознания. Рассматривается понятие языковое сознание и его национально-культурная специфика.

Во второй главе дается характеристика домена «игра» и способов его концептуализации в языке и сознании. Описываются разные теории игр (биологические и психологические), а также приводится описание наиболее распространенных русских, английских и бурятских народных игр.

В третьей главе дается сопоставительный анализ ассоциативных полей слов-стимулов, совпадающих во всех трех языках. Далее приводится сопоставительный анализ реакций на основе предложенной нами классификации. Выявляются сходства и различия в стратегии ассоциативного поведения.

В заключении формулируются основные выводы и подводится итог работы.

Приложение к диссертации является ее практическим результатом. Оно содержит таблицы и диаграммы, отражающие результаты наших

исследований, а также фрагменты ассоциативных словарей русского, бурятского и английского языков.

Содержание работы.

Первая глава диссертации «Теоретические предпосылки изучения этнокультурной специфики языкового сознания» содержит описание структуры и содержание образа сознания. Дается характеристика языковому сознанию и описывается его национально-культурная специфика.

Проблема сознания интересовала немалое количество исследователей. Возникшее в христианстве понятие «души» включало в себя признак сознательности и через это душа была представлена в виде самостоятельной сущности. Только в период зарождения буржуазного общества в европейской философии вместо понятия «душа» Декарт использует такое понятие сознания, которое станет центральным для последующих столетий. Сам термин «сознание» Декарт не употреблял, но оно отождествлялось у него с мышлением, осуществляющимся по принципу «самоотражения в себе самом».

В течение десятилетий учение о сознании носило чисто формальный характер. Сознание рассматривалось как некоторое общее качество, присущее психическим процессам человека.

В начале 20-х годов формируется деятельностный подход в психологии, который позволяет изменить понимание сознания. Л.С.Выготский разрабатывает теорию о системном и смысловом строении сознания. Для Л.С.Выготского сознание созидается посредством знаков. Деятельностная трактовка сознания получила завершенный характер в работах А.Н.Леонтьева. А.Н.Леонтьев различает две формы сознания: индивидуальное (субъектом сознания является конкретный индивид) и

общественное (сформированное в общественной деятельности). Эти две формы сознания представляют собой взаимосвязь.

Сознание имеет целостную структуру. Структура сознания состоит из следующих компонентов: чувственная ткань восприятия (или образа), биодинамическая ткань движения и . действия, значение и смысл. Важнейшими образующими сознания признаются значения, поскольку именно они лежат в основе механизма передачи знаний от поколения к поколению. В сознании индивидов значение приобретает разный личностный смысл, т.е. индивидуализируется и субъективируется.

В структуре сознания выделяют два слоя: рефлексивный, куда входят смысл и значение и бытийный, состоящий из чувственной ткани и биодинамической ткани деятельности. Компоненты этой структуры являются независимыми, поскольку они имеют общий источник происхождения — действие.

Становление человеческого сознания связано с развитием языка. Особая роль языка в развитии сознания проявляется в том, что язык является заместителем реальных вещей и носителем общественного опыта. С помощью языка человек может обращаться к знаниям и опыту других людей, а также передавать им свой опыт и свои знания. Обеспечение общения составляет одну из основных функций сознания, которое не могло бы осуществлять эту функцию, если бы в его основе не лежал общий способ осознания людьми социально значимых объектов.

Поскольку деятельность сознания и деятельность языка тесно взаимосвязаны, то представляется целесообразным говорить о существовании языкового сознания. В лингвистике, все представления о данном понятии сводятся к двум:

1. языковое сознание - способность владеть языком;

2. языковое сознание - совокупность знаний о языке.

В данной работе мы придерживаемся психолингвистического определения, предложенного Е.Ф.Тарасовым. «Языковое сознание - это образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей». Образы языкового сознания интегрируют в себе умственные знания, формируемые самим субъектом в ходе речевого общения и чувственные знания, возникающие в сознании в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств в предметной деятельности.

А.А.Леонтьев отождествляет понятие «языковое сознание» с понятием «образ мира». Он есть отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и, поддающееся сознательной рефлексии.

Содержание сознания культурно обусловлено. Поскольку каждой народности присуща своя культура, традиции и обычаи, следовательно, языковое сознание - это феномен, отражающий особенности национального менталитета, закрепленные в культурно-этнических языковых стереотипах. Традиционное сознание этноса включает весь комплекс представлений связанных с этнической картиной мира. Картина мира этноса сосредоточена вокруг «центральной зоны», содержащей этнические константы, а также ценности и верования данного общества.

Различия между сознаниями определяются различиями в жизни и практике их носителей. Отсутствие тех или иных материальных объектов в определенном социуме может объяснять и отсутствие соответствующих денотатов в языковом обозначении объектов в том или ином географическом регионе. В сознании носителя языка мир предстает в виде системы значений, которые отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности. Своеобразие национальной культуры отражается

не только в языке, но и в повседневном невербальном поведении, быте, традициях и обычаях народа.

Во второй главе «Домен «игра» и способы его концептуализации в языке и сознании» дается характеристика домена «игра», описываются разные теории игр (биологические и психологические), а также приводится описание наиболее распространенных русских, английских и бурятских народных игр.

Слово «игра» имеет множество значений в русском языке. Игрой называют: занятие для развлечения; сценическое исполнение роли; исполнение какого-либо музыкального произведения; а также народные физические и природные явления (например, игра света или движение пузырьков газа, свойственное шипучим напиткам).

Игра является предметом исследования разных областей науки. В ней видят инструмент познания материального и идеального мира, один из приемов воспитания и обучения, носителя социально-значимых символов.

В науке существует два вида теорий игры: общие (биологические) и психологические.

Общие теории игры (Ф.Шиллер, Г.Спенсер, В.Вундт, К.Гросс и Ф.Бойтендайк) усматривают в игре ее биологический смысл. Они объясняют игру с точки зрения цели «биологического смысла», т.е. отвечают на вопрос, зачем и почему существует игра. Так, для Ф.Шиллера и Г.Спенсера игра -это эстетическая деятельность, возникающая в результате избытка сил. В.Вундт считает, что источником игры является наслаждение. Ф.Бойтендайк и К.Гросс объясняют игру, исходя из внешних по отношению к игре закономерностей. Для них игра - это своего рода упражнение, в котором находят свое выражение особенности динамики поведения. К.Гросс также отмечает, что игре, в отличие от серьезной деятельности, присуще чувство свободы и удовольствия. Кроме того, Гросс рассматривает игру как первичную форму приобщения человека к социуму.

Психологические теории игры призваны объяснить суть и процесс игры и определяют ее как феномен сознания (В.Штерн, Ж.Пиаже, Л.Выготский, Д.Эльконин, И.Берлянд и Э.Берн). В.Штерн видит специфику игры в отсутствии внешней цели игры и в специфическом отношении к действительности - фантазии, которая представляет собой в плане отношения к действительности промежуточные формы между полным смешением субъективной и объективной реальностей и полным сознанием иллюзии. Для Ж. Пиаже игра является проявлением своеобразия внутреннего мира ребенка, который отличается от внутреннего мира взрослых. Л.Выготский считает мнимую ситуацию центральным моментом игры. Мнимая ситуация определяет сознание играющего ребенка. По мнению И.Берлянда, игра предполагает три плана сознания.

Во-первых, ребенок в игре ведет себя в соответствии с принятой ролью, но никогда не сливается с ней, а смотрит на нее с позиции игрока.

Во-вторых, используя в своей игре предметы, ребенок действует с ними в соответствии с их новым значением (например - делает стул машиной). Подобные манипуляции с предметами требуют от ребенка активной работы его сознания, и в частности воображения.

В-третьих, играя во взрослого, ребенок копирует его поведение, создает образ взрослого человека и тем самым обнаруживает несовпадение его с самим собой.

Игра есть добровольное действие, совершаемое внутри установленных границ места и времени по добровольно принятым и обязательным правилам. Игра имеет определенную цель и сопровождается чувством напряжения и радости, а также сознанием «иного бытия», нежели «обыденная жизнь». В игре присутствует собственный порядок. Она характеризуется напряжением, которое испытывает человек в процессе совершения игрового действия. Игра должна приносить чувство удовлетворения, как материальное, так и

моральное. В игре, первичным является стремление выиграть, взять верх в результате игры.

Каждому этносу присущ свой характер народных игр. Так, значительная часть древнерусских игр была тесно связана с языческими календарными и семейно-бытовыми обрядами и праздниками (в честь Коляды, масленицы, Костромы и др.). В традиционной крестьянской культуре, характер игр отражал народные представления об обеспечении плодородия земли, обереге от воздействия вредоносных сил и поддержании семейного благополучия. Хороводные и посиделочные игры в молодежной среде создавали благоприятные условия для выбора брачного партнера. Кроме того, на Руси всегда были популярны подвижные игры, которые имели исконно русские корни («горелки», «лапта», «котел», «салки», «городки»). Поскольку игра на Руси тесно переплеталась с обрядовой стороной жизни, носила коллективный и подвижный характер, настольные игры были менее распространены. Но все же они существовали. Например, «орлянка», «зернь», «гусек» (передвижение фишек по доске с препятствиями) и карты. В XVIII в., с началом активного процесса европеизации, карточная игра постепенно стала характерной чертой быта русского дворянства. В XIX в. карточные игры проникли и в крестьянскую среду.

У бурят игра ассоциируется, прежде всего, со спортивными состязаниями, в которых принимают участие мужчины. К этим играм относятся борьба, стрельба из лука и конные скачки. Кроме того, у бурят бытуют плясовые и песенные игры. Плясовые игры представляют собой подражание птицам и зверям. Песни поют во время народных увеселений, причем их исполнение носит коллективный характер. Настольные игры не пользуются особой популярностью у бурят, но самой любимой игрой являются шахматы.

Англичан же можно по праву назвать спортивной нацией, благодаря их любви к спорту. К английским спортивным играм относятся крикет, футбол, теннис, гольф. Причем в игры играют все, как любители, так и профессионалы. К тому же в Великобритании популярны азартные игры. Англичане играют в карты, делают ставки на тотализаторах. Среди детских игр англичан предпочтение отдается как подвижным, так и настольным играм.

В третьей главе диссертации «Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций носителей русской, английской и бурятской культур» дается сопоставительный анализ ассоциативных полей слов-стимулов, совпадающих во всех трех языках. Далее приводится сопоставительный анализ реакций на основе предложенной нами классификации. Выявляются сходства и различия в стратегии ассоциативного поведения.

Сопоставительный анализ слов-стимулов позволил выявить общие слова-стимулы для всех групп испытуемых. Ими оказались: забава, мяч, дети, играть, шахматы. Далее мы провели сопоставительный анализ ассоциативных полей этих слов. Для анализа нами был использован метод построения «семантического гештальта», предложенный Ю.Н.Карауловым. Вслед за Ю.Н.Карауловым мы выделили следующие семантические зоны:

1. Кто - лицо, ассоциируемое со словом стимулом.

2. Что - предмет, ассоциируемый со словом-стимулом.

3. Какой - включает постоянные (интегральные) признаки.

4. Каков - оценочные характеристики, в рамках шкалы «хороший-плохой».

5. Это - квазидефинитивные конструкции, в которых местоимение «это» выполняет роль гипотетической связки.

6. Делать - действия, ассоциируемые со словом-стимулом.

Анализ АП 5 слов-стимулов показал сходство в стратегии ассоциативного поведения представителей русского, английского и бурятского этносов, свидетельствующие о более или менее одинаковом содержательном наполнении. Так, для всех народов - игра это забава. Если для бурят забава ассоциируется с разговором и смехом, то для русских забавой может быть любое развлечение В представлении англичан забава связана с друзьями, вечеринками и со смехом. Во всех трех культурах игра ассоциируется с мячом, хоть и в разной степени. Если русские и англичане предпочитают спортивные игры с мячом, то у бурят в мяч, как правило, играют дети. Все три группы испытуемых связывают процесс игры с конкретными играми. Русские играют в прятки, в футбол, в куклы, в мяч, в карты; англичане играют в футбол, теннис и в карты.

Однако, мы обнаружили и ряд отличий среди национально-специфических реакций. Например, Забава у русских - это женское имя. Мяч у англичан бывает не только круглой, но и овальной формы (egg). Именно таким мячом англичане играют в регби. Классификация реакций по семантическим зонам показала, что в ассоциативных полях 5 слов-стимулов превалирует семантическая зона «Что».

Анализ лексических ассоциаций осуществлялся на основе предложенной нами семантической классификации. Мы разделили все реакции испытуемых на четыре группы; существительные, прилагательные, глаголы, другие части речи. Затем для каждой из групп была составлена классификация, иллюстрирующая структуру ассоциативных полей слов-стимулов из составленного нами ассоциативного словаря.

Так, реакции-существительные мы разбили на четыре категории:

1. слова-реакции, обозначающие персоналии.

2. слова-реакции, обозначающие предметы и реалии, связанные со словом-стимулом.

3. слова-реакции, выражающие чувства и эмоции.

4. слова-реакции, обозначающие названия народных игр.

Среди ассоциатов, которые мы отнесли к категории персоналии, все испытуемые упоминают людей, участвующих в игровом процессе, а русские и английские реципиенты также упоминают фамилии спортсменов или названия спортивных команд. В данной категории мы обнаружили общие реакции у трех групп испытуемых. Ими оказались: дети, друзья, мужчины. А в ответах русских и английских испытуемых также совпали такие ассоциаты как игроки и команда.

Категория существительных, обозначающих предметы и реалии, оказалась самой многочисленной. Обобщая самые частотные ассоциации в данной категории существительных, мы обнаружили некоторые сходства в направлениях лексического ассоциирования. Так, у русских и английских испытуемых совпали две первые самые частотные реакции (игра, мяч) Такие реакции, как спорт, игра и детство присутствуют в ассоциативно-вербальной сети всех трех групп испытуемых. У англичан и бурят совпадают реакции детство и школа, а у русских и бурят - соревнование и состязание. У бурятских реципиентов отсутствует реакция деньги, что с нашей точки зрения говорит об отсутствии пристрастия данного этноса к азартным играм.

Самый высокий количественный показатель реакций, обозначающих чувства и эмоции, был обнаружен у бурятских испытуемых. Среди доминант присутствуют понятия смех, радость, веселье, юмор. На втором месте по количеству данных реакций находятся русские реципиенты. Среди наиболее частотных реакций лидируют следующие реакции русских испытуемых: азарт, радость, веселье. И, наконец, у английских испытуемых мы обнаружили небольшое количество реакций-существительных, обозначающих чувства и эмоции. Среди них: радость, возбуждение, скука и т.д. Это, на наш взгляд свидетельствует о сдержанном характере англичан.

Среди реакций-существительных, обозначающих народные игры, мы отметили большое количество ассоциаций-названий спортивных игр у

русских и англичан. Наиболее частотной является реакция футбол. Из настольных игр русские и англичане предпочитают карты. Реакции же бурятских испытуемых отражают национально-культурную специфику домена «игра» в сознании бурят. К трем самым частотным реакциям принадлежат: борьба, конные скачки, стрельба из лука.

Все прилагательные реакции мы разделили на три группы:

1. прилагательные-реакции, обозначающие параметры меры, качества и количества.

2. прилагательные-реакции, включающие эмоционально-оценочный компонент.

3. прилагательные-цветообозначения.

Анализ прилагательных в категории «параметры качества, меры и количества показал, что общим ассоциатом для всех групп испытуемых является ассоциат круглый Следует отметить, что все испытуемые используют прилагательные данной категории для описания атрибутов игры. Например, мяч - круглый, кожаный, бита - деревянная. У каждой группы испытуемых мы обнаружили прилагательные, которые, образуя словосочетания с существительными, являются показателями национального менталитета (например, русская забава, баранья лодыжка, шотландская куропатка).

В процессе анализа прилагательных, обозначающих чувства и эмоции, мы обнаружили прилагательные-реакции с отрицательным значением (скучный, агрессивный, несправедливый) у англичан. Тогда как у русских и бурят преобладают реакции обозначающие положительные эмоции {интересный, хороший, счастливый).

Анализ прилагательных, обозначающих цвета, выявил факты национально-специфического восприятия реалий носителями английского и русского языков. Так, у англичан игра в крикет ассоциируется с белым цветом, гольф - с зеленым. У русских испытуемых зеленый цвет

ассоциируется с игрой в бильярд. У бурятских испытуемых данная категория прилагательных вообще отсутствует.

Разнообразие глагольных реакций не позволило нам классифицировать их по семантическому признаку. Мы сравнили характер глаголов и слова-стимулы, на которые встречаются данные глагольные реакции. Мы выявили две одинаковые реакции (играть, бегать) у трех групп реципиентов. Реакция играть у русских реципиентов встречается на стимул казино. В сознании англичан ассоциат играть вызван такими словами-стимулами как забава, карты, игрушки, игра в кубики. У бурятских реципиентов реакция играть встречается в ассоциативных полях слов-стимулов: игрушки и детский сад. Реакция бегать вызвана следующими словами-стимулами: гандбол, играть (в сознании русских испытуемых) и шум, играть (в сознании бурятских испытуемых).

Кроме того, в ответах испытуемых мы обнаружили наречия, фразеологические обороты, числительные, местоимения, предлоги и междометия. Категории реакций-наречий, фразеологических оборотов, числительных имеют специфические случаи употребления, разное смысловое содержание, а потому не могут быть сопоставимы.

Итак, в процессе анализа АП отобранных нами слов-стимулов наблюдаются сходные стратегии ассоциативного поведения представителей русского, английского и бурятского этносов. Причина данного сходства, на наш взгляд, заключается прежде всего, в общности значений некоторых слов-стимулов, которая предполагает и общность дистрибутивных свойств данных слов.

Существенные различия, зафиксированные в материалах нашего эксперимента, являются различиями культурологического порядка. А именно:

- различия в традициях и обычаях. Например, среди реакций бурятских испытуемых мы обнаружили большое количество ассоциаций, обозначающих народные игры. Это борьба, стрельба из лука, конные скачки.

- различия в способах номинации, обусловливающих появление различного вида лакун (безэквивалентной лексики). Примерами таких ассоциаций являются названия многих народных игр.

- различия между вариантами идентификации слова-стимула, обусловленные социокультурными особенностями. В английском языке существует слово «game» в значении плоти/мяса птиц и диких животных. Бурятское «наадан» и русское «игра» этого значения не имеют.

Наряду с культурологическими факторами, влияющими на появление национально-специфических ассоциаций, выделяются языковые (речевые) факторы, формирующие своеобразные реакции разноязычных информантов. Среди них наиболее характерными являются следующие:

-различия во фразеологии сопоставляемых языков. Например, для русских испытуемых характерны такие ответы: жизнь - игра, судья - «на мыло»; у англичан trick/розыгрыш - «trick or treat»/yrocm или разыграем.

- различия в грамматических свойствах сопоставляемых языков:

(а) различные словообразовательные свойства языков: у английских информантов в силу грамматических особенностей английского языка отмечается достаточно высокая степень деривационной активности. Продуктивны образования новых слов от лексем fun/развлечение -funfair/аттракционы, р1ау/играть - playground/игровая площадка.

(б) различные способы сочетаемости слов. Например, русское прилагательное настольный сочетается с существительным лампа, игра. А при переводе этих сочетаний на английский язык, следует использовать два разных существительных: board и table (например boardgame/настольная игра и table 1ашр/настольная лампа).

Анализируя реакции испытуемых, мы отметили тот факт, что многие русские народные игры утратили свое значение. На смену народным играм приходят спортивные и азартные игры. Сейчас в России игра возрождается как светский ритуал. Посещение казино становится обязательным элементом «престижного» образа жизни. Игра испытывает метаморфозы и в силу того, что компьютер вытесняет традиционные формы игры и игрового общения.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Домен «игра» в структуре языкового сознания русских и бурят. Статья // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. науч. ст. - М.: МГОУ, 2004. - С. 25-33. - 0,7 п.л.

2. Домен «игра» в русском, бурятском и английском языковом сознании. Статья // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. науч. ст. - М.: МГОУ, 2004. - С. 33-41. - 0,8 пл.

3. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций на материале тематической группы «игра». Статья // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. / Отв. ред. H.A. Бегункова. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2004. - С. 63 - 72. - 0,8 п.л.

«

Подписано в печать 27 сентября 2005 г. Объем 1,0 пл. Тираж 100 экз. Заказ № 889

Центр оперативной полиграфии ООО «Ол Би Принт»

»18956

рНБ Русский фо„д

2006-4 16077

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Медведева, Лариса Петровна

страницы

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения этнокультурной специфики языкового сознания

1.1 Речевое мышление - ключ к пониманию природы сознания

1.2 Структура и содержание образа сознания

1.3 Языковое сознание: основные характеристики

1.4 Национально-культурная специфика языкового сознания 22 Выводы по первой главе

Глава 2. Домен «игра» и способы его концептуализации в языке и сознании

2.1 Термин «игра». Концепция игры в разных областях наук

2.2 Теории игры. Общие теории игры

2.3 Психологические теории игры. Игра как феномен сознания

2.4 Домен «игра» в структуре языкового сознания

2.5 Народные игры в русской, английской и бурятской культуре 51 Выводы по второй главе

Глава 3. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций носителей русской, английской и бурятской культур

Раздел 1, Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента

3.1.1 Метод исследования

3.1.2 Процедура проведения эксперимента

3.1.3 Характеристика испытуемых 88 Раздел 2. Описание результатов эксперимента

3.2.1 Описание процедуры анализа

3.2.2 Сопоставительный анализ ассоциативных полей слов-стимулов, 91 совпадающих во всех трех языках

Раздел 3. Анализ структуры ассоциативных полей

3.3.1 Сопоставительный анализ реакций, выраженных 104 Существительными

3.3.2 Сопоставительный анализ реакций, выраженных 117 Прилагательными

3.3.3 Сопоставительный анализ глагольных реакций

3.3.4 Сопоставительный анализ других частей речи

3.3.5 Описание и анализ наиболее частотных слов 130 семантического поля «игра»

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Медведева, Лариса Петровна

Одной из актуальных проблем психолингвистики является проблема сопоставительного изучения языкового сознания разных народов и, следовательно, разных культур. Каждому этносу присуща своя культура, традиции и обычаи. Культура народа включает в себя множество компонентов, одним из которых являются народные игры. Важным достоинством игр является то, что они признаются традиционными формами выработки и закрепления различных социокультурных норм. Так, игровой фактор имеет огромное значение в обычаях, обрядах, традициях, которые в общественной жизни выполняют роль социальных регуляторов. С их помощью осуществляется связь поколений, передача социального опыта, утверждаются определенные мировоззренческие системы. Игра - мир условного, это форма условной деятельности человека, направленная на познание мира и человеческой культуры в целом.

Методологической основой исследования являются теории Л.С. Выготского о системном и смысловом строении сознания, теория деятельности А.Н.Леонтьева и предложенная им структура индивидуального сознания, дополненная В.П.Зинченко, а также ряд биологических, психологических и лингвистических положений, которые позволяют сформировать представление об игровом концепте. А именно, биологические теории игры К.Гросса и Ф.Бойтендайка, рассматривающие игру с точки зрения ее обусловленности, психологические теории игры В.Штерна и Ж.Пиаже, характеризующие игру как явление сознания, теории детской игры Л.Выготского и И.Берлянда и культурологическая концепция игры Й.Хейзинги.

Теоретической основой исследования является существующее в психолингвистике положение о том, что содержание сознания культурно обусловлено. Оно включает весь комплекс представлений, связанных с 4 этнической картиной мира, которая отражает и передает образ жизни, характерный для данной языковой общности.

Актуальность исследования заключается в необходимости изучения особенностей восприятия феномена «игра» представителями разных этносов. Это обусловлено тем, что народные игры являются одним из важных компонентов культуры, поскольку признаются традиционными формами выработки и закрепления различных социокультурных норм.

Научная новизна диссертации заключается в том, что

- впервые ставится и решается задача экспериментального исследования особенностей представления тематической группы «игра» в языковом сознании англичан, русских и бурят;

- впервые создан ассоциативный словарь домена «игра» в русском, английском и бурятском языках.

Объектом исследования являются лексические ассоциации, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента от 100 испытуемых-англичан, 100 русских и 100 бурятских испытуемых.

В ходе обработки полученных экспериментальных материалов были составлены фрагменты ассоциативных словарей русского, английского и бурятского языков. Материалы этих словарей (в частности, ассоциативные поля отобранных нами стимулов) и послужили основным объектом исследования при сопоставительном анализе лексических ассоциаций.

Предметом исследования является сопоставительное изучение языкового сознания русских, бурят и англичан.

Цель диссертации предполагает изучение национально-культурной специфики ассоциативных полей, связанных с игрой у носителей русской, бурятской и английской культур и выявление роли данного домена в языковой картине мира названных этноколлективов.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Выяснить, какие лексические единицы входят в ассоциативное поле «игра» и определить наиболее частотные реакции на них.

2. Сопоставить реакции между собой и выявить национально-культурную специфику.

3. Выявить и провести анализ общих и различных для сопоставляемых языков направлений лексического ассоциирования.

Методом исследования является свободный ассоциативный эксперимент.

Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении структуры и содержания образов сознания, связанных с игрой у носителей русской, бурятской и английской культур.

Практическая значимость диссертации заключается в выявлении культурологических и языковых факторов, влияющих на процесс лексического ассоциирования. Полученные данные могут быть рекомендованы к использованию в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского и бурятского языков в языковых вузах и общеобразовательной школе.

Апробация работы. Основное содержание работы и ее результаты обсуждались на конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» Московского гуманитарного института имени Е.Р. Дашковой, а также на заседаниях кафедры психолингвистики Московского государственного лингвистического университета (2002-2004 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Положение о том, что своеобразие этнокультурной специфики домена «игра» может быть выявлено в процессе анализа и сопоставления фрагментов ассоциативных полей.

2. Положение о наличии общих и различных для сопоставляемых языков стратегий ассоциативного поведения, которое обусловлено культурологическими факторами.

3. Положение о том, что наряду с культурологическими факторами, влияющими на появление национально-специфических ассоциаций, выделяются языковые (речевые) факторы, формирующие своеобразные реакции разноязычных информантов.

Структура работы:

Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В приложении представлены таблицы и диаграммы, отражающие результаты наших исследований, а также ассоциативные словари.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. В процессе анализа АП отобранных нами слов-стимулов наблюдаются сходные стратегии ассоциативного поведения представителей русского, английского и бурятского этносов. Причина данного сходства, на наш взгляд, заключается, прежде всего, в общности значений некоторых слов-стимулов, которая предполагает и общность дистрибутивных свойств данных слов.

2. Существенные различия, зафиксированные в материалах нашего эксперимента, являются различиями культурологического порядка. А именно:

- различия в традициях и обычаях. Например, среди реакций бурятских испытуемых мы обнаружили большое количество ассоциаций, обозначающих народные игры. Это борьба, стрельба из лука, конные скачки. различия в способах номинации, обусловливающих появление различного вида лакун (безэквивалентной лексики). Примерами таких ассоциаций являются названия многих народных игр. различия между вариантами идентификации слова-стимула, обусловленные социо-культурными особенностями. В английском языке существует слово «game» в значении плоти/мяса птиц и диких животных. Бурятское «наадан» и русское «игра» этого значения не имеют.

3. Национальная специфика прослеживается практически во всех АП, наделяя тот или иной стимул особенностями, присущими только данному этносу. Это ясно демонстрируют единичные ассоциации в АП русского, английского и бурятского языков.

4. Наряду с культурологическими факторами, влияющими на появление национально-специфических ассоциаций, выделяются языковые речевые) факторы, формирующие своеобразные реакции разноязычных информантов. Среди них наиболее характерными являются следующие:

- различия во фразеологии сопоставляемых языков. Например, для русских испытуемых характерны такие ответы: жизнь - игра, судья - «на мыло», результат - налицо; у англичан trick/розыгрыш - «trick or treab/угости или разыграем.

- различия в грамматических свойствах сопоставляемых языков: а) различные словообразовательные свойства языков: у английских информантов в силу грамматических особенностей английского языка отмечается достаточно высокая степень деривационной активности. Продуктивны образования новых слов от лексем fun/развлечение - funfair/аттракционы, р1ау/играть - playground/игровая площадка, trick/фокуе - trickster/фокусник. б) различные способы сочетаемости слов. Например, русское прилагательное настольный сочетается с существительными лампа, игра. А при переводе этих сочетаний на английский язык, следует использовать 2 разных существительных: board и table (например, boardgame/настольная игра) и table и 1атр/настольная лампа).

Таким образом, процесс ассоциирования у носителей разных языков происходит под влиянием довольно многообразных языковых и культурологических факторов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Игра является одним из основных феноменов культуры. Игра - это особая форма деятельности, отражающая в условно-обобщенной форме отношение человека к миру, к людям, к самому себе, имеющая целью самовыражение индивида и формирование у него типов социального поведения. Игра является формой определенного и многообразного опыта, обобщенным теоретическим и практическим знанием о мире, о природе, о человеке.

Изучение ассоциативных полей, отобранных нами слов-стимулов, входящих в семантическое поле «игра» позволило выявить особенности данного домена в сознании носителей русской, английской и бурятской культур. Мы выяснили, что народные игры отражают культуру народа, его жизненный уклад и мировоззрение.

В результате проведенного эксперимента, нами были составлены ассоциативные словари для каждой группы испытуемых.

Сопоставительный анализ слов-стимулов позволил выявить общие слова-стимулы для всех групп испытуемых. Ими оказались: забава, мяч, дети, играть, шахматы. Далее мы провели сопоставительный анализ ассоциативных полей этих слов. Для анализа нами был использован метод построения «семантического гештальта», предложенный Ю.Н.Карауловым. Вслед за Ю.Н.Карауловым мы выделили следующие семантические зоны:

1. Кто - лицо, ассоциируемое со словом стимулом.

2. Что - предмет, ассоциируемый со словом-стимулом.

3. Какой - включает постоянные (интегральные) признаки.

4. Каков - оценочные характеристики, в рамках шкалы «хороший-плохой».

5. Это - квазидефинитивные конструкции, в которых местоимение «это» выплняет роль гипотетической связки.

6. Делать - действия, ассоциируемые со словом-стимулом.

Анализ АП 5 слов-стимулов показал сходство в стратегии ассоциативного поведения представителей русского, английского и бурятского этносов, свидетельствующие о более или менее одинаковом содержательном наполнении. Так, для всех народов - игра это забава. Если для бурят забава ассоциируется с разговором и смехом, то для русских забавой может быть любое развлечение. В представлении англичан забава связана с друзьями, вечеринками и со смехом. Во всех трех культурах игра ассоциируется с мячом, хоть и в разной степени. Если русские и англичане предпочитают спортивные игры с мячом, то у бурят в мяч, как правило, играют дети. Все три группы испытуемых связывают процесс игры с конкретными играми. Русские играют в прятки, в футбол, в куклы, в мяч, в карты; англичане играют в футбол, теннис и в карты.

Однако мы обнаружили и ряд отличий среди национально-специфических реакций. Так, Забава у русских - это женское имя. Мяч у англичан бывает не только круглой, но и овальной формы (egg). Именно таким мячом англичане играют в регби. Классификация реакций по семантическим зонам показала, что в ассоциативных полях 5 слов-стимулов превалирует семантическая зона «Что».

Мы составили словарь наиболее частотных слов-реакций семантического поля «игра». Сравнение ядер языкового сознания показало, что такие реакции как игра, дети, забава (развлечение), спорт совпали у всех трех групп испытуемых.

Анализ лексических ассоциаций осуществлялся на основе предложенной нами семантической классификации. Мы разделили все реакции испытуемых на четыре группы: существительные, прилагательные, глаголы, другие части речи. Затем для каждой из групп была составлена классификация, иллюстрирующая структуру ассоциативных полей слов-стимулов из составленного нами ассоциативного словаря.

Так, реакции-существительные мы разбили на 4 категории:

1. слова-реакции, обозначающие персоналии.

2. слова-реакции, обозначающие предметы и реалии, связанные со словом-стимулом.

3. слова-реакции, выражающие чувства и эмоции.

4. слова-реакции, обозначающие названия народных игр.

Среди ассоциатов, которые мы отнесли к категории персоналии, все испытуемые упоминают людей, участвующих в игровом процессе, а русские и английские реципиенты также упоминают фамилии спортсменов или названия спортивных команд. В данной категории мы обнаружили общие реакции у трех групп испытуемых. Ими оказались: дети, друзья, мужчины. А в ответах русских и английских испытуемых также совпали такие ассоциаты как игроки и команда.

Категория существительных, обозначающих предметы и реалии, оказалась самой многочисленной. Обобщая самые частотные ассоциации в данной категории существительных, мы обнаружили некоторые сходства в направлениях лексического ассоциирования. Так, у русских и английских испытуемых совпали две первые самые частотные реакции (игра, мяч). Такие реакции, как спорт, игра и детство присутствуют в ассоциативно-вербальной сети всех трех групп испытуемых. У англичан и бурят совпадают реакции детство и школа, а у русских и бурят - соревнование и состязание. У бурятских реципиентов отсутствует реакция деньги, что с нашей точки зрения говорит об отсутствии пристрастия данного этноса к азартным играм.

Самый высокий количественный показатель реакций, обозначающих чувства и эмоции был обнаружен у бурятских испытуемых.

Среди доминант присутствуют понятия смех, радость, веселье, юмор. На втором месте по количеству данных реакций находятся русские реципиенты. Среди наиболее частотных реакций лидируют следующие реакции русских испытуемых: азарт, радость, веселье. И, наконец, у английских испытуемых мы обнаружили небольшое количество реакций-существительных, обозначающих чувства и эмоции. Среди них: радость, возбуждение, скука и т.д. Это, на наш взгляд свидетельствует о сдержанном характере англичан, которые склонны акцентировать внимание на процессе игры, отодвигая эмоции на второй план.

Среди реакций-существительных, обозначающих народные игры, мы отметили большое количество ассоциаций-названий спортивных игр у русских и англичан. Наиболее частотной является реакция футбол. Из настольных игр русские и англичане предпочитают карты. Реакции же бурятских испытуемых отражают национально-культурную специфику домена «игра» в сознании бурят. К трем самым частотным реакциям принадлежат: борьба, конные скачки, стрельба из лука и шахматы.

Все прилагательные-реакции мы разделили на три группы:

1. прилагательные-реакции, обозначающие параметры качества, меры, количества.

2. прилагательные-реакции, включающие эмоционально-оценочный компонент.

3. прилагательные-цветообозначения.

Анализ прилагательных в категории «параметры качества, меры и количества» показал, что общим ассоциатом для всех групп испытуемых является ассоциат круглый. Следует отметить, что все испытуемые используют прилагательные данной категории для описания атрибутов игры. Например, мяч - круглый, кожаный', бита - деревянная. У каждой группы испытуемых мы обнаружили прилагательные, которые, образуя словосочетания с существительными, являются показателями национального менталитета (например, русская забава, баранья лодыжка, шотландская куропатка).

В процессе анализа прилагательных, обозначающих чувства и эмоции, мы обнаружили прилагательные-реакции с отрицательным значением (скучный, агрессивный, несправедливый) у англичан. Тогда как у русских и бурят преобладают реакции, обозначающие положительные эмоции (интересный, хороший, счастливый).

Анализ прилагательных, обозначающих цвета, выявил факты национально-специфического восприятия реалий носителями английского и русского языков. Так, у англичан игра в крикет ассоциируется с белым цветом, гольф - с зеленым. У русских испытуемых зеленый цвет ассоциируется с игрой в бильярд. У бурятских испытуемых данная категория прилагательных вообще отсутствует.

Разнообразие глагольных реакций не позволило нам классифицировать их по семантическому признаку. Мы сравнили характер глаголов и слова-стимулы, на которые встречаются данные глагольные реакции. Мы выявили две одинаковые реакции {играть, бегать) у трех групп реципиентов. Реакция играть у русских реципиентов встречается на стимул казино. В сознании англичан ассоциат играть вызван такими словами-стимулами как забава, карты, игрушки, игра в кубики. У бурятских реципиентов реакция играть встречается в ассоциативных полях слов-стимулов: игрушки и детский сад. Реакция бегать вызвана следующими словами-стимулами: гандбол, играть (в сознании русских испытуемых), дети, матч (в сознании английских испытуемых) и шум, играть (в сознании бурятских испытуемых).

Кроме того, в ответах испытуемых мы обнаружили наречия, фразеологические обороты, числительные, местоимения, предлоги и междометия. Категории реакций-наречий, фразеологических оборотов, числительных имеют специфические случаи употребления, разное смысловое содержание, а потому не могут быть сопоставимы.

В процессе анализа АП отобранных нами слов-стимулов наблюдаются сходные стратегии ассоциативного поведения представителей русского, английского и бурятского этносов. Существенные различия, зафиксированные в материалах нашего эксперимента, являются различиями культурологического и языкового порядка (различия во фразеологии, грамматике сопоставляемых языков).

Анализируя реакции испытуемых, мы отметили тот факт, что многие русские народные игры утратили свое значение. В первую очередь это относится к играм, связанным с праздниками. Некогда эти игры имели магический смысл. Однако с течением времени игра в структуре праздника начинает вытеснять магию. На смену народным играм приходят спортивные и азартные игры. Сейчас в России игра возрождается как светский ритуал. Посещение казино становится обязательным элементом «престижного» образа жизни. В настоящее время открываются все новые и новые казино. И все же говорить о том, что рулетка и «Black Jack» стали теперь массовыми и популярными забавами не приходится. Слишком дорогое удовольствие.

Игра испытывает метаморфозы еще и в силу того, что компьютер вытесняет традиционные формы игры и игрового общения. Однако этого нельзя сказать в отношении бурятских испытуемых. В их ответах мы не нашли ни одной реакции, связанной с компьютерными играми. Это можно объяснить тем, что не у всех бурят, особенно в сельской местности есть компьютер. Возможно, этот факт является подтверждением сохранения некоторых народных игр в бурятской культуре (например, песенные игры или спортивные игры).

Таким образом, исследование этнокультурной специфики домена «игра» в языковом сознании русских, англичан и бурят показало, что своеобразие того или иного культурного кода может быть выявлено в процессе анализа и сопоставления ассоциативных полей языкового сознания.

 

Список научной литературыМедведева, Лариса Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авдеев А.Д. Происхождение театра. Элементы театра в первобытно-общинном строе. Атореф. дис. канд. ист. наук. Л., 1954. - 18 с.

2. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ. М.: Высшая школа, 1985. - 103 с.

3. Агамова Н.С., Морозов И.А., Слепцова И.С. Народные игры для детей. Организация, методика, репертуар. М.: Госуд. республ. центр русского фольклора, 1995. - 174 с.

4. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2003. - 400 с.

5. Бабаков В.Г. , Семенов В.М. Национальное сознание и национальная культура. -М.:ИФРАН, 1996. -70 с.

6. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят. Улан-Удэ, 2004.- 228 с.

7. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово: АЛЕФ, 1992. - 94 с.

8. Берн Э. Игры, в которые играют люди. М.: Эксмо, 2003. - 320 с.

9. Вайкс А. Энциклопедия азартных игр. М.: Евфрат, 1994. - 240с.

10. Вайсгербер Л. Лингвистическая теория//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1993.

11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

12. Вундт В. Этика// Русское богатство. 1887. - с. 180-181

13. Выготский Л.С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка//Вопросы психологии. 1966. - № 6. - с. 62-64.

14. Выготский JI.C. Мышление и речь//Собр. соч.: в 6 т.- М.: Педагогика, 1982, Т.2

15. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2005. - 352с.

16. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995. - 480с.

17. Гегель Г.В. Философия духа // Энциклопедия философских наук. Т. 3. - М.: Мысль, 1977. - 470 с.

18. Герасимова К.М., Галданова Г.Р., Очирова Г.Н. Традиционная культура бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2000. - 144 с.

19. Гессе Г. Игра в бисер. Харьков: Фолио, 2001. - 448 с.

20. Гросс К. Душевная жизнь ребенка. Киев, 1916. - 125 с.

21. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396 с.

22. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л.Вайсгербера//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР. -253 с.

23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Спб.: Диамант, 1996. Т.2. - 784 с.

24. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1985.

25. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 267 с.

26. Дугарова Р.Д. Происхождение спортивных состязаний «Эрын гурбан наадан» у бурят/Шроблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии: Материалы международной научной конференции. Т.1. Археология. Этнология. Улан-Удэ, 2000. с.356-359.

27. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково -словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - Т.1. - с. 566-567.

28. Жоль К.К. Язык как практическое сознание. Киев: Выща шк., 1990.-238 с.

29. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. -205 с.

30. Заозерская Е.И. Развитие легкой промышленности в Москве в первой половине XVIII в. Автореф. дис. доктора ист. наук. М., 1953. - 27 с.

31. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. - №2.

32. Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков//Вопросы языкознания. 1984. -№4.

33. Игра//Историко-этимологический словарь. М.: Русский язык, 2001. -Т.1. -С.334.

34. Игры народов СССР. М.: Физкультура и спорт, 1985. - 269 с.

35. Калугин В.К. Ах, этот азарт! Спб.: Петербург - XXI век, 1999. -317 с.

36. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 182 с.

37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.

38. Каспранский Р.С. Языковые представления и языковое сознание//Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988. - с. 84-85.

39. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. 215 с.

40. Кащеева Е.В. Городские формы досуга: Московское мещанство//Традиционные формы досуга: история и современность. М., 1994. - Вып.5. - с.26

41. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

42. Красикова Ю.В. Уровни языкового сознания и образ мира// Языковое сознание и образ мира. -М., 1997.

43. Кубрякова Е.С. , Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240с.

44. Лазарев А.И. Народные игры//Игры: Энцикл. Сб. Улан-Удэ, 1995. - с.212-213

45. Лебедев А.П. Борьба христианской церкви древних времен против увеселения азартными играми//Душеполезное чтение. Ежемесячное издание духовного содержания. М., 1889. - 4.1. - с.412-415

46. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

47. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. -304 с.

48. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании//Вестник Моск. Ун-та. Сер. 14. Психология. 1988. -№3.

49. Леонтьев А.Н. Мышление//Вопросы философии. 1964. - №4.с.86.

50. Леонтьев А.Н. Психологические основы детской игры//Советская педагогика. 1944. - №4. - с.14-15

51. Линховоин Л. Заметки о дореволюционном быте Агинских бурят. Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во, 1972. - 100 с.

52. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН-СЛЯ, 1993. -№ 1.

53. Лурия А.Р. Язык и сознание. -М.: Наука, 1979. -319 с.

54. Лурье С.В. Историческая этнология. Учеб. пособие для вузов. -М.: Аспект пресс, 1997. 280 с.

55. Мириманова М.С. Тезаурус как метод выявления понятий психологии. 1976. 113 с.

56. Миронова В.В. Языковое сознание через призму проблем межкультурной коммуникации/Шодготовка, аттестация и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров: Сб. науч. тр. -М., 2001. Вып. 1. — с. 15.

57. Назаретян А.П. Об одном способе информационно-кибернетического анализа психолингвистических проблем общения: тезаурусно-целевой подход//Вопросы психологии. 1978. -№4.

58. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -351 с.

59. Национально-культурные аспекты речевого мышления//Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М.: Наука, 1985.-239 с.

60. Новгородова Э. Многоцветная Япония//Вокруг света. 1971. -№ 7. - с. 32.

61. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

62. Палермо Д.С. Словесные ассоциации и речевое поведение детей//Изучение развития и поведения детей. М.: Просвещение, 1966. -324 с.

63. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977.-286 с.

64. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. - 398 с.

65. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988. - 208 с.

66. Покровский Е.А. Детские игры, преимущественно русские. М.: Терра, 1997.-413 с.

67. Родари Дж. Грамматика фантазии. М.: Прогресс, 1978. - 213 с.

68. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира//Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. -216 с.

69. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989.-485 с.

70. Рум Адриан Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

71. Санданов Б.Д. Эрын гурбан наадан (Три игры мужей). Улан-Удэ: Соел, 1993. - 160 с.

72. Сахаров И.П. Сказания русского народа. Тула: Приок. кн. изд-во, 2000. - 478 с.

73. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. -654 с.

74. Симаков Т.Г. Игры народные//Свод этнографических понятий и терминов. 1991. - Вып.4. - с.47.

75. Соссюр Фердинанд Де. Труды по языкознанию. М.:Прогресс, 1977. - 696 с.

76. Спенсер, Герберт. Основания психологии. Спб.: Сытин, 1887.- Вып.6. 391 с.

77. Сусов И.П. Лингвистика на подступах к языковому сознанию//Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988. - с. 173-174.

78. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания//Языковое сознание и образ мира. Сб. статей. М., 1997.

79. Тер-Ованесян Д.В. Такой я видел Японию. М., 1968.

80. Торговля и предпринимательство в феодальной России. М.: Археогр.центр, 1994. - 305 с.

81. Традиционные формы досуга: история и современность. 1994.- Вып.5. с. 101-102

82. Тугутов И.Е. Бурятские народные игры. Улан-Удэ: Бэлиг, 1994. - 50 с.

83. Тульцева JI.A. Календарные праздники и обряды//Русские. М.: Наука, 1997.-828 с.

84. Уфимцева Н.В. «Слово и культура//Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2000, с. 253-254.

85. Ушакова Т.Н. Теоретические проблемы языкового сознания//Языковое сознание и образ мира. М., 1997.

86. Фирсова Е.В. Национальная специфика речевого поведения личности//Личность, речь и юридическая практика. Ростов-на-Дону, 1999.-с. 33-38.

87. Хейзинга Й. В тени завтрашнего дня. М.: ООО «Издательство ACT», 2004.-539 с.

88. Цыденов Б.Б., Гармаева А.А., Галданов Н.Б. Шахматы в Бурятии. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1976. - 97 с.

89. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. М., 1999. - Т.1. - с. 363

90. Чечулин Н. Русское провинциальное общество во второй половине XVIII в. Спб., 1889. - 115 с.

91. Чуприкова Н.И. Сознание как высшая расчлененная и системно-упорядоченная форма отражения и его мозговые механизмы// Психологический журнал. 1981. - Том 2. - № 6.

92. Шиллер Ф. Письма об эстетическом воспитании человека. Статьи об эстетике. М., 1950. - Т.6. - 762 с.

93. Штерн В. Психология раннего детства до шестилетнего возраста. М., 1922. - 267 с.

94. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. - 304с.

95. Энциклопедия игр. М.: Иннопресс, 1992. - 298 с.

96. Эрдынеева Д.Д. Игровой характер культуры и обман//Будущее Бурятии глазами молодежи. Материалы второй научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2002. - с. 203-205

97. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Изд-во ИЯ РАН, 1996.-228 с.

98. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 192 с.

99. Язык и сознание : парадоксальная рациональность//Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. -М.: Изд-во ИЯ РАН, 1993. 174 с.

100. Язык и структуры представления знаний. М.: РАН ИНИОН, 1992. - 162 с.

101. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. - 233 с.

102. Языковое сознание: содержание и функционирование. М.: РАН Инт-т языкознания, 2000. - 288 с.

103. Bartlett В.Е. The grammarian s contribution to the study of semantics : Renaissance to Enlightment // Speculative grammar, universal grammar and philosophical analysis of language. Amsterdam ; Philadelphia. 1987.

104. Bohr N. Atomic Physics and Human Knowledge. N.Y., 1958.- 101р.

105. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.-216 p.

106. Heisenberg W. Physics and Beyond: Emounters and conversations. -N.Y., 1971.

107. Lyotard J. Fr. La phenomenologie. - P.: PUG, 1995. - 127 p.

108. Miller N. Language and communication. New York, 1951. 139 p.

109. Piaget J. The language and thought of the child. New York: Meridian books, 1958. - 251 p.

110. Russell W.A., Jenkins J.J. The complete Minnesota norms for 100 responses to words from the Kent-Rosanoff word-association test: Technical Report №11. Minnesota: University of Minnesota, 1954.

111. Sapir Edward. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Ed. David Mandelbaum. Berkeley : University of California Press, 1949.

112. The New Encyclopedia Britannica. Chicago, 1997. - Volume 5.980 p.

113. Whorf Benjamin Lee. Language thought and reality; selected writings of B. Lee., New York.

114. АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКИЕ (40 СЛОВ-СТИМУЛОВ)

115. НАСТОЛЬНАЯ: игра 63, лампа 21; книга 8; ваза 2; предмет, скатерть, что-угодно 1; 100+3+3

116. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ: игра 54; беседа 7; девушка 5; ум 4; борьба 3; викторина, передача, работа, собственность, способность 2; атмосфера, встреча, деятельность, задача, книга, нагрузка, нация, проблема, профессия, развитие, разминка 1; 100+6+11

117. ПРЯТКИ: игра 38; детство 23; веселье 4; жмурки, поиск, темнота 3; глаза, лес, считалочка, углы 2; азарт, бег, двор, деревня, дерево, интересно, кровать, кто-то, ку-ку, лицемерие, мы, найти, салочки, страх, стыд, шкаф 1; 100+2+16

118. НАРДЫ: настольная игра 29; восток, кубики 8; фишки 7; доска 6; кости 5; тюрьма, ум, шашки 4; логика, не понимаю, папа, скучно 2; азарт, вечер, грохот, домино, деревянные, интересно, коробка, лавочка, муж, полезно, рынок, считать 1; 100+5+12

119. САЛОЧКИ: дети 30; игра 24; бег 20; догоняшки 7; рука 3; веселье, выручалочки, прыгалки, скакалка, школа 2; двор, зима, «море волнуется», прятки, пятнашки, развитие, салить 1; 100+1+7

120. ГАНДБОЛ: мяч 23; игра 18; «Сплин» 12; ворота 9; вода, рука, спорт, США 3; бегать, жестокость, скучно 2; глупость, громоздкий, зал, ловкость, не знаю, площадка, поле, соседка, Франция; 100+11+9

121. МЯЧ: футбол 38; круглый 17; игра 11; баскетбол 5; волейбол, гол, теннис 3; дети, кожаный, красный, удар 2; белый, ворота, в руках, гандбол, движение, земля, песочница, поле, резиновый, Таня 1; 100+10

122. ХОККЕЙ: шайба 37; лед 15; клюшка 11; игра 9; Павел Буре, спорт 5; драка 3; по телевизору 2; болельщики, для мужчин, жестокость, зима, коньки, Кубок Стенли, пиво, скорость, скучно, столкновение, холод, Яромир Ягр 1; 100+1+12

123. БИЛЬЯРД: шары 26; кий 22; игра 9; луза, стол 5; клуб, отдых 4; азарт 3; досуг, интересно, красиво 2; вино, геометрия, дом, друзья, душно, зеленый, казино, «классик», контроль, кость, мастерство, ниль, пул, русский, стратегия 1; 100+15

124. Ивановна, интересно, имя, круто, лучшее, лыжи, международная, меня не касается, раз в четыре года, сборная страны, скоро будет, события, телевизор, фигурное катание, школа, эмблема 1; 100+8+26

125. ШУМНАЯ: компания 65; улица 6; игра 5; вечеринка 4; громкая 3; аудитория, веселье, возня, Москва, река 2; быстрая, перемена, толпа 1; 100+4+3

126. АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ АНГЛИЧАНЕ (40 СЛОВ-СТИМУЛОВ)

127. SNAP: cards 43; dragon 15; crackle and pop 11; fingers 9; children 7; broken, leg, laughing, leg, matching, no brain, open, photo, trap, up 1; 100+5+10

128. FUN: games 40; friends 10; parties, time 9; laughter 5; house, play 4; frolics^ funfair 2; balloons, children, clown; dancing, excitement, fun, happy, joy, and, park 1; 100+5+10

129. NINTENDO:: game 34; computer 24; Mario 18; Gameboy, Japan 6; grey 4; artificial, beep, boring, brothers, children, console, mindless, player 1; 100+8

130. PLAY: games 34; football 16; musical instruments 10;: ground; theatre 6; dough; kids, tennis 5; sport 4; around, cards, clown, fight, fore, hope, nicely, up, woman 1; 100+9

131. LUDO: game 33; childhood 13; boring, dice, snakes 9; blue, colours, primary counters 5; board, judo, mystery, next door neighbour, pieces, play, Russian girl 1; 100+7

132. FAIR: game 32; blonde 14; just 12; ground, merry-go-round 8; funfair, unfair 4; balanced, correct, dark, dos, even, Feris wheel, good, hair, light, OK, referee, share, weather 1; 100+ 4+13

133. DRINKING: games 31; alcohol, beer 12; eating, whisky 7; drunk, problem, pub 5; fountain 4; booze, casino, cool drink, drugs, embibing, glass, "glug", habit, partner, pints, relaxation, water 1; 100+12

134. TURNS: board games 24; take 16; twists 12; movement 10; roundabout 6; players 5; sequence 4; abut, driving, fair, funny, go, into, left, me first, mine, prostitute, queue, roles, rotates, snakes, spins, stage, theatre, turnstyle, wait, wheel 1; 100+3+20

135. UNO: card game 24; United Nations 19; ? 15; due, one 7; boring, Italian, people 5; club, dos, duo, Fiat, international, organization, shout, typing error of UFO, weak, UFO 1; 100+3+10

136. BALL: game 21; football 15; park 11; racket, round 9; kick, net 5; hit, tennis, throw 3; court, pool 2; bat, bounce, boy, charity, dance, dress, egg, field, got, hippy, shiny, snooker 1; 100+12

137. DICE: game 21; six 15; throw 14; roll 13; black 9; chance 5; board 3; backgammon, cheat, chop, craps, crazy, cube, die, dots, fluffy, maths, numbers, red, weighted, white, with death 1; 100+5+15

138. PLAYER: team 22; game 20; football, participant 12; member 8; Shakespeare 6; bad, Beckham, cards, CD, cheater, compete, goalkeeper, ladies, looser, man, playboy, respected, rugby, shark, strong, 2 to 8 1; 100+4+16

139. MONOPOLY: board 25; game 19; money 17; gamble 8; and mergers 7; Mayfair 5; childhood, counters 2; boot, capitalism, challenging, community chest, control, dog, hat, hotels, houses, London, Microsoft, oligarchy, Rebecca, red, round 1; 100+15

140. CHESS: game 18; board 17; pieces 15; knight 11; check-mate 8; pawn, set 6; queen 5; complicated 2; bishop, hard, intelligence, ivory, king, master, player, Russia, strategy, Tim, tournament, Wren 1; 100+12

141. COMPUTERS: games 18; technology, work 12; e-mail, screen 10; keyboard 8; Internet 6; software 4; buttons, connected, data, difficult, electronics, essential, eye strain, fun, geeks, hack, laptop, machines, modem, PC, plastic, super, type 1; 100+3+17

142. MATCH: football 19; game 17; lighter 14; strike 13; stick 6; box, point, tennis, win 4; rugby 2; ball, cigarette, day, fire, green, player, run, set, spark, sport 1; 100+3+10

143. WIN: lose 29; game 16; money 13; match 9; always 7; cup 6; lottery, prize 5; rugby 2; bet, exciting, fun, happy, league, some, trouble, victory 1; 100+8

144. PARTY: animal, games 15; poopers 11; music 9; fun, house 7; balloons, drinking, friends 5; hard 4; alcohol 3; wild 2; birthday, dance, favours, fancy dress, glamorous, hat, people, play, trick 1; 100+3+9

145. RULES: break 34; regulations 17; game 15; sport 7; out, school 5; good, important, lesson, lines, monarchy, order, restaurant, restriction, rights, road, ruler, snooker, tough 1; 100+4+13

146. COUNTERS: tiddley winks 26; shop 14; board game 14; ludo 8; casino 6; blue, pieces, play 5; backgammon, chess, coins, coloured, dice, number, Othello, plastic, round, shuffle, tockens, traffic 1; 100+5+12

147. SHOOTING: gun 16; star 15; game 13; birds 9; grouse 7; range 6; dead, ducks, loud, stick 5; bang, bullet, crossbow, dinner, disgusting, drive-by, goal, match, pheasant, pool, rifle, shot, sport, violence 1; 100+14

148. SCRABBLE: words 32; letters 30; game 12; board 10; unscrabble 6; boredom, countdown, dictionary, fun, interesting, in the dirt, noble, struggle, triple score, zoo 1; 100+10

149. PHEASANT: bird 22; shoot 18; feathers, game 12; gun, pluck 7; food, grouse 5; beautiful, casserde, deer, dinner, egg, flap, oven, partridge, peacock, pleasant, roast, stew 1; 100+12

150. CARDS: pack 14; ace 13; play 12; game 11; Christmas 9; gamble, table 5; hearts, poker 4; rummy 2; card-shark, credit, "durak", family, fun, hello, house, joker, me to you, money, post, presents, queen of spades, shuffle, spades 1; 100+6+15

151. PLAYGROUND: children 20, games 11; climbing, concrete, slide, swing 9; bulldog 7; school 6; noise, roundabout 5; attraction, behavior, break, fight, fun, girls, hopscotch, kiss chase, laughter, tactics, wall 1; 100+11

152. TOY: car 18; child, doll, game, shop, teddy bear 10; boy 6; fun, gun 4; play, woman 2; ball, break, rabbit, sex, small, story, town, train, tricycle, Winnie the pooh 1; 100+4+10

153. PARTRIDGE: pear tree 38; bird 26; game 10; pheasant 7; tasty 6; Christmas, family, feather, gun, pie, poultry, shoot, song, tree 1; 100+4+9

154. BASKETBALL: America, court, hoop, net 11; ball 10; game 9; tall men 7; big men, 'GLOBE Trotters", Jordan, player, ring, team 4; black American, dunk, jump, slack, shorts, throw 1; 100+6

155. TRICK: or treat 27; magician 19; magic 12; game 9; cards 7; joke, rabbit 5; boys, cheat, client, clown, deception, evil, eyes, handkerchief, play, question, sleight, step, trickster 1; 100+3+13

156. GROUSE: shoot 23; whisky 19; bird 15; game 9; famous 6; old, pheasant, Scottish 5; dinner, drink, forest, gun, moor, nasty1 sound, season, water, wild, wild mountains 1; 100+3+10

157. COMPETITIVE: sport 28; aggressive, streak 14; winning 10; game 8; me, people 6; boys, Darwinian, determined, ever, fit, league, money, nature, scary, team, try, unpleasant, work, yes 1; 100+14

158. FOOTBALL: match 25; goal 15; ball, pools 10; shirt 9; Beckham 8; game 6; Birmingham, boot, Celtic, child, exercise, field, girls, kit, knees, run, players, post, socks, sport, stadium, team, whackers 1; 100+17

159. RUGBY: ball 19; oval, sport 13; match 12; champions 9; game, Johny Wilkinson, Wales 5; winning 3; big, cricket, cup, fat, football, funny-shaped ball, great, hate, head bands, kit, Murray field, pitch, sexy men, thighs, touch, tournament 1; 100+16

160. TENNIS: ball 35; racket 29; court 11; Wimbledon 7; Andre Agassi, match 4; Anna Kournikova, net, nightmare, player, serve, strawberries, summer, sunshine 1; 100+8

161. BOARD GAME: monopoly 38; chess 17; dice 11; cluedo 8; scrabble 7; trivial pursuit 5; boring 4; backgammon, Dad, draughts, ludo, Othello, pieces 1; 100+6

162. GOLF: club 32; ball 21; green 13; tee 10; course 6; stick 4; men 2; beer, boring, boyfriend s Dad, cider, game, plus tours, "Pringle", walking 1; 100+4+8

163. CRICKET: bat 30; white 16; match 14; ball, wicket 8; dull 6; awful, England, four, game, hate, insect, League, pitch, referee, stumps, team, oval, score 1; 100+5+131. АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ1. БУРЯТЫ (36 слов-стимулов)

164. ХОРГОДООН: наадан 61; бэдэрэлгэ, орохо, харанхы 4; ухибууд 3; бага наЪан 2; айха, багад, бэе бэеэ бэдэрэн гуйлдэхэ 1; 100+19+3

165. ШАГАЙ: наадан 53; яЬан 10; хонин 3; карты 2; eho, Ьэсы гэр, мунгэн, олон зон, Сагаалган, турнир, ухибууд, шатар 1; 100+24+8

166. БУМБЭГЭ: нааданхай 48; монсогор 9; волейбол 5; мундэгэр, футбол, хул бумбэгэ 3; шар 2; басахан, дэбхэрхэ, дэлхэй, замбуулин, лапта, планета, тамир, тухэреон, тухэрёэн, хунгэхэн, эдир наЬан 1; 100+16+11

167. ШАТАР: наадан 43; ухаан бодол 7; мат, шах, мурысеен 3; Ьонор ухаан, модон, турнир, шашки 1; 100+36+5

168. ХАТАР: наадан 39; ёохор 31; концерт 3; зугаа, залуушуул, турэ 2; Байгал далай, бужэг, гое хубеаЬан, дуун доро Ьурэлдоон, зон, Ьайндэр, танцевалха, уян нугархай бэе, уянгата дуунууд, хугжэм, шууяан 1; 100+10+11

169. ЗУГАА: наадан 30; хеершн 15; шог 8; энеэдэн 3; Ьонин уулзалга, хоб, хухихэ 2; архидаан, таталдаха, телефон, уетэн, ута, шашал 1; 100+30+6

170. ЭРЫН ГУРБАН НААДАН: бухэ барилдаан, hyp харбалга, мори урилдаан 28; Сурхарбаан 22; мурысеен 7; eho заншал 5; буряад дэгэлтэй хэшуул, бэрхэшуул, залу хубуун, Ьэр шаалга, олон хунууд, юумэ хэжэ шадаха 1; 100+32+6

171. ЛОТЕРЕЯ: наадан 22; талан 10; шуулгэ 7; билет 6; хумха 3; мунгэн, мэхэ, шан 2; автомобиль, «Бинго», «Золотой ключ», Ьонирхолтой наадан, илалта, капитал, конкурс, лото, ушар, шунал, шуналалга 1; 100+35+11

172. ЗУЖЭГ: наадан 21; сцена 7; зохёол 6; театр 5; актер 4; пьеса 3; Бурятский драмтеатр, концерт, ном, энеэдэн 2; Будамшуу, гоё, драма,драматург, ехэ зужэг бэшэлгэ, Ьонирхол, картина, рассказ, табиха, «Тартюф», у шар, хугжэм, шог 1; 100+31+13

173. ХУРИМ: турэ 32; наадан (турэ наадан, хатар наадан) 20; Ьайндэр 13; дуран 4; убгэ Ьамган 3; хадамда гаралга 2; баяр, бороо, бэри, бэри абалга, eho заншал, зугаа, залуушуул, удэшэлгэ, хадаг 1; 100+17+9

174. СУРХАРБААН: Ьайндэр 44; наадан 20; мори урилдаан 8; зун, мурысоен 6; hyp харбалга 2; амаралта, баяртай удэр, eho заншал, июлин 7; олон хунууд, энеэдэн 1; 100+8+6

175. УХАНАЙ НААДАН: шатар 18; Олимпиада 9; кроссворд 7; ухаатай 4; конкурс 3; гуйлгэ 2; «Брейн ринг», КВН, крестик-нолик, мэхэ, ребус, сэсэ буляалдаан, таабари, философия, «Хэн миллионер болохоб» I; 100+48+9

176. ХУХИЛДО0Н: энеэдэн 28; наадан 16; баяр 9; жаргал 4; баярлаха, уулзалга, шог зугаа 3; Ьайндэр, хашхаралдаан, хухюутэй 2; барилдаан, зугаа, залуушуул, тууруушын болоЬон, хурим, шангаар, шууяан 1; 100+21+7

177. ДУУН: хугжэм 18; наадан 16; аялга, сэдьхэл 9; хатар 8; концерт 7; Ьайндэр, Сагаалган 1; 100+31+2

178. НУР ХАРБАЛГА: эрын гурбан наадан 15; мурысоен 13; Сурхарбаан 10; Ьайндэр 6; годли, мэргэн 5; турнир 4; тамир 3; басаган, Ьомоор буудаха, меткость, homo, номо годлеор харбаха, цель, энеэдэн, эрэ 1; 100+30+9

179. БАРИЛДААН: мурысоен 29; тулалдаан 15; эрын гурбан наадан 14; бухэ барилдаан 8; тэмсэл, хубууд 3; Сурхарбаан, тамир, тосолдоон,шамбай, эгээл roe шадал 2; баатар, тамир, илаха, олон зон, турнир, туршалдаха, урилдаан, эрэшуул 1; 100+10+8

180. ХОДО ХЭРЭГЛЭДЭГ НААДАН: татар 12; хоргодоон, шагай 3; муу хэрэг 2; асуудал, eho, зааЬан гулгэн, Ьурамжа, консерватизм, кроссворд, мурысеен, орхи гдохогуй 1; 100+72+8

181. САГААЛГАН: Ьайндэр 43; саган эдеэн 19; найр наадан 12; шэнэ жэл 8; сагаан hapa 7; eho 2; бутуунэй удэр, буза, сагаан эдеэгээ бариха, соёл, Сурхарбаан, теодэйнууд сагаан эдегээ ама хуруулнэ, турэЬэн нютаг, хабар, холодец 1; 100+9

182. ХУУГЭДЭЙ СЭСЭРЛИГ: нааданхай 11; ухибууд 9; баяр 2; ааша, Ьайн, нангин газар, сэсэгэй баглаа, ухаан 1; 100+73+5

183. КОНЦЕРТ: дуун, хатар 37; наадан 10; тайзан 6; баяр, Ьайндэр, табиха, хухилдеен 3; амаралта, артист 2; альга ташалга, залуушуул, Ьайн юумен, олон зон, харагшад, харуулга, шэнэ мэдэрэл, хараха 1; 100+23+8U

184. НААДАНХАЙ: ухибууд 25; наадаха 10; бумбэгэ, кукла 5; бага наЬан 4; дуратай юумен, машина 2; багашуулай, гуйдэл, зохидхон, морин, наадхур 1; 100+42+5

185. ХУГЖЭМ: дуун 55; наадан 10; Ьайндэр, концерт, найр, хатар, хухилдеен 1; 100+30+5

186. ТЕАТР: зужэг 13; опера, сцена 9; наадан (зужэг наадан), актер 8; кино, хугжэм 7; 100+39

187. ШОГ: зугаа 36; энеэдэн 17; наадан 7; анекдот, егто, зорюун, угэ, шууяан 2;дуун, наадалан хэлэлгэ, хатар наадан, хоб, хухюу уетэн 1; 100+25+5

188. ХАРАЙЛГА: гуйдэл 20; дэбхэрхэ 11; мори урилдаан, номнаха наадан, тамир 7; мурысеен 6; 100+42

189. НААДАХА: хухихэ 15; ухибууд 10; шатар наадан 8; гуйхэ, наадан 5; бага наЬан 4; хухилдеен 3; дэбхэрхэ, ёохор, шууяан 2; алладаха, амарха, жаргаха, зужэг наадаха, сагаа Ьалгааха, уетэн, уулзалга, шог наадаха, энеэдэ наадан, энеэлдэхэ 1; 100+34+10