автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Боргоякова, Аяна Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боргоякова, Аяна Павловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ И ЭТНИЧЕСКАЯ КАРТИНА

1. Языковоезнание

1.1. Проблемазнания философии и психологии

1.2. Языковоезнание в психолингвистике . . . . 15 \/1.3. Языковоезнание и образ мира

2. Этническая картина мира

2.1. Концепции «картины мира» в этнологии и антропологии

2.2. Концепции культуры. Центральная зона культуры

2.3. Образ мира и традиционноезнание этноса

2.4. Ядро лексикона

2.5. Ядро языковогознания и этническая картина мира

3. Элементы традиционного мировоззрения хакасов

3.1. Этническое мировоззрение хакасов

3.2. Шаманизм в традиционном мировоззрении хакасов

3.3. Хакасский язык

3.4. Современные хакасы

4. Языковоеещение в хакасском этносе

4.1. Миноритарные языки и языковоеещение.

4.2. Языковаятуация в Республике Хакасия . . . . 48 Выводы по I главе

ГЛАВА II. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ХАКАСОВ, РУССКИХ И АНГЛИЧАН

1. Исследования языковогознанияпомощью ассоциаций

2. Описание проведенного эксперимента

3. Анализ ядра языковогознания хакасов, русских и англичан

3.1. Ядро языковогознания хакасов

3.2. Сравнение ядра языковогознания хакасов и русских

3.3. Сравнение ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан

3.4. Семантический гештальт хакасского, русского и английского ядра

4. Сравнение ядра языкового сознания в 4 группах

Хакасы 1, Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1)

5. Анализдержания образовзнания на материале ассоциативных полейов в ядре языковогознания

5.1. Содержательный анализ ассоциативных полей квази-эквивалентныхимулов в ядре языковогознания хакасов и русских

5.2. Анализ ассоциативнойруктурыова по Ю.Н.Караулову

5.3. Анализ ассоциативных полей 10 квази-эквивалентных слов в ядре языковогознания хакасов и русских

6. Анализ 9ов-стимулов по данным Хакасского Прямого Ассоциативного Словаря . . . . . . . . 135 Выводы по II главе

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Боргоякова, Аяна Павловна

В современной лингвистике и психолингвистике не выработано единого мнения о понятии языкового сознания. Существуют разные подходы к данной проблеме.

В лингвистике языковое сознание понимается как отражение специфической языковой структуры в подсознании носителя языка; как совокупность законов, правил и закономерностей языка на уровне умений, проявляющаяся в способности правильно выбрать и употребить языковые средства в процессе коммуникации (Каспранский, 1988). Согласно другой точки зрения языковое сознание представляется как механизм управления речевой деятельностью, который выступает обязательным условием существования и развития всех форм сознания (Гохлернер, 1988, с49).

В психолингвистике языковое сознание определяется как совокупность структур сознания, в формировании которых были использованы социальные знания, связанные с языковыми знаками. (Тарасов, 1988). A.A. Леонтьев считает, что понятие языкового сознания в психолингвистике близко к тому пониманию, которое современная отечественная психология вкладывает в понятие "образ мира". "Образ мира" есть отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (Леонтьев, 1988).

Большинство работ по исследованию языкового сознания в психолингвистике связано с анализом вербальных ассоциаций, полученных при помощи ассоциативного эксперимента. Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее эффективных способов исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики, так как он позволяет изучать различные связи между словами и механизмы вербальной памяти, и является инструментом овнешнения образов сознания носителей разных языков.

Изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса. (Уфимцева, 1996). Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры.

Объектом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан.

Методологической базой диссертации являются представления о языковом сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева, положения о системном характере сознания и значения, развитые Л.С.Выготским, В.П. Зинченко, А.А.Леонтьевым, концепция этнической картины мира C.B. Лурье, концепция культуры Э.С. Маркаряна.

Теоретической основой исследования послужило обоснованное в психологии представление о том, что явления реальной действительности отображаются в сознании человека таким образом, что это отображение фиксирует причинные, временные, пространственные связи явлений и предметов, и образ мира является уникальным для каждой культуры. Образ мира понимается как отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (А.А.Леонтьев, 1988).

Предполагается, что значения слов в разных языках не могут быть эквивалентными, если под значениями слов понимаются знания в виде образов сознания и представлений, ассоциированные со словами, которые в разных культурах имеют свою специфику. (Тарасов, 1996). Сопоставление образов сознания, овнешняемых квази-эквивалентными словами в двух языках, дает возможность рефлексировать над неосознаваемыми знаниями в образе сознания своей культуры. (Тарасов, 1996). В индивидуальном сознании представителей разных этнических культур, значения указывают на разные чувственно-конкретные образы, вызывают разные ассоциации и представления.

Под ядром языкового сознания мы понимаем совокупность слов, имеющих наибольшее число связей в вербально-ассоциативной сети, построенной по материалам массового ассоциативного эксперимента (см. Залевская, 1983, 1999, Уфимцева 1996, 2000). Первые 50 слов составляют центр ядра.

Предметом исследования является структура и содержание ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан.

Целью исследования является:

1) выявление национально-культурной специфики языкового сознания хакасов, русских и англичан на материале ядра языкового сознания;

2) выявление системности образа мира носителей хакасской и русской культур на материале ядра языкового сознания;

3) изучение изменения содержания образов сознания в результате языкового смещения в хакасском этносе.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:

1) выявить общее и специфическое в ядре языкового сознания носителей хакасского, русского и английского языков;

2) выявить особенности содержания образа мира хакасов и русских в ассоциативной структуре слов в ядре языкового сознания;

3) выявить изменения в содержании образов сознания Хакасов 2 в результате языкового смещения.

Материалом исследования являются данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента, и выявленное на их основе ядро языкового сознания хакасов 1, хакасов 2, русских 2.

В качестве экспериментальной методики использовался свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа. Эксперимент проводился в письменной форме с группой испытуемых (примерно по 20-25 человек).

Эксперимент был проведен автором в 1998-2000 гг. в городе Абакане и других населенных пунктах Республики Хакасия. Общее число участников эксперимента составило 1020 человек, из которых женщин 593, мужчин 427. В группе Хакасы 1 количество испытуемых составило 620 человек, из них 332 женщины, 288 мужчин. Возраст испытуемых варьировался от 16 до 65 лет. Репрезентативность выборки была обеспечена участием учащихся и студентов разных специальностей, представителей разных профессий, а также широким охватом как сельского, так и городского населения. В эксперименте участвовали учащиеся выпускных классов средней школы и студенты Хакасского государственного университета имени Н.Ф.Катанова 15 курсов.

Таким образом в результате проведенного ассоциативного эксперимента было получено всего 95050 слов-реакций, которые были занесены в базу данных. Из них в группах Хакасы 2 и Русские 2 было получено по 16610 слов-реакций на 151 слово-стимул в каждой группе. В Хакасском прямом ассоциативном словаре зафиксированы 61830 слов-реакций в 156 словарных статьях. На материале, полученном в результате ассоциативного эксперимента были составлены Прямой и Обратный ассоциативные словари для хакасского языка, которые даны в приложении №2 (второй том).

Также для анализа были использованы материалы Русского ассоциативного словаря, Славянского ассоциативного тезауруса (рукопись), Английского ассоциативного тезауруса Киша (English Associative Thesaurus, Kiss et al, 1972), данные из Интерактивного ассоциативного тезауруса английского языка (MRC Psycholinguistic Database, Interactive Associative Thesaurus, (www.itd.clrc.ac.uk).

Апробация работы. Результаты обсуждались:

1)на XIII международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: содержание и функционирование» (Москва, 1-3 июня 2000 г.);

2) на семинаре «Язык, сознание, культура: детерминационная зависимость» (Институт языкознания РАН, 2000 г.);

3)на международной научной конференции, посвященной 280-летию открытия древнетюркской письменности «Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая» (Абакан, 20-23 сентября 2001 г.);

4) на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2000-2001 гг.).

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время изучение национально-культурной специфики языкового сознания и изучение содержания образов сознания является одной из актуальных проблем в отечественной психолингвистике.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

• впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания хакасов, русских и англичан;

• впервые анализ национально-культурной специфики языкового сознания проведен на материале ядра языкового сознания;

• впервые составлены Хакасские ассоциативные словари (прямой и обратный);

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

• выявлена системность образа мира носителей хакасской и русской культур;

• выявлено ядро языкового сознания хакасов (первые 50 слов) на материале Хакасского обратного ассоциативного словаря;

• выявлена национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан на материале ядра языкового сознания;

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

• в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

• в спецкурсах по межкультурной коммуникации;

• в практике преподавания хакасского языка в общеобразовательной школе и ВУЗе.

На защиту выносятся следующие положения:

1)С помощью ассоциативного эксперимента и построения по его материалам семантической сети усредненного носителя данной конкретной культуры можно выявить системность и особенности образа мира носителей той или иной культуры.

2) Анализ ассоциативных полей квази-эквивалентных стимулов в ядре языкового сознания хакасов и русских показывает, что даже квазиэквивалентные стимулы в ядре языкового сознания имеют разное содержательное и количественное наполнение.

3) Процессы языкового смещения в хакасском этносе привели к изменениям в содержании образа мира хакасов. Современные хакасы в основном утратили традиционное мировоззрение. Элементы традиционного мировоззрения, а также новые идеи и образы отражаются в языковом сознании современных хакасов, в их вербальных ассоциациях.

Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, 2х глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан"

Выводы по II главе

В данной главе были рассмотрены возможности ассоциативного эксперимента для исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики. Свободный ассоциативный эксперимент считается одним из наиболее эффективных способов выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры. Через ассоциативный эксперимент и построение на его основе семантической сети усредненного носителя данной конкретной культуры можно выявить системность образа мира этой культуры.

В данной главе был проведен анализ национально-культурной специфики языкового сознания хакасов, русских и англичан на материале ядра языкового сознания. Данный анализ основан на результатах проведенного свободного ассоциативного эксперимента и на данных ассоциативных словарей. Анализ состоял из нескольких этапов. На первом этапе был сделан общий сравнительный анализ ядра в трех группах. На следующем этапе были выявлены общие понятийные зоны с построением семантических гештальтов ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан. Затем был проведен анализ содержания и структуры ассоциативных полей квази-эквивалентных слов в ядре языкового сознания хакасов и русских на материале ассоциативных полей 10 слов, имеющих соответствия в ядре языкового сознания хакасов и русских. Для данного анализа был использован метод построения семантического гештальта, предложенный Ю.Н.Карауловым, с помощью которого можно анализировать ассоциативную структуру слова. Анализ «культурной» лексики (слов, содержащих национально-культурную специфику, не входящих в 50 слов ядра) был проведен на материале 9 слов-стимулов из Хакасского прямого ассоциативного словаря.

Для анализа ядра языкового сознания хакасов и русских нами были взяты «прямые» соответствия, которые далее также называются совпадениями. К числу условных соответствий в хакасском и русском ядре можно отнести следующие четыре слова: «Сагыс» (ум/разум/мысль) (ранг 17) и «думать» (41); Оол (парень)(25,5) и «мужчина» (34,5); Чабал (плохо/ой/злой)(25,5) и «зло» (30,5); «Чир» (земля)(40,5) и «мир» (16,5). Если учитывать условные соответствия, то общее число совпадений в хакасском и русском ядре составит 25 слов из 50, т.е. половина всех слов в ядре (50%).

Сопоставление слов в хакасском, русском и английском ядре с целью установления общих и различающихся характеристик проводилось по ряду параметров.

В хакасское ядро (50 слов) входят в основном двусложные слова (64%), односложные слова (24%), и слова, состоящие из трех слогов (12%). В русском ядре (50 слов) основное место занимают двусложные слова - (44%), односложные слов (36%) и (20%) слов, состоящих их трех слогов. Как в хакасском, так и в русском ядре слова, состоящие из четырех слогов и более, отсутствуют. В английском ядре (50 слов) большинство (82%) составляют односложные слова, значительно меньше (18%) двусложных слов, слова из трех слогов и выше отсутствуют. Таким образом можно сделать вывод, что слова, входящие в английское ядро отличаются элементарностью формы, по сравнению со словами в хакасском и русском ядре, где большинство представлено двусложными словами. Необходимо отметить, что в русском ядре распределение слов оказалось наиболее равномерным.

Установление семантических соответствий между словами в хакасском, русском и английском ядре сопряжено с определенными трудностями из-за явления конверсии в хакасском и английском языках. Совпадение формы хакасских существительных, прилагательных и наречий, английских существительных, прилагательных, глаголов и наречий, как и расхождения в объеме значения сопоставляемых слов, делают все установленные нами семантические соответствия довольно условными.

Основное место в английском ядре занимают существительные (~60%), прилагательные (~20%), наречия и предлоги (~10%), местоимения (7%), частицы (около 3%), глаголы (условно ~6%). (Золотова, 1981). Основное место в хакасском ядре занимают существительные (~40%) и прилагательные (~34%), глаголы (~20%), наречия (~14%), местоимения (~2%) и частицы (~4%). В русском ядре на первом месте стоят существительные (60%), затем идут прилагательные (12%>), глаголы (6%>), наречия (8%), местоимения (10%), частицы (2%>). Значительное расхождение состоит в том, что русское ядро не содержит предлогов, наречий, местоимений или частиц, которые составляют около 20% слов в английском ядре.

По принадлежности к лексико-грамматическому классу (части речи) в хакасском, русском и английском ядре основное место занимают существительные и прилагательные. Различие состоит в том, что пропорции оказались различными для каждого ядра. Например, в хакасском ядре количество существительных (40%) и прилагательных (34%) отличается незначительно, в то время как в русском ядре число существительных (60%) превышает число прилагательных (12%>) более чем в 4 раза. Также количество глаголов в хакасском ядре (20%>) намного больше по сравнению с русским и английским (6%>).

Абстрактные существительные в русском ядре составляют 60%, а конкретные - 40%. В хакасском ядре абстрактные существительные составляют 30%, конкретные - 70%. В английском ядре абстрактные существительные составляют 25%, конкретные - 75%.

Первый этап анализа заключался, в том, что мы применили методику построения «семантического гештальта» Ю.Н. Караулова к ядру языкового сознания трех исследуемых групп на материале первых 50 слов. Нами были составлены «семантические гештальты» ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан.

Сравнение семантических зон в трех гештальтах показало, что три зоны совпали для трех групп: «Человек» (в английском варианте «Ме»), «Хорошо-плохо» и «Жизнь». Они также занимают первые три позиции в русском и английском гештальтах, т.е. слова, входящие в эти семантические зоны, имеют наибольшее количество разных связей. В хакасском гештальте эти зоны занимают первую, третью и шестую позиции. При сравнении русского и хакасского гештальтов оказалось, что дополнительно к общим трем зонам совпадают еще три зоны: «Любовь», «Большой», «Свет». При сравнении русского и английского гештальтов найдены два соответствия: «Деньги» и «Время». К условным соответствиям можно также отнести семантическую зону «Sex» и «Water» в английском гештальте, которые условно соответствуют семантическим зонам «Любовь» и «Свет(окружающая среда)» в хакасском и русском списках. Также зоны «Кирек (дело/нужно)» и «Кун (день/солнце)» условно соответствуют зонам «Деньги» и «Время» в русском и английском гештальтах.

При анализе семантических зон, имеющих прямые и условные соответствия в трех гештальтах, выяснилось, что словесное наполнение этих зон в каждом гештальте разное. При рассмотрении зоны «Человек» оказалось, что в русском ядре из 13 слов в данной семантической зоне выявлено 6 слов мужского рода {друг, он, мужчина, муж, брат, дурак) и одно слово женского рода (мама). В хакасском ядре одно слово мужского рода (парень) и два слова женского рода (девушка, мать). В английском ядре встречается одно слово, которое обозначает мужчину (man) и два слова -женщину (woman, girl). Таким образом можно отметить некоторую ассиметрию и преобладание «мужских» характеристик в семантической зоне «Человек» в русском ядре. Для хакасского и английского ядра характерно более равномерное распределение слов, обозначающих мужчину и женщину.

Интересно отметить, что в хакасском ядре отсутствует слово «Л», входящее в русское и английское ядро. В английском ядре отсутствует слово «Ребенок», входящее в хакасское и русское ядро и имеющее ранги 13 и 16,5 соответственно.

Сравнительный анализ единиц ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан показал, что наибольшее количество соответствий в ядре выявлено при сравнении единиц в ядре хакасов и русских (44-50%), меньшее количество соответствий выявлено при сравнении единиц в ядре русских и англичан (30%), и наименьшее количество совпадений зафиксировано при анализе единиц в ядре хакасов и англичан (24%). Это может свидетельствовать о значительной дистанции (в два раза большей) между хакасским и английским языковыми сознаниями.

Анализ ядра языкового сознания в 4 группах (Хакасы 1, Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1) показал, что наибольшее количество совпадений (58%) выявлено для трех групп (Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1), наименьшее число совпадений (38%) выявлено при сравнении в двух группах (Хакасы 1 и Русские 2), в трех группах (Хакасы 1, Хакасы 2, Русские 2) (38%>) и при сравнении во всех четырех группах (36%>). При сравнении в группах (Хакасы 1 и 2) и (Хакасы 2 и Русские 1) выявлено 44% совпадений, что говорит о промежуточном положении группы Хакасы 2 и одинаковой дистанции между группами Хакасы 2 и Хакасы 1 с одной стороны, Хакасы 2 и Русские 1 с другой. Это свидетельствует о том, что в результате языкового смещения у русскоязычных хакасов (Хакасы 2) произошли частичные изменения в образах сознания и культурных стереотипах, включающие заимствования из русской культуры и русского образа мира. В то же время в языковом сознании русскоязычных хакасов сохранились и отдельные фрагменты хакасского образа мира.

Необходимо также отметить, что число условно эквивалентных ассоциатов, выявленных в четырех группах (36%) в полтора раза больше количества условно эквивалентных слов выявленных ранее в ядре хакасов, русских и англичан (20%), что еще раз подтверждает большую дистанцию между хакасским и английским языковым сознанием по сравнению с дистанцией между хакасским и русским языковым сознанием.

Согласно Ю.Н.Караулову, максимальное схождение между языками обнаруживается в понятийных зонах (Караулов, 1981). Национально-культурная специфика проявляется на уровне отдельных слов, именно на этом уровне обнаруживаются максимальные различия между языками. (Золотова, 1991).

Для анализа содержания образов сознания и выявления их национально-культурной специфики на материале единиц ядра языкового сознания был проведен содержательный анализ ассоциативных полей квази-эквивалентных стимулов (совпадающих слов) в ядре языкового сознания хакасов и русских.

Анализ количественных данных по распределению слов в семантических зонах в ассоциативных полях 10 слов показал, что как для хакасов, так и русских характерно неравномерное распределение слов по семантическим зонам в ассоциативном поле. Для хакасов характерна наибольшая концентрация слов в семантической зоне «Делать», затем в семантических зонах (в порядке снижения частотности) «Что», «Какой/ая», «Кто» и «Это».

Для русских характерно следующее распределение: наибольшее количество слов сосредоточено в семантической зоне «Что», затем последовательно в зонах «Какой/ая», «Это», «Делать», «Кто».

Для анализа содержания образов сознания и выявления национально-культурной специфики был проведен содержательный анализ ассоциативных полей 10 совпадающих слов в ядре языкового сознания хакасов и русских. Для данного анализа нами был использован метод построения «семантического гештальта» для единиц ядра, предложенный Ю.Н. Карауловым. Семантический гештальт ассоциативного поля является одним из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей какого-либо языка.

При анализе семантического гештальта слова «Человек» в подгруппе «характер» были отмечены значительные различия в ассоциатах у хакасов и русских. В хакасском языковом сознании человек представляется прежде всего спокойным/миролюбивым и ласковым/мягким, а в русском он добрый, гордый, веселый. В хакасском ассоциативном поле встречаются такие характеристики как: спокойный/миролюбивый, ласковый/мягкий, приветливый, мягкосердечный, радушный, добродушный, радостный, отсутствующие в русском ассоциативном поле. В русском языковом сознании человек наделяется такими характеристиками как добрый, гордый, злой, живой, надежный, щедрый, душевный, жадный, отсутствующие в хакасском языковом сознании.

Среди хакасских ассоциатов встречается больше слов, описывающих красоту/красивую внешность: красивый, симпатичный, красавица, хорошенький, некрасивый. Также в хакасских реакциях есть слова больной, слабый, болеющий, отсутствующие в русских ответах.

В хакасском ассоциативном поле можно выделить слова старый и старый/уважаемый, отсутствующие в русском. Также интересно отметить реакцию «солнечный» в хакасском ассоциативном поле, которая отсутствует в русском. В традиционном мировоззрении хакасы представляли себя «солнечным народом», называли себя «люди с солнечной грудью».

Еще одно отличие заключается в том, что среди хакасских ассоциатов в данной семантической зоне встречаются своего рода «пожелания» (3), например, «пусть будет умным, хорошим» и другие, которых нет среди русских ответов.

В русском ассоциативном поле человек ассоциируется прежде всего с жизнью, в хакасском - с разумом.

Слово «Жизнь» является центральным в ядре языкового сознания русских, где оно находится на первом месте. В ядре языкового сознания хакасов жизнь находится на 10 месте. Слово «Любовь» является одним из центральных в ядре языкового сознания русских и занимает в нем третье место, а в хакасском ядре находится на периферии ядра и имеет ранг 25,5. Слово «Радость» является одним из центральных в ядре языкового сознания русских и находится на 4 месте в ядре, в то время как в хакасском ядре слово «бршю» имеет ранг 45,5.

Наиболее частотной ассоциацией в семантической зоне «Делать» оказалось «пожелание» «пусть будет» (15). Такого рода «пожелания» характерны для хакасских глагольных ассоциаций в ассоциативных полях других слов как в ядре, так и для большинства слов-стимулов в Хакасском ассоциативном словаре.

Слово «Дом» является одним из центральных в ядре языкового сознания русских (ранг 5) и находится ближе к периферии в хакасском ядре (ранг 22). Слово «Хорошо» является одним из центральных в ядре языкового сознания как хакасов (ранг 2,5), так и русских (ранг 6).

Слово «Плохо» имеет ранг 2,5 и 12 в ядре языкового сознания хакасов и русских соответственно. Хакасские частотные ассоциации на данное слово включают: не делай, не делать, учится 5, делать, не будь, пусть не будеть 2 и другие. Русские частотные реакции включают: жить 21, говорить, спать 11, видеть 10, думать 8, делать, учиться 7. Для хакасских ассоциатов характерны ответы, содержащие «указание» или «пожелание», они встречаются среди частотных (итпе - не делай (5), полба - не будь (2)), так и среди единичных (сбстер чоохтанма - плохих слов не говори). Также характерны своего рода "запреты", например, идерге чарабас (нельзя делать), поларга чарабас (нельзя быть). Среди хакасских реакций встречется много ответов с отрицанием: итпеске 5 (не делать), чуртабасха 2 (не жить), сагынмасха - не думать, ниме итпеем (плохое не делаю), ниме итпес, ниме итпеске (не делать) и другие.

Слово «Большой» занимает одну из центральных позиций в ядре языкового сознания хакасов (ранг 4) и имеет ранг 14,5 в русском ядре. Необходимо отметить, что в хакасском ассоциативном поле данного слова встречается очень много слов-терминов родства, например, ууча (бабушка со стороны отца), ще (мать), харындас (брат), ача (дедушка) пиче (сестра), абам (мой отец), ачам (мой дед) , Учец (мать), пабам (мой отец), пичем (моя старшая сестра), тайы (дядя со стороны матери), улур уучам (прабабушка), харындазым (мой брат). Для русских ответов такие термины родства не характерны, единственное слово дядя имеет несколько значений, в том числе не только, указывающее на родство. В хакасском языке слово улур имеет два значения 1) большой, 2) старший, уважаемый.

Слово «Ребенок» занимает сходные позиции в ядре языкового сознания хакасов (ранг 13) и русских (ранг 16,5). Хакасские частотные и единичные ассоциации, например, дети, ребята, указывают на то, что в хакасском традиционном сознании существует представление о многодетной семье, на это также косвенно указывает большое количество терминов родства, таких как младший/старший брат/сестра, практически отсутствующих в русском ассоциативном поле. Хакасские реакции в семантической зоне «сколько» {много, двое, десять, много вокруг, трое) также говорят о том, что в хакасском языковом сознании отчасти сохранились представления о многодетной семье.

Слово «Красивый» имеет седьмой ранг в ядре языкового сознания хакасов и 19-й в русском ядре, что возможно, указывает на центральное положение, которое занимает соответствующий концепт в языковом сознании хакасов. Среди хакасских ассоциаций встречается много ассоциаций, связанных с природой, например, цветок, земля, дерево, конь, горы, тайга, степь, природа, зверек, река, луна, гора, птица, птичка, наша родная земля, моя родная земля. Среди русских подобные ассоциации встречаются намного реже, и многие из них также отражают красоту, созданнную человеком, например, сад, парк, букет, букет цветов, роза.

Таким образом существуют различия в содержательном наполнении семантических зон в ассоциативных полях квази-эквивалентных слов в ядре языкового сознания хакасов и русских.

Ядро языкового сознания носителей хакасского, русского и английского языков отражает актуальную картину окружающего мира. При сопоставлении на уровне единиц ядра обнаруживается национально-культурная специфика, обусловленная этнической культурой. Сравнительный анализ единиц ядра дает представление о составляющих ядра языкового сознания, и позволяет изучать национально-культурную специфику ядра языкового сознания носителей разных языков.

Слова в ядре языкового сознания являются высокочастотными с большим количеством разных связей в ассоциативно-вербальной сети. Понятия, отражаемые единицами ядра, являются фундаментальными, повседневными понятиями, которыми оперирует носитель любого языка в своей повседневной речевой деятельности.

Лексика, описывающая культурно-специфические реалии, остается за пределами ядра языкового сознания. Для анализа такой лексики были выбраны 9 слов из Хакасского прямого ассоциативного словаря. Анализ ассоциаций, данных на эти 9 слов-стимулов дают представление о мифологических образах и идеях, существующих в языковом сознании хакасов, например, дают представление о мифологическом образе духа (хозяина) горы и связанных с ним идеях и образах, а также о различных формах души в традиционном мировоззрении хакасского этноса. Анализ вербальных ассоциаций подтверждает, что в сознании современных хакасов сосуществуют христианские и шаманистские представления, в то же время сохранившиеся элементы шаманистских верований незначительны и не составляют единого целого, единой системы традиционного мировоззрения, как оно описывается в этнографических исследованиях. Данный анализ показал, что что в языковом сознании современных хакасов сохраняются отдельные элементы традиционного мировоззрения, зафиксированные в виде устойчивых вербальных ассоциаций. Многие концепты в хакасском традиционном мировоззрении имеют устойчивые семантические и ассоциативные связи, которые вместе составляют национально-культурную специфику хакасского языкового сознания.

Анализ ассоциациативных полей 5 слов-стимулов в 5 группах (см. Приложение 1) показал, что существуют определенные различия как в частотных ассоциациях, так и в единичных для всех пяти групп. В ассоциативном поле любого слова-стимула присутствуют совпадения, а также ассоциации, содержащие национально-культурную специфику. Можно выделить общую тенденцию при анализе не только указанных пяти слов, но и большинства слов-стимулов в проведенном нами эксперименте. Данная тенденция заключается в том, что наибольшее сходство обнаруживается при сопоставлении ассоциаций в группах Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1. Ассоциации в группах Хакасы 1 и Англичане имеют совершенно определенную специфику и заметно отличаются от реакций во всех других группах. Значительное сходство в ассоциациях Хакасов 2 и Русских 1 и 2 объясняется тем, что Хакасы 2 прошли социализацию на русском языке, и русский язык является для них родным. Вместе с языком Хакасы 2 усвоили и русскую культуру, что объясняет тот факт, что несмотря на отдельные совпадения в ассоциациях, системность и образы сознания в языковом сознании Хакасов 2 максимально приближаются к русским.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема языкового сознания является одной из наиболее актуальных в современной психолингвистике. Понятие языкового сознания в психолингвистике связано с понятием "образ мира" в отечественной психологии. "Образ мира" есть отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (Леонтьев, 1988).

Согласно Л.Н. Гумилеву, культура есть система сознания, связанная с определенной этнической системой. Соответственно, изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса.

Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры. В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образа мира носителей той или иной культуры. Одним из наиболее эффективных считается свободный ассоциативный эксперимент. Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула - это фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании носителя той или иной культуры. Через ассоциативный эксперимент и построение на его основе семантической сети усредненного носителя данной конкретной культуры можно выявить системность образа мира носителей той или иной культуры и, вероятно, тем самым систему их культурных стереотипов, которые отражают и особенности национального характера. (Уфимцева, 1998).

Предполагается, что изучение ядра языкового сознания позволяет выявить системность образа мира в языковом сознании представителей разных этносов, предложить один из возможных вариантов интерпретации этнической культуры, выявить ее национальную специфику.

В данной работе была предпринята попытка реконструировать и проанализировать некоторые идеи и образы в традиционном мировоззрении хакасского этноса. Современные хакасы, в значительной степени подвергшиеся ассимиляции со стороны русскоязычного большинства, в основном утратили традиционное мировоззрение. Тем не менее в сознании (и бессознательном) должны были сохраниться отдельные элементы традиционного мировоззрения, которое формировалось и развивалось в течение многих веков, и не могло полностью исчезнуть в течение нескольких десятилетий. Возможно, что архаичные и мифологичные идеи и образы традиционного мировоззрения служат основой или фоном, на котором выстраивается более современная этническая картина мира. Эти элементы традиционного мировоззрения отражаются в языковом сознании современных хакасов, в их вербальных ассоциациях, с помощью которых можно зафиксировать фрагменты образов мира в языковом сознании. Вербальные ассоциации, полученные в результате свободного ассоциативного эксперимента, позволяют изучать особенности языкового сознания испытуемых, дать представление о его национально-культурной специфике.

Анализ языковой ситуации в Республике Хакасия показал, что языковое смещение в хакасском этносе в сторону русского языка привело к значительной ассимиляции и аккультурации, и, возможно, изменениям в этническом сознании хакасов. Этнические процессы, которые происходят в хакасском этносе, характеризуются противоречивостью и неоднозначностью. Утрата многих национальных черт в материальной и духовной культуре происходит одновременно с формированием новых черт, которые являются адаптацией к новому образу жизни. Формируется новая этническая картина мира и формируется новая этническая общность с родным русским языком, с преобладанием русских и урбанизированных черт в культуре. Растворение и исчезновение этой группе в ближайшие десятилетия не грозят. Но на прежних хакасов эта русскоязычная этническая группа будет похожа мало, и по культуре, и по мировоззрению, и по языку.

В нашем исследовании был проведен анализ национально-культурной специфики языкового сознания хакасов, русских и англичан на материале ядра языкового сознания. Данный анализ основан на результатах проведенного свободного ассоциативного эксперимента и на данных ассоциативных словарей. Анализ состоял из нескольких этапов. На первом этапе был сделан общий сравнительный анализ ядра языкового сознания в трех группах с помощью построения семантических гештальтов ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан. Затем был проведен анализ содержания и структуры ассоциативных полей квази-эквивалентных стимулов в ядре языкового сознания хакасов и русских был сделан на материале ассоциативных полей 10 слов, имеющих соответствия в ядре языкового сознания хакасов и русских. Для данного анализа был использован метод построения семантического гештальта, предложенный Ю.Н.Карауловым, с помощью которого можно анализировать ассоциативную структуру слова. Анализ лексики, описывающей культурно-специфицеские реалии, был проведен на материале 9 слов-стимулов из Хакасского прямого ассоциативного словаря.

Для анализа единиц ядра языкового сознания хакасов и русских нами были взяты квази-эквивалентные (условно эквивалентные) слова, которые далее также называются совпадениями. Сопоставление слов в хакасском, русском и английском ядре с целью установления общих и различающихся характеристик проводилось по ряду параметров.

В хакасское ядро (50 слов) входят в основном двусложные слова (64%), односложные слова (24%), и слова, состоящие из трех слогов (12%). В русском ядре (50 слов) основное место занимают двусложные слова - (44%), односложные слов (36%) и (20%) слов, состоящих их трех слогов. Как в хакасском, так и в русском ядре слова, состоящие из четырех слогов и более, отсутствуют. В английском ядре (50 слов) большинство (82%) составляют односложные слова, значительно меньше (18%) двусложных слов, слова из трех слогов и выше отсутствуют. Таким образом можно сделать вывод, что слова, входящие в английское ядро отличаются элементарностью формы, по сравнению со словами в хакасском и русском ядре, где большинство представлено двусложными словами. Необходимо отметить, что в русском ядре распределение слов оказалось наиболее равномерным.

Установление семантических соответствий между словами в хакасском, русском и английском ядре сопряжено с определенными трудностями из-за явления конверсии в хакасском и английском языках. Совпадение формы хакасских существительных, прилагательных и наречий, английских существительных, прилагательных, глаголов и наречий, как и расхождения в объеме значения сопоставляемых слов, делают все установленные нами семантические соответствия довольно условными.

Основное место в английском ядре занимают существительные (~60%), прилагательные (~20%>), наречия и предлоги (~10%), местоимения (7%), частицы (около 3%), глаголы (условно ~6%). (Золотова, 1981). Основное место в хакасском ядре занимают существительные (~40%) и прилагательные (~34%), глаголы (~20%), наречия (~14%), местоимения (~2%) и частицы (~4%). В русском ядре на первом месте стоят существительные (60%), затем идут прилагательные (12%), глаголы (6%), наречия (8%), местоимения (10%), частицы (2%). Значительное расхождение состоит в том, что русское ядро не содержит предлогов, наречий, местоимений или частиц, которые составляют около 20% слов в английском ядре.

По принадлежности к лексико-грамматическому классу (части речи) в хакасском, русском и английском ядре основное место занимают существительные и прилагательные. Различие состоит в том, что пропорции оказались различными для каждого ядра. Например, в хакасском ядре количество существительных (40%) и прилагательных (34%) отличается незначительно, в то время как в русском ядре число существительных (60%) превышает число прилагательных (12%) более чем в 4 раза. Также количество глаголов в хакасском ядре (20%) намного больше по сравнению с русским и английским (6%). Другое значительное расхождение состоит в том, что русское ядро не содержит предлогов, наречий, местоимений или частиц, которые составляют около 20% слов в английском и хакасском ядре.

Абстрактные существительные в русском ядре составляют 60%, а конкретные - 40%. В хакасском ядре абстрактные существительные составляют 30%, конкретные - 70%. В английском ядре абстрактные существительные составляют 25%, конкретные - 75%.

Для сравнительного анализа ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан были составлены «семантические гештальты» (по Ю.Н. Караулову) ядра языкового сознания в трех группах. С помощью данной методики была выявлена структура гештальта для каждого ядра. Структура семантического гештальта оказалась разной во всех трех сравниваемых группах. Можно предположить, что эти различия отражают различия в системности образа мира данных культур.

При анализе семантических зон, имеющих прямые и условные соответствия в трех гештальтах, выяснилось, что и содержательное наполнение этих зон в каждом гештальте разное. Интересно отметить, что в хакасском ядре отсутствует слово «Я», входящее в русское и английское ядро. В английском ядре отсутствует слово «Ребенок», входящее в хакасское и русское ядро и имеющее ранги 13 и 16,5 соответственно. Хакасское ядро содержит наибольшее количество оценок по сравнению с ядром языкового сознания хакасов и русских.

Сравнительный анализ единиц ядра языкового сознания хакасов, русских и англичан показал, что наибольшее количество соответствий в ядре выявлено при сравнении единиц в ядре хакасов и русских (44-50%), меньшее количество соответствий выявлено при сравнении единиц в ядре русских и англичан (30%), и наименьшее количество совпадений зафиксировано при анализе единиц в ядре хакасов и англичан (24%). Это может свидетельствовать о значительной дистанции (в два раза большей) между хакасским и английским языковыми сознаниями.

Анализ ядра языкового сознания в 4 группах (Хакасы 1, Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1) показал, что наибольшее количество совпадений (58%) выявлено для трех групп (Хакасы 2, Русские 2 и Русские 1), наименьшее число совпадений (38%) выявлено при сравнении в двух группах (Хакасы 1 и Русские 2), в трех группах (Хакасы 1, Хакасы 2, Русские 2) (38%) и при сравнении во всех четырех группах (36%). При сравнении в группах (Хакасы 1 и 2) и (Хакасы 2 и Русские 1) выявлено 44% совпадений, что говорит о промежуточном положении ядра группы Хакасы 2 и одинаковой дистанции между ядром языкового сознания Хакасов 2 и Хакасов 1 с одной стороны, Хакасов 2 и Русских 1 с другой. Это свидетельствует о том, что в результате языкового смещения у русскоязычных хакасов (Хакасы 2) произошли частичные изменения в образах сознания и культурных стереотипах, включающие заимствования из русской культуры и русского образа мира. В то же время в языковом сознании русскоязычных хакасов сохранились и отдельные фрагменты хакасского образа мира.

Необходимо также отметить, что число условно эквивалентных совпадений, выявленных в четырех группах (36%) в полтора раза больше количества совпадений, выявленных ранее в ядре хакасов, русских и англичан (20%), что еще раз подтверждает большую дистанцию между хакасским и английским языковым сознанием по сравнению с дистанцией между хакасским и русским языковым сознанием.

Для анализа содержания образов сознания и выявления национально-культурной специфики был проведен содержательный анализ ассоциативных полей 10 совпадающих слов в ядре языкового сознания хакасов и русских. Для данного анализа нами был использован метод построения «семантического гештальта», предложенный Ю.Н. Карауловым. Семантический гештальт ассоциативного поля является одним из способов анализа представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей какого-либо языка. В результате анализа были выявлены различия в содержательном наполнении семантических зон в ассоциативных полях квази-эквивалентных слов в ядре языкового сознания хакасов и русских.

Анализ количественных данных по распределению слов в семантических зонах в ассоциативных полях 10 слов показал, что как для хакасов, так и русских характерно неравномерное распределение слов по семантическим зонам в ассоциативном поле. Для хакасов характерна наибольшая концентрация слов в семантической зоне «Делать», затем в семантических зонах (в порядке снижения частотности) «Что», «Какой/ая», «Кто» и «Это». Для русских характерно следующее распределение: наибольшее количество слов сосредоточено в семантической зоне «Что», затем последовательно в зонах «Какой/ая», «Это», «Делать», «Кто».

Слова в ядре языкового сознания являются высокочастотными с большим количеством разных связей в ассоциативно-вербальной сети. Понятия, отражаемые единицами ядра, являются фундаментальными, повседневными понятиями, которыми оперирует носитель любого языка в своей повседневной речевой деятельности.

Лексика, описывающая культурно-специфические реалии, остается за пределами ядра языкового сознания. Для анализа такой лексики были выбраны 9 слов из Хакасского прямого ассоциативного словаря. Анализ ассоциаций, данных на 9 слов-стимулов дают представление о мифологических образах и идеях, существующих в языковом сознании хакасов, например, дают представление о мифологическом образе духа (хозяина) горы и связанных с ним идеях и образах, а также о различных формах души в традиционном мировоззрении хакасского этноса. Анализ вербальных ассоциаций подтверждает, что в сознании современных хакасов сосуществуют христианские и шаманистские представления, в то же время сохранившиеся элементы шаманистских верований незначительны и не составляют единого целого, единой системы традиционного мировоззрения, как оно описывается в этнографических исследованиях. Данный анализ показал, что в языковом сознании современных хакасов сохраняются отдельные элементы традиционного мировоззрения, зафиксированные в виде устойчивых вербальных ассоциаций. Многие концепты в хакасском традиционном мировоззрении имеют устойчивые семантические связи, которые вместе составляют национально-культурную специфику хакасского языкового сознания.

 

Список научной литературыБоргоякова, Аяна Павловна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., Наука, 1975.

2. Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. Москва, 2000. - 423 с.

3. Аджи М.Э. Мы кипчаки, сс. 50-57.//Тюркский мир. №1. - Москва, 1998.

4. Анжиганова Л.В. Традиционное мировоззрение хакасов. Учебное пособие. Абакан, 1995.

5. Анжиганова Л.В. Традиционное мировоззрение хакасов. Опыт реконструкции. Абакан, 1997. - 128 с.

6. Анжиганова Л.В. Эволюция мировоззрения этноса (на примере хакасского народа). Автореф. Докт. Философ, наук, М., 1999. - 46 с.

7. Анжиганова О.П. О реализации закона о языках народов Республики Хакасия.//Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. Материалы конференции, М., 1994, с 18-23.

8. Аносова Л.Р. Сознание. Осознавание. Язык. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с. 14-15.

9. Аувяэрт Л.И. О категории "сознание" в психолингвистике. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.16-17.

10. Ю.Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе. (Ассоциативный эксперимент). Автореф. . канд. филолог, наук, Пермь, 1997, 19с.

11. П.Боргояков М.И. Источники и история изучения хакасского языка. -Абакан, 1981. 144 с.

12. Боргоякова А.П. Элементы традиционного мировоззрения в языковом сознании хакасов. / Языковое сознание и образ мира. Сб.ст. Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С 237-247.

13. И.Боргоякова Т.Г. Некоторые вопросы фразеологической синонимии (на материале хакасского языка). Сс 53-61. // Вопросы хакасского литературного языка. Отв. ред. Боргояков М.И. Абакан, 1984. 203 с.

14. И.Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Абакан, Издательство Хакасского Государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000. - 144 с.

15. Боргоякова Т.Г. Миноритарные языки: проблемы сохранения и развития. Учебное пособие. Абакан, 2001. 159 с.

16. Бутанаев В.Я. Происхождение хакасских родов и фамилий. Абакан,1994. 100 с.

17. Бутанаев В.Я. Хакасы. Этнографический очерк. Москва "Инсан",1995. 49 с.

18. Бутанаев В.Я., Абдыкалыков А. Материалы по истории Хакасии XVII начала XVIII вв. - Абакан, 1995. - 258 с.

19. Бутанаев В.Я. Традиционная культура и быт хакасов. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1996. - 224 с.

20. Бутанаев В.Я., Бутанаева И.И. Хакасские родословные (предания, легенды, мифы). Абакан, 1996. - 240 с.

21. Бутанаев В.Я. Этническая культура хакасов. Абакан, 1998. - 352 с.

22. Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. -Абакан, 1999.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С776.

24. Велихов Е.П., Зинченко В.П., Лекторский В.А. Сознание: опыт междисциплинарного исследования. // Вопросы философии, М., 1988, №11, с.3-30.

25. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: изд-во Моск. ун-та, 1982, -336 с.

26. Вопросы хакасского литературного языка. Отв. ред. Боргояков М.И. -Абакан, 1984. 203 с.

27. Вопросы хакасской филологии. Сборник научных трудов. Отв. ред. Боргояков М.И. Абакан, 1977. - 180 с.

28. Всероссийский симпозиум по психолинвистике и теории коммуникации. 11, М., 1994.

29. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: в 6 т., М., 1982, т.2.

30. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Курс лекций.- М.: «Academia», 1998. -432 с.

31. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ). Автореф. . канд. филолог, наук, М., 1996,27 с.

32. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; Москва, 2001, 320С.

33. Гохлернер М.М. Метаязыковые знания в структуре языкового сознания. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.49.

34. Государственные языки в Российской Федерации. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995.

35. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -397с.

36. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии.- М.: Искусство, 1993.- 79с.

37. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект). Диссертация на соискание ученой степени канд. филолог, наук,- М., 1999. 227с.

38. Деркач Л.Н. Ассоциативный эксперимент как метод исследования индивидуальных и возрастных особенностей вербальной памяти. Дисс. канд. психолог, наук, Киев, 1982, 1974 с.

39. Деркач Л.Н. О специфике данных ассоциативного эксперимента на родном и иностранном (английском) языке. // Вопросы грамматического строя германских языков. Вып. 1., Омск, 1975, с. 104-112.

40. Диалекты хакасского языка. Очерки и материалы. Отв. ред. Патачакова Д.Ф. Абакан, 1973. - 160 с.

41. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Дисс. . канд. филолог, наук, М., 1985, 194 с.

42. Дмитрюк Н.В. Исследование межкультурной коммуникации как способ исследования иноязычного сознания. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.55-56.

43. Донидзе Г.И. Хакасский язык // Языки мира:Тюркские языки. М., 1996.

44. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М.:ИНПО, 1996.

45. Ейгер Е.В. Языковое сознание и механизм контроля языковой правильности высказывания. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.59-60.

46. История Хакасии с древнейших времен до 1917 года. Отв. ред. Кызласов Л.Р. М.: Наука, 1993. - 525 с.

47. Кабелькова М.Т., Чаптыкова Т.В. Национальная идея, мифы, реальность и современность.сс. 76-80. // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Выпуск IV. Абакан: Изд-во ХГУ, 2000. - 186 с.

48. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

50. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети. // Языковое сознание и образ мира, М., 2000, с 191-206.

51. Карпов В.Г. О языковой ситуации в Республике Хакасия. //Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. Материалы конференции, М., 1994, с 100-105.

52. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность. // Язык и когнитивная деятельность. Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М., 1989, с.8-18.

53. Каспранский P.C. Языковые представления и языковое сознание. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.84-85.

54. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука, 1972, 216 с.

55. Клименко А.П. Вопросы психолинвистического изучения семантики. Минск, 1970, с.39.

56. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977, с. 17-24.

57. Клименко А.П., Бутенко Н.П. Ассоциативные структуры в языковом сознании. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.85-86.

58. Клименко А.П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении. Минск, 1980.

59. Кохонен Т. Ассоциативная память. М.: Мир, 1980, с. 14-60.

60. Кузнецов А.Н. Отражение результатов познавательной деятельности в структурах языкового сознания. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.95-96.

61. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1994.

62. Кривоногое В.П. Влияние национальной среды на языковые процессы у хакасов. Сс 161-185 // Вопросы хакасского литературного языка. Отв. ред. Боргояков М.И. Абакан, 1984. - 203 с.

63. Кривоногов В.П. Хакасы. Этнические процессы во второй половине XX века. Абакан, 1997. - 144 с.

64. Кривоногов В.П. Этнические процессы у малочисленных народов Средней Сибири. Красноярск; Изд-во КПГУ, 1998. - 320 с.

65. Кызласов JI.P. Древняя и средневековая история Южной Сибири. -Абакан, 1991. 58 с.

66. Кызласов JI.P. О присоединении Хакасии к России. Абакан-Москва, 1996. - 64 с.

67. Кызласов JI.P. Открытие государственной религии древних хакасов. -Москва-Абакан, 1999. 72 с.8 ¡.Лебедева C.B. Психолингвистическое исследование близости значения слов в индивидуальном сознании. Автореф. . канд. филолог, наук, Саратов, 1991, 16 с.

68. Лебедева C.B. Психолингвистическое исследование близости значения слов в индивидуальном сознании. Дисс. . канд. филолог, наук, Тверь, 1991, 171 с.

69. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения в 2х томах.-М., 1983.

70. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967, 117 с.

71. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969, с.10-214.

72. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.

73. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.105-106.

74. Леонтьев A.A. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. Учебно-справочное пособие. М.: Флинта, 1998.

75. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: изд-во Моск. ун-та, 1979, 319 с.

76. Лурье C.B. Историческая этнология. Учебное пособие для вузов. М.:Аспент пресс, 1997.

77. Любимов Ю.В. Природа ассоциаций: структура словесной памяти и понятий ассоциативного значения. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977, с.25-32.

78. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию. М., 1992, 415 с.

79. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы исследования этнических культур,- Ереван, 1978. 118с.

80. Межнациональные отношения в Хакасии. Результаты социологического исследования по теме: "Состояние межнациональных отношений в Республике Хакасия в оценках и представлениях массового сознания". Москва-Абакан, 1997.- 49 с.

81. Наумова Т.Н. Ассоциации и проблема целого высказывания. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977, с.37-45.

82. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993, 184 с.

83. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика. (Учебное пособие по спецкурсу). Пермь, 1994, 124 с.

84. Палермо Д.С. Словесные ассоциации и речевое поведение детей. // Изучение развития и поведения детей. М., 1966.

85. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983.

86. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.

87. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1.- М., 2000.

88. Потапов Л.П. Краткие очерки истории и этнографии хакасов. (XVII -XIX вв.). Абакан, 1952.

89. Потапов Л.П. Алтайский шаманизм. Ленинград. "Наука", Ленинградское отделение, 1991.

90. Проблемы сохранения природы и культурно-исторического наследия Хакасии. Материалы конференции. Отв. ред. Карачаков Д.М., Абакан, 1994. 163 с.

91. Психолингвистические проблемы семантики. Отв. ред. Лентьев A.A., Шахнарович A.M., Москва: Наука, 1983. - 286 с.

92. Юб.Психология. Словарь. Под общей ред. A.B. Петровского и М.Г. Ярошевского. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1990, с.368-370.

93. Психологический словарь. Под.ред. В.П.Зинченко, Б.Г. Мещерякова. М.: Педагогика-Пресс, 1997.

94. Россия и Хакасия: 290 лет совместного развития. Сборник материалов республиканской научной конференции. Отв. ред. Котожеков Г.Г.-Абакан, 1998.- 232 с.

95. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова, М: "ИРЯ РАН", 1994. 358 с.

96. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М: "ИРЯ РАН", 1996. 212 с.

97. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть И. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: "ИРЯ РАН", 1996. 324 с.

98. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III. / Ю.Н. Караулов., Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: "ИРЯ РАН", 1998. 204 с.

99. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка.

100. Часть III. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: "ИРЯ РАН", 1998. 324 с.

101. Русско-хакасский словарь. Под ред. Чанкова Д.И. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 968 с.

102. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976, 350 с.

103. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под.ред. А.А.Леонтьева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977, 191 с.

104. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. Москва: Смысл, 1998. -389 с.

105. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. 598 с.

106. Сорокин Ю.А. Формы сознания и его многослойность. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с.164-166.

107. Стеценко А.П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, с.22-34

108. Сусов И.П. Линвистика на подступах к языковому сознанию. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с. 173-174.

109. Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с. 176-177.

110. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М. 1996.cc 7-21.

111. Титова А.И. Устойчивые ассоциации лексем в некоторых славянских языках. Автореф. . канд. филолог, наук, Минск, 1975, 15 с.

112. Титова А.И. Устойчивые ассоциации лексем в некоторых славянских языках. Дисс. . канд. филолог, наук, Минск, 1975, 174 с.

113. Титова Л.Н. Психолинвистический анализ словесных ассоциаций в русском и киргизском языках. Автореф. . канд. филолог, наук, М., 1977, 23 с.

114. Титова Л.Н. Психолинвистический анализ словесных ассоциаций в русском и киргизском языках. Дисс. . канд. филолог, наук, Фрунзе, 1977, 173 с.

115. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Человек. Общество. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.

116. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Знак и ритуал. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.

117. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов. Дисс. . канд. филолог, наук, Томск, 1995, 249 с.

118. Угдыжеков С. А. Социальная структура раннесредневековых кыргызов. АКД, Томск, 2000. 26 с.

119. Уфимцева Н.В. Грамматический аспект ассоциаций. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977, с.33-36.

120. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996, сс 139-162.

121. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб.ст. Отв.ред. Н.В.Уфимцева. М., 1998. С 135-170.

122. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. / Языковое сознание и образ мира. Сб.ст. Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С 207-219.

123. Фрумкина P.M. Проблема "языка и мышления" в свете ценностных ориентаций. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолинвистике и теории коммуникаций, М., 1988, с. 59-71.

124. МО.Хакасско-русский словарь. Под ред. Баскакова H.A. Москва. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.

125. Хыонг, Нгуен Тхи. Образы языкового сознания русских и вьетнамцев: сопоставительный анализ: Автореф. Дисс. канд. фил. Наук. М., 2000. - 24с.

126. Хыонг, Нгуен Тхи. Мир в образах сознания вьетнамцев./ Языковое сознание и образ мира. Сб.ст. Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С 220-236.

127. Чебодаев П.И. История Хакасии. Абакан, 1992. - 156 с.

128. Чупров Л.Ф. Некоторые социально-психологические аспекты двуязычия (на материале анкетирования родителей-хакасов г. Абакана.) // Вопросы хакасского литературного языка. Отв. ред. Боргояков М.И. -Абакан, 1984. 203 с.

129. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб.ст./Отв.ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996.

130. Нб.Язык культура - этнос./ Арутюнов С.А., А.Р. Багдасаров, Белоусов В.Н. и др. - Москва: Наука, 1994. - 233 с.

131. Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 1.Сборник статей / Ред. Красных В.В., Изотов А.И. Москва: Филология, 1997. - 192 с.

132. Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. Элиста, 2000. - 544 с.

133. Языки народов России: перспективы развития. Международный семинар. Тезисы выступлений. Издательство "Институт психологии РАН", 1999. -69 с.

134. Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сб. ст. Отв. ред. Уфимцева Н.В., М.: ИЯЗ, 1988, 162 с.

135. Языковое сознание. Содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -Москва, 2000. 288 с.

136. Языковое сознание и образ мира. Сб.ст. Отв.ред. Н.В. Уфимцева. -М., 2000.-320 с.

137. Aitchison, Jean. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Blackwell Publishers, Oxford, 1994. 290 p.

138. Fishman, Joshua A. Good conferences in a wicked world: on some worrisome problems in the study of language maintenance and language shift.//The State of minority languages. International Perspectives on survival and decline. Lisse/Exton, PA, 1995.

139. Fishman, Joshua A. Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.

140. Fishman, Joshua A. Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Multilingual Matters: 76. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1997. 431 c.

141. Fishman, Joshua A. Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1989.

142. Handbook of Language and Ethnic Identity. Ed. by Joshua A.Fishman, New York Oxford: Oxford University Press, 1999. - 468 c.

143. Hur, Seung-Chul. Language Shift and Bilingualism in the Soviet Union. Language Aspects of Ethnic Relations. Thesis. Seoul, 1988.

144. Interactive Associative Thesaurus, MRC Psycholinguistic Database, www.itd.clrc.ac.uk

145. Janhunen, Juha and Salminen, Tapani (1993-1996). UNESCO. Red Book of Endangered Languages: Northeast Asia.

146. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. & Piper J. An Associative Thesaurus of English. Edingburgh: University of Edingborgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972.

147. Pinker, Steven. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York: Harper Perennial, 1995. 494 c.

148. The Psychology of Word Meanings. Ed. Paula J. Schwanenflugel. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, Hillsdale, NJ, 1991, 292 p.

149. Safran, William (1999). Nationalism. In Fishman Joshua A. (Ed.) (1999) Handbook of Language and Ethnic Identity. New York and Oxford: Oxford University Press.

150. Schwanenflugel Paula J., Blount Benjamin G., Lin Pei-Jung. Cross-cultural Aspects of Word Meanings /In The Psychology of Word Meanings. Ed. Paula J. Schwanenflugel. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, Hillsdale, NJ, 1991, pp 71-90.

151. Scutnabb-Kangas, Tove (Ed.) Multilingualism for All. Lisse: Swets & Zeitlinger B.V. Publishers.

152. Vahtre, Lauri and Viikberg, Juri. The Red Book of the Peoples of the Russian Empire, (http://wvvw.eki.ee/books/redbook/khakass.shtml).

153. Wierzbicka Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press, New York, 1997. 316 p.