автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика русской фразеологии

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Мирейла Ахмади
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика русской фразеологии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирейла Ахмади

Введение.

Глава 1. Особенности изучения фразеологических единиц в русской и персидской лингвистике (в сопоставительном плане)

§1.1. Выделение и описание фразеологии как составной части лингвистики.

§1.2.Общелингвистическая характеристика русских и персидских фразеологических единиц.

§1.3. Основные группы русских и персидских фразеологизмов с точки зрения эквивалентности. Способы передачи русских ФЕ на персидский язык.

Выводы:.

Глава 2. Национально-культурная специфика русской и персидской фразеологии

§2.1. Общие особенности "языковой картины мира" русской и персидской фразеологии.

§2.2. Понятие культурной коннотации в современной лингвистике и ее роль в плане изучения национально-культурной специфики ФЕ.

§2.3. Роль русской и персидской фразеологии в •национально-культурной стереотипии речевого общения носителей языка.

Выводы:.

Глава 3. Сопоставительное описание русской и персидской фразеологии

§3.1. Проблемы перевода фразеологических единиц.

§3.2. Учет национально - культурной специфики ФЕ в процессе преподавания РКИ.

§3.3. Описание фразеологического поля "человек" в русском языке.

Выводы:.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Мирейла Ахмади

В современной русистике и методике обучения русскому языку иностранцев все большее внимание уделяется изучению взаимосвязи языка и культуры в процессе изучения русского языка. По мнению ученых, язык -это зеркало национальной культуры, один из самых самобытных её этнических компонентов. Сама культура является предметом изучения многих наук, но с точки зрения обучения языку наиболее обобщенно и комплексно она представлена в такой дисциплине, как страноведение.

Персидская и русская культура - во многом различны, процесс их формирования и развития происходил и происходит в разных условиях. Контактируя с чужой культурой (в нашем случае русской), иранские студенты видят её через призму своей локальной действительности, чем в основном и предопределяется непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Сравнительно-сопоставительное изучение русской фразеологии способствует знакомству с историей, бытом и культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи, ведет к углубленному пониманию структур изучаемого и родного языков.

Актуальность темы; Одной из наиболее сложных областей любого языка является его фразеология. Как считают лингвисты, без овладения фразеологией знание языка является неполным.

С точки зрения лингвострановедения, фразеологизмы, наряду с лексикой и афоризмами, являются наиболее ценными культуроносными элементами. В них сосредоточена богатая страноведческая информация, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц в коммуникации.

Язык обладает важным свойством: в процессе своего развития накапливать, хранить, отражать и транслировать факты и явления культуры народа - носителя языка. Эти факты и явления, как правило, известны всем членам языковой общности, так как постигаются ими в процессе обучения и воспитания, в процессе социализации личности. Фразеология как часть языка сохранила и передала будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа, о его социальном укладе, верованиях, исторических событиях, нравственном опыте, военном деле, ремеслах, питании, традициях, одежде, экологических взглядах, метрической системе, детских играх и т.п. ' В последнее время обучению фразеологии в целях повышения страноведческой компетенции учащихся уделяется довольно большое внимание. Большой вклад в развитие и исследование лингвострановедения внесли такие ученые, как Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, Ю.А.Сорокин, Ю.Е.Прохоров, В.В.Морковкин, Н.В.Клубина, Т.Н.Чернявская, М.Д.Зиновьева и др.

Богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, являются далеко не полным багажом, который должен иметь учащийся, особенно студент-русист на продвинутом этапе обучения. Фразеология обогащает знания, пополняет лексический запас студентов, служит иллюстративным материалам к ранее изученному грамматическому материалу. Она также обогащает речь студента, делает ее более полной и выразительной. И особая значимость фразеологизмов .заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в • своей семантике национально-культурные компоненты, отражающие особенности культуры и быта народа - носителя этого языка и подчеркивающие самобытность исторического развития той или иной страны.

Перевод фразеологических единиц (далее - ФЕ) с одного языка на другой, особенно в столь разных по своей истории и культуре языках как ■персидский и русский, всегда представляет значительные трудности. Но тем не менее сопоставительный лингвистический анализ русских и персидских фразеологизмов показывает, что их адекватная передача вполне возможна, причем примерно в половине случаев удается подобрать фразеологический переводной эквивалент, в остальных случаях перевод осуществляется как толкование этих единиц.

В свете современных требований к обучению русскому языку проблема сопоставительного изучения русской и персидской фразеологии, и через них, во многом одновременно и культуры этих народов, представляется необходимой и актуальной, особенно с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды. Именно этим обусловлен выбор темы исследования: "Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка)".

Актуальность данной темы обусловлена также недостаточной разработанностью исследований национального своеобразия персидской и русской фразеологии, в том числе пословиц, поговорок и крылатых выражений, с точки зрения их роли в создании языковой картины мира.

В данной работе нас интересуют два аспекта сопоставления русской и персидской фразеологии в плане обучения русскому языку и переводу.

Целью исследования является описание различия и сходства русской и персидской фразеологии на лексико-семантическом уровне, а также выявление национально-культурной специфики во фразеологизмах русского . и персидского языков. б

В соответствии с общей целью исследования ставятся следующие конкретные задачи:

1.Сделать обзор общих теоретических основ и принципов изучения фразеологии в русском и персидском языках.

2.Рассмотреть лингвистические и лингвострановедческие основы национально-культурного описания русских и персидских фразеологизмов.

3.Выявить роль ФЕ в языковой картине мира и критерии соотнесения русских и персидских ФЕ с целью передачи национально-культурной •специфики русской языковой картины мира.

4.Выявить трудности усвоения безэквивалентных ФЕ, обусловленные отсутствием языковой и культурной среды, и пути их преодоления при переводе.

5.Рассмотреть проблемы перевода ФЕ русского языка на конкретном языковом материале.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:

1. Предлагаются новые подходы к решению проблемы исследования национально-культурной специфики ФЕ в сопоставительном плане.

2. Сделана первая попытка сопоставления русских и персидских . фразеологизмов прежде всего с учетом роли и места этих языковых единиц в речевой жизни двух обществ.

3. Впервые осуществлено описание русской фразеологии с учетом её национально-культурной специфики в сопоставлении с персидской фразеологии.

4. Составлен фразеологический словарь, необходимый для обучения русскому языку иранских студентов-филологов {см. приложение).

Практическая ценность исследования определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку носителей персидского ■ языка: результаты сопоставительного описания и изучения фразеологии могут быть введены в программу преподавания русского языка иранским студентам-филологам в качестве лингвострановедческого и лингвистического материала. Данное исследование вносит вклад в лингводидактику, так как оно имеет выход в нее в форме справочного материала. Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа будет полезна при создании учебников, учебных пособий и упражнений для иностранцев.

Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что разрабатываемый в нём круг вопросов, связанных с сопоставлением национально-культурных знаний представителей двух далеких культур, способы отбора ФЕ, презентации и организации материала русской и родной культуры учащихся, способствуют развитию методики обучения русскому языку вне языковой и культурной среды.

Объектом исследования является выделение сходства и различия определенных групп русских и персидских фразеологизмов в плане выражения и содержания. Русский и персидский языки принадлежат к разным языковым семьям и типам. Явления национально-культурной окраски, отраженные в русском языке, далеко не всегда знакомы иранцам. Особенно фразеологизмы, с которыми они знакомятся в процессе овладения русским языком, обладают значительным национально-культурным .потенциалом, реализуемым в различных сферах использования общелитературного языка и разговорной речи.

Материалом исследования служат ФЕ - устойчивые сочетания слов в их узуальном и окказиональном употреблении, имеющие страноведческую ценность. Тексты фольклора, литературы и лексический состав языка (как общенародный, так и диалектный), служат тем необходимым культурным фоном, на котором проводится исследование.

Источники исследования: Русские фразеологические словари, персидские фразеологические словари и пособия - справочники, художественные произведения и их переводы.

Методы исследования:

1.Аналитико-описательный метод, включающий анализ отдельных национально-культурных фактов. С помощью этого метода выявлялись коннотативные свойства языковых единиц, связанных с лингвострановедческим аспектом.

2.Межкультурно-сопоставительный метод, использованный для •.рассмотрения фактов русской культуры в зеркале персидской и наоборот.

3.Изучение лингвистической, лингвострановедческой и . лингводидактической литературы, связанной с темой исследования.

Структура работы: Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика русской фразеологии"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Непонимание и, вследствие этого неприятие семантики русского фразеологизма, ситуация его употребления в речи, вызывает определенные трудности для студентов и переводчиков, поскольку реалии русского общества могут быть им не свойственны в силу различий образа жизни этих народов. Отсутствие у студентов и переводчиков достаточных сведений по истории и культуре, обычаев и нравов русского народа приводит к затруднению понимания некоторых фразеологизмов, в которых ярко отражено различие реалий двух культур. Точность понимания и перевода в значительной мере зависит также от личности переводчика, культуры его речи, знания фразеологического фонда языков подлинника и перевода, что позволяет донести до читателей не только предметно-логическое, но и эмоционально-оценочное, образное содержание русских ФЕ. Следовательно, при обучении учащихся русской фразеологии преподавателю следует обращать внимание на эти подробности и учитывать трудности в процессе обучения, особенно при сопоставлении заданий и упражнений.

Вместе с тем, при обучении учащихся русской фразеологии преподаватель - русист должен, по-нашему мнению, давать обучаемым не только какой-либо минимум общеупотребительных русских фразеологизмов, но и с помощью специальных заданий и упражнений учить их умению распознавать те или иные выражения, обращать внимание студентов на способы и приемы введения фразеологизмов в текст, на синтаксические конструкции, с помощью которых авторы знакомят читателя с различными русскими фразеологизмами. Это разумеется, поможет обучаемому научиться лучше понимать и употреблять русские устойчивые обороты в речи в любом виде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тот, кто изучает иностранный язык, находится под влиянием уже изученной, интуитивно или сознательно освоенной системы родного языка. Опыт показывает, что часто структуры иностранного языка автоматически воспринимаются по образу структуры родного языка. Имея свои представления об одних и тех же предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки, и учащиеся переносят эти представления и оценки на иностранное изучаемое слово, если его не предупреждают о разнице в картине мира, зафиксированной в языке и находящей свое отражение, в частности, в коннотации слова. Поэтому сопоставление в процессе преподавания является важным средством выявления целого ряда особенностей родных и изучаемых языков и культур. Многие из этих особенностей не могут быть замечены без сопоставления, а при сопоставлении любые факты лучше и воспринимаются, и прочнее запоминаются.

Сопоставительный анализ двух языковых систем содействует точной предсказуемости трудностей в процессе изучения иностранного языка. Сопоставление дает нам объективную базу не только для отбора, но и презентации материала в зависимости от родного языка учащихся. Это положение настолько очевидно, что по всей вероятности, не нуждается в подтверждении и разъяснении на конкретных примерах. Но преподавание языка невозможно без его углубленного изучения, без познания его особенностей. Сопоставительное изучение и описание дает исследователю возможность увидеть и изучать такие особенности языка, подойти к которым изнутри очень трудно или даже невозможно.

В данной работе мы сопоставляем русскую и персидскую фразеологию как один из языковых уровней и как социальное явление. По П.Гальперину, первой задачей разъяснения нового языкового явления становится разъяснение мыслей, представлений, заключенных в формальной структуре, уяснение создания данным народом тех вещей, которые в других языках представляются существенно или отчасти иначе, а нередко и совсем не выделяются и вместо них выделяются другие стороны вещей. Задача правильного уяснения таких сопоставлений решается путем сопоставления разных случаев применения данного языкового явления в изучаемом языке и его сравнения с аналогичными явлениями в других языках, прежде всего, конечно, в родном языке" /51, 101-103/.

При сопоставлении русской фразеологии, отражающей национальную культуру, обычаи, традиции и подробности быта и культуры, исторические события и многое другое, с персидской, следует не переводить, а воспроизводить понятие и образность ФЕ. Путем воспроизведения понятий и образности и может быть проведен и страноведческий анализ фразеологии изучаемого (русского) и родного языков или ознакомление учащихся с национальной культурой носителя языка, т.е. с лингвострановедческой точки зрения язык помогает усваивать не только языковую форму, но и новые понятия, которые отсутствуют в мышлении носителя другого языка. Во фразеологии образность, конкретность тесно связаны с конкретными предметами и вещами, с явлениями и событиями реальной действительности. Этим можно объяснить то, что в персидской фразеологии отсутствует понятие, выражаемое исконно русским фразеологизмом, и наоборот. Воспроизведение понятия и образности фразеологизмов изучаемого языка лучшим образом происходит при сопоставлении, обнаруживая при этом национально-культурную специфику.

Самое главное и самое интересное - это расхождения в образности русских и персидских фразеологизмов. В • образной фразеологии актуализируются потенциальные семантические компоненты значения слова, отражающие реальные свойства данного предмета или свойства, приписываемые ему в данном языковом коллективе.

Русский язык, подобно любому другому языку, неразрывно связан с историей народа, который говорит на нем, будучи одним из признаков нации, выражает национальную культуру.

Изучение фразеологизмов можно проводить путем семантизации, лингвострановедческого комментирования и сопоставительного анализа соответствующих русских фразеологизмов и фразеологизмов родного языка учащихся.

Сопоставление фразеологизмов с точки зрения лингвострановедения во многом помогает учащимся в усвоении значения, образа, национально-культурного своеобразия и стилистического употребления каждого фразеологизма.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих:

Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями.

Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено единицами своего состава. Некоторые из этих слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Следует отметить, что фразеологизмы, как и слова, обладают номинативными значениями, т.е. непосредственной направленностью на предмет, явления, действия и качества действительности. Классифицирующая и, соответственно, номинативная природа слова практически равна природе фразеологизма, хотя последний обычно стилистически и эмоционально более экспрессивен: бить баклуши — бездельничать; как курица лапой = неразборчиво и т.д.

Большая часть русских ФЕ отражает национальную русскую культуру и быт своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими особенности и подробности русской истории и русской деятельности. Часть ФЕ отражает национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Так, в некоторых ФЕ используются безэквивалентные русские слова, в том числе непереводимые на другие языки.

При разработке и решении проблем перевода ФЕ русского языка следует исходить прежде всего из специфики языка и анализа конкретного языкового материала. Знание национальных особенностей фразеологических систем сравниваемых языков помогает предупредить ошибки в процессе перевода, а также неправильное и неуместное употребление ФЕ русского языка у иностранных учащихся, позволяет выяснить степень трудности усвоения русских фразеологизмов.

Сопоставив некоторые ФЕ русского языка с соответствующими ФЕ на персидском языке, мы пришли к выводу о том, что сама система и характер образных метафор определяются коннотативными компонентами, которые в свою очередь зависят от географического и социального членения и картины мира и, соответственно, истории и развития истории сознания. Этими же обстоятельствами экстралингвистическими факторами, как известно, объясняется и специфичность национальных семантических систем лексики.

 

Список научной литературыМирейла Ахмади, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимики в русской речи, лингвострановедческий словарь. М., 1991.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.ЛГУ, 1963, с. 130.

3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

4. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы. "Филологические науки", 1988, №6.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 6.

6. Аржанов А. Русские фразеологические сочетания и их изучение в национальной школе. Русский язык в национальной школе. 1957,№4.

7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, Вып. XI11.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. В кн.: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-На-Дону, 1964.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков. ИЯШ, 1956, №1.

11. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1996.

12. Бабкин A.M. Фразеология русского языка и задачи академического словаря русской фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Тезисы. Л., 1961.

13. Бабкин А.М., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М., 1993.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, В2- х тт.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом. Серия литературы и языка том 51, 1992, № 5.

16. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Герменевтика и проблемы моделирования понимания текста // Прагматика и семантика: Сб. научно-аналит. обзоров. М.,1991.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

19. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, Вып. Х1У.

20. Бодалев A.A. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982.

21. Бодрова Т.И. Фразеологизмы в художественных произведениях А.П.Чехова. Дис. . канд.фил.наук. М.,1968.

22. Большая советская энциклопедия. М., 1973.

23. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. М., 1973, №1.

24. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснение. М.,1954.

25. Буслаев Ф.Н. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.

26. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. Санкт Петербург, 1992.

27. Вартаньян Э. Крылатые слова. М., 1996.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческие рекомендации составителям учебных пособий. Русский язык за рубежом, 1977, № 2.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедение. М.,1982.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.,1978.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. РЯЗР, 1971, №4.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского языка. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

36. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.

37. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

38. Виноградов В.В. Лексикология. Лексикография. Основные понятияфразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1977.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе // Под ред.Вл. Россельса. М.,1980.

40. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.,1993.

41. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дисс. . доктор фил.наук. М.,1996.

42. Воронцова Е.П. Соотношение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами (на материале глагольных форм современного немецкого языка). Автореф.кан.дисс. М., 1987.

43. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Тегеран, 1972.

44. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974.

45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

46. Гак В.Г. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1985.

47. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. В кн.: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка иностранцам. М., 1974.

48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

49. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Философские науки, 1995, №4.

50. Гальперин П. Язык и методика преподавания иностранного языка. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. М., 1969.

51. Гвенцадзе Г.С. О структурно-семантической единице речевых формул персидского языка. Иранское языкознание. М., 1982.

52. Голева Г.С. Персидская фразеология (Лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. М., 1997,№ 5.

53. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.,1984.

54. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию, М., 1996.

55. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.,1985.

56. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

57. Гюлумянц K.M. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык // Вестник белорусск. ун-та. Сер.4, филол., Минск, 1972, №2.

58. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга, 1994.

59. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984, Т.Т.1,2.

60. Девидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект. М.Д990.

61. Дмитрют Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. канд. дисс., М., 1985.

62. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984

63. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

64. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) Россия и Запад. М., 1994.

65. Ершова-Блицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка. Краснодар, 1968.

66. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1954.

67. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

68. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самарканд, ун-та, Вып. 106. Вопр.фразеологии, 1961, №1.

69. Жигулев A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок. М., 1965.

70. Жуков В.П. Изучение русской фразеология в отечественном языкознании последних лет. 1967, №5.

71. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978.

72. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 3-е. М., 1960.

73. Жуков В.П., Жуков A.B. школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.

74. Зализняк A.A., Топоров В.П. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем // Структурно-типологические исследования. М.,1962.

75. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира. // Вопросы философии, Ереван, 1988, № 6.

76. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянское моделирование семиотические системы языкознания (древний период). М., 1965.

77. Каган М.С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). М., 1974.

78. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

79. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

80. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

82. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь, Книга 1, Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1994.

83. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

84. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

85. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации // Науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983, Вып. 105.

86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1973.

87. Короглы X. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. М., 1973.

88. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, вып. ХХУ.

89. Костомаров В.Г. Жизнь языка. От вятичей до москвичей. М., 1994.

90. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения, Доклад на 7- ом Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, М., 1994.

91. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., 1990.

92. Кошелев А.К. К вопросу о фразеологическом минимуме при обучении русскому языку как иностранному // Теория и практикасоздания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному. Избранные доклады и выступления. София, 1973.

93. Крипке С. Загадка контекстов мнения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986, Вып. ХУ111.

94. Крущельницкая К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления (Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка// Под ред. Б.А. Серебреникова). М., 1970.

95. Крысин А.П. Владение языком: лингвистический и социокультурные аспекты // Язык культура - этнос. М., 1994.

96. Кузнецов В.В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии // Сборник научных трудов молодых ученых. Вып. 2: Фразеология. М., 1974.

97. Кунин A.B. Английская фразеология. М., Высшая школа. 1970.

98. Кунин A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании // ИЯШ, 1967,№ 5.

99. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англорусском словаре // Тетради переводчика. М., 1964, №2.

100. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. 1960, № 5.

101. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Научная сессия ЛГУ 1953-1954. Тезисы докладов по секции филол. наук. Л., 1954.

102. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977.

103. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Серия филол.наук. Вып. 24. 1977.

104. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики национально-культурная специфика. М., 1977.

105. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1976.

106. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл.ред. Ярцева В.Н. М.,1998.

107. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. М., 1994.

108. Лотман Ю.М., Успенский Б.О. О семантическом механизме культуры // Ученые записки тартусского университета. 1971, №5, вып.284.

109. Марковкина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явления культуры. М., 1989.

110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.,1997.

111. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

112. Менон Р. Фразеологизм как средство отображения национального и общечеловеческого // 8-ой 'Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов. Регенсбург, 1994.

113. Михайлова И.Б. Чувственное отражение в современном сознании. М., 1972.

114. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика как объектлингвострановедения Симпозиум IV.

115. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Д., 1977.

116. Мыркин В.Я. Что такое (языковая) коммуникация? // Слово, образ, текст. Вып.1. Сб. науч. т. Сыктывкар, 1993.

117. Немировская Л.З. Культурология. История и теория культуры. М., 1992.

118. Никитишна С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М, 1993.

119. Николаева Т.М. Качели свободы / несвободы: трагедия или спасение? Речевые и ментальные стереотипы.

120. Овчиникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь. М., 1965.

121. Огнев В. На дереве человечества: сб. литературно-критических статей. М., 1985.

122. Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги М.Г.Ашукиных "Крылатые слова"). В кн.: С.И.Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

123. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексический сборник, вып.2, М.,1957.

124. Ожегов С.И. Словарь русского языка, изд. 10-е. М.,1973.

125. Перетц В.Н. Из истории пословицы и приложением польских пословиц. С.- Пб., 1898.

126. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.,1970.

127. Петренко В.Ф., Алиев Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988.

128. Петров В.К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке // Проблемы русского фразеология. Тула, 1973.

129. Петров В.К. О некоторых свойствах крылатых выражений в современном русском литературном языке (на материале именных фразем) // Вопросы истории и теории русского языка. Вып.З. Тула, 1970.

130. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.

131. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1995.

132. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедт:еское описание русской афористики в учебных целях: Дисс. . канд.фил.наук. М., 1977.

133. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

134. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.,1980.

135. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, вып. Х1У, с.268.

136. Рейхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе, 1986, №5.

137. РАС-1- Русский ассоциативный словарь. Кн.1. Прямой словарь: от стимула к реакции. М.,1994.

138. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

140. Розенталь Д.Е., Теленкова H.A. Стилистическое использование фразеологии, М., 1972, №2.

141. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955.

142. Россельс B.JI. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. Т.6. М., 1971.

143. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. М., 1991.

144. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.

145. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. М., 1985.

146. Рыжков В.А. Национально- культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф.кан.дисс. М., 1983.

147. Рыжков В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности. Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988.

148. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

149. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. Язык и картины мира. М., 1988.

150. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.,1983.

151. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

152. Снегирев И. Русские народные пословицы и поговорки. М., 1961.

153. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определенияпонятия // Общение: теоретические и прагматические аспекты. М., 1978, 1985.

154. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты периоды двоеверия. М., 1993.

155. Тагиев М.Г. Глагольная фразеология современного русского языка // Опыт исследования ФЕ по окружению. Баку, 1966.

156. Тагиев М.Г. Лингвистические основы изучения русской фразологии в нерусских школах // Русский язык в национальной школе, 1967, № 6.

157. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

158. Телия В.Н. Коннотация \\ Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.

159. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред.акад. Б.А.Серебренников. М.,1988.

160. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лнгвокультурологии // Национально- культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы и докладов. 4.1. Минск, 1994.

161. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

162. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.,1981.

163. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.

164. Тун^си М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов: Дис. .канд.фил.наук. М.,1984.

165. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1. М., 1960.

166. Уфимцева A.A. Роль лексики в сознании человеческой действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

167. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Культурный язык Л.С.Выготского и гипотеза Сепира Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977.

168. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1967.

169. Федорова А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 1995.

170. Федосов И.А. Система изучения функционально-стилистической дифференциации ФЕ в иностранной аудитории // Научно-методические основы составления учебных словарей. М.,1976.

171. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Лингвострановедческий словарь: Русские фразеологизмы. М., 1990.

172. Фелицина В .П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.

173. Фомин Б.Н., Томахин Г.Д. Проблематика сопоставительного лингвостроноведения // У1 международной Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986.

174. Фразеологический словарь литературного языка. Конца 18-20 вв. // Под редакцией А.И.Федорова. М., 1995.

175. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 словарных статей) //Подред. А.И.Молоткова. М., 1987.

176. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986.

177. Фрумкина P.M. Размышления на полях новой книги Анны Вежбицкой // Науч- техн.информац. Сер.2, 1994, №4.

178. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русскихфразеологизмов в сопоставлении с Вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному: Дисс. . канд.фил.наук. М.,1995.

179. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М., 1986, с.103.

180. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

181. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы). 1996, №1.

182. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь: Художественная литература СССР. М, 1984.

183. Читалина H.A. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975.

184. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

185. Шанский Н.М. Фразеологизмы как языковой единице и предмете фразеологии // В сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

186. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка. М., 1963.

187. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

188. Шанский Н.М., Зимин В.Н., Филипов A.B. Опыт этимологического словаря русской этимологии.'М., 1987.

189. Шахнович М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок // Советский фольклор, № 4-5, 1936.

190. Шахсуварова Э. М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на началном этапе. Дисс. . канд. пед. наук.1. М., 1983.

191. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов. // Национальный язык и национальная культура, М., 1978.

192. Шведова Н.Ю. Словарь русского языка // Под ред. С.И.Ожегова. М.,1988.

193. Шевелев И.А. Афоризмы, мысли, эмоции. М., 1997.

194. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

195. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике: (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М.,

196. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

197. Эпштейн М.Н. Природа. Миф. Тайник вселенной.М., 1990.

198. Яранцева Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций). М., 1976.

199. Ярцева В.И. Предложение и словосочетание \\ Вопросы грамматического строя. М., 1953.

200. Mansour Shaki, A study in the Persian Boud Phraseology and Idioms. Archiv orientalni. Praha, 1958, c. 215-260.

201. Mansour Shaki, Principles of Persian Boud Phraseology. Prague, 1967, c.58.206.1970.207.209.208.210.