автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика стереотипа

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Фролова, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика стереотипа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика стереотипа"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ФРОЛОВА Ольга Николаевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СТЕРЕОТИПА (на материале немецкого языка)

Специальность: 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003467352

Работа выполнена на кафедре германских языков Военного университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Заслуженный работник Высшей школы РФ кандидат филологических наук, профессор Бойко Борис Леонидович, профессор кафедры германских языков Военного университета

доктор филологических наук, кандидат психологических наук, профессор Чалкова Елизавета Григорьевна, директор Центра психолингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

кандидат филологических наук Макаренко Александр Сергеевич, заместитель начальника кафедры английского языка (основного) Военного университета

Институт языкознания РАН

Защита состоится « »С 2009 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4, тел. 362-41-38 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «Ж2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка в сравнении с русским.

С расширением межкультурных контактов в современном мире, с внедрением в повседневную практику Интернета резко возросли возможности общения людей, относящихся к различным лингвокультурным общностям, повысились требования не только к уровню владения языком, но и к уровню лингвокультур-ной компетенции. Самое непосредственное отношение к процессу овладения новьм языком/новой культурой в данных условиях имеет проблема использования стереотипов как явлений, упрощающих контакты, и изучение их национально-культурной специфики.

Стереотип является одновременно элементом национального менталитета и имеет определенную языковую форму.

Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному ввдят и описывают средствами своих языков окружающий мир. Порой кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть излишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник. Ведь одни и те же понятия отражаются несходным образом и имеют свои особенности.

Формирование этнокультурной идентичности связано не столько с развитием языковой компетенции, сколько со способностью ориентироваться в культурном контексте. Освоение культурной традиции выражается в формировании некоторых стереотипов как на уровне образов и концептов, так и на уровне моделей вербального и невербального поведения.

Термин «стереотип» впервые использовал американский журналист У. Липпман, по мнению которого, это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права.

С момента введения Липпманом термина «стереотип» было предложено большое количество конкретных определений данного понятия. Специалисты каждой из дисциплин, занимающихся изучением стереотипа, стремятся выделить в нем те характеристики, которые, прежде всего, отражают его роль в их сфере исследования.

Мир воспринимается человечеством по-разному, поэтому мы говорим о существовании качественного разнообразия национальных культур.

Среда факторов, способствующих возникновению и закреплению национально-культурной специфики, выделяют природно-географические, экономические, социально-исторические, которые составляют особенности жизни того или иного общества Природа и социальное окружение, в рамках которого осуществляется деятельность, а также опыт прежних поколений понимаются как необходимые условия деятельности.

Стереотипы должны изучаться как важная часть этноса, как существенный элемент принадлежности человека к данной культуре, как символ самосознания, национально-культурной идентификации личности, являясь в определенном смысле репрезентантами культуры в самом широком её понимании и надежной опорой личности в диалоге культур.

В рамках данного диссертационного исследования проводилось изучение национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка в сравнении с русским.

Учение о стереотипах как часть психолингвистики представляет собой сложную, но, тем не менее, чрезвычайно интересную область исследования.

Актуальность темы исследования имеет социальное обоснование, поскольку она является составной частью проблемы культурных и языковых контактов, и определяется:

• своевременностью и социальной востребованностью;

• недостаточным и фрагментарным освоением стереотипов;

• необходимостью дальнейших исследований национально-культурной специфики стереотипов в немецком языке;

• важностью исследования национальных (этнических) стереотипов;

• и, главным образом, необходимостью дальнейшей разработки темы межкультурного общения и психолингвистики на материале немецкого языка и немецкой культуры.

Предметом исследования является национально-культурная специфика стереотипов и национальных стереотипов немцев и русских.

Объектом исследования стала национально-культурная специфика стереотипов немцев при их сравнении со стереотипами русских.

Цель настоящей работы заключается в анализе и сопоставлении существующих стереотипов немецкого языка, в интересах улучшения взаимопонимания при общении представителей отличных друг от друга культур, а также в выявлении особенностей функционирования стереотипов в контексте проявления национально-культурной специфики на всех уровнях отражения реального мира.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Выявить и проанализировать стереотипы немецкого языка, формы их существования и употребления, а также особенности их функционирования в процессе отражения реальной действительности.

2. Описать основные типы национально-культурных стереотипов немецкого языка

3. Ввести в научный оборот формы существования и употребления стереотипов путём исследования их национальнокультурной специфики.

Материалом для исследования стали результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, а также газетные статьи, фильмы, тексты, современное телевидение, ресурсы интернета.

Для обоснования теоретических положений были изучены и проанализированы работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психолингвистики, этиопсихолингвистики и межкультурной коммуникации, которые составляют методологическую основу данной работы (Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, Н.В. Уфимцева, Е.Ф. Тарасов, АА. Залевская, В.В. Красных, В А. Рыжков и др.).

Основным методом исследования стал свободный ассоциативный эксперимент.

Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась частотность полученных реакций, подсчшывалось количество одинаковых ответов и их процентное соотношение к общему числу опрошенных.

Методом сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены черты сходства и различия в стереотипах русских и немецких информантов.

Метод культурно-семантического анализа с применением элементов сгруюурно-функционалыгаго анализа использовался при характеристике и классификации обнаруженных лексико-семангаческих групп стереотипов.

Научная новизна исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы отражения национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении научного представления о стереотипе, в попытке совершенствования типологии стереотипов, а также в уточнении структуры и содержания культурологических лакун в контексте национально-культурной специфики.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания немецкого языка в вузе и общеобразовательной школе, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, для оптимизации процесса межкультурнош общения, в изучении и луч-

шем понимании представителей культуры немецкоговорящих стран, при возникновении проблем с переводом с русского языка на немецкий и наоборот.

На защит}' выносятся следующие положения:

1. В контексте национально-культурной специфики стереотипы функционируют на всех уровнях отражения реального мира.

2. Стереотипные лакуны, как элементы национально-культурной специфики языка, способствуют возникновению языковых и культурных барьеров в рамках межкультурного общения.

3. Национальные стереотипы, несмотря на национально-культурную маркированность, совпадают у представителей разных лингвокулыурных общностей.

Апробация работы. Основные положения и результаты обсуждались на семинарах и заседаниях кафедры, в виде докладов и выступлений на кафедрах германских и иностранных языков, а также в ряде публикаций, в виде тезисов и докладов на конференциях в Военном университете Министерства Обороны (Москва 2007,2008 гг.).

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация состоит из введения, двух глав («Феномен стереотипа в контексте межкулыурного общения», «Национально-культурная специфика стереотипа»), заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обозначены цели и задачи, объект, предмет и тема исследования, его теоретическая и практическая значимость, а также положения, которые выносятся на защшу как результат решения поставленных задач.

В первой главе дается анализ теоретической литературы по проблеме исследования стереотипа, его свойств и функций, определяются основные научные понятия и категории, используемые в работе.

Важные результаты исследований межкультурной коммуникации связаны с понятием «стереотипа». Происходят изменения в исследованиях стереотипов от критики идеологии к прагматической ориентации на функционирование коммуникации, культуры и познания.

Всесторонне обсужд ается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной кудату-

ры. Языки культуры многообразны. Каждый имеет свои особенности и непереводим адекватно ни на один другой язык.

Реальная действительность одинакова для всех народов и единственно возможная. Неодинаково лишь восприятие этой действительности разными народами, обусловленное историческими, этническими и культурными различиями. Конечно, представители одного народа могут по-разному воспринимать реальный мир в зависимости от своего социального положения, но в рамках данной работы нас интересуют только национально-культурные различия.

Взаимодействуя с другими народами, представители той или иной этнической общности воспринимают людей другой национальности в соответствии со своими убеждениями, взглядами и мнениями относительно истории и современной жизни этого народа и, руководствуясь этим восприятием, действуют определенным образом. Об англичанах принято говорить, что они чопорны; о немцах, что они аккуратны; о французах, что они влюбчивы и легкомысленны. Мы говорим «типичный француз», «типичный англичанин», имея в виду определенный набор этнических черт и характерных качеств. Подобная фраза понятна собеседнику и не требует дополнительных объяснений, т. к. имеет под собой определенный национальный стереотип. Национальные стереотипы, будучи собирательными, условными образами, отражают этнические и культурные особенности народа, специфику национальной психологии и традиции.

Проблема стереотипа имеет самое непосредственное отношение к процессу овладения новым языком, новой культурой с целью общения с представителями другой этносоциальной общности. Социально-психологические стандарты и стереотипы облегчают, упрощают отношения, общение и поведение.

Человеческая психика обладает свойством закреплять за той или иной этнической группой какие-либо характерные черты, приписывать ей определенные качества Однако было бы неверно утверждать, что этнос наделен лишь для него характерными чертами. Каждая этническая группа обладает всем спектром характерологических качеств, особенность заключается в степени их проявления. Стереотипный образ включает в себя наиболее яркие, упрощенные схемы, помогающие индивиду ориентироваться в социальном пространстве, вдентифициро-вать себя с этнической общностью и устанавливать определенные взаимоотношения с другими этническими группами.

Явление стереотипа относится к сфере междисциплинарных исследований. С момента введения Липпманом термина «стереотип» было предложено большое количество его конкретных определений. Понятие «стереотипа» в работах социологов, этнографов, психологов, этнопсихолингвистов и лингвистов можно отнести как к наиболее часто используемым, так и наиболее дискуссионным.

Специалисты каяздой из названных дисциплин стремятся вьщелшъ в стереотипе те характеристики, которые, преяоде всего, отражают его роль в их сфере исследования.

В результате анализа разных подходов к понятию стереотипа, с одной стороны, и выявления элементов этого понятия, отражающих специфику речевого общения носителей определенного языка, - с другой, мы определяем стереотип как стандартную схему мышления, действий и отношения индивида к окружающему миру и другим его представителям, наполненную различным содержанием в зависимости от принадлежности этого индивида к определенной социальной, этнической или культурной общности.

К основным и наиболее важным свойствам стереотипа исследователи относят их эмоционально-оценочный характер, высокую степень устойчивости, обобщенность и стандартность, избирательность, относительность, упрощенность и объективность.

Многогранность деятельности человека, разнообразие жизненных ситуаций, способов организации взаимодействия между людьми породили к жизни раз-, личные вццы стереотипов.

Н.В. Уфимцева делит стереотипы на культурные и этнические, т. к., по её мнению, в основе формирования этнического сознания как специфического регулятора поведения человека, лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы.

Культурные стереотипы усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом и в полной мере осознавать свою принадлежность к данному этносу. Они являются фактами поведения и сознания (индивидуального и общественного).

Этические стереотипы являются фактами поведения и индивидуального бессознательного. Они недоступны саморефлексии члена этноса, и им невозможно специально обучать.

Этнические стереотипы принято подразделять на автостереотипы и гетеро-стереотипы. Автостереотипы (образ «себя») - мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Как правило, автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы (образ «чужого»), то есть совокупность оценочных суждений о других народах, могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов.

В основе каждой культуры лежит своя система предметных значений, стереотипов, копппивных схем, отличающаяся оригинальной национальной окраской. Поэтому мы говорим и о том, что стереотипы всегда национальны. Конеч-

но, в разных культурах можно найти похожие представления или образы. Но абсолютно похожими они кажутся только на первый взгляд. При более тщательном сравнении обязательно найдутся пусть небольшие, но различия.

Существуют, однако, примеры, когда стереотипы одной культуры не просто непонятны представителям другой культуры, а вообще отсутствуют в их сознании. В этом случае мы говорим о наличии лакун.

Лакуны служат сигналом присутствия национально-специфических элементов культуры в процессе общения и помогают их идентифицировать.

В контексте исследования национально-культурной специфики стереотипов особый интерес представляют ассоциативные и поведенческие лакуны.

Кулыуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые не воспринимаются носителями другой культуры, являясь для них лакунарными. Мы можем обозначил, их как «стереотипные лакуны», характеризующиеся отсутствием необходимого стереотипа в одной из культур при наличии его в другой.

Стереотипные лакуны мы предлагаем классифицировать как подгруппу ассоциативных, входящих в группу культурных лакун. По степени лакунарности стереотипные лакуны также можно делить на абсолютные, относительные и векторные.

Абсолютные стереотипные лакуны будут характеризоваться полным отсутствием стереотипа в одном из тшгвокулътурных сообществ при наличии его в другом. Во время летних языковых курсов, при одном из немецких университетов, слушатели, среди которых были представители нескольких стран Европы, получили задание - найги ответы на вопросы по культуре Германии, общаясь с немцами на улице. Преподаватель заранее предупредил, что в книгах нет ответов на некоторые вопросы, и ответы можно получить только от коренных немцев, хорошо знакомых с культурой и историей своей страны. Такие условия выполнения задания способствовали снижению психологического барьера боязни общения с представителями другой нации и давали возможность познакомиться со стереотипами немецкой культуры. Конечно, вопрос «Wo ist das Brandenburger Tor?» (Где находятся Бранденбургские ворота?) не вызвал особых затруднений у слушателей, владеющих немецким языком на достаточном уровне и знакомых с основными реалиями немецкой действительности, но ответы на вопросы «Was ist eine "Berliner Weiße"?» (Что такое "Берлинская светлая"?) и «Was ist ein "Berliner"?» (Что такое "Берлинец"?) поставили многих в тупик. Из разговора с немцами выяснилось, что "Berliner Weiße" - это «Weißbier mit Himbeersirop und Waldmeister» (белое пиво с малиновым сиропом и ясменником), a "Berliner" - это «Krapfen» (пышка). Таким образом, у представителей немецкой нации при упо-

минании «Berliner Weiße» и «Berliner» возникают определенные стереотипы -кружка пива или пышный пирог соответственно, в то время как представители других наций могут вообразить себе все что угодно, услышав данные словосочетания, которые служат примерами абсолютных стереотипных лакун.

В качестве относительных стереотипных лакун рассмотрим некоторые национальные стереотипы, частично совпадающие в разных культурах. Так, например, итальянцев немцы называют «Makkaroni» (макаронники), «Spaghettifresser» (любители спагетти), французов - «Froschfresser» (любители лягушек). Русские в национальных стереотипах, конечно, чаще ориентируются на черты характера иностранцев: французы - романтичны, немцы - пунктуальны, итальянцы - болтливы. Однако это не значит, что они (русские) не считают итальянцев любителями спагетти и макарон, а французов поклонниками лягушек.

Примером векторной стереотипной лакуны можно считать слово «Ordnung» (порядок), в значение которого представителями разных культур вкладываются отличные друг от друга понимания. Для немцев это определенного рода культ, принцип жизни. То, что для русского является порядком, немцем может быть воспринято как полный беспорядок.

Таким образом, лакуны, как и стереотипы, являясь важными элементами культурного пространства, составляют заметную долю национальной специфики любого языка. В контексте исследования национально-культурной специфики стереотипов особое значение приобретают стереотипные лакуны, как одна из разновидностей культурных лакун.

Вторая глава посвящена теоретическим вопросам изучения национально-культурной специфики, а также анализу функционирования стереотипов и национальных стереотипов на основании результатов, полученных в процессе проведения свободного ассоциативного эксперимента с носителями немецкого и русского языков.

Каждый конкретный язык, как языковой вариант человеческого языка вообще, в своем своеобразии не искажает и не преобразует действительность, а отображает единую природу мира в концептуальном аппарате человека, как универсальной понятийной системы, взаимодействующей с реальным миром на основе принципа отражения.

Построение различных языковых моделей мира вовсе не приводит к созданию особых миров действительности, а сводится к различным способам отражения единого мира действительности.

Отражение реальной действительности в языке Ю.Е. Прохоров условно делит на три уровня:

1. описание реальной картины мира, которая лежит в основе всего человеческого мировосприятия и миропредставления;

2. выявление специфики отражения определенным этносом реальной картины мира, что связано с органшацией мировидения данного этноса, определяется реальными условиями существования этноса в своей частной «модели мира» и приводит к выработке и закреплению определенной системы знания и познания действительности, которая образует культуру данного народа;

3. описание особенностей языкового выражения той специфики отражения модели мира, которая присуща данному этносу, которая включает в себя как знание языковых единиц и их структурных организаций, так и умение их использования в нормативном доя данной линшжулыурной общности коммуникативном поведении.

Образ мира, который складывается у людей разных национальностей в процессе постижения ими многообразия мира, накладывает отпечаток на язык, а также определяет специфику коммуникативного поведения жителей той или иной страны.

Анализ теоретической литературы по проблеме изучения национально-культурной специфики языка позволяет говорил, о том, что связь национальной культуры и языка происходит посредством сознания человека.

Сознание - система значений, отражающая весь предшествующий опыт данного общества В этом проявляется общественная природа значений и сознания. Наряду с общественным опытом отдельная личность имеет свой индивидуальный опыт жизнедеятельности, который обусловливает индивидуальное сознание личности. В национальном сообществе индивидуальное сознание подвергается воздействию общественного сознания, что находит своё отражение в существовании у всех представителей данной нации специфичных логической и языковой картин мира

Важнейшее свойство языка - быть средством общения в рамках определенного этноса Процесс общения предполагает выработку некоторых общих образцов восприятия вещей и явлений. Это необходимое условие социализации индивида в обществе, происходящей в ходе усвоения им уже существующих общепринятых значений - знаний, понятий, вдей.

Язык и культура тесно взаимосвязаны. Особая роль языка обусловливается тем, что он служит предпосылкой возникновения культуры, основным способом её существования, осознания и развития. Язык является главным условием и средством выполнения культурой её основных функций.

Для выявления этаодифференцируюших культурологических пршнаков необходимо в первую очередь взаимодействие, по меньшей мере, двух культур.

Нечто специфическое для определенной культуры и определенного этноса осознается, формируется и закрепляется только в процессе общения с другим этносом. Необходимо также помнить, что специфические различия этнокультурных общностей определяются различием сфер человеческой деятельности. Следует, однако, учитывать, что во всех компонентах культуры существует и нечто общее, служащее основой общения представителей различных лингвокультурных общностей.

Язык является одним из самых специфических компонентов любой этнической культуры, в нем наиболее четко проявляется различие между культурами разных народов.

Отчетливее всего национальная специфика просматривается в деятельности этноса, своеобразие которой обуславливает национальное своеобразие его (этноса) культуры. Став одним из признаков этноса, язык сливается с ним, благодаря чему язык наиболее четко разделяет людей по национальной принадлежности.

Среди факторов, способствующих возникновению и закреплению национально-культурной специфики, выделяют природно-географические, экономи-. ческие, социально-исторические, которые составляют особенности жизни того или иного общества. Природа и социальное окружение, в рамках которого осуществляется деятельность, а также опыт прежних поколений понимаются как необходимые условия деятельности. Мир воспринимается человечеством по-разному, поэтому мы говорим о существовании качественного разнообразия национальных культур.

Языковая принадлежность этнической группы может быть выявлена при первых же контактах с ней. Взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется национально-специфически-ми компонентами культуры даже при условии владения языком общения.

К числу таких компонентов можно отнести следующие: •

• традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);

• бытовую культуру, тесно связанную с традициями, или традиционно-бытовую культуру;

• повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и кинесический коды, используемые носителями некоторой лин-гвокультурной общности;

• «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

• художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Мы считаем необходимым дополнить этот ряд стереотипами, которые также являются частью культуры и отличаются национальной спецификой.

Стереотипы имеют безусловное сходство с традициями, мифами, ритуальной символикой, укорененными общественным сознанием обычаями и нравами.

Несмотря на то, что стереотипы могут быть исследованы самыми разными методами - от метода наблюдения до проекгавных методик, универсального метода, который бы позволил выявить все компоненты и характеристики стереотипа, не существует.

Наиболее эффективным, с нашей точки зрения, методом изучения стереотипов следует считать ассоциативный эксперимент, главным преимуществом которого является его простота, удобство применения, так как он может проводиться с большой группой испытуемых одновременно. Испытуемые работают со значением слова в режиме употребления, что позволяет выделять и некоторые неосознаваемые компоненты значения.

Всякий эксперимент предполагает сравнение. Мы сравнивали национально-культурное содержание в ассоциативном значении стереотипов и этнических стереотипов.

В ходе всего эксперимента нами выдвигались для решения следующие задачи:

1) определить превалирующую направленность ассоциативных реакций на определенный список стереотипов-стимулов в русской и немецкой национально-культурных общностях;

2) подвергнуть анализу проявления национально-культурной специфики в процессе функционирования стереотипов на всех уровнях отражения реальной действительности;

3) выявить и проанализировать этнические стереотипы русских и немцев и стереотипные лакуны.

В связи с проведением эксперимента перед нами встала задача по составлению списка стереотипов, которые должны были выступать в качестве стимулов. Такой список был составлен на материале русского и немецкого языков и включал в себя 12 общих стереотипов и 3 этнических: 1. СЕМЬЯ, 2.КАРЬЕРА, 3. РАБОТА, 4. ЗАКОН, 5. КУРИТЬ, 6. КУШАТЬ, 7. ТОЛСТЫЙ, 8. ДРУГ, 9. ГЛУ-

ПЫЙ, 10. ДЕТИ, 11. ПОЭТ, 12. ВОЙНА, 13. РУССКИЙ, 14. НЕМЕЦ, 15. ФРАНЦУЗ.

При выделении стимулов были использованы следующие критерии: 1) данные частотных словарей, 2) словарные и энциклопедические дефиниции, 3) при определении стереотипа мы исходили из положения о том, что любая лексическая единица сгереотипизирована в той или иной степени.

Эксперимент состоял из 2 этапов, в ходе которых применялась единая методика, включавшая получение свободных и направленных ассоциативных реакций. При проведении эксперимента были обследованы группы носителей русского и немецкого языков. Каждая группа насчитывала около 100 человек. Возраст испьпуемых колебался от 16 до 60 лет. Широкие возрастные границы охватывали самую активную группу населения. Испытуемые не дифференцировались по половому признаку. Носителями русского языка были жители Москвы и небольшого провинциального города Чебаркуль на Урале, носителями немецкого языка - граждане ФРГ, жители города Экернфёрде (Ескетйяйе), земля Шлезвиг-Гольштейн. Образовательный ценз испьпуемых был одинаков: большая часть го них были учащимися старших классов и студентами младших курсов вузов и университетов.

Многообразие стереотипов делает возможным их существование на всех уровнях отражения реального мира, сформулированных Ю.Е. Прохоровым. В связи с этим мы предлагаем разделить стереотипы соответственно этим уровням на три основные группы:

1. общие стереотипы отражают описание реальной картины мира, которая лежит в основе всего человеческого мировосприятия;

2. частные стереотипы выявляют специфику отражения этносом реальной картины мира, которая определяется реальными условиями существования этноса в своей частной модели мира, обусловленной культурой данного народа;

3. языковые стереотипы отражают особенности языковою выражения специфики отражения модели мира, присущей данному этносу.

Национально-культурная специфика находит свое отражение, прежде всего, на втором и третьем уровнях.

Стереотипы, полностью совпадающие у русских и немецких респондентов, можно отнести к первому уровню. Стереотипы, отражающие явления, существующие и в одной, и в другой культуре, но имеюшде как количественные, так и качественные различия в реакциях представителей разных этносов, будем относить ко второму уровню. К последнему третьему уровню отнесем стереотипы, отражающие национально-культурные особенности каждой из наций.

В рамках второй и третьей группы следует рассматривать также и стереотипные лакуны, о наличии которых мы говорим при отсутствии стереотипа в одной культуре и его наличии в другой.

Для эксперимента мы намеренно выбрали слова, имеющие наименьшую стилистическую и национально-культурную окраску, чтобы наиболее четко проследить функционирование стереотипов на каждом из уровней отражения реального мира

Анализируя полученные реакции, мы обнаружили несколько полных совпадений у представителей обеих культур, которые, по нашему мнению, и следует рассматривать в качестве общих стереотипов. Например, на стимулы «семья» и «Familie» были получены реакции «дети» и «Kinder», «карьера» и «Karriere» -«учеба» и «Stadium», «курить» и «rauchen» - «сигарета» и «Zigarette» соответственно.

Конечно, по результатам опроса представителей лишь двух этнокультурных обшностей, мы можем только предположить, что выделенные нами общие стереотипы отражают общечеловеческое мировосприятие и миропредставление, несмотря на то, что их так немного.

Согласно нашей точке зрения, общие стереотипы как реакции на определенные слова-стимулы должны совпадать у представителей большинства национально-культурных общностей, в основе мировосприятия и миропредставления которых лежит в некоторой степени общая реальная картина окружающей действительности.

Национально-культурная специфика как результат определенного географического расположения, исторического и культурного развития каждой общности в отдельности находит отражение на следующих уровнях восприятия реальной действительности.

Вторая группа стереотипов - частные - наиболее многочисленная. Одни и те же слова, употребляемые представителями обоих сообществ, используются ими в разных ситуациях или с различной частотностью, что обуславливается организацией мировидения данного этноса и определяется реальными условиями его (этноса) существования в своей частной «модели мира».

В этом и проявляется специфика отражения определенным этносом реальной картины мира. К этой группе мы относим стереотипы, имеющие совпадения в реакциях русских и немецких респондентов, но отличающиеся своим количеством, а также стереотипы, имеющие вербальное выражение и в том, и в другом языках, но относящиеся к разным стимулам.

Стереотипы второй группы следует рассматривать в качестве относительных стереотипных лакун, так как подобного рода реакции представителей обеих

общностей имеют различия в распространенности их употребления и в понятийной наполненности.

В качестве примеров можно рассматривать реакции на стимулы:

• «кушать» и «essen»: у русских - это «пиша», «аппетит», а у немцев -«голод» (Hunger) и «наслаждение» (Genuss);

• «друг» и «Freund»: для русских - это «верный товарищ», для немцев -«любовь» (Liebe) и «удовольствие» (Spaß);

• «дета» и «Kinder»: для русских - это «радость», «семья», «любимые», для немцев - «энергичные» (nervig), «играть» (spielen) и «будущее» (Zukunft).

И те, и другие стереотипы, безусловно, не чужды представителям обеих национально-культурных общностей. Однако, они (немцы и русские) связывают их с разными понятиями и стимулами.

Наиболее интересную в рамках нашего исследования группу составляют языковые стереотипы, каждый из которых мы рассматриваем как стереотипную лакуну, относительную или абсолютную. Большую часть языковых стереотипов мы относим к абсолютным стереотипным лакунам, так как они не имеют аналогов и эквивалентов в одном га анализируемых языков. Любая специфичность отражает некую особенность, претендуя тем самым на своего рода уникальность. Этим обстоятельством объясняется малочисленность данной группы стереотипов. Ведь если реальная действительность будет состоять из сплошных уникумов, то процесс результативной коммуникации будет сведен к нулю, так как участники данного процесса будут лишены каких бы то ни было точек соприкосновения.

Наиболее яркими примерами абсолютных стереотипных лакун, с нашей точки зрения, можно считать реакции на стимулы:

1. «закон» и «das Gesetz»:

• «тюрьма» - несмотря на то, что подобные учреждения существуют в обеих общностях и имеют одинаковое предназначение, мы, опираясь на материалы СМИ, художественных и документальных фильмов, а также на свидетельства очевидцев, утверждаем, что этот стереотип является лакунарным, так как условия содержания заключенных в данных заведениях существенно отличаются друг от друга, вызывая, таким образом, разные ассоциации у русских и немецких респондентов;

• «Polizei» (полиция) - реалия, не существующая в России, чем и объясняется отсутствие аналогичного стереотипа в реакциях русских.

2. «курить» и «das Gesetz»:

• «здоровью вредить» - стереотип, сложившийся на основе рифмовки инфинитивов «курить» - «вредить»;

• «rauchfreie Zone» (помещение или часть помещения, где запрещено курение) - реалия, которая только начинает входить в быт россиян, в форме установления зон для некурящих в кафе, ресторанах, поездах и т.д.

3. «dick»:

• «Helmut Kohl» (Гельмут Коль) - бундесканцлер ФРГ (1982 - 1998 гг.), которого можно рассматривать в качестве своеобразной национальной реалии;

• «Dick und dooß> (толстый и глупый) - немецкий вариант американского дуэта комиков, не имеющий популярности в России;

• «fettsüchtig» (страдающий пристрастием к жирной пище) - яркий пример абсолютной лингвистической лакуны, которую мы одновременно относим и к относительным стереотипным лакунам. Несмотря на отсутствие языкового эквивалента в русском языке, мы не можем отрицать наличие подобного явления в русской национально-культурной общности;

• «Schwäbisches Schlachtschiff» (Швабский линкор) - одновременно является абсолютной языковой и стереотипной лакуной, так как дословный перевод на русский язык не вызывает никаких ассоциаций у русских реципиентов, тем более подобных немецким. И в то же время отсутствует вербальный эквивалент, имеющий необходимую лексическую наполненность;

• «Schwabel» (трясучка, студень) - являясь абсолютной лексической лакуной, принадлежит, с нашей точки зрения, к разряду относительных стереотипных лакун, так как при более подробном объяснении появляется определенный стереотип-представление, отражающий смысл данного слова. В данном случае представить себе как это выглядит значительно легче, чем подобрать адекватный языковой эквивалент.

4. «глупый» и «dumm»:

• «Емеля» - герой русской народной сказки;

• «как валенок сибирский» - реалия русского быта, неизвестная немецким респондентам;

• «Hauptschüler» (ученики основной школы) и «Gesamtschüler» (ученики общей школы) - стереотипы, в основе которых лежит особенность системы школьного образования в Германии1.

5. «поэт» и «der Dichter»:

1 По окончании начальной школы (Grundschule) ученики проходят тестирование, по результатам которого получают право на обучение в одной из средних школ. Самыми престижными считаются гимназии (Gymnasien) и реальные школы (Realschulen). Ученики, не прошедшие конкурс, продолжают обучение в основных (Hauptschulen) и общих школах (Gesamtschulen).

• «Der Club der toten Dichter» - американский фильм, не имеющий широкой известности в России.

Определенные черты характера каждой нации «читаются» в стереотипах на стимулы «дети» и «die Kinder»:

• «цветы жизни», «бардак» - жизнерадостность, непосредственность, открытость;

• Sozialversicherungssystem (система социального страхования) — практичность, дальновидность, уверенность в завтрашнем дне.

К относительным стереотипным лакунам отнесем такие реакции, как «труд», «Пушкин», «Goethe», «Schiller», «Война и мир», «Hitler», «Irak», «USA» и другие.

Примером векторной стереотипной лакуны является слово «суп». Конечно, это блюдо присутствует в обеих национальных кухнях, но для немцев это чаще всего суп-пюре, а для русских - жидкий отвар из мяса или рыбы с приправой из овощей или крупы.

Проанализировав реакции, полученные на слова-стимулы, имеющие наименьшую стилистическую и национально-культурную окраску, мы проследили, функционирование стереотипов на каждом из уровней отражения реальной действительности путем классификации их (стереотипов) на общие, частные и языковые. В результате мы пришли к выводу о том, что наличие и проявление национально-культурной специфики языка не исключает совпадений и общих элементов мировосприятия у представителей разных лингвоэтнических общностей.

Во второй часта эксперимента мы исследовали национальные стереотипы немцев и русских по отношению друг к другу и к французам. Данное исследование сделало возможным выявление авто- и гетеростереотипов в рамках этнических, а также позволило нам смоделировать национальные стереотипы ФРАНЦУЗА, РУССКОГО и НЕМЦА.

Как можно судить го полученных нами реакций, русский национальный стереотип ФРАНЦУЗА включает такие характеристики: Париж (7%), Франция (3%), Эйфелева башня (6%), человек (5%), иностранец (5%), мода (5%), романтика (6%), парфюм (4%), устрицы (3%), лягушки ( 11 %), любовь (5%).

В сознании немцев ФРАНЦУЗ связан с понятиями: Baguette / багет (48%), Wein/вино (18%), Paris /Париж (13%), Eifelturm /Эйфелева башня (12%), Croissant /круассан (12%), Frankreich/ Франция (5%), Frösche/лягушки (5%), Liebhaber/любовники (3%), schöne Sprache/красивый язык (6%), Künstler, Maler/деятели исскуства, художники(5%), lebensfroh/жизнерадостный (4%), charmant/ очаровательный (3%), eingebildet / высокомерный (3%), Mode/мода (3%), Fro-schenkel/лягушатники (2%), leichtlebig/ беззаботный (2%).

Только русские считают ФРАНЦУЗА утонченным (3%), красивым (6%), романтичным (6%) иностранцем (5%), который любит устрицы (3%) и парфюм

(4%).

В ответах только немцев мы выделяем: Baguette/багет (48%), Wein/вино (18%), Croissant/ круассан (12%), schöne Sprache / красивый язык (6%), Künstler, Maler/деятели исскуства, художники (5%), lebensfroh/жизнерадостный (4%), charmant/очаровательный (3%), eingebildet/высокомерный (3%), Froschenkel/ лягушатники (2%), leichtlebig/беззаботный (2%).

Итак, национальный стереотип ФРАНЦУЗА выглядит следующим образом: француз живет в Париже, столице Франции, главной достопримечательностью которого считается Эйфелева башня, это законодатель моды, знающий толк в любви, гурман, предпочитающий лягушек, багет, вино и круассаны, красивый, утонченный, воспитанный, жизнерадостный иностранец.

Автостереотип РУССКОГО выглядит как широкой души (11%) человек (15%), представитель великой нации (15%), владеющ ий родным языком (6%) и живущий в России (8%), пьяный (14%) мужик (10%), любимым напитком которого многие считают водку (11%).

Образ РУССКОГО в сознании русских связан с такими реалиями, как Москва (6%), самовар (6%), Родина (2%), шапка-ушанка (2%), борщ (2%) и пельмени (2%).

Типичный представитель своей нации наделен как положительными качествами: добрый (8%), гостеприимный (8%), простой (6%), сильный (5%), находчивый (5%), весёлый (3%), аккуратный (2%), красивый (2%), гордый (2%), патриот (2%), славянин (2%); так и отрицательными: ленивый (5%), наглый (2%), любит гулянки (2%).

Гетеростереотип представителя русской лингвокулыурной общности связан с такими понятиями, как Wodka / водка (32%), Russland / Россия (13%), Kälte / холод (10%), Moskau / Москва (5%), lustige Pellmütze / весёлая меховая шапка (11%), schwere Sprache / трудный язык (10%), Мсфа/мафия (6%), Volk / народ (5%), der 2. Weltkrieg/Вторая Мировая война (4%), Ausländer/иностранец (8%), Pelzmantel / шуба (4%).

Немцы вспоминают и о таких именах и реалиях, как Putin / Путин (5%), Stalin / Сталин (4%), Tschernobyl / Чернобыль (5%), Revolution / ревстюг^ия (4%), Sibirien / Сибирь (4%), Osten/Восток (4%), Kosaken /казаки (2%), Iwan/Иван (2%), Matrjoschkas/матрёшки (2%), Schnee/ снег (2%).

Для характеристики русских немцы называют такие черты, как: wie wir / как мы (3%), gastfreundlich / гостеприимный (8%), arm / бедный (5%), hinterlistig / коварный (4%), groß / большой (3%), besser ab sein Ruf /лучше, чем его слава

(3%), nett / симпатичный (2%), duldsam / топимый (2%), mitfühlend / сочувствующий (2%), melancholisch /унылый, печальный (2%), immer betrunken / всегда пьяный (2%), hat viele Gesichter/у него много лиц, обликов (2%).

Согласно национальному стереотипу, РУССКИИ - это гостеприимный человек в шапке-ушанке с водкой в руке, который живет в Москве, столице России. Иностранцев пугает русская мафия и холод, а в Сибири, по их мнению, нет ничего кроме снега, и по улицам гуляют медведи.

Интересно отметил., что процент упоминания водки, шапки-ушанки и России несколько отличается в реакциях русских и немцев. Wodka / водка (32%), Russland/ Россия (13%) и Pelzmütze /меховая шапка, шапка-ушанка (11%) считаются немцами более типичными для русских, чем самими русскими - (11%), (8%) и (2%) соответственно. Пьяный (14%) в качестве характеристики РУССКОГО наиболее ярко выражен в автостереотипе, чем в гетеростереотипе -(4%).

Качества, встречающиеся только в реакциях русских: широкая душа (11%), великая нация (15%), мужик (10%), самовар (6%), добрый (8%), сильный (5%), простой (6%), находчивый (5%), ленивый (5%).

Характеристики: Kälte / холод (10%), Mafia / мафия (6%), der 2. Weltkrieg / Вторая Мировая война (4%), Pelzmantel / исуба (4%), Putin / Путин (5%), Stalin / Сталин (4%), Tschernobyl/ Чернобыль (5%), Sibirien/Сибирь (4%), Osten/Восток (4%), Revolution /революция (4%) упоминаются только в ответах немцев.

Для автостереотипа НЕМЦА характерны такие понятия, как WM2006/ чемпионат мира по футболу2 (22%), Bier / тюс{ 19%), Weißwurst / белая колбаса (5%), Fussball / футбол (5%), wir/мы (4%), Berlin / Берлин (3%), Sauerkraut/ квашеная капуста (3%), Nazis/нацисты (3%), Hitler/Гитлер (2%).

Дальнейшее описание стереотипного образа типичного НЕМЦА отличается большей частью негативными характеристиками: arbeitslos / безработный (5%), peinlich/ педантичный (4%),faul / ленивый Q%), fett / жирный (3%), unzufrieden/ недовольный (3%), überheblich /заносчивый (2%), humorlos /лишен чувства юмора (2%), eigensüchtig/эгоистичный, корыстный (3%), Spießer/обыватель (3%). Это указывает, с нашей точки зрения, на некоторую критичность немцев по отношению к самим себе.

К своим положительным качествам немцы огаосяп demokratisch / демократичный (4%), gut gebildet / хорошо образованный (3%), nett / симпатичный, ми-

2 Опрос проводился накануне чемпионата мира по футболу 2006, который проходил в Германии.

лый (3%), blond blauäugig/блондин с голубыми глазами (3%), Lederhosen /кожаные штаны (2%).

Гетеросгереотип НЕМЦА включает в себя такие характеристики, как: пунктуальный (10%), пиво (11%), иностранец (8%), Германия (6%), человек (6%), язык (6%), Гитлер (5%), фашист (5%), национальность (3%), сосиски (2%), Берлин (2%), Мерседес (2%).

К отрицательным качествам отнесем: жесткий (3%), чопорный (2%), педант (3%); к положительным: аккуратный (3%), порядочный (2%), чистюля (2%), интеллигентный (2%), правильный (2%), красивый (2%).

Интересным нам представляется, что в рамках только автостереотипа встречаются: WM 2006 / чемпионат мира по футболу (22%), Fussball / футбол (5%), wir/мы (4%), Sauerkraut/квашеная капуста (3%), arbeitslos / безработный (5%), faul /ленивый (3%),fett /жирный (3%), unzufrieden / недовольный (3%), überheblich/ заносчивый (2%), humorlos/лишен чувства юмора (2%), eigensüchtig/эгоистичный, корыстный (3%), Spießer / обыватель (3%), demokratisch / демократичный (4%), gut gebildet/хорошо образованный (3%), nett/симпатичный, милый (3%), blond blauäugig/блондин с голубыми глазами (3%), Lederhosen / кожаные штаны (2%).

Не нашли отражения в ответах немцев следующие характеристики: иностранец (8%), человек (6%), национальность (3%), язык (2%), Мерседес (2%), жесткий (3%), чопорный (2%), чистюля (2%), интеллигентный (2%), правильный (2%).

Итак, национальный стереотип НЕМЦА выглядит так: немец живет в Германии, столицей которой является Берлин, любит пиво и сосиски, достаточно педантичный чистюля, блондин с голубыми глазами, типичный представитель арийской нации в представлении Гитлера - «главного» фашиста Германии, последователи которого появляются и сегодня во многих странах мира, независимо от национальности.

Проведенный нами свободный ассоциативный эксперимент, как наиболее эффективный, с нашей точки зрения, метод изучения стереотипов, позволил выделить стереотипы и национальные стереотипы русских и немецких респондентов.

Использование для эксперимента слов-стимулов с наименьшей стилистической и национально-культурной окраской сделало возможным, проследить функционирование стереотипов на всех уровнях отражения реальной действительности.

В заключении подведены итоги работы в целом, представлено соотношение выводов данного исследования с уже имеющимися, намечены пути применения

результатов исследования в практическом общении представителей разных культур.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Национальные стереотипы русских и немцев // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Выпуск №10. - Челябинск-. ГОЧ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», 2008. - С. 245-254. - публикация в научном издании, рекомендованном в перечне ВАК

2. Феномен стереотипа в контексте межкультурного общения // Материалы межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс». М.: Военный университет МО РФ, 2007. - С. 187-192.

3. Стереотипные лакуны в контексте исследования национально-культурной специфики стереотипа // Материалы П межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы». М.: Военный университет МО РФ, 2008. - С. 128133.

4. Лакуны как элеменш отражения национально-культурной специфики языка // Соискатель. Приложение к научному журналу «Вестник Военного университета». Выпуск № 1. М.: Военный университет, 2008. - С. 148 -155.

Подписано в печать 29.01.2009 г. Заказ 221 Формат 60x84/16. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фролова, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Феномен стереотипа в контексте межкультурного общения.

1.1. Сущность стереотипов.

1.2. Свойства и функции стереотипов.

1.3. Классификация стереотипов.

1.4. Стереотип как элемент национальной культуры.

1.5. Роль стереотипов в межкультурном общении.

Глава 2. Национально-культурная специфика стереотипа.

2.1. Язык и культура. Определение понятия национально-культурной специфики.

2.2. Ассоциативный эксперимент как метод исследования национально-культурной специфики стереотипа.

2.3. Результаты эксперимента.

2.3.1. Результаты исследования функционирования стереотипов в контексте национально-культурной специфики.

2.3.2. Результаты исследования национальных стереотипов.

2.4. Моделирование национального стереотипа француза.

2.5. Моделирование национального стереотипа русского.

2.6. Моделирование национального стереотипа немца.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Фролова, Ольга Николаевна

С расширением межкультурных контактов в современном мире, с внедрением в повседневную практику Интернета резко возросли возможности общения людей, относящихся к различным лингвокультурным общностям, повысились требования не только к уровню владения языком, но и к уровню лингвокультурной компетенции. Самое непосредственное отношение к процессу овладения новым языком/новой культурой в данных условиях имеет проблема использования стереотипов как явлений, упрощающих контакты, и изучение их национально-культурной специфики.

Стереотип является одновременно элементом национального менталитета и имеет определенную языковую форму.

Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному видят и описывают средствами своих языков окружающий мир. Порой Им кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть излишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник. Ведь одни и те же понятия отражаются несходным образом и имеют свои особенности [Сергеева, 2004: 12].

Формирование этнокультурной идентичности связано не столько с развитием языковой компетенции, сколько со способностью ориентироваться в культурном контексте. Освоение культурной традиции выражается в формировании некоторых стереотипов как на уровне образов и концептов, так и на уровне моделей вербального и невербального поведения [Береснева, 1994: 173].

Термин «стереотип» впервые использовал американский журналист У. Липпман. По его мнению, это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия) при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права [Ырртап, 1922: 7].

С момента введения Липпманом термина «стереотип» было предложено большое количество его конкретных определений. Специалисты каждой из дисциплин, занимающихся изучением стереотипа, стремятся выделить в нем те характеристики, которые, прежде всего, отражают его роль в их сфере исследования.

Мир воспринимается человечеством по-разному, поэтому мы говорим о существовании качественного разнообразия национальных культур.

Среди факторов, способствующих возникновению и закреплению национально-культурной специфики, выделяют природно-географические, экономические, социально-исторические, которые составляют особенности жизни того или иного общества. Природа и социальное окружение, в рамках которого осуществляется деятельность, а также опыт прежних поколений понимаются как необходимые условия деятельности [Дмитрюк, 1988: 8].

Стереотипы должны изучаться как важная часть этноса, как существенный элемент принадлежности человека к данной культуре, как символ самосознания, национально-культурной идентификации личности, являясь в определенном смысле репрезентантами культуры в самом широком её понимании и надежной опорой личности в диалоге культур [Прохоров, 1996: 194].

В рамках данного диссертационного исследования проводилось изучение национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка в сравнении с русским.

Учение о стереотипах как часть психолингвистики представляет собой сложную, но, тем не менее, чрезвычайно интересную область исследования.

Актуальность темы исследования имеет социальное обоснование, поскольку она является составной частью проблемы культурных и языковых контактов, и определяется:

• своевременностью и определенной социальной востребованностью;

• недостаточным и фрагментарным освоением стереотипов;

• необходимостью дальнейших исследований национально-культурной специфики стереотипов в немецком языке;

• важностью исследования национальных (этнических) стереотипов;

• и, главным образом, необходимостью дальнейшей разработки темы межкультурного общения и психолингвистики на материале немецкого языка и немецкой культуры.

Предметом исследования является национально-культурная специфика стереотипов и национальных стереотипов немцев и русских.

Объектом исследования стала национально-культурная специфика стереотипов немцев при их сравнении со стереотипами русских.

Цель настоящей работы заключается в анализе и сопоставлении существующих стереотипов немецкого языка, в интересах улучшения взаимопонимания при общении представителей отличных друг от друга культур, а также в выявлении особенностей функционирования стереотипов в контексте проявления национально-культурной специфики на всех уровнях отражения реального мира.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Выявить и проанализировать стереотипы немецкого языка, формы их существования и употребления, а также особенности их функционирования в процессе отражения реальной действительности.

2. Описать основные типы национально-культурных стереотипов немецкого языка.

3. Ввести в научный оборот формы существования и употребления стереотипов путём исследования их национально-культурной специфики.

Материалом для исследования стали результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, а также газетные статьи, фильмы, тексты, современное телевидение, ресурсы интернета.

Для обоснования теоретических положений были изучены и проанализированы работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики и межкультурной коммуникации (Ю.А.Сорокин, Ю.Е.Прохоров, Н.В.Уфимцева, Е.Ф.Тарасов, А.А.Залевская, В.В.Красных, В.А.Рыжков и др.).

Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась частотность полученных реакций, подсчитывалось количество одинаковых ответов и их процентное соотношение к общему числу опрошенных.

Методом сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены черты сходства и различия в стереотипах русских и немецких информантов.

Метод культурно-семантического анализа с применением элементов структурно-функционального анализа использовался при характеристике и классификации обнаруженных лексико-семантических групп стереотипов.

Научная новизна исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы отражения национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении научного представления о стереотипе, в попытке совершенствования типологии стереотипов, а также в уточнении структуры и содержания культурологических лакун в контексте национально-культурной специфики.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания немецкого языка в вузе и общеобразовательной школе, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, для оптимизации процесса межкультурного общения, в изучении и лучшем понимании представителей культуры немецкоговорящих стран, при возникновении проблем с переводом с русского языка на немецкий и наоборот.

Диссертация состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обозначены цели и задачи, объект, предмет и тема исследования, его теоретическая и практическая значимость,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика стереотипа"

Выводы по 2 главе.

Построение различных языковых картин мира не приводит к созданию особых миров, а сводится к различным способам отражения единого мира. Специфику коммуникативного поведения жителей той или иной страны определяет образ мира, который складывается у людей разных национальностей в процессе постижения ими многообразия мира.

Анализ теоретической литературы по проблеме изучения национально-культурной специфики языка позволяет утверждать, что связь национальной культуры и языка происходит посредством сознания человека. Важную роль при этом играет стереотип, как один из основных национально-специфических компонентов культуры.

Проведенный нами свободный ассоциативный эксперимент, как наиболее эффективный, с нашей точки зрения, метод изучения стереотипов, позволил выделить стереотипы и национальные стереотипы русских и немецких респондентов.

Использование для эксперимента слов-стимулов с наименьшей стилистической и национально-культурной окраской сделало возможным, проследить функционирование стереотипов на всех уровнях отражения реальной действительности.

Особый интерес в полученных результатах представляют абсолютные и относительные стереотипные лакуны, как элементы национальной культуры, обладающие наибольшей специфичностью.

О наличии абсолютных стереотипных лакун мы говорим, когда представители одного этнического сообщества обладают стереотипами, отсутствующими у представителей другого. При этом не исключается наличие вербальных эквивалентов данных стереотипов.

Относительными стереотипными лакунами мы считаем стереотипы, существующие в системе национальных стереотипов как одного, так и другого народа, но применяемые в разных случаях.

Незнание стереотипов и неправильная интерпретация стереотипных лакун значительно осложняют процесс коммуникации и взаимопонимания представителей разных лингвокультурных общностей, а также процесс овладения иностранным языком и культурой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассматривая в качестве объекта исследования национально-культурную специфику стереотипа, мы ставили перед собой цель — выявление особенностей функционирования стереотипов в контексте проявления национально-культурной специфики на всех уровнях отражения реального мира, а также анализ и сопоставление существующих стереотипов немецкого языка, в интересах улучшения взаимопонимания при общении представителей отличных друг от друга культур.

Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:

1. Выявлены и проанализированы стереотипы немецкого языка, формы их существования и употребления, а также особенности их функционирования в процессе отражения реальной действительности.

2. Описаны основные типы национально-культурных стереотипов немецкого языка.

3. Введены в научный оборот формы существования и употребления стереотипов путём исследования их национально-культурной специфики.

Анализ теоретической литературы по проблеме исследования стереотипа и национально-культурной специфики языка дал, на наш взгляд, наиболее полное представление об истории изучения вопроса.

Стереотип как явление вызывает интерес исследователей из разных областей науки, что накладывает своего рода отпечатки на определение этого феномена.

Мы рассматриваем стереотип как стандартную схему мышления, действий и отношения индивида к окружающему миру и другим его представителям, наполненную различным содержанием в зависимости от принадлежности этого индивида к определенной социальной, этнической или культурной общности.

К основным свойствам стереотипа относят избирательность, относительность, высокую степень устойчивости, обобщенность и стандартность, упрощенность, эмоциональную насыщенность и субъективность.

Стереотипы всегда национальны. Это качество наиболее ярко проявляется в процессе межкультурной коммуникации. Даже при наличии аналогов в различных культурах они могут совпадать в целом или в основном, но будут различаться нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение.

Ученые классифицируют стереотипы по различным признакам, чем объясняется наличие нескольких типологий стереотипов. Преломляя существующие знания в область отражения национально-культурной специфики языка, мы предлагаем дополнить существующий ряд классификаций, приняв за основу функционирование стереотипов на всех уровнях отражения реального мира, сформулированных Ю. Е. Прохоровым.

Таким образом, мы выделяем:

1. Общие стереотипы отражают описание реальной картины мира, которая лежит в основе всего человеческого мировосприятия.

2. Частные стереотипы выявляют специфику отражения этносом реальной картины мира, которая определяется реальными условиями существования этноса в своей частной модели мира, обусловленной культурой данного народа.

3. Языковые стереотипы отражают особенности языкового выражения специфики отражения модели мира, присущей данному этносу.

Анализ теоретической литературы по проблеме изучения национально-культурной специфики языка позволяет говорить о том, что связь национальной культуры и языка происходит посредством сознания человека. Важную роль при этом играет стереотип, как один из основных национально-специфических компонентов культуры.

Для выявления национально-культурной специфики целесообразно использовать метод установления лакун, который можно охарактеризовать как метод сопоставления, в данном случае, стереотипов двух лингвокультурных общностей.

Функционирование лакун как элементов национально-культурной специфики языка тесно взаимосвязано с понятием стереотипа. Принимая во внимание общепринятое деление лакун на языковые (лингвистические) и культурологические (этнографические), мы считаем необходимым выделить в рамках ассоциативных лакун, одной из групп культурологических, подгруппу стереотипных лакун, в качестве которых мы рассматриваем полное или частичное отсутствие стереотипа у представителей одной лингвокультурной общности при наличии такового у представителей другой.

По степени лакунарности мы предлагаем систематизировать стереотипные лакуны как абсолютные, относительные и векторные. О наличии абсолютных стереотипных лакун мы говорим, когда представители одного этнического сообщества обладают стереотипами, полностью отсутствующими у представителей другого. При этом не исключается наличие вербальных эквивалентов данных стереотипов. Относительными стереотипными лакунами мы считаем стереотипы, существующие в системе национальных стереотипов как одного, так и другого народа, но применяемые в разных случаях. Для векторных стереотипных лакун характерны различия в смысловой наполненности стереотипа.

Проведенное нами исследование показало, что стереотипные лакуны находят отражение, прежде всего, в составе частных и языковых стереотипов, наиболее маркированных национально-культурной спецификой.

Очевидное проявление национально-культурной специфики совершенно не исключает наличие общих стереотипов, характерных для представителей разных общностей, что ещё раз доказывает существование лишь одной реальной действительности, общей для всех, но воспринимаемой с учетом национально-культурных особенностей и отличий.

Вторая часть эксперимента посвящена изучению национальных стереотипов немцев при их непосредственном сравнении с национальными стереотипами русских.

Наряду с некоторыми совпадениями нами были выявлены и стереотипные лакуны по результатам анализа полученных данных. При этом авто- и гетеростереотипы участников эксперимента также имеют общие черты.

Общие стереотипы образуют картину основного этнического стереотипа той или иной нации, окрашенного под влиянием своей национально-культурной специфики.

В условиях реальной коммуникации помимо языковых знаний участникам межкультурного общения необходимы знания, обеспечивающие их коммуникативную компетенцию и когнитивную гибкость. Они должны быть готовы к восприятию явлений, ранее не знакомых, отказаться от попытки втиснуть новый опыт в жесткие рамки собственных представлений, признать право представителей другой культуры на восприятие мира с иных позиций и быть готовыми к преодолению собственных стереотипов.

Таким образом, знание и владение системой стереотипов и национальных стереотипов в значительной степени облегчает процесс изучения иностранного языка, а также способствует устранению коммуникативных барьеров в межкультурном общении.

Автор диссертации считает необходимым обратить внимание на то, что изучение данной проблемы может и должно быть продолжено, так как имеет важное коммуникативное, внешнеполитическое и общечеловеческое значение в эпоху всеобщей интеграции и глобализации.

 

Список научной литературыФролова, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агаев А.Г. Функция языка как этнического признака / Язык и общество/ под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1968. - С. 124-138.

2. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: Социально-психологические проблемы. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 239 с.

3. Базиков Р.В. Социальные стереотипы: концептуальный аспект. Автореферат дисс. . канд. философ, наук. Ростов-на Дону, 1999. — 29 с.

4. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преподавателей и студентов. — М.: Издательство «Просвещение», 1964. 136 с.

5. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник/ В.П. Белянин. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2005. - 226 с.

6. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -220 с.

7. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды на психику // Советская этнография. — 1983. № 3. - С.71.

8. Бромлей Ю.В. Основные предпосылки этнических процессов в современном мире // Этнические процессы в современном мире. — М.: Наука, 1987.-С. 30-43.

9. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 37 с.

10. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.»: Сборник / Ф.И. Буслаев; Вступ.ст. И.Ф. Протченко: 7-24. М.: Просвещение, 1992. — 511 с.

11. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. М.: Изд. Ун-та дружбы народов им. Патриса Лулумбы, 1979. 72 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус.яз. как иностр. Метод, руководство. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

13. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5. изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999.-350 с.

14. Гладких C.B. Этнические стереотипы и проблемы межкультурного общения // Этнические проблемы современности: Сборник статей. — Вып.5. Ставрополь, 1999. - С. 57-65.

15. Глазачева Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов/ под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.В.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.- С. 28-33.

16. Глазачева H.JI. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов/ под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.В.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- Вып.2.-С. 31-34.

17. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М.: Б.и., 1997. - С. 50-51.

18. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — Воронеж: ВГУ, 2003.- 396 с.

19. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Вильгельм фон Гумбольдт; Сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

20. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальныхассоциаций. Автореф. дисс. . канд. филол. наук., М.: ИЯЗ, 1985. 22 с.

21. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика»./ Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

22. Залевская A.A. Ассоциативный тезаурус словарь нового типа// Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 136-141.

23. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб.науч.ст./РАН Ин-т языкознания. Отв. ред. Н.В.Уфимцева.- М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 23-39.

24. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.-2-e изд., М.: Флинта: Наука, 2000. -232 с.

25. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.

26. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

27. Кон И.С. Социологическая психология: Избр. психол. тр.- М.; Воронеж: Моск. психол.- социал. ун-т: МОДЭК, 1999. 554 с.

28. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

29. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. 245 с.

30. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура: Некоторые гносеол. и социол. аспекты пробл. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 263 с.

31. Лапшинов М.В. О психолингвистическом подходе к стереотипу// XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика": Тез. докл.. М.: ИЯЗ, 1994. - С. 135-136.

32. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. [Раменское]: Ключ, 1999. -223 с.

33. Левада Ю.А. Комплексы общественного мнения // Экономические и социальные перемены: Мониторинг общественного мнения. Информационный бюллетень. М.: Наука, 1996. — С. 7-12.

34. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.

35. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. — В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Наука, 1977.-С. 5-16.

36. Леонтьев A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. Язык и общество/ под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1968.-С. 99-100.

37. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-13.

38. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Психология». — 3. изд. — М.; СПб.: Смысл: Лань, 2003. — 285 с.

39. Мануковский М.В. Стереотипы сознания в межкультурной коммуникации: учеб. пособие по курсу «Теория межкультур, коммуникации». Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 2005. - 100 с.

40. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие: Для студентов вузов. М.: Academia, 2001. - 202 с.

41. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

42. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: (Пособие по курсу типологии русского и французского языков). — Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.

43. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос. Отв. ред. Т.П. Нещименко. М.: Наука, 1994. С. 78-104.

44. Николаева Т.М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция// Язык как средство трансляции культуры, под ред. М.Б.Ешич. М.: Наука, 2000. - С. 112-121.

45. Ольшанский Д.В. Психология масс. СПб. и др.: Питер, 2001. - 363с.

46. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3.- Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. С. 77-83.

47. Павловская A.B. Этнические стереотипы и проблема общения культур//Россия и Запад: диалог культур: сборник. / [отв. ред. А. В. Павловская]. Москва: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003.-С. 428-441.

48. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998, № 1. С. 94-104.

49. Петренко В.Ф., Алиева Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.:ИЯЗ, 1988. С. 16-39.

50. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и её репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII междунар. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М: Б.И., 2000. С. 189-190.

51. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Педагогика пресс, 1996. - 224 с.

52. Психосемантический анализ этнических стереотипов: лики толерантности и нетерпимости / В.Ф.Петренко, О.В. Митина, К.В. Бердников и др.; [Отв. ред. А.Г. Асмолов]. — М.: Смысл, 2000. — 72 с.

53. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А.Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.

54. Россия и Германия. Вып. 1. М.: Наука, 1998. - 381 с.

55. Россия и Германия. Вып. 2.- М.: Наука, 2001. 293 с.

56. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Дисс. . канд. филол. наук. М.гВИИЯЗ, 1986.-162 с.

57. Рыжков В.А. Особенности стереотипизации необходимо, сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество.- М.: ИЯЗ, 1988. С. 4-16.

58. Рыжков В.А. Роль стереотипов в процессе общения. — В кн.: Общение, текст, высказывание. М.: Институт языкознания, 1981. С. 116-124.

59. Рыжков В.А. Стереотипы как средство побуждения. — В кн.: Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания, 1978. С. 167-168.

60. Семендяева О.Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен. Автореферат дисс. . канд. филос. наук. — М.: Изд-во МИФИ, 1986. 20 с.

61. Сергеева А.В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2004.- 313 с.

62. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Смысл, 1998.-386 с.

63. Солдатова Г.У. Межэтническое общение. Когнитивная структура этнического самосознания//Познание и общение. М.: Наука, 1988. — С. 111-126.

64. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.- С. 120-136.

65. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий// Общение: теоретические и прагматические аспекты. — М.: Наука, 1978.-С. 133-138.

66. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. — М.: Наука, 1988.-С. 6-19.

67. Стефаненко Т.Г. Методы исследования этнических стереотипов // Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. — С.3-28.

68. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Прогресс, 1999. - 320 с.

69. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

70. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка)// Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.- С. 224-230.

71. Текст как явление культуры/ Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1989. -194 с.

72. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 263 с.

73. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1995. С. 310-315.

74. Турунен Н., Харченкова Л.И. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур// Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1.,- Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2000. - С. 74-79.

75. Узорова О.В., Нефёдова Е.А. Большая книга загадок. М.: Планета детства, 2001. — 816 с.

76. Уфимцева Н.В. Биологические и социальные факторы в речевом развитии // Этнопсихолингвистика/ Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н.Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.-С. 163-183.

77. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Наука, 1996. С. 139-162.

78. Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика": Тез. докл.. М.: ИЯЗ, 1994. - С. 97- 98.

79. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: ИЯЗ, 1998.-С. 135-171.

80. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведениярусских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: автореферат дис. . канд. филол. наук/ Рост. гос. пед. ун-т. Ростов-на-Дону, 2003.-20 с.

81. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. Для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология». М: Academia, 2001. — 315 с.

82. Шевелева И.П. Этнический стереотип как феномен культуры // Культура народов Причерноморья.- Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003. № 37. - С. 72-76.

83. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1.Л: Наука, 1958.-235 с.

84. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-е , 1974.- С. 24-39.

85. Шибутани Т. Социальная психология. Пер. с англ. В.Б. Ольшанского.- М.; Ростов н/Д: ACT: Феникс, 1999. 538 с.

86. Шихирев П.Н. Современная социальная психология: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Ин-т психологии РАН и др., 1999. - 447 с.

87. Эти странные немцы/ Штефан Зайдениц, Бен Барклоу; Пер. с англ. Ирины Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд, 1999. — 71 с.

88. Эти странные русские/ Жельвис В.И. М.: Эгмонт Россия, 2002. — 95с.

89. Эти странные швейцарцы/ Пол Билтон; Пер. с англ. Рубена Воскерчяна. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2000. - 70 с.

90. Этнические стереотипы российских граждан//Социально-культурные и этнические стереотипы: материалы науч. конф. молодых ученых и аспирантов, окт. 1996 г. /Отв. ред. Т.С.Гузенкова. — М.: Изд. центр РГГУ, 1998.-С. 36-40.

91. Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч. ст./РАН. Ин-т языкознания; [Отв. ред. Н.В.Уфимцева]. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-226 с.

92. Языковое сознание и образ мира: Сб. науч. ст. Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; [Отв. ред. Н.В.Уфимцева]. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.-318 с.

93. Языковое сознание: стереотипы и творчество Сб. ст. АН СССР, Ин-т языкознания; [Редкол.: Уфимцева Н.В. (отв. ред.) и др.]. М.: ИЯЗ, 1988.- 162 с.

94. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. науч. ст. Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; [Отв.ред. Н.В.Уфимцева]. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. Изд. 2-е. - 256 с.

95. Bausinger, Hermann. Stereotypie und Wirklichkeit. In: Jahrbuch «Deutsch als Fremdsprache», 1988, Bd. 14, S. 157-170.

96. Deutschland und Europa in den Augen der Russen / Institut für komplexe Gesellschaftsstudien der Russischen Akademie der Wissenschaften. Bonn: Friedrich-Ebert-Stiftung, Internat. Politik-Analyse, 2002.-419 S.

97. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. Eine empirische Studie zum russisch-deutschen Schüleraustausch. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 391 S.

98. Husemann, Harald (1993): Doktor Seltsam: Oder wie ich lernte, das Stereotyp zu lieben. In: Kontroversen in der Fremdsprachenforschung, Hrsg. Timm, J-P-/ Vollmer, H.J.Bochum. S. 385-399.

99. Katz, D., Braly, K. Racial Stereotypes Of One Hundred College Students //Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933, v. 28, pp. 280290.

100. Lippman W. Public Opinion. New York: Macmillan, 1922. 23 8 p.

101. Mein Herz blieb in Russland: Russlanddeutsche erzählen aus ihrem Leben; 34 Geschichten und Berichte von Zeitzeugen / hrsg. von Larissa Dyck und Heinrich Mehl. Berlin: Zeitgut-Verl., 2008. - 445 S.

102. Quasthoff, Uta M. Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz; der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen Kommunikation. In: Matusche, Petra (ed): Wie verstehen wir Fremdes? München: Goethe-Institut, 1989. S. 37-62.

103. Quasthoff U. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. — Frankfurt a/Main: Athenäum-Verl, 1973. 145 S.

104. Rösch, Olga. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen. In: Interkulturelle Kommunikation in Geschäftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Berlin: News and Media, 2002. — S. 5565.

105. Tajfel H. Intergroup behavior, social comparison and social change. Katz-Newcomb lectures. Ann-Arbor, 1974.-223 p.1. Электронные ресурсы.

106. Вежбицкая A. Verboten «запреты»: немецкий стиль // Первое сентября. - №6, 2005. http//ps. lseptember.ru

107. Николаева Ю.В. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов, 2006. www.portalus.ru

108. Шалак В.И. Стереотипы национальных характеров-2, 2004. www.vaal.ru1. Словари.

109. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А.М.Прохоров, 3-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1976.

110. Краткий психологический словарь / Под общей ред. А.В.Петрушевского и М.Г.Ярошевского; ред. составитель Л.А.Карпенко - 2-е изд. - Ростов-на Дону: «Феникс», 1998.

111. Народный словарь современного русского языка // www.slovoborg.ru

112. Психология. А-Я = A-Z. Psychology: Словарь-справочник/ Майк Кордуэлл. -М.: Гранд: Фаир-Пресс, 2002.

113. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А.Черкасов, Н.В.Уфимцева, Ю.А.Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002.

114. Толковый словарь иноязычных слов: св. 25000 слов и словосочетаний. Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2005.

115. Толковый словарь русского языка: А-Я.: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова.-4-e изд., доп. Москва: ИТИ Технологии, 2005. -940 с.

116. Толковый словарь рус.яз. / под ред. проф. Д.Ушакова, М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

117. Толковый словарь русского языка Ушакова. // slovari.yandex.ru

118. Частотный словарь современного немецкого языка. //wortschatz.uni-leipzig.de/Papers/top 1000de.txt

119. Этнопсихологический словарь / под ред. В.Г. Крысько. М.: МПСИ, 1999.-344 с.

120. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch, 5. Aufl. Mannheim, 2003.