автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национально-культурная специфика в слове туркменского языка в сопоставлении с русским языком
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика в слове туркменского языка в сопоставлении с русским языком"
. Л 'Л **
и 1 3 *
Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова
Филологический факультет
На правах рукописи
Хццыров Сапармурад Атаевич
Нащ10иальн0-культурная специфика в слове туркменского языка в сопоставлении с русским языком
Специальность 10.03.19 - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филалогических паук
Мое»« • 1993
Padota выполнена ш кафедре общего п сравштеаьпо-исторячеокого языкознания филологического факультета Московского государственного университета вмени М.ВЛомоносова.
ЕаучниЕ руководитель' - доктор филологических ваув,
доцент Н.Г.К0ОДШВ
Сфидиалыше оппонента: доктор филологических наук,
лрофоосар А.Н.БАСКШШ ■
кандидах филологических наук, доцент В.А.ТАТАРИШВ
Ведущее иаучноо учрездешо - Институт языкознания пуонн
Х.БаШшова Академии науя Туркменистана.
^ащита состоится " " ■ 1Ш, г:
в (6 "^пво. на заседают опецазлиэщлйоаняого Ученого совота Д 063.05.16 при Московском государственна университете mu М.В.Ломоносова по адресу:
II9699, ГСП, Москва, В-234, Лонилсгсно Гора, МГУ, 1-й корпуо гушштарных факультетов, филолоютоскпЯ факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Шушой (Млдотеко ш.М.Горькогс филологического факультета МГУ им.М.В Ломоносова
Амореферат разослан 1992 г;
V
Учений секретарь споциализ£фоваш1ого совета
доцент -р^с^^^А.А.Поликарпов
В диссертации исследуются некоторые фрагменты национально-культурной семантики туркменского языка в сопоставлении с русским языком на уровне компонентов содержательной структуры слова.
Актуальность теми определяется возрастаю®»« интересом современной лингвистики к проблеме отражения в языке специфики национальной культуры, в частности, потребности информации о компонента культуры в тюркском слоне, необходимостью выявления и классификации корпуса так называемых беаэквивалентншс и хсультурно-коннотативных слов, способных выступать в роли источника информации о народе-носителе туркменского тика. Актуальность работа обусловливается также значимостью национально-культурной семантики при межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Отображение национального своеобразия в слово давно привлекает внимание исследователей из ряда областей-филологической науки. Одной из центральных эта проблема стала для теории и практики перевода, двуязычной лекоикографип, лингвострановедения, психолингвистики и теоретической семантики. В них обосновывается необходимость специального отбора и-изучения слов, отображающих: своеобразие национальной культуры и которые иевозмояно понять, не'владея определенными знаниями культурно-псторичеокого 'плана.
Несмотря на то, что имеется большой корпус литературы по данной проблеме, в том число на материале твркско-русских языковых контактов,.выработка принципов описания культурной маркированности слов на уровне шдпонантов содержательной структуры остаотоя серьезным пробелом в исследованиях по семантика.
Основанием для выбора теш стала необходимость выявления некоторых общих закономерностей в отображении специфики национальной культуры-словом туркменского языка, а тагам разработка классификационной схемы для подобных единиц на базе мэрюгровзшюстз культурной информацией компонентов содержательной структуры. Критерием выявления такой информация в туркменском слове стало оопоотав-лшшэ с русским языком.
О б % о к т исследования - безэквивалентннв и культурно-коннотативныо слова, составляющие основные фрагменты национально-культурной семантики туркменского языка.
Вубор томы диссертации определяет цель и задачи исследования, Основной целью настоящей работы является ясслодоппнко национально-культурной специфики слова в туркменском яэнко в сопостпв-
ленни с' русским языком с раскрытием маркированности этой внформаци ей компонентов содержательной структуры.
Эта цель обусловила постановку теоретических и практических задач исследования. Теоретическими задачами, требувдиыи решения были: '
- еналдтический обзор теоретических и практических аспектов национально-культурной семантики, как они представлены в лингвистической литературе;
- выработка критериев отбора в изучения слов туркменского языкао национально-культурной спецификой;
- обоснование классификации слов туркменского языка, маркированных культурной информацией}
- новая интерпретация терминов "безэквивалентные слова", "культур-ио-коняотативные слова".
Для достижения основной цели необходимо было решить практические задачи, а именно;
- выявить, систематизировать и изучить слова туркменского языка, маркированные культурной информацией на уровне компонентов содержательной структуры;
- разработать классификационную схему для описания в анализа культурной информации в туркменском слове;
- определить и изучить корпус безэквивалентных слов с помощью денотативной классификация, социальную значимостьеданиц;
- выделить группы культурво-коннотативных слов туркменского языка, обосновать изучение в них культурной информации (в формах речевого этикета - функциональную значимость, в междометиях - эмоциональную значимость, в изобразительных словах - образную значимое единиц);
-'определить в изучить наиболее продуктивные способы передачи безэквивалентных в культурво-коннотативных слов туркменского языка на русоквй язык.
Лекоика, представленная в туркменско-русском словаре, в текстах оригинальной и переводной художественной литературы, а также собственный фонд автора по наблюдениям за живой двуязычной речь», составили материал исследования.
В работе использовались компаративный, описательный и с емкий (компонентный) методы исследования лексических единиц, в необходимых случаях автор обращался к методу интроспекции ( по
Чейфу, 1975).
Методика работы характеризуется рядом особешюотей. йа материале других языков проводились исследования, в которых предлагались оригинальные концепции изучения культурной информации а олове (Н.Г.Комлев, Е.М.Верещагин, В.Г.Коотомаров, С.Влахов, С.Фло-рив, В.С.Виноградов, А.В.Федоров, Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина и др.). Предпринимались попытки обоснования уровней рассмотрения культурной информации в виде социальной, функциональной и эмоциональной значимости единиц (Никулина 1977; 1981). В этой связи представляет интерес изучение возможной системы расхождений культурно-обусловленных слов на материала контактирующих языков, носители которых представляют разные культурные ареалы. Культурная информация определяется в настоящей работе социально^ функциональное эмоциональное образно-значимой для носителей исходного языка (Ш). Следовательно, такая информация отсутствует в содоотавляеиом языке (СЯ). Исследование культурной обусловленности единиц проводится ш базе концепции о содержательной структуре слова (Кошгов 1966; 1969; 1938).
Научна.я новизна диссертации заключается в том,
что;
- впервые представлен комплекс слов одного из тюркских языков, отображающих на уровне компонентов содержательной структуры факты национальной культуры;
- впервые выявлен п систематизирован обширный слой словарного инвентаря туркменского языка, обладающий культурной информацией и способный ее накапливать;
- в специфическом выделении групп слов - кок по характеру денотата, так и по признаку проявления культурной информации на уровне понятия;
- в представлении новой интерпретации терминов "безэквиваленткне олова" и "культурно-кошютатггонно олова".
Теоретическая значим, о о т ь работы состоит в выдвижении целостной концепции описания п систематизации культурной информации в слове конкретного языка, а также в использовании категорий лингвистики, логика и этнографии с целью определения своеобразия единиц языка, маркированных ооциальяог Функционально;- эмоипоналх-но-и образно-значимой культурной ии^мациоЛ. Практическая ценность исследования за-
клячается в предстаагении а обосновании кдаооификационной схемы слов туркменского языка с национально-культурной спецификой, что актуально для коммуникативных целей данной лингвокультурной общности. Результаты исследования могут быть использованы в процесое составления лингвострановедчвских словарей и пособий по тюркским' языкам, в теории и практике перевода, при актуализации культурной информации в словарных статьях, в обучении неродному языку и межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего и сравнитально-иоторичебкого языкознания филологического факультета МГУ нм.М.В.Ломоносова. Автор висту пал с докладами по теме диссертации на конференциях в г.Свердловске, в 7Ш им.П.Лумумбн, в г .Чарджоу,-Отдельные положения работы отражены в публикациях, перечисленных в конце автореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списков использованных сокращений, словарей л текстов переводной художественной литературы.
С О Д Е Р I к Н И Е Р А В О Т Ы
Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются методика и аспекты анализа культурной информации в содержательной структуре слова, дается характеристика научной новизны, материала.
Первая глава - "Национально-культурная специфика слова и ее разработка в лингвистической литературе" - освещает сущность различных подходов к проблеме описания и изучения культурной специфики слова и состоит из шести параграфов.
В § I обосновывается значимость изучения национально-культурной специфики слова как главной части в системе расхоадоний ж чошй сопоставляемых языков. Изучение этой проблемы осложнено тем, что не существует лингвокультурвых общностей, которые не подвергались бы влиянию оо стороны других общностей, поскольку культур-, ный обмен между народами непрерывен.
Исходя из значимости центральной единицы языка - олова, в изучен™ культурной самобытности народа-носителя языка дается интерпретация данной единицы в двух ипостасях. Во-первых, слово опр<
делается как "минимальная звуковая единица, которая может быть произнесена отдельно от других единиц языка без потери своей референции"1 (коммуникативная функция). Во-вторых, слово "как название, как указание на предмет, является вещью культурно-исторической"^)(кумулятивная функция).
В целях выявления национально-культурной специфики на лексичео ром ярусе в § 2 рассматриваются точки зрения о содержательной структуре слова в тех работах, в которых в той или иной степени освещав^с; вопросы маркированности слова информацией о носителях языка. Обзор демонстрирует разброс взглядов на данную проблему. Для исследования культурной информации в содержательной структуре туркменского слова используется концепция о трех компонентах, состоящая из денотата, лексического понятия и знака. ...
Культурная маркированность слова тесно связана с более общим явлением - культурной коннотацией в языке. Поэтому в § 3 излагаются интерпретации проблем культурной коннотации в лингвистике. Это позволяет ответить на вопрос,-рассматривать ли культурную специфику в содержании словосной единицы или выводить за ее рамки.
■ Культурную информацию целесообразно рассматривать как составную часть содержательной структуры слова (Кошев, Верещагин, Костомаров, Берков и др.). Несмотря на это, в работе отмечается, что существует другая точка зрения, согласно которой .культурная информация есть компонент модели культурного поведения человека, как своеобразная реакция, оценка говорящего и слушающего, а также различные ассоциация, возникающие ушх з зависимости от принадлежности к той или иной культуре (Еяьмслев, Фриз и др.).
Пласт слов с ..национально-культурной спецификой неоднороден. Ло-это?лу,- чтобы выработать собственный подход в их изучения, в § 4 анализируется критерии выделения безэквивалеятлых слов, имеющиеся э лингвистической литературе.
На лексику с культурной спецификой непосредственно было об-
1. Кошев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации (к основаниям денотативной грамматики): Дисо. ... докт филол.наук. - М., 1988;-С.50-51. .
2. Виноградов В.В. Русский язык. [Грамматическое учение о слове: Учебное пособие для вузов. - 3-е изд., испр. - М.: Бысш.шк., 1986. -С. 21.
ращено внимание в связи с развитием теории и практики перевода, двуязычной лексикографии и становлением страноведчески. ориентирован- 1 ной лингвистики. Большинство исследователей обращают внимание на передачу совокупности специфических языковых средств, на систему образов и ассоциаций, характерных для народа-носителя языка. Эти единицы терминируются по-разному: слова-реалии (Влахов и Флорин, . Россельс), без эквивалентные слова (Верещагин и Костомаров, Томахин, Федоров, Швейцер, Комиссаров и др.), культурно-конвотативные слова (Никулина, Брагина и др.), экстремальная коннотация (Говердовский); Суть безэквивалентности лексических единиц также определяется по- . разному. Это слова, не имеющие: а) ни полных, ни частных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Бархударов), б) постоянного, устойчивого эквивалента в разных контекстах (Чернов), в) . регулярных соответствий в языке перевода (Комиссаров), или г) обозначат; чисто местное явление, которому ает соответствия в быту и понятиях другого народа (Федоров) и т.д. Все интерпретации могут быть сведены к следующему определению: Безэквивалентные слова - ■ . ■ эсо лексические.и фразеологические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в другой языке (Влахов и Флорин, Верещагин, и Костомаров). • .
О безэквивалентности следует говорить в тех случаях, когда у с^эва или словосочетания имеются один или несколько из следующих признаков: а) они обозначает^реалии, присущие только культуре данного народа, б) наличие у неэквивалентных слов двух языков компонентов, маркированных спецификой данной общности, в) стилистическая окраска единиц исходного языка, не имеющая соответствия в другой языке (в последних двух случаях речь идет о культурном компоненте).
Далее в этом ке параграфе излагаются взгляда исследователей; на объем включаемых слов в состав безэквивалентной лексики.
Одним из основных задач настоящей работы является разработке классификационной схемы для слов туркменского языка с национально-культурной спецификой. Поэтому в § 5 представлены точки зрения на классификацию безэквивалеитиых слов. Принципы классификации безэк- , вивалентных слов в упомянутых областях филологической наука довольно разнообразны, но если и сходятся, то вследствие специфики самих денотатов. Различия составляют не столько концептуальные положения, сколько подходы к-классификации и признаки, по которым слова подобного рода объединяются в группы. Преобладает предметный или тематический принцип классификации (С.Влахов и С.Флорин, Е.М. Верещагин
и В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, А.В.Федоров, Г.Д, Томахин и др.). Однако, это не позволяет разграничить группы лексических единиц но признаку маркированности того или другого компонента содержательной структуры слова культурной информацией. Поэтому целесообразно изучить этот слой лексики с использованием определенной концепции о содержательной структуре слова.
Краткая характеристика изучения безэквивалентных слов тюркских языков, в том числе туркменского, в сопоставлении с русским языком дается з § б.
Исследований по проблема национально-культурной семантики тюркских языков немало, но они в большинстве своем носят фрагментарный характер. Комплексный, теоретический подход являегоя рад-костьэ, скорее всего, в силу отсутствия принципов анализа подобной лексики на уровне содеряателышх аспектов слова. Следовательно, необходим особый подход, выявляющий специфические особенности тюркского слова,в частности, в изучении структуры его значения (Мусаев, 1934).
Взаимодействие русского и тэрнскгос языков на лексическом ярусе в новейшей литература рассматривается ¿а материале конкретных контактных явлений. В Основном изучавтся заимствования-тюркизмы. < Здесь ко характеризуется сопостаЕитеяьпое исследование русского я тургашюкого языков по проблеме диссертации.
Вто-рая глащ - "Лекснко-сеиавтичеокий корпус безэквивалентных слов туркменского языка. Денотативная классификация" - представляет собой описательный анализ слов туркменского языка, пе имеющих эквивалентов в русском языке. Критерием определения безэквивалент-ностн этих слов является маркированность денотата культурной информацией. Глаза состоит из двух параграфов.
Денотативная классификация обосновывается в § I. Для денотативной хшасскфакации определяющей является опора на ономасиологический подход - рассмотрение олов о точки зрения их предметной направленности, т.0. соотнесенности языковых единиц с внеязыковым првдметпш рядом. Означавшее словесного знака в его отношении к вноязыковой действительности выступает как обозначение ее фактов и является искомым, от которого начинается поиск средств обозначения. В этой связи интерпретируется ключевой термин "денотат". Денотат - это не с шля объекты действительности, а типовое представление о них или образы, возникающие в сознании нооителей языка. Следова-
- в -
. тельно, кбгда говорится об идентификации денотата как компонента слова с тем или иным объектом, то имеется в виду, что денотируются не сами объекта, а идеи, образы этих объектов (слова-денотаты). При этси акцент делается на общем опыте данного языкового (лингвокультурного) коллектива, на социально закрепленном инварианте лексического понятш (слова-понятия).
Предлагаемая таким образом классификация безэквивалентннх слов туркменского языка основана на следующем положении: денотативная проекция, лексического понятия является главным фактором проявления в -слове информации, маркированной спецификой культуры данной общности.
Описательный анализ безэквивалентных слов туркменского языка составляет содержание § 2. Выдвигается исходный постулат: Слово, денотативный компонент которого в виде денотативных образов и признаков целиком эксплицирует специфическую информация о лингвокультурной общности туркмен, безэквивалентно для СИ.
Нельзя, однако, со всей уверенностью сказать, что каждое отдельное слово агого ряда жестко вписано в рамки определенной группы. В некоторых случаях могут быть обнаружены общие свойства денотативных признаков у слов разных груш. Это положение не распространяется за рамки более общего объединения - классов. Под классами понимается система понятий той или иной области национальной культуры в виде обргзов материальных и духовных субстанций.
Первый класс в данной классификации охватывает те лексические единицы, которые отображают мир географических понятий и не имеют ; эквивалентов в СЯ. Внутри этого класса выделяется несколько групп слов-денотатов! I) Слова, денотаты которых идентифицируются с объектами физической географии. Например, слово "как" - место скопления дождевых вод в такырах, в пустыне - не имеет эквивалента в СЯ, по- ! скольку денотативный образ соотнесен с сугубо специфическим объектом данной местности. 2) Слова, денотаты которых коррелируют о образами реальных географических объектов. Эти объекта связаны с трудовой деятельностью человека. Выделяется: несколько понятийных "центров", вокруг которых объединяются слова-денотаты по близости своих признаков. Многие из этих слов известны в словаре СЯ как тюркизмы. В работе изучаются те слова, которые' проецируют сугубо специфические \ объекты лингвокультурной общности туркмен. Сказанное убедительно иллюстрирует описание; слов-денотатов, объединенных вощ>уг понятия "дуе" - верблюд; "логала" - корм для верблюда, изготавляквдийся из теста в виде шариков величиной с человеческий кулак, "бурундук" -
.веревочка к палочко, вдетой в нос верблюда (иногда коннотирует вое понятие -* верблюд), "бурунса" - покрывало с кистями, сшитое из разных, лоскутов и набрасываемое на голову верблюда, "чал" - верблюжье молоко, "агаран", "балгайиак", "дойрая" - различные молочные продукты, получаеглые из чала и т.п. 3) Слова, проецирующие объекты-—эндемики. Описывается культурная информация в словах-понятиях;''гавун" -дыня, "кади" - тыква, "узум" - виноград, "гоюн" - баран, овца. Например, "гавун" - кавун - даня,, - понятие, известное в словаре ОТ. Расхождения составляют денотативные образы объектов известных носителям Ж' (слова-денотаты): "шрияпечек" - сорт дыни (букв, нежные листья); "терне" - маленькая неспелая дыня (величиной обычно в человеческий кулак, несмотря на неслелооть по гнусу напоминает свежий огурец); . "пэендеки" - сорт крупных дынь, оставляемых на зиму; "гаррыгыз" -сорт дынь, поздно поспевающий, оставяяешй на зиму (букв.старая дева), кожура покрыта морщинами; "захаркан" - самый вкусный и знаменитый из туркменских дынь - объект получил название предполсоительно из двух компонентов - междометий, выражающих сожаление "вах" и "арман",' "аз-тын^ - сорт скороспелой дани (слово "аэмак" - испортиться).
Итоги описательного анализа суммируется в графической схеме.
Второй класс безеквивалентшх слов составляют единицы, в.. которых проецируются этнографические объекты - элементы национальной культуры туркменского народа. Они содержат наиболее крупную по объему культурную информацию, следовательно, и по составу слов. "Непереводимость" этих слов Ш для СЯ обусловлена радом причин, в том числе: а) спецификой бытования, социальными и функциональными задачами, выполняемыми этнографическими элементами в, общности туркмен; б) различием религиозно-философского мировоззрения носителей сопоставляемых языков.
При манифестации образов этнографических объектов в виде культурной информации в слове выделяются следующие группы. Некоторые из них подразделяются на подгруппы. I) Слова, денотаты которых соотнесены о объектами быта; а) объекты блюд национальной кухни, например, общее коастантвое понятие "дессерхая" -"дастархаа"для туркмен ассо-цируется о понятием "еда" вообще. Смысловым эквивалентом в СЯ может быть "стол" в значении "накрыть стол", но разные объекты обладают разными денотативными образами; б) объекты национальной одежды, украшений и культуры труда. Это иллюстрируется словами, проецирующими объекты - мужскую и ленскую одежду,. например, "чэкмен" - мужской халат из домотканой материи, "чабнт" - женский вышитый шелковый халат и т.п.1; в) объекты туркменской кибитки, домашней утвари, например, вокруг
слово-понятия "rapa ей" - кибитка объединяются слова-денотаты;"серпик" - коша для покрытия верхней части кибитки, "туйнук" - верхняя часть крыш кибитки, "ук" - длинные деревянные яерди, на которых , держится кибитка, "тэрлм" - нижняя часть деревянного остова кибитки, "дурлук" - специальная коша, которой побывают верхний часть кибитки и т.п.; г) объекты средств передвижения, транспорта, например, "кеж^ебе" - паланкин (нарядное приспособление для перевозки невесты на верблюде); д) объекты ковроделия, например, названия ковровых орнаментов. Толкование значений слов предваряется кратким описанием культурного фона..
2)Слова, проецирующие объекты труда: а) объекты профессии, например, "мираб" - распределитель вода, б) объекты орудий и предметов труда - сферы материального производства, например, "новча" - водосточная труба водяной мельницы, через которую вода приводит в действие колесо, "сакач" - ксжаный мешок, мехи кузнечные и т.п.; в) объекты организации труда, например, "кяриз" - система колодцев, соедин* енных мелду собой подземными арыками для извлечения грунтовых вод, "ёвар" - помощь хозяину-единоличнику со стороны соседей, родственников, знакомых и т.п.
3) Слова, денотаты которых идентифицируются о объектами национальной духовной культуры и искусства туркменского народа: а) объекты музыкального искусства, например, "новайы" - способ исполнения мелодий под аккомпанемент дутара»' б) объекты национальных игр, в том числе детских, например, "шшцгкатдн" - вид гадания, при котором девушки и молодые венцшы бросают в чан с водой бусинки, сопровождая ато пением четверостиший; в)'Объекты мифологии я фольклора, например, "Буркут-баба" - в мифологии «уршеп "хозяин" довдя, персонаа доисламского происхождения, в его образе переплелись черты древних земледельческих и шаманских божеств, "Хыдир" (хызр) - легендарный пророк, ад преданию он испил "живой вода" из "источника казни", помогает терпящш.1 бедствие в степи, пршоскт счастье тому, кто с ним встретится; г) объекты национальной литературы, например, "дессан" - дастад, большое эпическое произведение (народные повести), в котором проза чередуется о поэзией; д) объекты ритуалов национальной' свадьбы и праздников, например, "гайтаршуа" - группа людей, возвращавших молодую жену (невесту) к родителям после месячного пребывания в доме мужа; е) объекты культа, например, "агзачар" - время после захода солнца, когда верующие прекращают поститься и принимают пищу, "жрназа" - молитва, читаемая во время похорон перед опусканием усопшего в могилу и т.д.
4) Слова, отображающие на уровне денотата объекта - этнонимы, например, "теке", "эрсары", "бинт" - названия туркменских племен.
5) Слова, проецирующие объекты мер длины и веса, например, "гез"-мера длины, равная расстояние от локтя до конца пальцев вытянутой руки и т.д.
Пласт слов, отображающих на уровне денотата объекты этнографии, в конце параграфа тагсхо суммируется в графической схеме,
Третья глава - "Культурно-коннотативные слова туркменского языка" - представлена в виде описания и анализа культурной информации некоторых фрагментов словарного инвентаря данного языка. Состоит из пяти параграфов.
Некоторые аспекты явления коннотации в языке рассматриваются в . § I. Результаты краткого аналитического обзора позволяют высказать рад соображений о коннотации, имеющих важное значение для изучения ее в содержательной структуре слова.
Коннотация представляет собой вторичную информацию по отношению к информации, выражаемой денотатом. Она может быть факультативной и способна передавать восприятия, чувства, эмоциональное состояние говорящего и слушающего, их оценки действительности. По сравнению с денотатом коннотация в некоторых случаях не обладает собственным- формальным показателем. Между денотативными и коннотативными компонентами существуют более или менее ясно ощутимые связи. Коннотация - это не одноразовое явление. В основу подразделения коннотации на отдельные виды полонена определенные принципы, в результате чего она может рассматриваться как узуальная или окказиональная, коллективная или личная и т.д.
, Выбор и методика изучения груш культурно-коннотативных слов туркменского языка мотивируются в § 2.
Из сказанного в § I данной главы вытекает следующий вывод: Коннотация - явление обширное и исключительно многоаспектное, потому в рамках одного исследования не .представляется возможным осветить его. Но на избранных лексических единицах такого рода показ вполне возможен.
При выборе групп культурно-коннотативных слов автор исходил из установок, использованных в работе, а'именно - как концепции о содержательной структуре слова, так и методики анализа культурной специфики в виде социально, функционально, эмоционально и образно значимой информации для конкретного социума. Отсюда и обоснованность изучения культурной специфика в речевых формулах этикета (функциональная зна-
с
читать едшшц), в междометиях (эмоциональная значимость единиц), в изобразительных словах (образная значимость единиц).
Культурно-коннотатшвная информация в речевых формулах этикета анализируется в § 3. Исследование проводится на базе тематической , матрицы, известной по теоретическим разработкам речевого этикета (Фор маяовская, Акишна, Фирсова и др.). Б речевых формулах этикета туркменского языка обнаруживается различная культурная информация: половозрастная градация, социальные и общественные полокения коммуникантов, ролевые отношения и ситуативная закрепленность форм, а также религиозная и мировоззренческая специфика. Национально-культурная спецн фика изучается в формах обращений* приветствий, поздравлений, выражений сочувствия и соболезнования.
Обращения: а) обиходные, например, "бай", '.'ara", очень распространенные в Ш. Эти формы чада всего присоединяются к собственному имени, Первый из них обозначает обращение высокой тональности, второй - подчеркнуто увазятелькое обращение, - "Курбан бай", "Мурад ara' б) в зависимости от родственных отношений, например, "гедне^е" - »термин родства, жена старшего брата (сноха), - одна из ярко маркированных культурной спецификой форм. Обращение к яене не только старшего родного брата, но и к женам старших братьев по отцовской линии, возможно употребление в фамильярном значении к незнакомой женщине; в) в зависимости от социального и общественного положения, например, "сакгалдаш" - букв.ровоешк, используется только мужчинами старшего, приблизительно одинакового, возраста, компонент "сакгал" - борода, выполняет функцию символического знака; г) команда к кивотннм, например,' "тез" - обращение при дойке к животному, с коннотатввным заа чением - не мешать, просьба не бодаться; д) вульгарные и фамильярные например, они часто маркированы социально-классовым, религиозно-мифологическим и иным содержанием, - "гырнак", "гул" - рабыня, раб, -обращешя уничижительного значения. Для туркмен, в отличие от носителей СЯ, эти формы маркированы усилительными оттенками, поскольку традиционная дифференциация по родо-племенному признаку наслаиваете?; на объем значения атях слов при употреблении в форме обращения и т.;
' Приветствия. Среди них выделяются обиходные, но при передаче на СЯ остаются непонятными коннотативнне обрамления, содержащие в с< бе культурную информацию. Это наглядно иллюстрирует формула "Салаш лейким - Балейкимэссалам" - здравствуй (те). Данная формула часто передается на СЯ в неизменном виде. Но остается не отображенной культ; нал специфика; первая форма - приветствие младшего'к старшему, вто-
рая - ответная реплика, употребляются только мужчинами, букв, вам привет я мир - и вам привет и мир, социально закрепленными вариантами этих форт являются "салам»лик" и "эликсалам" - употребляемые женщинами,
В планё выявления национальной специфики весьма показательны словесные стереотипы - прощания. Формула "Алла ярьнрю болоун!" - букв, да будет Аллах вам спутником! Само содержание маркировано специфической информацией (религиозной) и "т.п.
Поздравления. Специфическая информация в данных формулах связана о различными событиями в жизни носителей туркменского языка; о рождением ребенка, со свадьбой и т.д. Примеры: "©мру узак болсун!", "яшн узын болсун!" - поздравления в связи о рождением ребенка - букв, желаю долгих лет жизни; "аягы душумлиои болсун!", "агзыбир болсун!" -поздравления при женитьбе сына, •• букв, пусть нога ступить крепко, пусть будут дружно жить и т.д.
Елагспожвлания. В большинстве случаев трудно разграничить поздравления и благопожелания. Несмотря на это выделяются ситуативно и функционально закрепленные формы этикета - благопожелания. Примеры: "ишигицз влери болсунI" - пожелание при закладке дома, "харманыца берекет!" - пожелание/ поздравление при сборе урожая, на что следует ответная реилиха "емруце берекет" - букв.жала» долгих лет жизни.
Выражения сочувствия/ соболезнования у туркмен в основном маркированы религиозной, культурно-иоторичеокой информацией. Примеры: "ахыры гелсии" - букв.пусть придет конец твоей болезни, - выражение сочувствия больному; "ю.юны хемра болсун" - букв.да сопутствует ему (ей)его вера, "ятан ери ягты болсун" - букв.да будет светло там, где он покоится, "ызына лрасын" - букв.пусть будут живы те, кто у него остался - выражения соболезнования в связи со смертью близкого человека; "ввез оглунн берсин" - букв.да восполнит Аллах твою потерю, -выражение соболезнования в связи со смертью малолетнего сына.
Междометия ИЯ, выражающие специфическую информацию, - эмоциональная значимость единиц, - изучаются в § 4. При опиоании культурной информации в междометиях используется семантическая'матрица: сфера волеизъявления, эмоции и этикета. Это, однако, носит условный характер, чтобы описать специфику данных единиц в рамках определенной схемы. В сфере волеизъявления ыевдометия. выражают специфическую информацию в виде призывов к другому лицу и животным: "арма!" - букв, не уставай! - эквив. в СЯ бог в домощь! - обращение к человеку, занятому какой-нибудь работой, имплицирована культурно-коннотативная информация, изъявление желания вступить в разговор; "вассалам!" - эквив.в СЯ ¿Ш&1, я довольно!, и хватит!. дладш!. ДУГ К ЯСО» - нультурио-коя-
потативная информация; желание прекратить что-то надоевшее, маркирована религиозным содержанием - букв.конец общещю, приветствие окончилось; "чом" - возглас, которым Призывают скотину к водопою. Междо-ивтия выражают различные эмоциональные характеристики носителей туркменского языка, например, "тоба!" - выражение чувства'боли, удивления в виде абстрактного обращения к богу, - функциональными эквивалентами в СЯ могут бить бог мой К о боже !. Как и в любом языке, междометия в Ш обслуживают сферу этикета: "берекелла!"тувелеме!" - выражение, одобрения, функциональный эквивалент в СЯ уолодеы!; "бисыилла!" -форма, употребляемая перед началом любого дела, работы или перед принятием пищи, - заимствована из начальных слов сур Корана, следовательно маркирована еще и религиозной информацией.
Е § 5 представлены изобразительные'слова - носители особой образной информации, Интерпретируются ооиовные особенности этих единиц в лексико-семантическом плане. Звуко- н образоподражателыша слова ИЯ анализируютоя в следующей классификации:
Сономимемы (звукоподражания); а) подражания .человеческой речи (манере речи, смеху и звукам, издаваемым в различных состояниях), например, "самырды"- подраж.длительному бормотанию или надоедливой беспрерывной болтовне,"мафрищы" - подр,гнусавой, тихой, слегка невнятной речи; б) подражания различным природным а механическим звукам, в частности хрусту, грохоту, треску, звону, кипению. Примеры: "ва^-цырды", "я^эдырды" - подр.звону бубенчиков, колоколов, различных металлических предметов, "багырды", "ласырда","быгнрды", "васырда" -подр,кипению вода или массы различной степени; в) подражания звукам, издаваемым животными, примеры: "ловх-ловх" - подр.глухому ленивому лаю ообаки, - подр.тявканью собаки, - функц.эквивалент в
СЯ тнв-тяв , "выэ", "ваг" - подр.жужжанию насекомых и т.д.
Ввдеомимемн (образоподражания): а) образы движений, мимики, жестов и поведения человека, например, "муцкулди" - подр.подергива-нию губ, "мытдылда" - подр.походке, поведет® небрежно одетого человека; б) имитация образов объектов реальной действительности, в большинстве случаев движений, определен!шх процессов, происходящих в природе, например, "ялп" - подр.мгновенной вспышке молнии, света, "ло-вур-^овур" --подр.пылающему огню и т.д.
В чотвботой главе - "Способы передачи безэквивалеитных и куль-турно-коннотативных слов туркменского языка на русский язык" - обосновываются выбор и практическая целесообразность приемов передачи рассматриваемых олов ИЯ на СЯ, состоит из четырех параграфов. .
- 15 -
Теоретические и практические аспекты способов передачи олов с национально-культурной спецификой иэлагаютол в § I, В результате такого анализа в-качестве основных приемов передачи исоледуемых слов Ш на СЯ постулируются: транокрипция и транслитерация, описательный перевод, функциональный аналог, гипонимлческий и гиперонимический перевод. .
Каздый И8 упомянутых способов интерпретируются в 5 2, где также описываются специфические звуки ИЯ и принятые графические эквиваленты их в СЯ.
В последующих двух параграфах практически иллюстрируется использование способов передачи беээквивалентных и культурно-коннотативных слов ИЯ на СЯ. В результате этого высказывается соображение, что безэквивалентные слова целесообразно передавать п тексте СЯ при помощи транскрипции и опиоательного перевода, ибо иные попытки приводят к потере исходной культурной информации; культурио-коннотатившо слова ИЯ, изученные в диссертации, следует передавать на СЯ с помощью гипо-нямического и гипврокимического перевода или функционального аналога. Эти предположения экземплифицируются иллюстрациями из материалов двуязычного словаря я текстов переводной художественной литературы. Наименее продуктивным из анализированных способов оказалось калькирование.
Заключение сообщает главные результаты исследования:
"Культурная непереводимость" содержательной структуры слова туркменского языка исследуется в рамках классификации на базе маркированности денотата и понятия специфической информацией.
Культурная специфика в содержателышй структуре слова проявляется в виде социально, функционально, эмоционально и образно значимой ' информации для носителей ИЯ, не имеющей эквивалентов в СЯ. Социальная значимость - место специфических объектов в жизни данного социума. Функциональная значимость - роль, выполняемая специфическими объектами в языковой общности туркмен. Эмоциональная значимость - выражение специфических эмоциональных характеристик нооителей Ш. Образная значимость - особая проекция внеязыковых объектов в звуко- и образопод-ражательяых словах туркменского языка.
Безэквивалентными являются слова, у которых культурная информация содержится на уровне денотата, ибо они проецируют специфические объекты данной лингвокультурной общиооти. Во всех остальных случаях речь мажет идти о культурно-коннотативных словах.
В классификационной схеме безэквивалентных слов Ш шделяютоя два класса слов, проецирующие образы: а) объектов географии, б) объектов этнографии.
Национально-культурная специфика слов Ш, имеющих эквиваленты на уровне денотата в СЯ и отличающихся от них культурным оо-значени-ем (коянотатившм аначением) на уровне понятия, определяются термином "культурно-коннотативные слова". Исоледуютоя некоторые фрагменты куль-турко-коннотативных слов ИЯ, а именно: речевые формулы этикета, междометия и изобразительные олова.
Безэквивалентные олова ИЯ целесообразно передавать на СЯ о помощью транскрипции и описательного перевода, а культурно-коннотативные слова о использованием гипогашического и гилеронишческсго перевода, функционального аналога.
Основные -положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1, Группы культурно-коннотативных олов при взаимодействии разяоопо-темных языков// Проблемы фушщиональиого опиаашш языковых единиц.-Тезиоы доклада на меквузовокой конференции. - Свердловск, 1990.-
С.122-123. ; . " \
2. К проблеме выделения национально-культурной специфики олова (сопоставительный аспект}// Типология и языковое сопоставление в современной лингвистике. - 7Ш иы.ПДумумбу, Ш, , 1991. С.244-251. Рукопись сборника депонирована в ИНИОЙ АН, '$44512,
3, 0 культурной коннотации и ее отражении в содержательной структура слова// Известия АН Туркменистана. Серия общественных паук. -Ашхабад, 1991, J85. - С.72-77.
4. Декотация национально-культурной картины мира в слове (к проблема сопоставительного исследования содержательного аспекта лекоичео-кой единицы)// Актуальные проблемы современной науки. Тезисы докладов на маавузовскоЯ конференции. - Чарджоу, IS9I, - C.I04-I05.