автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Жилинская, Людмила Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке"

На правах рукописи

ЖИЛИНСКАЯ ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

О V

МОП 2003

Москва - 2009

003474884

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет».

Защита состоится 10 сентября 2009 года в 12:00 на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 850.007.08 при ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г.Москва, Малый Казённый пер., д.5Б, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО Московского городского педагогического университета по адресу: 129226, г. Москва, 2-ой Сельскохозяйственный пр., д.4.

Автореферат разослан « » июня 2009 г.

Учёный секретарь

Официальные оппоненты:

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент

Валентина Александровна Собянина,

доктор филологических наук, профессор

Любовь Аркадьевна Нефедова,

кандидат филологических наук Владимир Ильич Карпов.

диссертационного совета

Огуречникова Н.Л.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу лексики арабского происхождения в современном немецком языке, описанию её языковых и национально-культурных особенностей, а также вопросов её адаптации и участия в образовании фразеологических единиц.

При детальном рассмотрении современного немецкого языка обнаруживается значительное количество иноязычных лексических единиц. Среди заимствований в современном немецком языке внушительна доля восточных иноязычных элементов. Лидирующее положение в ней занимают слова арабского происхождения, что обосновывает необходимость их детального рассмотрения и исследования.

Отметим, что проблема арабских заимствований в некоторых языках довольно полно проработана. Интересны работы советских и российских лингвистов по этому вопросу. В основном они посвящены непосредственно описанию арабизмов: JI.3. Рустемов «Арабские и персидские заимствования в современном казахском языке» (1982), Р.Д. Дажаббаров «Арабские заимствования во французском языке» (1984), А.П. Эль-Гаяр «Арабские заимствования в английском языке» (1989), З.Н. Экба «Арабские и персидские заимствования в башкирском языке» (1997), Н.Б. Курбайтаева «Арабские заимствования в лакском языке» (1999), Э.Н. Фёдорова «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (2003), М.Д. Магаррамов «Арабские лексические единицы в цахурском языке» (2005). Особый интерес вызывают работы P.M. Оздоевой «Арабизмы в ингушской лексике» (2007) и Л.К. Валиуллиной «Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований в татарском языке» (2004), в которых даётся полное описание условий проникновения арабизмов в рассматриваемые языки, а также всех видов их освоения, предлагается лексико-тематическая классификация выявленных единиц.

Также в зарубежной лингвистике есть определённое количество работ, посвященных данной проблеме, на материале различных языков: турецкого, итальянского, французского, испанского, персидского и др. Особый интерес представляют работы немецких лингвистов, рассматривающие арабизмы в немецком языке: Д. Райхенбах («Arabismen im Deutschen» (2004), А. Унгер («Von Algebra bis Zucker» (2006), диссертация Р. Таци («Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche» (1998). Так Р. Таци, выделяя 200 арабизмов, сравнивает их с заимствованиями из европейских языков, приводит объёмную классификацию и описывает интеграцию выявленных единиц. Д. Райхенбах в своей книге приводит не только выявленные арабизмы с этимологическими комментариями, но и зарисовки на арабскую тематику, связанные с данными арабизмами. А. Унгер в своей книге делает упор на описании путей проникновения арабизмов, приводя существенный исторический комментарий.

Следует заметить: существующие на данный момент работы в зарубежной лингвистике, объектом которых являются арабизмы, не в полной мере отражают данную проблему в немецком языке. В рамках отечественной лингвистики арабизмы на базе немецкого языка рассмотрены не были. В связи с этим фактом появляется необходимость восполнить этот пробел.

На современном этапе наблюдается повышенный интерес к культуре и быту Востока, мусульманской философии жизни, дальнейшее распространение ислама, усиление миграции арабов в Европейские страны и как следствие возникновение проблем, связанных с их проживанием на неарабских территориях и т.п. Эти факторы способствуют расширению границ языка (в частности немецкого) для заимствования арабской лексики, активизации этого процесса

Таким образом, выбор указанной темы диссертационного исследования связан с актуальностью проблемы заимствования арабской лексики современным немецким языком, необходимостью анализа данного процесса,

а также с отсутствием работ в отечественной лингвистике, посвященных изучению лексики арабского происхождения в современном немецком языке.

В отличие от уже существующих исследований предлагаемая диссертационная работа представляет собой комплексное описание и исследование лексики арабского происхождения в современном немецком языке. Она раскрывает национально-культурную специфику выявленных единиц, описывает исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык, акцентирует внимание на их тематической многоплановости, на специфике их ассимиляции.

Выбор темы и актуальность диссертационного исследования обусловлены таким образом:

1) отсутствием работ по данному вопросу в отечественной лингвистике касательно современного немецкого языка (семантическая структура арабизмов в современном немецком языке, их ассимиляция не были достаточно исследованы);

2) недостаточностью исследований подобного плана при описании лексики арабского происхождения на базе других языков;

3) интенсивным влиянием арабской и мусульманской культуры на страны Европы на современном этапе.

Теоретической базой диссертационного исследования являются работы учёных, освещающие проблемы заимствований, а также вопрос их адаптации в языке-реципиенте: В.П. Секирин (1964), Э. Хауген (1972), Л.П. Крысин (1968,2004,2007), Ю.Г. Коротких (1980), Л.З. Рустемов (1982,1991), И.У. Асфандияров (1991), Е.В. Розен (2000), А.Л. Зеленский (2003, 2004), М.Д. Степанова (2003), В.К. Журавлев (2004), Т.Д. Шумовский (2004), В.Е. Пожилова (2006), И.П. Сусов (2006), В.М. Мокиенко (2007), Н.М. Шанский (2007), F. Dornseiff (1970), К. Huttemann (1988), J A. Pfeffer (1987), Н.Н. Munske (1990), N. Osman (2003), D. Herberg (2004), S. Hunke (2005), S. Kreuzer (2006), A. Unger (2006), W. Fleischer (1988, 2007), M. Schulz (2007) и многие другие.

В ходе исследования значительное внимание уделяется такой функции арабизмов, как их участие в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке как элементу ассимилированности. Это объясняется, в первую очередь, распространённостью устойчивых словесных комплексов с компонентами из арабского языка и значительной частотностью их употребления в речи. При этом ключевое слово фразеологической единицы, имеющее арабское происхождение, не воспринимается говорящими как иноязычное, так как оно органически вошло в систему немецкого языка.

Основная цель диссертационного исследования - через описание лексики арабского происхождения как неотъемлемой составной части лексического состава современного немецкого языка выявить её национально-культурные и языковые особенности. Реализации поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) рассмотрение причин и возможных путей проникновения арабизмов в немецкий язык;

2) выявление лексики арабского происхождения в современном немецком языке, определение её количественного состава в целом и по частям речи;

3) определение тематического состава указанной лексики, описание её национально-культурных и языковых особенностей;

4) выявление новейших арабизмов в современном немецком языке;

5) рассмотрение вопроса освоения арабской лексики в немецком языке;

6) анализ участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке.

Объектом исследования являются лексические единицы арабского происхождения в современном немецком языке, зафиксированные в письменных источниках.

Предметом исследования являются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки материала из немецких корпусов письменных текстов, словарей и электронных источников, исторический метод (по мере необходимости), статистический метод.

В ходе написания данной диссертационной работы привлекались многочисленные труды по вопросам заимствования, диссертационные работы по смежным вопросам отечественных и зарубежных авторов.

Материал исследования составляют 545 слов арабского происхождения и 60 фразеологических единиц с элементами из арабского языка, вошедших в немецкий язык и укоренившихся в нём. Арабизмы были выявлены при помощи словарей немецкого языка благодаря указанной рядом с каждым словом помете (агаЪ.). Основными словарями послужили словари «Duden Bd. 7: Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache» [Duden 2001], «Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden» [Duden 1999], «Duden. Deutsches Universalwörterbuch» [Duden 2001] и словарь G. Wahrig [2003]. Также использовался ряд вспомогательных источников [Osman 2003], [Unger 2006]. Для выявления и описания фразеологических единиц с компонентами из арабского языка были использованы словари [Бинович 1975], [Махмутов 1993], [Мальцева 2002], [Вальтер 2004], [Блинова 2005], [Мокиенко 2006], [Hars 1999], [Duden. Band 11 2002]. Для выявления новейших арабизмов в современном немецком языке была использована немецкая пресса, а также интернет-источники.

Для подтверждения актуальности выявленных арабизмов в словарном составе современного немецкого языка были привлечены корпуса немецких

письменных текстов: 1) Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim, COSMAS II -Version 3.6.1, 13.04.2006; 2) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft, «das Digitale Wörterbuch», а также другие источники.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в отечественной лингвистике заимствованная арабская лексика рассматривается на материале современного немецкого языка, даётся хронологическая и тематическая классификации выявленных арабизмов с национально-культурными комментариями, освещается вопрос адаптации заимствованных единиц в языке-реципиенте, также их участие в образовании фразеологических единиц.

В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабской лексики в современном немецком языке: её исторического, статистического, семантического описания в языке-реципиенте.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

Проникновение арабизмов в немецкий язык обусловлено многогранными контактами носителей указанных языков: торговыми, политическими, научными, культурно-языковыми, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

На защиту выносятся следующие положения:

1) арабский язык оказал существенное влияние на лексику немецкого языка и пополнил его значительным количеством важных обозначений из различных областей жизнедеятельности: от науки, арабских социальных институтов, религии до продуктов питания, предметов быта и пр. Следует предположить, что, несмотря на тематическую многоплановость арабских заимствований, в основном они затронули области науки и религии. На современном этапе основной пласт заимствуемой лексики относится к политико-религиозной тематике;

2) процесс заимствования слов арабского происхождения в немецкий язык происходил на протяжении всей истории его становления и продолжается

до настоящего времени. Заимствованные единицы дают возможность проследить хронологию их проникновения в язык-реципиент; основным временем заимствования при этом является время освоения науки и активизации торговых отношений между странами Европы и Востока (XV-XVIII века). В настоящее время процесс заимствования арабизмов является также интенсивным и существенным ввиду усиления интереса Европы к арабской культуре и религии, увеличения численности мусульманской диаспоры, активизации миграционных процессов;

3) ввиду того, что арабские заимствования ассимилируются в немецком языке значительно сложнее, чем европейские в связи с наличием несвойственной ему языковой системы (иной алфавит), можно говорить о наиболее существенных ассимиляционных изменениях в рамках вокализма и консонантизма;

4) став неотъемлемой частью немецкого языка, слова арабского происхождения имеют разнообразные парадигматические и синтагматические отношения: образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения, принимают участие в образовании фразеологических единиц (ФЕ) и т.д.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в типологии и классификации выявленных арабизмов. Полученные в ходе работы выводы вносят вклад в вопрос изучения лексики арабского происхождения в целом, в научную разработку проблем заимствований (в частности арабизмов в немецком языке), в теоретическое освещение процесса их адаптации в немецком языке. Полученная информация может быть использована для дальнейшего анализа вопросов заимствования, национально-культурных особенностей заимствованных единиц, значения лингвокультурологического аспекта при освещении указанных проблем.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности применения полученных в ходе работы выводов и материалов в

преподавании ряда предметов (например, практики речи, лексикологии, лингвокультурологии). Работа может быть представлена в рамках спецкурса по заимствованиям в немецком языке и лингвокультурологии, может оказать помощь в лексикографической практике при составлении пособий по лексике современного немецкого языка, по экзотизмам в современном немецком языке.

Полученные статистические выводы и описательный классификационный материал могут быть использованы при составлении словарей и справочных пособий по лексике современного немецкого языка, по иноязычной лексике в современном немецком языке. Данная работа может оказать помощь при составлении двуязычных словарей.

Апробация работы. Сформулированные в диссертационном исследовании положения были доложены и обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета. Материалы работы были использованы при проведении занятий по «практике речи», семинарских занятий по предмету «лексикология» со студентами Московского городского педагогического университета. Результаты работы бьши представлены также во время проведения научных конференций «Гумбольдтовские чтения» в 2007, в 2008, в 2009 годах в ИИЯ МГЛУ.

По результатам диссертационного исследования опубликовано 5 печатных работ общим объёмом более 1.23 пл., включая две статьи (0.46 пл.) в реферируемых ВАК изданиях.

Сформулированные задачи и цель, а также материал и логика его изложения определили структуру диссертационной работы. Реферируемая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и трёх приложений. Общий объём диссертационного исследования составляет 215 страниц. Основной текст составляет 157 страниц. Список литературы состоит из 217 наименований, из них 64 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируются цель и задачи, объект, предмет исследования, излагается теоретическая и практическая значимость, освещается апробация работы, формулируются выносимые на защиту положения, описывается структура представленной научной работы.

В главе I «Иноязычная и арабская лексика в современном немецком языке как лингвистическая проблема» приводится информация о степени разработанности вопроса заимствований в зарубежной и отечественной лингвистике, поднимается вопрос о значимости и необходимости заимствований в языке-реципиенте. Так отмечается, что проблема заимствований занимает важное место в отечественной и зарубежной лингвистике. Она довольно полно разработана и изучена лингвистами на базе различных языков, при этом, несмотря на различие во взглядах по многим вопросам, всеми лингвистами подчёркивается актуальность и важность этой проблемы. Также в данной главе освещается лингвокультурологический и лингвофилософский взгляд на процесс заимствования в целом. В ходе исследования указывается на заметную динамику взглядов касательно исследуемого вопроса. На протяжении всей истории изучения данной проблемы лингвистов интересовала культурологическая сторона данного явления (историко-лингвистический аспект), вопросы адаптации и функционирования заимствованных единиц, причины проникновения иноязычных элементов в язык-реципиент, но приоритетные акценты в исследованиях с течением времени смещались.

Учёные, занимающиеся исследованием заимствований с помощью интегрированных наук (лингвокультурология, лингвофилософия и т.д.), отмечают, что заимствованная единица не должна исследоваться как чисто лингвистическое явление. Заимствования являются результатом взаимодействия кулыур, таким образом, появление новых понятий в языке является результатом обмена культур [Маслова 2001]. М. Хайдеггер

подчёркивал, что, выявляя заимствования в языке-реципиенте, учёные проникают в глубь истории: «мы заплываем в чужое» и таким образом «постигаем своё». Изучение заимствованных единиц состоит, по его мнению, из проведения этимологического анализа слов неродного происхождения, который может помочь углубиться в прошлое, и на основании этого строить своё грядущее [Хайдеггер 2003:209].

В ходе исследования описывается лексика современного немецкого языка с точки зрения процесса заимствования, раскрываются причины и пути проникновения иноязычных элементов в язык-реципиент, процесс их ассимиляции. Указывается, что иноязычные элементы способствуют обогащению словарного запаса языка, многогранности его лексики, являются элементом престижа. Они содержат культурологическую информацию, отражают специфику картины мира носителей языка-источника.

Лексика арабского происхождения является самой многочисленной группой восточных заимствований в современном немецком языке. Это объясняется рядом причин: разносторонними контактами между народами на протяжении многих веков, ориентацией Европы на Восток, модой на арабскую культуру, изменениями в менталитете, эмиграционными процессами и т.д. Повышенный интерес к арабской культуре и последним событиям в арабском мире стимулирует арабских авторов писать книги об интересующих аспектах на немецком языке: Ghasi Abdel-Qadir «Abdalahh und ich», Adel Karasholi «Wie Seide aus Damaskus» и т.д. Интеграция арабов в немецкоязычное пространство настолько велика, что это способствует на современном этапе созданию значительного количества немецких медиаресурсов, ориентированных непосредственно на носителей арабского языка - эмигрантов, проживающих в Германии. Большинство из них (например, Der Islam & Islamische Sites - http://www.arab.de/islamische-seiten.html или Deutsch-Arabische Jugendwebseite - http://www.goethe.de/ ins/eg/prj/jgd/deindex.htm и др.) предлагают исчерпывающую информацию по вопросам обучения, трудоустройства, досуга для арабоговорящих

посетителей сайтов, а также предоставляют возможность общения на форумах на арабском языке на интересующие их темы. Лидирующий информационный интернациональный канал euronews, использующий английский, русский, итальянский, немецкий, французский, португальский и испанский языки, ведёт трансляцию и на арабском языке.

В ходе исследования были сформулированы основные исторические предпосылки проникновения арабизмов в язык-реципиент: проникновение арабизмов в немецкий язык было обусловлено спецификой культурно-языковых, политических и научных контактов носителей указанных языков, которые продолжаются по настоящее время, что подтверждает положенную в основу исследования гипотезу. Арабы - это народ, сыгравший огромную роль в эволюции средневекового мира. Арабские завоевания VII-IX веков вынесли арабский язык на международные просторы. Насыщению европейских языков (в том числе и немецкого) арабскими словами способствовали обмен и торговля. В проникновение мусульманской культуры в европейскую помимо торговцев внесли свою лепту пилигримы и крестоносцы. Достижения в области науки арабских учёных были признаны во всём мире. Длительное влияние арабов на страны Европы, многосторонние продуктивные связи между носителями описываемых языков сказались на лексическом составе немецкого языка. Многообразные и многочисленные пласты арабской лексики прочно осели в нём. Это названия предметов, географические названия, научные термины, слова, обозначающие своеобразный быт арабов, религиозные термины и т.д. Активное обогащение словами арабского происхождения немецкого языка началось с VII века и продолжается по настоящее время. Учитывая неразрывную связь истории и лингвистики, подчеркнём огромное значение исследования арабской заимствованной лексики для восстановления исторической картины прошлых лет, так как, по мнению некоторых историков (Д. Сурдель, Ж. Сурдель), отмечается скудность источников, отражающих жизнь мусульманского общества в средние века.

В указанной главе также рассматривается фразеологизация как элемент ассимиляции. Очевидно, участие заимствованных единиц в образовании устойчивых элементов в языке-реципиенте указывает на их степень ассимилированности. Заимствованная единица, ставшая неотъемлемой частью немецкого языка и подвергшаяся существенной ассимиляции, активно участвует в образовании фразеологических единиц. Чем моложе иноязычное слово, тем менее активно оно в этом плане. Большое внимание лингвистами отводится проблеме классификации фразеологических единиц на основе семантических, грамматических, стилистических и других признаков. Для дальнейшего исследования выбраны классификация по стилистическим пластам, структурно-семантическая классификация, рассмотрение семантических групп выявленных фразеологических единиц.

В главе II «Тематическая характеристика арабизмов в современном немецком языке, их национально-культурные особенности» даётся характеристика арабизма как языкового элемента, отражается частотность употребления слов арабского происхождения в современном немецком языке, проводится распределение выявленных арабизмов по тематическим группам с оценкой их количественного соотношения, прослеживается путь проникновения приведённых арабизмов в язык-реципиент с национально-культурными комментариями, даётся хронологическая классификация выявленных арабизмов, описываются новейшие арабизмы в современном немецком языке.

В данной главе говорится о возрастающем значении арабизмов в современном немецком языке. Отмечается, что в ходе диссертационного исследования было выявлено 545 единиц арабского происхождения. Материалом для вычленения арабизмов послужили авторитетные источники: словари и корпуса текстов немецких университетов. Очевидно, арабский язык имел и имеет значительное влияние на другие языки. Так, например, в турецком языке насчитывается 1527 слов арабского происхождения [Нййетапп 1988: 15], 300 арабизмов зафиксировано в английском языке

[Макаров 1996: 54]. Все выявленные экзотизмы активно используются в разговорной и письменной речи. Факт актуальности выявленной лексики арабского происхождения подтверждают многочисленные примеры из немецких корпусов письменных текстов. Несомненно, частотность употребления арабизмов в немецкой прессе, печатных изданиях различна. Благодаря проведённому исследованию было установлено, что наиболее часто в прессе и печатных изданиях употребляется арабизм Islam (10.126 раз). Если проанализировать другие слова мусульманской тематики, то станет очевидна также их высокая частотность: Allah - 996; Dschihad - 956; Koran - 2.162; Scharia - 594 и т.д. Факт преобладающего использования арабизмов исламской тематики в прессе в сравнении с другими арабизмами, объясняется в первую очередь увеличением числа сторонников ислама (язык Корана становится языком всё большего числа людей), активной деятельностью исламских террористических группировок.

Проанализировав определённые периоды времени, можно установить, что в последнее десятилетие арабизмы имеют более активное употребление, чем в 1980-1989 годах (корпуса текстов показывают: в 1980-1989гг слово Islam употреблялось 90 раз, тогда как в 2000-2008гг - 4.473 раза). При этом лидирующие положения по частотности употребления занимают понятия, сопряжённые с мусульманством (Islam), 'с арабскими социальными институтами и социальной иерархией (Abu) и продукты питания (Orange).

В немецкой прессе всё чаще можно встретить статьи, посвящённые арабской тематике. Так, проанализировав основной общественно-политический немецкий журнал STERN, следует отмстить, что если в 1996 году было опубликовано 10 статей по арабской тематике, то в 2002 году их количество увеличилось до 42. Проанализировав статьи из тех же журналов за 2007 и 2008 года, можно заметить, что суммарное количество статей по мусульманской тематике достигло 723. Второй, не менее популярный в Германии еженедельник SPIEGEL сводит суммарное число статей по мусульманской тематике за период существования журнала до 4.300 (цифры

рассматривались по 06.04.2009г). Таким образом, можно утверждать, что проблемы, связанные с арабско-мусульманским миром, становятся актуальнее и к ним всё чаще обращаются СМИ. Проанализировав тематику статей основных периодических изданий Германии, становится очевидной их цель: внушение опасности (угроза арабского мира террористическими действиями). Рассмотрим некоторые современные заголовки статей: «Al-Qaida 1wirft Iran Kreuzzug mit Westen vor» - 08.09.2008 [http://www.spiegel.de/politik/ausland/ 0,1518,577064,OO.html]; «Soll Gott Allah heißen?» [http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/signale/664535]. В данных статьях приводится описание деятельности арабских политических сил, террористических группировок, освещается встреча арабских лидеров. В ряде современных статей отражается процесс ассимиляции арабского населения в Европе, например: «Dschihad statt Punk. Islam als Lifestyle» -28.102008 [http://wvvw.spiegel.dc/schulspiegel/leben/0,1518,586261,00.html].

Исследование выявленных экзотизмов показало, что почти треть их является прямыми заимствованиями - 30,7%. Остальные арабизмы - 378 единиц - представляют из себя косвенные заимствования (при данном способе заимствования слова арабского языка попадают в немецкий через какой-либо язык-посредник). Основными языками-посредниками явились французский (11,4%), итальянский (9,8%), испанский (7,6%) и турецкий (6,1%) языки. Большая часть косвенных заимствований прошла не через один, а через два языка-посредника - 65% всех косвенных заимствований. Среди них: франц.-испан. - 6,2%; франц.-португал. - 1,4%; франц.-итал. -1,3% и другие.

В указанной главе описываются все ранее выявленные единицы арабского происхождения в немецком языке, даётся их распределение по тематическим группам. Всего было сформировано 24 тематические группы. Все выявленные арабизмы не могли быть сведены к меньшему количеству тематических групп. Столь обширное их количество свидетельствует о том, что влияние арабского мира распространилось в Германии на все сферы

жизнедеятельности (науку, быт, религию, искусство, военное дело, медицину и т.д.). Лексика арабского происхождения плотно внедрилась в немецкий лексикон и стала неотделимой его частью. Абсолютное большинство арабизмов принадлежит тематической группе «Наука» (106 единиц), что обусловлено объёмной научной работой арабских учёных: Algebra от араб. al-jabr, Azimut от араб, as-sumut, Amber от араб, atibar. Zenit от араб, samt (orra 's) и т.д. Второе место по своей многочисленности занимает тематическая группа «Арабские социальные институты и социальная иерархия» (67 единиц): Scheich от араб, saih, Admiral от араб, amara, Fakir от араб, faqir, Fikh от араб.fiqh, Emir от араб, amir, Ibn от араб, ibn, Abu от араб, ab и т.д. Тематическая группа «Мусульманство и сопряжённые с ним понятия» занимает третье место (44 арабизма): Islam от араб, islam, Koran от араб. qur'an. Sure от араб, sura, Наг am от араб, harâm и т.д. В ходе исследования были описаны наиболее представительные тематические группы арабизмов с приведением национально-культурных комментариев.

В рамках диссертационной работы освещается время проникновения арабизмов в немецкий язык. Из 545 зафиксированных в современном немецком языке слов арабского происхождения в хронологическую классификацию были внесены основные представители тематических групп. Необходимость хронологической классификации очевидна: арабизмы в составе современного немецкого языка являются носителями истории, отражением влияний стран друг на друга. Именно благодаря проведению хронологического анализа можно выявить периоды наиболее интенсивного заимствования описываемой лексики, определить тематическую специфику заимствований в эти периоды, проследить динамику процесса. Осуществив хронологический анализ, стало очевидно, что наиболее интенсивное проникновение арабизмов в немецкий язык (названия пряностей, неизвестных ранее плодов, растений, понятий, связанных с исламом и т.д.) происходило в XV-XVI веках, что объясняется налаживанием торговых связей на общемировом пространстве, а также дальнейшим

распространением мусульманства: Alkoran, Allah, Assassine, Atlas, Aubergine, Fikh, Hedschra, Imam, Intarsia/-ie, Kadi и т.д. В XVII-XVIII веках, на которые пришёлся пик научной активности арабских и европейских учёных, в немецкий язык вошло большое количество заимствованных арабских слов, являющихся научными терминами и понятиями из различных областей знаний: Azur, Baten-Kailos, Benetnasch, Betelgeuse, Chemie, Chiffre, Denab, Soda, Talisman и т.д.

Наибольший интерес представляют новейшие понятия арабского происхождения в современном немецком языке. Данная группа арабизмов еще не зафиксирована в словарях и справочной литературе. Выявление подобной лексики возможно на тематических сайтах и форумах (например, Der Islam & Islamische Sites - http://www.aгab.deЛslamische-seiten.html или Deutsch-Arabische Jugendwebseite http://www.goethe.de/ins/eg/pij/jgd/ deindex.htm и др.). Выявленные арабизмы не интегрировались в язык-реципиент на данный момент, на что указывает отсутствие ряда ассимиляционных изменений: например, арабизм Madanfyya (цивилизация) при упоминании на обозначенных сайтах имеет нетипичное для немецкого языка буквосочетание. Выявленные слова Al Qadar, Al-Mustaqbal, Ansar alIslam, al-Haramain, Dar al-Harb не претерпели лексико-грамматическую ассимиляцию и пишутся по правилам арабского языка в два слова. Большинство заимствований ещё не имеют фиксированного графического оформления, в связи с чем наблюдается орфографический плюрализм выявленных лексем. Например, для обозначения одной из арабских террористических группировок существуют следующие лексемы: Alkaida -Al Kaida - Al-Kaida - El Kaida - Al-Quaida. Данная тенденция касается и других примеров: Mudschahid - Mudschahed - Mujahid - Moudjahid -Modjahed', Hisbollah - Hizbollah; Al-Dscha(s)sira - Al-Jazeera.

Процесс незавершённой ассимиляции подтверждает наличие описательных комментариев к арабизмам:

«05.03.2009: Viele türkische Läden hier bieten ausschließlich Produkte an, die halal sind - also erlaubt gemäss dem Schariarecht. Was eigentlich ist die Scharia!» [http:www.zeit.de] (перевод арабизма: разрешено, дозволено); «Li-lak (arabisch: «Für mich - Für dich») ist eine deutsch-arabische Website von jungen Menschen für junge Menschen» [http://www.goethe.de/ins/eg/pij/jgd/ deindex.htm] (перевод арабизма: ты мне - я тебе);

Благодаря анализу новейших арабизмов в немецких корпусах текстов очевидна наибольшая частотность названий арабских террористических группировок ввиду обострения конфликтов на мировой политической арене. Это касается таких известных арабских террористических организаций как Hamas, Hisbollah, AI Quaida и др. Остальные являются менее частотными ввиду их недавнего появления (например, группировка Fedajin объявила о начале своего существования в сентябре 2008).

Приведём некоторые примеры употребления новейших арабизмов из корпусов немецких письменных текстов [http://ids-mannheim.de/cosmas2/]:

1. VDI07/NOV.00422 VDI Nachrichten, 30.11.2007, S. 4; «Internet darf kein verfolgungsfreier Raum werden»: Auch der islamistische Terrorismus hat das World Wide Web längst für sich entdeckt. Hamas, AI Quaida, Hisbollah, PKK, Leuchtender Pfad: «Alle sind online», berichtet Gabriel Weimann, Professor für Kommunikation an der Universität Haifa.

(Речь идёт о том, что исламские террористические организации давно имеют тематические сайты в интернете).

2. WPD/SSS.19991 BWBot; Ulrich Rosemeyer; Micgot; u.a.: Suez-Krise, In: Wikipedia - URL:http://de.wikipedia.org: Wikipedia, 2005: Im Laufe des Jahres 1956 verschärfte sich der Konflikt zwischen Israel und Ägypten. Der jüdische Staat musste sich vermehrt Terrorattacken durch so genannte Fedajin von ägyptischem Territorium aus erwehren. Ägypten, nun unter der Führung von Präsident Gamal Abdel Nasser, blockierte den Golf von Akaba und sperrte den Suez-Kanal für israelische Schiffe.

(В данном тексте сообщается о том, что в определённое время имело место обострение конфликта между Египтом и Израилем. Последние были вынуждены защищаться от учащающихся террористических атак).

Благодаря хронологической классификации становится наглядным изменение тематики заимствованных лексем: если в ранние века заимствованное слово являлось научным термином, названием восточной ткани, продукта питания (Antimon, Watte, Estragon), то в наше время оно связано с процессами, происходящими в политической области, например мусульманскими террористическими группировками {Al Quaida (Alkaida), Hisbollah, Hamas), с их деятельностью, а также с интенсивной коммуникацией арабоговорящих эмигрантов на территории Германии (.Li-lak, wallah, Fatimé). Все выявленные новейшие арабизмы, таким образом, образуют следующие тематические группы:

1. названия террористических организаций, группировок: Al Quaida, Hisbollah (Hizbollah), Hamas, al Haramain, Fedajin, Ansar al-Islam, Lashkar;

2. слова, вошедшие в молодежный сленг: Li-lak-ты мне - я тебе, wallah -клянусь, thaqifa - умный, сообразительный, Fatime - девушка;

3. понятия, связанные с культурой и искусством: Hadara - культура, Madaniyya, Al-Mustaqbal - цивилизация, Midad - литературный стиль, Muhdithun - писатель;

4. слова, сопряжённые с исламом: Al Qadar - судьба, Eid al-Fitr -исламский праздник, Eid al-Adha - исламский праздник, Wahhabiten -приверженцы одной из сект в исламе, на современном этапе данное понятие нередко используется как синоним исламского терроризма, Taliban - движение радикальных исламистов, Schahid - павший за веру мусульманин, Mudschahid - борец за веру, за святое дело, halal — то, что разрешено по исламским законам, Dar al-Harb - место, где не действует мусульманский закон;

5. другие понятия: Qantara - мост, Madhhab - школа, Al-Dscha(s)sira -остров.

Из проведённой хронологической классификации видно, что мусульманская культура имела существенное влияние на немецкий язык на протяжении всей истории, что подтверждается интенсивным процессом заимствования арабских лексем во все исторические периоды. Появление новейших арабизмов в языке-реципиенте свидетельствует об активном процессе заимствования на современном этапе.

В главе III «Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их освоение, языковые особенности» рассматривается процесс ассимиляции арабизмов в немецком языке, описываются вокализм и консонантизм языка-донора и языка-реципиента, указывается на основные особенности ассимиляции, описываются все возможные виды ассимиляции (в том числе лексико-грамматическая, словообразовательная, семантическая, участие арабизмов в образование фразеологических единиц). Подчёркивается, что проникновение арабизмов в европейские языки (в частности, в немецкий) могло быть и более существенным, препятствием тому был арабский алфавит, незнакомый европейцам. Это свидетельствует о сложности процесса ассимиляции заимствованных арабизмов. Заимствованные слова существенно ассимилировались и адаптировались к правилам немецкой фонетики и к правилам орфографии. Исследуя процесс ассимиляции слов арабского происхождения, пришедших в немецкий язык, стали очевидны сложные изменения в рамках фонетической ассимиляции, что объясняется принадлежностью исследуемых языков к различным языковым семьям.

При анализе систем вокализма в языке-реципиенте и в арабском языке были выявлены следующие особенности фонетической ассимиляции арабизмов в современном немецком языке (переход гласных звуков): и > о (qur'än - Koran)-, а > е (badawi - Beduin); а > i (hakama - Hakim)-, и > i (dschunna - Dschinn); au > о (mausim - Monsun) и т.д. Также были отмечены

изменения в рамках консонантизма. Приведем лишь некоторые примеры: h > k ([halifa - Kalif)', b > р (salab - Salep); t > d (targuman - Dragoman); m > b (mazan - Besan)', kk > к (sukkar, - Zucker)-, ss > z (as-sumut - Azimut) и т.д. Как видно, согласные в заимствованных арабизмах в немецком языке имеют тенденцию к оглушению на исходе морфемы (Ь > р), озвончению в начале слова (t > d, s > z); удвоенные согласные исчезают (tt > t, ss > z, rr > r); носовые сонанты переходят в звонкие губно-губные (ш > Ь).

Значительную роль играют лексико-грамматическая и словообразовательная ассимиляции арабизмов. Основной особенностью арабского существительного является наличие артикля al-. Так оставшийся у заимствованного арабизма исконный определённый артикль сливался с корнем, теряя своё значение: Realgar от арабского Radj а[ ghar, Admiral от арабского amir a[-bahr; Alkoven от арабского al-kauf и т.д. В других случаях данный артикль отпадал: al-sifr - Ziffer; al-umma - Umma; al-hagar -Hadschar и т.д.

Дальнейшим этапом освоения заимствованной лексемы было изменение её окончания, так как типичные для литературного арабского языка конечные гласные -i, -а не являлись основными для языка-реципиента. Для адаптации исполнителей действий использовался продуктивный суффикс современного немецкого языка -er: arabi - Araber; berberí - Berber.

Все заимствованные лексемы распределились по родам в немецком языке в соответствии с правилами языка-реципиента. Арабизмов среднего рода среди общей массы лексем меньшинство, так как в типичных для среднего рода тематических группах их выявлено не было (название молодых животных, название стран), а также отсутствуют типичные для образования среднего рода суффиксы (-tum, -(i)um, -chen, -lein, -ment и др.).

Заимствованные арабизмы в словарном составе немецкого языка активно участвуют в образовании сложных имен существительных: Zucker -97 образованных от него слов (der Zuckerfusz. der Zuckerat, der Zuckerbenet, die Zuckergrube, das Zuckerbrot, zuckerig, zuckerhaltig, zuckersüß, die

Zuckerwatte): Stein - 80 слов (steinächtig, steinackerweide. steinhart, steinern, die Steinlawine, die Steinschneidekunst, der Steinmetz); Lack - 42 слова {der Lackierpinsel, die Lackierung, lacken, lackieren, lackglänzend) и т.д. Следует отметить, что основными способами словообразования новых слов с арабскими корнями в языке-реципиенте являются словопроизводство (mumisieren. talken. wattig, der Korker. hasardieren) и словосложение (das Matratzenstück das Jackenkleid die Sofaecke, das Schachspiel, das Hasardspiet). при этом словосложение является доминирующим среди данных двух типов. Уточним, что в рамках словосложения имеются слова, возникшие путём сложения двух арабских корней (die Koransure, der Schachstein, die Zuckerwatte).

Новейшие понятия, вошедшие в немецкий язык относительно недавно, не столь активно проявляют свою словообразовательную функцию: die Hisbollah - die Hisbollah-Miliz, die Hisbollah-Raketen. Активное словообразование и закрепление образуемых новых слов в словарях и корпусах текстов является вопросом времени.

В современный немецкий язык арабизмы попадали на протяжении длительного времени и попадают до сих пор. При этом значение заимствованного слова менялось, приспосабливаясь к языку-реципиенту. Из проведённого анализа стало видно, что значение заимствованных лексических единиц подверглось как расширению исконного значения с последующим его изменением, так и его сужению. Заметны изменения в рамках переноса значения у выявленных арабизмов в современном немецком языке. Так слово Haschisch. восходящее к арабскому корню hashis-han имело первоначальное значение - «трава». С XII века указанная трава начинает применяться в фармакологии, благодаря чему и открываются её дурманящие свойства. В современном мире данный термин ассоциируется напрямую с наркотиками и воспринимается как не просто трава или растение, а непосредственно как наркотическое средство [Unger 2006]. Слово Harem. восходящее к арабскому корню haruma со значением «святой, запрещённый»

(в Коране чаще значение «святой»), в современном немецком языке приобрело насмешливое значение: «окружающие мужчину женщины» или «пустая болтовня» (Ist das hier eigentlich ein Hilfeforum oder ein Harem?). Слово арабского происхождения Chemie обладает прямым значением «наука», имеет переносные значения слова - «вредные вещества, содержащиеся в пище» (Schimmel, Chemie und Co.: Das steckt im Essen) и «отношения, любовь» (Die Chemie der Liebe).

Слова арабского происхождения органично вошли в состав немецкого языка, они имеют разнообразные парадигматические и синтагматические отношения, например включаются в синонимические ряды. Следует отметить, что у выявленных синонимов наблюдаются различные оттенки значения. Так можно выделить: 1) полные синонимы: Alkoven - Schlafnische, Zero - Null, Baldachin - Traghimmel-, 2) стилистические синонимы: Matratze -Liegestatt, Fanfare - Geschmetter (синонимы, употребляющиеся в разных стилях речи): слово Liegestatt имеет стилистическую помету <geh>, что свидетельствует о возвышенном стиле, его арабский синоним Matratze принадлежит к межстилевой лексике; слово Geschmetter является разговорным и пренебрежительным (<ugs. abwertend>), его арабский аналог Fanfare не имеет стилистических помет и является нейтральным, поэтому чаще используется в речи; 3) идеографические синонимы: Algebra -Mathematik, Beduine - Wüstenbewohner и др. В такого рода синонимических радах проявляются гиперо-гипонимические связи между арабизмом и его немецким синонимом.

Выявленные синонимы арабского происхождения имеют определённое отличие от их аналогов в немецком языке. Зачастую они конкретизируют слова в языке-реципиенте, чьим синонимом они являются: Algebra -Mathematik (так арабское слово Algebra обозначает конкретную область математики, при этом словари предлагают в качестве синонима общее обозначение Mathematik), Fakir - Zauberer (в качестве синонима предлагается

более общее обозначение «фокусник», хотя не каждый фокусник может быть факиром) и т.д.

В диссертационном исследовании освещается вопрос участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в немецком языке, так как арабизмы на синтагматическом уровне со временем устанавливают устойчивые связи: даётся обзор фразеологических единиц с компонентами из арабского языка, приводятся стилистическая, структурно-семантическая классификации, описываются семантические группы фразеологических единиц. Для выявления в немецком языке фразеологизмов с элементами арабского происхождения был использован фразеологический словарь DUDEN [Duden 2002], а также другие источники. Всего было выявлено 60 фразеологических единиц. В результате исследования было установлено следующее:

1) абсолютное большинство выявленных устойчивых выражений с элементами арабского языка принадлежит к разговорной речи (25 выявленных фразеологизмов - 42%) и к межстилевой лексике (18 единиц -29%), что было определено благодаря пометам в словаре DUDEN [Duden 2002];

2) лидерство фразеологических единств (44 единицы — 73%);

3) отсутствие семантической многоплановости фразеологических единиц (все выявленные единицы были распределены по 4 семантическим группам). Большинство ФЕ являются описаниями людей: их состояния (vor j-т etw. Gamaschen haben — сильно бояться), интеллектуальных характеристик (ein Koffer sein — быть глупым) и отношения к алкоголю (keinen Alkohol anrühren - в рот спиртного не брать). Было выявлено 29 фразеологических единиц такого плана. Предположительно лидирующее положение данной семантической группы связано с антропоцентричностью фразеологизмов.

В подтверждение актуальности выявленных фразеологических единиц были приведены примеры их активного употребления из корпусов письменных текстов немецких университетов (корпуса текстов Института

немецкого языка в Мангейме, Берлинско-Бранденбургской академии наук) и из других источников (интернет-ресурсы). Примеры относятся к актуальным периодическим изданиям, отражают состояние языка, современную лексику. Факт участия арабизмов в образовании ФЕ в немецком языке подтверждает вынесенное на защиту положение о том, что слова арабского происхождения стали неотъемлемой частью немецкого языка, претерпев сложную и всестороннюю ассимиляцию.

В заключении приводятся выводы диссертационного исследования: данная работа подтверждает положенную в основу исследования гипотезу, а также вынесенные на защиту положения. Как было отмечено в ходе исследования, на современном этапе интерес к арабской культуре и арабскому миру в Европе велик. Из-за эмиграционных процессов в странах, увеличения количества приверженцев мусульманства (в частности среди немцев), расширения границ в общении (появления арабских и мусульманских интернет-сайтов на немецком языке) процесс заимствования арабизмов в современном немецком языке является довольно активным. Большинство новейших арабизмов в современном немецком языке не являются зафиксированными в словарях. Это порождает почву для дальнейшего исследования вопроса проникновения арабизмов, рассмотрения их функционирования.

В списке условных сокращений приводятся сокращения, принятые в данном диссертационном исследовании.

Приложение 1 даёт общие сведения о тематической многоплановости арабизмов, приложение 2 отражает статистические данные по проведённым исследованиям, приложение 3 содержит информацию по выявленным фразеологическим единицам с компонентами из арабского языка (перевод фразеологизмов, описание ключевого слова, пример его употребления в тексте).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Жилинская, JI.A. Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их дальнейшее освоение [Текст] / J1.A. Жилинская // Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Архангельск). Вестник Поморского университета: серия «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2008. -С. 59-60 (0.21 пл.);

2. Жилинская, Л.А. Фонетическая ассимиляция арабизмов в современном немецком языке [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого №49. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008. - С.61-63 (0.25 п. л.);

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

3) Жилинская, Л.А. Тематическая многоплановость арабизмов в современном немецком языке [Электронный ресурс]: «Культура&общество» Интернет-журнал МГУКИ / ректор Московского государственного университета культуры и искусств, д.э.н., проф. Кротова Н.В. - Электронный журнал. - М.: МГУКИ, 2003. - Режим доступа: http://www.e-culture.ru/Articles/2007 /Zhilinskaya.pdf, свободный - Загл. с экрана. - Яз. рус.;

4) Жилинская, Л.А. Арабизмы в немецком языке [Текст] / Л.А. Жилинская // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I Научной сессии (10-13 апреля 2007г.) / Отв.ред.: Л.Г. Викулова. - М.: МГЛУ, 2008. - С. 116-120;

5) Жилинская, Л.А. Фразеологические единицы с компонентами из арабского языка [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Московского городского педагогического университета: серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - Москва. - 2009. - № 1(3) — С. 106-109.

Подписано в печать:

08.06.2009

Заказ № 2277 Тираж - 120 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жилинская, Людмила Александровна

Введение.

Глава I. Иноязычная и арабская лексика в современном немецком языке как лингвистическая проблема.

1.1. Общее о заимствованиях в лингвистических исследованиях.

1.2. Лингвокультурологический и лингвофилософский взгляд на проблему заимствования.

1.3. Лексика современного немецкого языка в парадигме заимствований.

1.3.1. Причины и пути проникновения заимствований.

1.3.2. Техника ассимиляции заимствований.

1.4. Понятие фразеологизм в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.5. Исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык.

Выводы по главе 1.

Глава II. Тематическая характеристика арабизмов в современном немецком языке, их национально-культурные особенности.

2.1. О возрастающем значении арабизмов в современном немецком языке.

2.2. Тематическая многоплановость арабизмов в современном немецком языке и их национально-культурный комментарий.

2.2.1. Тематические группы арабизмов.

2.2.1.1. Тематическая группа «Наука».

2.2.1.2. Тематическая группа «Арабские социальные институты и 76 социальная иерархия».

2.2.1.3. Тематическая группа «Мусульманство и сопряжённые с ним понятия».

2.2.1.4. Тематическая группа «Растительный мир».

2.2.1.5. Тематическая группа «Быт».

2.2.1.6. Тематическая группа «Волшебство, фантастика».

2.3. Хронологическая классификация арабизмов в современном немецком языке.

Выводы по главе П.

Глава III. Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их освоение, языковые особенности.

3.1. Общее об ассимиляции арабизмов.

3.1.1. Фонетическая ассимиляция арабизмов.

3.1.2. Лексико-грамматическая ассимиляция арабизмов.

3.1.3. Словообразовательная ассимиляция арабизмов.

3.1.4. Семантическая ассимиляция арабизмов.

3.2. Фразеологизация как элемент ассимиляции.

3.2.1. Общий обзор фразеологизмов с компонентами из арабского языка.

3.2.2. Некоторые виды классификации фразеологических единиц с компонентами арабского происхождения.

3.2.2.1. Стилистическая классификация.

3.2.2.2. Структурно-семантическая классификация.

3.2.2.3. Семантические группы фразеологизмов.

Выводы по главе Ш.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Жилинская, Людмила Александровна

Представленная работа посвящена анализу лексики арабского происхождения в современном немецком языке, описанию её языковых и национально-культурных особенностей, а также вопросов её адаптации и участия в образовании фразеологических единиц.

При детальном рассмотрении современного немецкого языка обнаруживается значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные элементы в немецком языке подвергаются этимологической и хронологической классификации, что позволяет определить время заимствования и язык-донор каждой иноязычной единицы. Среди заимствований в современном немецком языке внушительна доля восточных иноязычных элементов, в связи с чем она требует детального рассмотрения и исследования. Лидирующее положение в ней занимают слова арабского происхождения. Данная лексика активно входит в словарный состав немецкого языка благодаря многообразным контактам носителей указанных языков, интересу к арабской культуре и социальным институтам, широкому распространению ислама.

Очевидно, что арабский язык и арабская культура оказали существенное влияние на Европу в целом: в частности в области науки и культуры. Со временем лексика арабского происхождения проникла во все сферы жизнедеятельности немцев и укоренилась в языке.

На современном этапе развития немецкого языка наблюдается повышенный интерес к культуре и быту Востока, мусульманской философии жизни. Усиливающийся интерес европейцев к мусульманскому миру является, в свою очередь, фактором, способствующим открытию границ языка для заимствования лексики (из арабского языка в частности). Таким образом, выбор указанной темы диссертационного исследования связан с актуальностью названной проблемы и необходимостью анализа данного процесса, а также с отсутствием работ в отечественной лингвистике, посвящённых изучению лексики арабского происхождения в современном немецком языке.

Отметим, что проблема арабских заимствований в некоторых языках довольно полно разработана. Интересны работы советских и российских лингвистов по этому вопросу. В основном они посвящены непосредственно описанию арабизмов: JT.3. Рустемов «Арабские и персидские заимствования в современном казахском языке» (1982), Р.Д. Дажаббаров «Арабские заимствования во французском языке» (1984), А.П. Эль-Гаяр «Арабские заимствования в английском языке» (1989), З.Н. Экба «Арабские и персидские заимствования в башкирском языке» (1997), Н.Б. Курбайтаева «Арабские заимствования в лакском языке» (1999), Э.Н. Федорова «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (2003), М.Д. Магаррамов «Арабские лексические единицы в цахурском языке» (2005). Особый интерес вызывают работы P.M. Оздоевой «Арабизмы в ингушской лексике» (2007) и JI.K. Валиуллиной «Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований в татарском языке» (2004), в которых даётся полное описание условий проникновения арабизмов в описываемые языки, а также видов их освоения, предлагается лексико-тематическая классификация выявленных единиц.

Также в зарубежной лингвистике можно увидеть значительное количество работ, посвящённых данной проблеме, на материале различных языков: К. Хюттеманн на материале турецкого языка («Arabisches Lehnwortgut in der modernen turkischen Zeitungssprache» (1988), А. Шульц на материале французского языка («Arabismen im franzosischen Wortschatz — Eine etymologische Betrachtung» (2004), А. Абделькадер на материале испанского языка («Moderne Arabismen in der spanischen Presse und im Internet» (2008), X. Фешари на материале персидского языка («Arabismen in der persischen Sprache - die semantische Entwicklung der Worter Hedieh Feshari und Mihan Kakuan» (2007) и др. Особое внимание следует уделить работам на материале немецкого языка: диссертация Р. Таци «Lexikalische Transferenzen vom

Arabischen ins Deutsche» (1998), книга Д. Райхенбаха «Arabismen im Deutschen» (2004), А. Унгер «Yon Algebra bis Zucker» (2006). Так P. Таци, выделяя 200 арабизмов, сравнивает их с заимствованиями из европейских языков, приводит объёмную классификацию и описывает интеграцию выявленных единиц. Д. Райхенбах в своей книге приводит не только выявленные арабизмы с этимологическими комментариями, но и зарисовки на арабскую тематику, связанные с данными арабизмами. А. Унгер в своей книге делает упор на описание путей проникновения арабизмов, приводя существенный исторический комментарий. В отличие от уже существующих исследований предлагаемая диссертационная работа раскрывает национально-культурную специфику выявленных единиц, описывает исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык, акцентирует внимание на их тематической классификации (всего выявлено 545 арабизмов), на специфике их ассимиляции и участии в образовании фразеологических единиц. Таким образом, данная работа представляет собой более целостное описание и исследование лексики арабского происхождения в современном немецком языке, имеющее место в отечественной лингвистике.

Следует заметить: существующие на данный момент работы в зарубежной лингвистике, объектом которых являются арабизмы, не в полной мере описывают данную проблему в немецком языке, в рамках отечественной лингвистики арабизмы на базе немецкого языка рассмотрены не были. В связи с данным фактом появляется необходимость восполнить этот пробел.

Выбор темы и актуальность диссертационного исследования обусловлены таким образом:

1) отсутствием работ по данному вопросу в отечественной лингвистике касательно современного немецкого языка (семантическая структура арабизмов в современном немецком языке, их ассимиляция не были достаточно исследованы);

2) недостаточностью исследований подобного плана при описании лексики арабского происхождения на базе других языков;

3) интенсивным влиянием арабской и мусульманской культуры на страны Европы на современном этапе.

Теоретической базой диссертационного исследования являются работы учёных, освещающие проблемы заимствований, а также их адаптацию в языке-реципиенте: В.П. Секирин (1964), Э. Хауген (1972), Л.П. Крысин (1968, 2004, 2007), Ю.Г. Коротких (1980), И.У. Асфандияров (1991), Л.З. Рустемов (1991), Е.В. Розен (2000), А.Л. Зеленский (2003, 2004), М.Д. Степанова (2003), В.К. Журавлев (2004), Т.А. Шумовский (2004), Н.А. Васильева (2006), В.Е. Пожилова (2006), И.П. Сусов (2006), В.М. Мокиенко (2007), Н.М. Шанский (2007), F. Dornseiff (1970), К. Huttemann (1988), J.А. Pfeffer (1987), Н.Н. Munske (1990), N. Osman (2003), D. Herberg (2004), S. Hunke (2005), S. Kreuzer (2006), A. Unger (2006), W. Fleischer (1988, 2007), M. Schulz (2007) и многие другие.

В ходе исследования значительное внимание уделяется такой функции арабизмов, как их участие в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке как элементу ассимилированности. Это объясняется, в первую очередь, распространённостью устойчивых словесных комплексов с компонентами из арабского языка и значительной частотностью их употребления в речи. При этом ключевое слово фразеологической единицы, имеющее арабское происхождение, не воспринимается говорящими как иноязычное, так как оно органически вошло в систему немецкого языка.

Цель и задачи исследования

Основная цель диссертационного исследования — через описание лексики арабского происхождения как неотъемлемой составной части лексического состава современного немецкого языка выявить её национально-культурные и языковые особенности. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) рассмотрение причин и возможных путей проникновения арабизмов в немецкий язык;

2) выявление лексики арабского происхождения в современном немецком языке, определение её количественного состава в целом и по частям речи;

3) определение тематического состава указанной лексики, описание национально-культурных и языковых особенностей! выявленной лексики;

4) выявление новейших арабизмов в современном немецком языке;

5) рассмотрение вопроса освоения арабской лексики в немецком языке;

6) анализ участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке.

Объект исследования

Объектом исследования являются лексические единицы арабского происхождения в современном немецком языке, зафиксированные в письменных источниках.

Предмет исследования

Предметом исследования являются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке.

Методологическая база и методы исследования

На протяжении всей диссертационной работы используются: описательный метод, метод сплошной выборки материала из немецких корпусов письменных текстов, словарей и различных электронных источников, исторический метод (по мере необходимости), статистический метод.

В ходе написания данной диссертационной работы привлекались многочисленные труды по вопросам заимствования, диссертационные работы отечественных и зарубежных авторов по смежным вопросам.

Материал исследования

Материал исследования составляют 545 слов арабского происхождения и 60 фразеологических единиц, с элементами из арабского языка, вошедших в немецкий, язык и укоренившихся в нём. Арабизмы были выявлены при помощи словарей немецкого языка, благодаря указанной* рядом с каждым словом помете(ага6.). Основными словарями послужили словари «Duden Bd. 7: Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache» [Duden 2001], «Duden - Das grofle Worterbuch- der deutschen Sprache in 10 Banden» [Duden 1999], «Duden: Deutsches Universalworterbuch» [Duden 2001] и словарь G.Wahrig [2003]. Также использовался ряд вспомогательных источников [Osman 2003], [Unger 2006]. Для- выявления и описания- фразеологических единиц с компонентами из арабского языка были использованы словари [Л.Э. Бинович 1975], [М.И. Махмутов 1993], [Д.Г. Мальцева 2002], [X. Вальтер 2004], [Л.С. Блинова 2005], [В.М. Мокиенко 2006], [W. Hars 1999], [Duden. Band 11 2002]. Для выявления новейших арабизмов в современном немецком языке была использована немецкая пресса, а также интернет-источники.

Для подтверждения актуальности выявленных арабизмов в словарном составе современного немецкого языка были привлечены корпуса немецких письменных текстов: 1) Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim, COSMAS II -Version 3.6.1, 13.04.2006; 2) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft, «das Digitale Worterbuch», а также другие источники.

Научная новизна

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в отечественной лингвистике заимствованная арабская лексика рассматривается на материале современного немецкого языка, даётся хронологическая и тематическая классификации выявленных арабизмов с национально-культурными комментариями, освещается вопрос адаптации заимствованных единиц в языке-реципиенте, их участие в образовании фразеологических единиц.

В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабской лексики в современном немецком языке: её исторического, статистического, семантического описания в языке-реципиенте.

Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в типологии и классификации выявленных арабизмов. Полученные в ходе работы выводы вносят вклад в вопрос изучения лексики арабского происхождения в целом, в научную разработку проблем-заимствований (в частности арабизмов в немецком языке), в теоретическое освещение процесса их адаптации в немецком языке. Полученная информация может быть использована для дальнейшего анализа вопросов заимствования, национально-культурных особенностей заимствованных единиц, значения лингвокультурологического аспекта при освещении указанных проблем.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности применения полученных в ходе работы выводов и материалов в преподавании ряда, предметов (например, практики речи, лексикологии, лингвокультурологии), при чтении лекций и проведении семинаров по современному немецкому языку. Работа может быть представлена в рамках спецкурса по заимствованиям в немецком языке, при написании курсовых и дипломных работ.

Полученные статистические выводы и описательный классификационный материал могут быть использованы при составлении словарей и справочных пособий по лексике современного немецкого языка, по иноязычной лексике в современном немецком языке. Данная работа может оказать помощь при составлении двуязычных словарей.

Апробация работы

Сформулированные в диссертационном исследовании положения были доложены и обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета. Материалы работы были использованы при проведении занятий по «практике речи», семинарских занятий по предмету «лексикология» со студентами Московского городского педагогического университета. Результаты работы были представлены также во время проведения научных конференций «Гумбольдтовские чтения» в 2007, в 2008, в 2009 годах в ИИЯ МГТ1У.

По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей общим объемом более 1.23 п.л., в том числе две в реферируемых ВАК изданиях:

1) Жилинская, JI.A. Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их дальнейшее освоение [Текст] / Л.А. Жилинская // Поморский государственный университет им. М.В.Ломоносова (Архангельск)., Вестник Поморского университета: Серия. «Гуманитарные и социальные науки». — Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 59-60;

2) Жилинская, Л.А. Фонетическая ассимиляция арабизмов в современном немецком языке [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого №49. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008. - С.61-63;

3) Жилинская, JI.A. Тематическая многоплановость арабизмов в современном немецком языке [Электронный ресурс]: «Культура&общество» Интернет-журнал МГУКИ / ректор Московского государственного университета культуры и искусств, д.э.н., проф. Кротова Н.В. — Электронный журнал. — М.: МГУКИ, 2003. - Режим доступа: http://www.e-culture.ru/Articles/2007 /Zhilinskaya.pdf, свободный - Загл. с экрана. — Яз. рус.;

4) Жилинская, Л.А. Арабизмы в немецком языке [Текст] / Л.А. Жилинская // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I Научной сессии (10-13 апреля 2007г.)/ Отв. ред.: Л.Г. Викулова. - М.: МГПУ, 2008. - С. 116-120;

5) Жилинская, Л.А. Фразеологические единицы с компонентами из арабского языка [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Московского городского педагогического университета: серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - Москва. - 2009. - № 1(3) — С.106-109.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

Проникновение арабизмов в немецкий язык обусловлено многогранными контактами носителей исследуемых языков: торговыми, политическими, научными, культурно-языковыми, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

На защиту выносятся следующие положения:

1) арабский язык оказал существенное влияние на лексику немецкого языка и пополнил его значительным количеством важных обозначений из различных областей жизнедеятельности: от науки, арабских социальных институтов, религии до продуктов питания, предметов быта и пр. Следует предположить, что, несмотря на тематическую многоплановость арабских заимствований, в основном они затронули области науки и религии. На современном этапе основной пласт заимствуемой лексики относится к политической тематике;

2) процесс заимствования слов арабского происхождения в немецкий язык происходил на протяжении всей истории его становления и продолжается до настоящего времени. Заимствованные единицы дают возможность проследить хронологию их проникновения в язык-реципиент; основным временем заимствования при этом является время освоения науки и активизации торговых отношений между странами Европы и Востока (ХУ-ХУШ века). В настоящее время процесс заимствования арабизмов является также интенсивным и существенным ввиду усиления интереса Европы к арабской культуре и религии, увеличения количества мусульманской диаспоры, активизации миграционных процессов;

3) ввиду того, что арабские заимствования ассимилируются в немецком языке значительно сложнее, чем европейские в связи с наличием несвойственной ему языковой системы (иной алфавит), можно говорить о наиболее существенных ассимиляционных изменениях в рамках вокализма и консонантизма;

4) став неотъемлемой частью немецкого языка, слова арабского происхождения образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения, принимают участие в образовании фразеологических единиц и т.д.

Структура работы

Структура диссертационного исследования определяется поставленными целями, задачами, логикой изложения материала. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке"

Выводы по главе П1

Процесс ассимиляции арабизмов в современном немецком языке является довольно сложным ввиду принадлежности языка-донора и языка-реципиента к различным языковым группам, обладающим различными алфавитными системами. Но различие языковых систем, как видно из исследования, не помешало успешному процессу заимствования арабизмов в немецкий язык.

В ходе анализа выявленных арабизмов был проведён частеречный анализ единиц, показавший, что большинство арабизмов принадлежит к классу существительных (527 единиц (см. Диаграмма 1)), рассмотрены такие типы ассимиляции как: фонетическая, лексико-грамматическая, словообразовательная и семантическая, освещено участие арабизмов в образовании ФЕ. В процессе анализа каждого типа ассимиляции были отмечены их особенности.

Следует отметить, что слова, вошедшие в немецкий язык из арабского, для полноценного заимствования претерпели качественные изменения. Наиболее сложным и существенным изменениям подвергся вокализм заимствованных лексических единиц, что обосновывается бедностью системы гласных звуков (практически её отсутствием) языка-донора и необходимостью в связи с этим её полной адаптации. Этот процесс проходил достаточно сложно, хотя в языке-реципиенте были все (в должной мере) необходимые ресурсы для обозначения и адаптации арабских гласных звуков. Результат активного процесса ассимиляции — представление заимствованного арабизма удобной, адекватной формой для произношения в языке-реципиенте, постепенное его онемечивание.

Арабизм активно входил в словарный состав немецкого языка, подвергаясь дальнейшей адаптации в рамках семантики и морфологии. Значительную роль в их освоенности играет вхождение арабизмов в грамматическую систему немецкого языка: распределение их по лексикограмматическим классам, адаптация к грамматической категории рода, падежной системе, системе склонения в соответствии с правилами языка-реципиента. Заимствованные арабизмы в немецком языке подверглись также словообразовательной ассимиляции. Это, прежде всего, развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способности входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности.

В ходе исследования были выявлены особенности ассимиляции в рамках консонантизма и вокализма, специфика лексико-грамматической (появление немецкого артикля и исчезновение арабского, распределение по родам), словообразовательной ассимиляции (была показана словообразовательная продуктивность арабизмов в немецком языке). Была рассмотрена семантическая адаптация выявленных единиц, анализировались переносные значения арабизмов. Развитие переносных значений заимствованных единиц свидетельствует о глубине процесса адаптации, подчёркивая существенность данного процесса. Также анализируются синонимические ряды с участием слов арабского происхождения. В основном слова арабского происхождения, ассимилировавшись в языке-реципиенте, активно включились в синонимические ряды. Результат исследования показал, что большинство синонимов являются стилистическими или семантическими синонимами, так как именно стилистические синонимы помогают выразить различные стилистические оттенки. Семантические синонимы свидетельствуют о глубине адаптации арабизмов в немецком языке, так как благодаря ним проявляются гиперо-гипонимические отношения.

Проведённый анализ ассимиляции выявленных слов арабского происхождения показывает, что данный процесс был достаточно сложным, это подтверждает вынесенное на защиту положение о сложности процесса адаптации арабизмов в немецком языке в связи с наличием языковой системы, отличающейся от европейской (алфавита). По степени ассимилированности заимствованной лексики можно заключить, что все выявленные в ходе диссертационного исследования арабизмы интегрировались в систему немецкого языка: претерпев качественные изменения, активно используются носителями немецкого языка, образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения и т.д.

В* ходе работы над темой «Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке» рассматривалась фразеологизация как элемент синтаксической ассимиляции, в частности участие арабизмов в образовании фразеологических единиц. Всего было выявлено 60 фразеологических единиц с элементами из арабского языка.

Фразеологические единицы подверглись различным классификациям (стилистическая классификация, структурно-семантическая классификация), были описаны семантические группы ФЕ. В результате данных исследований было выявлено следующее:

1) абсолютное большинство выявленных устойчивых выражений с элементами арабского языка принадлежит к разговорной речи (25 выявленных фразеологизмов - 42%) и к межстилевой лексике (18 единиц — 29%), что было определено благодаря пометам в словаре DUDEN [Duden 2002];

2) обусловлено лидерство фразеологических единств (44 единицы —

73%);

3) отсутствие семантической, многоплановости фразеологических единиц (все выявленные ФЕ распределены по 4 семантическим группам). Большинство ФЕ являются описаниями людей: их состояния, интеллектуальных характеристик и отношения к алкоголю. ФЕ такого плана было выявлено 29 единиц. Предположительно лидирующее положение данной семантической группы связано со значительным количеством арабизмов в немецком языке, обозначающим социальные институты, как было выявлено ранее (см. Таблица 4).

В подтверждение актуальности выявленных фразеологических единиц были приведены примеры их активного употребления из официальных корпусов текстов и из других источников (интернет ресурсы). Примеры относятся к современным актуальным периодическим изданиям, отражают современное состояние языка, современную лексику и её обороты.

Факт участия арабизмов в образовании ФЕ в немецком языке подтверждает вынесенное на защиту положение о том, что слова арабского происхождения стали неотъемлемой частью немецкого языка, претерпев сложную и всестороннюю ассимиляцию.

Заключение

Объектом исследования данной работы являются лексические единицы арабского происхождения в современном немецком языке, зафиксированные в письменных источниках. Они- являются неотъемлемой составной частью лексического состава современного немецкого языка.

Вопрос заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике достаточно полно проработан отечественными и зарубежными лингвистами на' базе различных языков. Вместе с тем, лексика арабского происхождения является мало исследованной в отечественной лингвистике, ввиду отсутствия целостных работ по данному вопросу, а также работ, посвященных исследованию арабизмов, в немецком- языке. В связи с этим она требует детального рассмотрения. Существующие на данный момент работы, объектом которых являются арабизмы, не в полной мере описывают вопрос функционирования последних в немецком языке (семантическая структура арабизмов в современном) немецком языке, их ассимиляция не имели определённого анализа), а также нет достаточного количества комплексных исследований при описании лексики арабского происхождения на базе других языков.

В процессе исследования установлено, что арабские заимствования образуют значительный пласт заимствованной лексики в современном немецком языке. Они составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в его словарном составе, активно используются в разговорной-и письменной речи.

Активность проникновения арабизмов в современный немецкий язык определяется рядом внутренних и внешних причин: возрастающей миграцией носителей; арабского языка в более развитые экономически страны, их ассимиляцией, борьбой за свои права. Кроме того, это способствует росту частотности употребления- слов арабского происхождения в современном немецком языке. Подтверждается положенная в основу исследования гипотеза об обусловленности проникновения арабизмов в немецкий язык многогранными (торговыми, научными, политическими, культурно-языковыми) контактами, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

Современные лингвисты занимаются вопросом изучения заимствованных единиц, делая-упор не только на лингвистические моменты (ассимиляция заимствованного слова), но и на культурологическую сторону данного процесса. Речь может идти о слиянии-нескольких наук для единого решения данного вопроса: языкознания, культурологии, лингвокультурологии, психолингвистики и философии. Таким образом, через описание лексики арабского происхождения» как неотъемлемой, составной' части лексического состава современного немецкого языка* можно выявить её национально-культурные неязыковые особенности.

Факт интенсивного влияния, арабского языка на другие языки мира, внедрения арабизмов. и укоренения их в других языках подтверждается в ходе исследования и является бесспорным. Слова* арабского происхождения отражают развитые культурные и торговые отношения между Европой' и Востоком,' подчёркивая существенную роль арабской^ цивилизации в эволюции всего мира.

В. ходе работы было выявлено 545 единиц арабского происхождения. Все выявленные лексические единицы активно используются в речи, что подтверждают многочисленные примеры из корпусов письменных текстов и анализ частотности отдельных арабизмов (см.Таблицы 2, 3). Данный анализ показал, что наибольшей частотностью обладают арабизмы исламской тематики, это объясняется, в свою очередь, увеличением числа сторонников ислама. Так обзор основного политического немецкого журнала Stern показал, что заинтересованность арабско-мусульманской тематикой в Германии растёт: если в 1996 году количество статей, затрагивающих данную тему, составляло лишь 10, то на современном этапе их количество более 4.300. Возрастающий интерес к арабскому миру стимулирует арабских авторов писать о злободневных проблемах на немецком языке, появляется первая исламская газета на немецком языке «Islamische Zeitung» и т.д.

Исследование выявленных арабизмов также показало, что почти их треть являются прямыми заимствованиями - 30,7%. Остальные арабизмы -378 единиц — представляют из себя косвенные заимствования (при данном способе заимствования слова арабского языка попадают в немецкий через какой-либо язык-посредник). Основными языками-посредниками явились французский (11,4%), итальянский (9,8%), испанский (7,6%) и турецкий (6,1%) языки. Большая часть косвенных заимствований прошла не через один, а через два языка-посредника - 65% всех косвенных заимствований. Среди них: франц.-испан. — 6,2%; франц.-португал. — 1,4%; франц.-итал. — 1,3% и другие.

Был проведён частеречный анализ единиц арабского происхождения. В результате которого было установлено, что большинство арабизмов принадлежит к классу существительных (527 единиц (см. Диаграмма 1), что объясняется сложностью процесса ассимиляции арабизмов, а существительные адаптируются в данном случае легче всего.

Почти все выявленные в немецком языке единицы арабского происхождения были распределены по тематическим группам. Всего было сформировано 24 тематические группы (см. Таблица 4). Лишь 5 арабизмов не было возможным отнести ни в одну из сформированных групп, они образовали так называемую 25 группу (группу вне классификации). Абсолютное большинство арабизмов принадлежит к тематической группе «Наука» (106 единиц), что обусловлено объёмной научной работой арабских учёных. Второе место по своей многочисленности занимает тематическая группа «Арабские социальные институты и социальная иерархия» (67 единиц). Этот результат исследования подтвердил вынесенное на защиту положение о том, что в основном проникновение лексики арабского происхождения затронуло области науки и религии. Современные арабизмы в немецком языке связаны в первую очередь с названиями политических группировок, возникающих в арабских странах, активно выступающих на политической арене мира.

Принадлежность к различным тематическим группам указывает на многогранность заимствованной лексики арабского происхождения. Столь обширное их количество свидетельствует о том, что влияние арабского мира распространилось в Германии на все сферы жизнедеятельности (науку, быт, дом, религию). Основные тематические группы были рассмотрены с приведением национально-культурных комментариев.

Была проведена хронологическая классификация арабизмов (см. Таблицу 5), которая отражает факт влияния мусульманской культуры на европейские страны, на Германию в частности, на протяжении всей истории. Арабизмы в. составе современного немецкого языка (как и любые заимствования) являются носителями истории, отражением влияний стран друг на друга. Интенсивность проникновения арабской лексики в немецкий язык не была одинакова: основным временем заимствования арабизмов являлось время освоения науки и активизации торговых отношений между странами Европы и Востока (ХУ11-ХУШ вв.). Важность и актуальность хронологической классификации арабизмов объясняется возможностью более достоверного описания картины прошлого.

В ходе исследования были выявлены новейшие арабизмы в современном немецком языке. Отличительной чертой данной группы заимствований является их принадлежность к политико-религиозной сфере, это названия террористических партий, понятия, сопряжённые с исламом. Новейшие понятия не являются зафиксированными в словарях, они были зафиксированы с помощью корпусов письменных текстов и интернет-ресурсов. Подобная лексика не является ассимилированной: ей присуще нетипичное для немецкого языка буквосочетание, присутствует орфографический плюрализм.

Заимствованные слова арабского происхождения подверглись многогранной ассимиляции. Процесс ассимиляции был довольно сложным, ввиду принадлежности языка-донора и языка-реципиента к различным языковым группам, обладающим различными алфавитами. Результат активного процесса ассимиляции — постепенное онемечивание арабизма. В ходе исследования* были рассмотрены фонетическая, лексико-грамматическая, словообразовательная, семантическая и синтаксическая ассимиляции, выявлены, особенности, характеризующие каждый из перечисленных типов ассимиляции арабизмов. Следует отметить, что наиболее существенным изменениям подвергся вокализм заимствованных лексических единиц; что обосновывается бедностью системы гласных звуков (практически её отсутствием) языка-донора, необходимостью в .связи, с этим её полной адаптации: В» рамках словообразовательной ассимиляции следует отметить, что арабизмы в словарном', составе немецкого' языка активно» участвуют в образовании сложных, имён, существительных. Из таблицы 18 видно, что наибольшей словообразовательной активностью обладает слово Zucker. При» этом основными способами-» словообразования являются словопроизводство (hasardieren) и словосложение' (das Matratzenstuck). В рамках словосложения5 есть сложные существительные, оба- корня: которых являются, арабизмами- (die Koransure, der Schachstein, die Zuckerwatte). Значительна также семантическая ассимиляция выявленных арабизмов: развиваются переносные значения арабизмов; что свидетельствует о глубине процесса, адаптации. Были анализированы синонимические ряды с участием арабизмов. Так результат исследования показал, что большинство синонимов являются идеографическими синонимами.

При изучении арабизмов^в,немецком*языке большое внимание уделено фразеологическим единицам с компонентами из арабского языка ввиду их распространённости. Всего было выявлено 60- устойчивых единиц. В результате проведённых стилистической и структурно-семантической» классификаций выявленных ФЕ было установлено следующее: абсолютное большинство устойчивых выражений с элементами арабского языка принадлежит к разговорной речи (25 выявленных фразеологизмов — 42%) и к межстилевой лексике (18 единиц — 29%); является* фразеологическими единствами- (44 единицы — 73%); не имеет место семантическая многоплановость фразеологических единиц. ФЕ с компонентами из арабского языка активно используются? в- повседневной разговорной^ речи. Основное количество исследуемых ФЕ характеризуют человека: его физическое и эмоциональное состояние, отношение к алкоголю, интеллектуальные характеристики. Подавляющее количество- ФЕ данной тематики, объясняется, в первую очередь преобладающим количеством арабизмов'в немецком язьше, связанных с бытовой сферой , и с социальными институтами. Можно утверждать: арабизмы, стали* неотъемлемой, частью немецкого языка, приняв активное участие в образовании ФЕ.

Как было» отмечено в'ходе исследования; на современном,этапе интерес-к арабской культуре и арабского миру в Европе велик. Из-за эмиграционных процессов в странах, увеличения количества приверженцев мусульманства!(в частности^ среди немцев); исчезновения границ? в общении (появления арабских и мусульманских интернет-сайтов; на; немецком языке (например^ Der Islamt & Islamische Sites — http://www.arab.de/islamische-seiten;html или; Deutsch-Arabische Jugendwebseite http://www.goethe.de/ins/eg/prj/jgd/die* ndex.htm и др:) процесс заимствования арабизмов ,в современном'немецком языке является довольно активным. В' ходе исследования немецкоязычных медиаресурсов были выявлены новейшие арабизмы в современном,немецком языке: Это порождает почву для- дальнейшего исследования, вопроса проникновения арабизмов, рассмотрения вопросов, их функционирования в речи.

 

Список научной литературыЖилинская, Людмила Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдулжалилов, И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке Текст.: дис. канд. фил. наук: 10.02.027 И.Г. Абдулжалилов. — Махачкала 2002. 217 с.

2. Абрамов, Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания Текст. / Б.А. Абрамов. М.: Кругъ, 2003. -423 с.

3. Абукаева, JI.A. Синтаксические фразеологизмы в марийском языке: монография^ Текст. / JI.A. Абукаева. — Йошкар-Ола: Марийск. гос. унт, 2005. 191 с.

4. Актуальные аспекты описания современной*немецкой лексики Текст.: Сб. научных трудов / Под ред. Е.В. Розен (отв. ред.) и др. — Калинин: КГУ, 1985. 162 с.

5. Асфандияров, И.У. Восточная лексика в русском языке Текст. / И:У. Асфандияров. Ташкент: Фан, 199Г. — 121,[2] с.

6. Бабкин; A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. JL: Наука, 1970. - 264 с.

7. Багиян, М.Б. Заимствования в современном английском языке = Loan words in modern english Текст. / М.Б. Багиян; ред. И.А. Никанорова; Дипломат, акад. МИД России. — М.: Дипломат, акад. МИД России, 2003. 57 с.

8. Байрамова, JI.K. Источники славянской и восточной фразеологии Текст.: учеб. пособие по спецкурсу Славянская и восточная фразеология / JI.K. Байрамова. Казань: Алма-Лит, 2007. — 49 с.

9. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А.Н. Баранов, Д. О: Добровольский. — М.: Знак, 2008. — 656 с.

10. Ю.Болдырев, А.В. Краткая арабская грамматика в таблицах. Текст. / А.В. Болдырев. М.: Унив.тип, 1827. — 28 с.

11. П.Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: микроформа.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. направлениям и специальностям / Н.С. Валгина. — М.: РГБ, 2008. 1 рулон

12. Васильев, А.Д. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: (на материале англицизмов в современном русском языке) Текст.: монография / А.Д: Васильев, Т.К. Веренич. — Красноярск: КГПУ, 2005. — 247 с.

13. И.Васильева, Н.А. Лексикология современного немецкого языка: теоретический курс: текст лекций Текст. / Н.А. Васильева. — СПб: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2006. — 24 с.

14. Взаимодействие культур и социумов в контексте всемирной истории Текст. / под редакцией Т.Л. Лабутина. — М.: Ин-т всеобщей истории РАН, 2007. 302 с.

15. Взаимопроникновение культур: Коран в русской поэзии Текст. / Под ред. Ю.А. Гаврилова, А.Г. Шевченко М.: Ин-т Социологии РАН, Наука, 2006. - 180 с.

16. Виноградов, В.В. История русских лингвистических учений Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям / В.В. Виноградов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2005. - 557 с.

17. Гердер;И.Г. Трактат о происхождении языка: пер; с нем. Текст. / И.Г. Гердер. -Mi: Издательство? ЛКИ; 2007:88 с:

18. Гусева, А.Е. Лексикология современного немецкого языка: тексты лекций и практ. задания Текст. / А.Е. Гусева. М:: МПУ, 1998. - 108 с.

19. Дажаббаров, Р.Д. Арабские заимствования во французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Р.Д. Дажаббаров. — Баку, 1984.- 253 с.

20. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография Текст. / В.Д: Девкин — М.: Высш.шк., 2005. 670 с.

21. Деева, Н.В. Введение в историческую лексикологию русского язьша Текст. / Н.В. Деева Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 2007. - 197 с.

22. Джамиль, Я.Ю. Литературный арабский язык: практический курс Текст. /Я.Ю. Джамиль. СПб.: КАРО, 2006. - 191 с.

23. Джуманиязов А. Германские заимствования в современном узбекском языке Текст. / А. Джуманиязов. Ташкент: Фан, 1987. — 102,[2] с.

24. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале герм, яз.) Текст.: Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина; Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.

25. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К. Журавлев. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

26. Журавский, А.В. Ислам Текст. / А.В. Журавский. — М.: Издательство «Весь мир», 2004. 224с.35.3арринкуб, А.Х. Исламская цивилизация Текст. / А.Х. Зарринкуб. — М.: Андалус, 2004. 237 с.

27. Ибрагимова, Э.Р: Арабизмы в табасаранском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.02 / Э.Р Ибрагимова. Махачкала, 2003. — 139 с.

28. Каданцева, Г.И. Ассимиляция, заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 02.11.07 / Каданцева Галина Ивановна; Северо-Кав. гос. ун-т. Пятигорск, 2007. — 19 с.

29. Калинина, Н.В. Проблема фиксации и описания заимствований специальными1 словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ Текст.: дис: канд. филол. наук: 10.02.04 / Н:В. Калинина. — Л., 1984. — 186 с.

30. Кондакова, М.Ф. Испанские контактные элементы во французском языке: сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык Текст. / М.Ф. Кондакова. — Екатеринбург, 2004. 179 с.

31. Коротких, Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке: на материале разговор, речи Текст. / Ю.Г. Коротких. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — 109 с.

32. Краснобродский, Ю.Г. Английский идиомы и фразеологизмы = English idioms Текст.: учебное пособие / Ю:Е. Краснобродский. — Mi: Высшая; школа, 2008. 188 с.

33. Крысин; Л:П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысии. — М.: Просвещение, 1968. — 208 с.

34. Кузьмин; С.А. Учебник арабскогог языка, для первого года обучения Текст. / С.А. Кузьмин. — Ml: Издательская* фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 383с.

35. Кунин, А.В.Фразеология современного английского, языка Текст.: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.

36. Курбайтаева, Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.09 / Н.Б. Курбайтаева. — Махачкала, 1999. -221 с.

37. Ланина, Е.Е. Идеи и знаки: семиотика, философия языка и теория коммуникации в эпоху Французской революции Текст. / Е.Е. Ланина. — СПб.: Межрегиональный институт экономики и права, 2004. — 248 с.

38. Литвинов, П;П: Фразеология. Повышаем речев}то готовность на английском Текст. / 11.11. Литвинов. М;: ВАКО Яхонт, 2003. - 175 с.

39. Магаррамов, М!Д: Арабские лексические единицы в цахурском языке Текст.: дис. канд. филологических, наук: 10.02.02: защищена 27.05.05 / М.Д. Магаррамов. Махачкала, 2005. - 164 с.

40. Макаров, С.А. Английские заимствования в языке современной немецкой спортивной прессы Текст. / С.А. Макаров // Англицистика: сб. науч. трудов. Тверь, 1999. с. 87-94.

41. Макаров, С.А. Проникновение арабских слов в английский язык Текст. / С.А. Макаров // Языковая динамика: сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; [Редкол.: А.Д. Травкина (отв. ред.) и др.]. Тверь: ТГУ, 1996. - с. 56.

42. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст.: учеб. пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991. — 173 с.

43. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2007. - 202 с.

44. Менгисанова, С.Б. Арабизмы в кумыкском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.02 / С.Б. Менгисанова. — Махачкала, 2002. 162 с.

45. Мисирова, Л.Х. Заимствования в карачаево-балкарском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.02: защищена 10.04:08 / Л.Х. Мисирова. -Нальчик,,2008. 184 с.

46. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. СПБ.: Авалон, Азбука-классика, 2007. — 254 с.

47. Морозова, И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 02.11.06 / И.О. Морозова. Пятигорск, 2006. - 218 с.

48. Нещеретова, Т.Т. Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20: защищена 25.12.06 / Т.Т. Нещеретова; Адыгейский гос. ун-т. — Майкоп, 2006. 21 с.

49. Изд-во Пилигрим-Пресс, 2003. 317 с. 70.0ткупщиков, Ю.В. К истокам; ислама; Рассказы; о науке этимологии^ . Текст. / Ю.В. Откупщиков — СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 352 с.

50. Патрушев, А.И. Германская история Текст. / А.И. Патрушев. М.: Издательство «Весь мир», 2003. — 256 с.

51. Пожилова, В.Е. Лексика современного немецкого языка: тенденции развития в последние десятилетия: учеб. пособие Текст. / В.Е. Пожилова. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. — 87 с.

52. Родионов, М.А. Ислам классический Текст. / М.А. Родионов СПб.: «Петербургское востоковедение»^ 2001. — 256 с:

53. Розен, Е.В. Как появляются? слова?: Немецкая* лексика: история* и; современность Текст. / Е.В. Розен; — Mi: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.

54. Розен, Е.В. На пороге 20 века. Новые слова и- словосочетания в немецком-языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.

55. Роулинг, М: Европа в средние века.Быт, религия, культура Текст. / М. Роулинг. -М.: Центрполиграф, 2005. 223'с.

56. Рустемов, JI.3. Арабские и персидские заимствования в современном казахском языке Текст. / JI.3. Рустемов^ — Алма-Ата: Наука, 1982. -159 с.

57. Рустемов, JI.3. Слово о слове Текст.: Заметки об4 араб.-иран. заимствованиях в каз. яз. / JI.3. Рустемов1. — Алма-Ата: Рауан,. 1991. — 112 с.

58. Секирин, В.П. Заимствования, в английском языке Текст. / В.П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. —152 с.

59. Сергеев, Ф.П. Языковые контакты и заимствования Текст.: учеб. пособие по спецкурсу по социолингвистике / Ф.П1 Сергеев. — Волгоград: Перемена, 2007. 134 с.

60. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова. М.: URSS, 2007. - 344 с.

61. Строева, Т.В. Немецкая диалектология Текст.: Учеб; пособие / Т.В; Строева; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л;: ЛГУ, 1985. - 89 с.

62. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках Текст.: автореф. дис. канд. филол; наук: 10.02.01, 10:02.19: защищена 17.12.04 / НЛО. Суворкина; Орлов, гос. ун-т. Орел, 2004. - 19 с.

63. Телия, В.Н.Русская фразеология* Текст.:: Семант., прагмат. и-лингвокультурол. аспекты / В.Н. Телия; М;: Шк. «Языки рус. Культуры», 1996. - 284 с.

64. Ужинрш, Е.Е. Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала: языковые контакты на территории* Османской империи Текст.: дис. канд. филол; наук: 10.02.22: защищена 16.04.06 / Е.Е. Ужинин. Москва, 2008; — 289 с.

65. Федорова, Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.02: защищена; 13Ш"103'/ 3;Hi Федорова: — Казань, 2003; — З Ш с.

66. Фролов, Д.В; Арабская филология: грамматика; стихосложение, корановедение Текст.: статьи разных лет / Д.В. Фролов. М.: Языки славянской культуры^ 2006. — 438 с.

67. Хайдеггер, М. Воспоминание Текст. // Разъяснение к поэзии Гельдерлина Хайдеггер М. — СПб.: Академический проспект, 2003. -с.165-317.

68. Халиков, К.Г. Арабизмы в багвалинском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.09 / К.Г. Халиков. Махачкала, 2000. - 192 с.

69. Хауген, Э. Процесс заимствования. Текст. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — с. 342-344'.

70. Хлевов А.А. Краткий курс истории средних веков Текст. 2-е издание. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 261 с.

71. Хроленко, А.Т.Основы лингвокультурологии Текст.: учеб. пособие / А.Т. Хроленко. — М.: Флинта, Наука, 2008. 181 с.

72. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка Текст.: учеб. пособие / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1998:-235 с.

73. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст.: учеб. пособие / И.И. Чернышева. — М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.

74. Чурюканова, Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: сопоставительный анализ Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.О. Чурюканова. М., Б.г. - 290 с.

75. Шанский, Н.М. Лексикология современного немецкого языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.

76. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985. - 160 е.;

77. Шарафутдинова, Н.С. Теория и история лингвистической науки Текст.: учебное пособие / Н.С. Шарафутдинова. — изд.2-ое перераб. и доп. -М.: ACT: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 381 с.

78. Шумовский, Т.А. Странствия слов Текст. / Т.А. Шумовский. — СПб.: Протей, 2004. 335 с.

79. Шурунгова, Б.А. Русские заимствования в калмыцком языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.22: защищена 15.04.04 / Б.А. Шурунгова. — Элиста, 2004. — 135 с.

80. Щерба; JI. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба; под ред.: JI.P. Зиндера, М.И. Матусевич. — Изд. 4-е. — М.: URSS, 2008. 427 с.

81. Щитова; В.И. Презентация как коммуникационный феномен культуры: Визуальный аспект Текст.: автореф. дис. канд. культ.: 24.00.01: защищена 10.03.04 / В.И. Шитова; Рос. ин-т культурологии. — Москва, 2004. 25 с.

82. Эль-Гаяр А.П Арабские заимствования в английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.П. Эль-Гаяр; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. — Одесса, 1989. — 15 с.

83. Экба, З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.06 / З.Н. Экба. М., 1997. — 214 с.

84. Язык. Культура. Этнос Текст. / [С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н: Белоусов и др.; Редкол.: Г. П. Нещименко (отв. ред.) и др.]; Рос. АН, Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 1994.-234 с.

85. Abdelkader, A Moderne Arabismen in der spanischen Presse und im Internet. Sprachwissenschaftliche Untersuchung arabischer Begriffe in-der, romanischen Sprache Текст. / A.Abdelkader. Saarbriicken: VDM Verlag Dr. Mtiller, 2008. - 176 s.

86. Asbaghi, A. Persische Lehnworter im Arabischen Текст. / A. Asbaghi. Weisbaden: Harrassowitz, 1988. -XIX, 286 s.

87. Beihefte zur Zeitschrift fur romanische PKilologie. Bd. 324: Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur Текст.: sprachliche und kulturhistorische Untersuchungen / Yvonne Kiegel-Keicher. Tubingen: Niemeyer, 2005. — УШ, 404 s.

88. Bund fur deutsche Schrift und Sprache. Schriftenreihe / Bund fur dt. Schrift u. Sprache. H. 17: Verlust der Sprache Текст.: Zur. Uberfremdung des Deutschen / Hartwig Wilde. — Ahlhorn: Bund fur dt. Schrift'u. Sprache, 1999.-12 s.

89. Christ, G. Arabismen im. Argot: Ein Beitrag zur franzosischen Lexikographie ab der zweiten Halfte des 19. Jahrhunderts Текст., / G.Christ. — Frankfiirt/M., Bern, New York, Paris: Peter Lang Verlagsgruppe, 1991.-632 s.

90. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Текст. / F. Dornseiff. Berlin, New York: De Gruyter, 1970. - 922 s.

91. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W. Fleischer. — Tubingen: Niemeyer, 1997. — 299 s.

92. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W. Fleischer. — Tubingen: Niemeyer, 2007. — xvii, 382, [l]'s.

93. Hannah, J. A. Die Annaherung von Lehnelementen aus dem Englischen an das Deutsche als analogiebedingtes Interferenzphanomen dargestellt anhand einiger Beispiele aus dem Bereich Mode und Kleidung

94. Текст.: Inaug.-Diss / J. A. Hannah; Ruprecht-Karl-Univ. — Heidelberg, 1987.-211 s.

95. Herberg, D. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen Текст. / D. Herberg, M. Kinne, D. Steffens ; unter Mitarbeit von E. Tellenbach, D. al-Wadi. Berlin; New York: W. de Gruyter, 2004. -xxxvii, 393 s.

96. Holland, O. Anglizismen in der deutsch- und russischsprachigen Presse: Eine kontrastive Untersuchung' am Beispiel der «Financial Times Deutschland» und der «Vedomosti» Текст. / O.Holland. — Hamburg: Verlag Dr.Kovac, 2007. 176 s.

97. Hunke, S. Allahs Sonne iiber dem Abendland: Unser arabisches Erbe (Taschenbuch) Текст. / S.Hunke. — Frankfurt: Fischer (Tb.), 2005. 375 s.

98. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen, 1945-1989 Текст.: Transferenz u. Integration aus kontrastiver Sicht / G. Inghult. — Stockholm: Almqvist & Wiksell intern., Cop. 2002. -218 s.

99. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen Текст. / von D. Herberg, M. Kinne, D. Steffens ; unter Mitarbeit von<E. Tellenbach, D. al-Wadi. Berlin; New York: De Gruyter, 2004. - xxxvii, 393 s.

100. Pfeffer, J:A. Deutsches Sprachgut im Wortschatz der Amerikaner und Englander Текст. / J. A. Pfeffer. Tubingen: Nemeyer, 1987. - ХУШ, 347 s.

101. Schulthess-Ulrich, N.V. Zu einigen Gewebebezeichnungen orientalischer Herkunft: Текст. / N. V. Schulthess-Ulrich. Zurich, 1968. -69 s.

102. Spitzmiiller, J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen u. ihre wiss. Rezeption Текст. / J. Spitzmiiller. — Berlin; New York: De Gruyter, cop. 2005. -ХШ, 476, [3] s.

103. Stockholmer germanistische Forschungen. 60: Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen, 1945-1989: Transferenz u. Integration aus kontrastiver Sicht Текст. / G.Inghult. — Stockholm: Almqvist & Wiksell intern., Cop. 2002. -218 s.

104. Tazi, R. Arabismen im Deutschen Текст.: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche / R. Tazi. — Berlin, New York: de Gruyter, 1998.-464 s.

105. Telling, R. Franzosisch im deutschen Wortschatz: Lehn-u. Fremdworter aus acht Jahrhunderten Текст. / R. Telling. — Berlin: Volk u. Wissen, 1987.-119 s.

106. Unger, A. Von Algebra bis Zucker Текст. / A.Unger. — Stuttgart: Reclam, 2006 261 s.

107. Utzig, T. Anglizismen in den Stellenanzeigen der Suddeutschen Zeitung und der Frankfurter Allgemeinen Zeitung Текст. / T.Utzig. — Marburg: Tectum Verlag, 2002. — 162 s.

108. Zaretsky, Y. Anglizismen im Russischen seit 1991: Ein Vergleich mit dem Ukrainischen und Deutschen Текст. / Y. Zaretski. — Hamburg: Verlag Dr.Kovac, 2008. 692 s.

109. Словари и справочная литература:

110. Алекперов, Ф.И.о. Словарь родственных слов* арабского' происхождения Текст. / Ф.И. Алекперов. — Баку: Маариф, 1991. — 40 с.

111. Балк, Е.А. 1500 самых нужных фразеологизмов немецкого языка Текст.: Справочник. / Е.А. Балк, М.М. Леменев — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2006.-272 с.

112. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. — М.: Русский язык, 1975. -656 с.

113. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

114. Заимствования в русском, субстандарте. Англицизмы Текст.: словарь / X. Вальтер [и-др.]. М.: ИТИ Технологии, 2004. - 414 с.

115. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык = Landeskunde durch die Sprache Текст.: лингвострановед. словарь / Д.Г. Мальцева. — М.: Рус. слов., 1998.-383 с.

116. Махмутов, М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований: В 2 т. [Текст] / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Иман, 1993. — 853 с.

117. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя Текст.: историко-этимологический справочник по русской фразеологии. — СПб.: «Норинт», 2006. 512 с.

118. Русско-арабский и арабско-русский словарь Текст.: около 3000 слов в каждой части словаря / под редакцией JI.C. Блиновой. — М.: Астрель ACT: Транзиткнига, 2005. — 224 с.

119. Словарь: заимствования в русском субстандарте. Англицизмы Текст. / под редакцией Х.Вальтер. М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.-416 с.

120. Яранцев, Р.И. Русская фразеология Текст.: Слов.-справ.: Ок. 1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. — М.: Рус. яз., 1997. — 845 с.

121. Duden Bd. 7: Herkunftsworterbuch Текст.: Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim: Dudenverlag, 2001. — 960 c.

122. Duden Bd. 10: das Bedeutungsworterbuch Текст.: 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim: Dudenverlag, 2002. 960 s.

123. Duden Bd. 11: Redewendungen Текст.: Worterbuch der dt. Idiomatik: [mehr als 10 000 feste Wendungen, sprichwortliche Redensarten u. Sprichworter]. Mannheim: Dudenverlag, 2002. — 955 s.

124. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden Текст.: 3. neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. — Mannheim: Dudenverlag, 1999.

125. Duden. Deutsches Universalworterbuch Текст. — Mannheim: Dudenverlag, 2001. 2016 s.

126. Hars, W. Nichts ist unmoglich! Lexikon der Werbespriiche Текст. / W. Hars. Frankfurt a.M.: Eichborn, 1999 - 462 s.

127. Osman, N. Kleines Lexikon deutscher Worter Текст. / N. Osman. — Munchen: Verlag C.H. Beck oHG, 2003 140 s.

128. Wahrig, G. Herkunftsworterbuch. Текст.: Worterbuch / G. Wahrig. — Munchen: Bertelsmann Lexikon, 2003 — 646 s.

129. Wahrig, G. Synonymworterbuch / G. Wahrig. — Miinchen: Bertelsmann Lexikon, Cop. 2006: — 800 s.1. Интернет ресурсы:

130. Кравченко А.И. Зарождение культуры Электронный ресурс.: Культурология: Учебное пособие для вузов, 3-е изд.- М.:

131. Академический' проект, 2001. Режим доступа:: http://www.coimtries.ru/library/theory/dynzc.htm, свободный; — Загл. с экрана. — Яз. русский:

132. Розенталь Д. Э: и др. Электронный ресурс.: Словарь лингвистических терминов: Библиотека Гумер — языкознание Режим доступа: http://www. gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/DicTermin /ja.php, свободный - Загл. с экрана. — Яз. рус.

133. Рыжков, JI. О Электронный ресурс.: древностях русского языка. Глава вторая. Законы слова вещего / Л.О:Рыжков. — статья. — Режим доступа:, www.libereya.ru/biblus/lang/annotation4.html/, свободный — Загл. с экрана. Яз. русский.

134. Сура 88 Электронный ресурс.: Покрывающее. Перевод смыслов Э.Р. Кулиева / РИУ. статья. - Казань: 2005. - Режим доступа: http://www.e-riu.ru/islam/quran/kuliev/? id=88/, свободный — Загл: с экрана — Яз. русский.

135. Танитовский Ю. Электронный ресурс.: Ссылка^ на будущий словарь / Ю.Танитовский. Домашняя страница. Ставрополь: 2005-2008 — Режим доступа: http://www.yurtan.ru/Arabic.htm/, свободный — Загл. с экрана — Яз. русский.

136. Фикх Электронный ресурс.: онлайн энциклопедия Кругосвет / О.Бибикова. — Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». — М.: 2001-2009. -Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/121/1012194/1012194 al.htm, свободный — Загл. с экрана. — Яз. рус.

137. An open door to the Arab world Электронный ресурс.: 1998- . — Режим доступа: www.al-bab.com, свободный. — Загл. с экрана. Яз. англ.

138. Arabismen im Deutschen online-Ressourcen.: Das eBook zum Buch KUBRI AL HAMIR Band 2, KUBRI VERLAG ZURICH, 2003 Режим доступа: http://www.kubri.ch/downloads/listearabismen.pdf, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

139. Arabismen im Spanischen Электронный ресурс.: angefertigt von Peter Barkefeld. — aktualisiert am 19. Februar 2002 Режим доступа: http://www.students.uni-mainz.de/barkp005/Arabismen/, свободный — Загл. с экрана. - Яз. нем.

140. COSMAS-П Электронный ресурс.: Corpus Search, Management and Analysis System Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

141. Der Islam & Islamische Sites Электронный ресурс.: Bucher, der heilige Kuran, Downloads. — Arab German Consulting. 1998 — 2003. — Режим доступа: http://www.arab.de/islamische-seiten.html/, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем, англ.

142. Загл. с экрана. — Яз. нем.

143. Mittwoch, 5.8.98 Электронный ресурс.: Para Tours Homepage. 17.7.98-6.8.98' Режим доступа: http://www.para-tours.ch/tagebuch/ noataktagebuch58.htm; свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

144. Moonotheizm in Russia Электронный ресурс.: Мы пойдем другим путем! 2001—2006. — Режим доступа: http://monotheizm.by.ru/ text/europal.html, свободный — Загл. с экрана. Яз. рус.

145. Schimmel; Chemie und Co.: Das ist im Essen Электронный ресурс.: RauteMusik / SirTobi. 11.2008. - Режим, доступа: http://www.rautemusik.fm/news/2620-Schimmel-Chemie-und-Co-Das-ist-im-Essen.html, свободный - Загл. с экрана. — Яз. нем.

146. Soil Gott Allah heiBen? Электронный' ресурс.: Deutschlandradio Kultur, von Eberhard' Straub, 2007 Режим доступа: http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/signale/664535/, свободный — Загл. с экрана. - Яз. нем.

147. SPIEGEL Электронный ресурс.: alle Artikel: Номера от 15.08.1996,, 25.04.2002; 5.07.2007, 12.03.2008 Режим доступа: http://www.spiegel.de/schlagzeilen/index.html, свободный — Загл. с экрана. - Яз. нем.

148. STERN Электронный ресурс.: alle Artikel. Номера от 22.06.2007, 24.03.2008 — Режим доступа: http://www.stern.de/alleartikel.html, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

149. Sure-88 Электронный ресурс.: Al-Gasiya-Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen — Режим доступа: http://www.chj.de/Koran/Einzelsuren/ Sure088.html, свободный Загл. с экрана. — Яз. нем.

150. Valentinstag-Spezial: Die Logik der Liebe Электронный ресурс.: Режим доступа: http://www.tecchannel.de/index.cfm?pid=980&pk =402517, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

151. Von Ave bis Zores Электронный ресурс.: Hebraische und semitische Worter in unserer Sprache. Prof. Dr. Siegfried Kreuzer, Wuppertal Режим доступа: http://www.kreuzer-siegfried.de/texte-zum-at/hebrwoerter.pdf, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

152. West-Ostlicher Divan, Johann Wolfgang Goethe Электронный ресурс.: — Режим доступа: http://www.e-text.org/text/Goethe,%20Johann %20Wolfgang%20von%20-%20West-oestlicher%20Divan.txt, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

153. Wortschatz-Portal: Wortschatz Universitat Leipzig Электронный ресурс.: Deutscher Wortschatz. — Leipzig: 1998-2007. — Режим доступа: http://wortschatz.uni-leipzig.de, свободный — Загл. с экрана. — Яз. нем.

154. Список условных сокращений:араб. арабский1. ДР- другиесм. смотрит.д. так далеет.п. тому подобноепр. прочие