автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Луговая, Наталия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека"

На правах рукописи

Луговая Наталия Владимировна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СФЕРЫ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА

(на материале русского и французского языков)

10 02 19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар - 2007

003175240

Работа выполнена на кафедре французской филологии Кубанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Грушевская Татьяна Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

проферсор Факторович Александр Львович

кандидат филологических наук, доцент Кунина Мария Николаевна

Ведущая организация: Южный Федеральный Университет

Защита состоится " " октября 2007 года в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040, Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 321

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан " сентября 2007 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.В Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром Интерес ученых к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций Так, одним из результатов такой антропоцентрической переориентации лингвистических исследований явилось образование эмотиологии, которая занимается исследованием языковых средств, с помощью которых говорящий выражает свои эмоции/эмоциональные состояния, эмоциональное отношение к окружающей действительности Особое внимание ученых-эмотиологов направлено на изучение особенностей лингвоэмоциональной картины мира и способов ее языковой концептуализации Так, эмоции выражаются интонацией, а также особыми языковыми средствами, одним из которых является использование говорящим в речи фразеологических единиц

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось на материале французского и русского языков, во-вторых, представляется важным изучение культурного феномена эмоций и понятия «эмоциональный концепт» в современной лингвистике, в частности, во фразеологии, в-третьих, новые тенденции в изучении фразеологических единиц с позиций их антропоцентричности позволяют глубже понять «отражение» в них человека, в-четвертых, в последнее время возрос интерес к проблеме межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению фразеологии с лингвокультурологических позиций Поэтому исследования фразеологических систем различных языков, в частности, отдельных фразеосемантических полей с целью выявления их национально-культурных особенностей позволяют лучше понять психологию и мировоззрение народов, что делает общение между ними более полным и понятным

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено исследование фразеологических единиц русского и французского языков сферы психоэмоционального состояния человека с точки зрения их антропоцентрической направленности и их национально-культурных особенностей

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики,

концептологии, идиоэтнической фразеологии, науки, изучающей национально-специфические черты фразеологических систем разных языков, и теории фразеосемантического поля Работа вносит вклад в обогащение терминологического каркаса лингвистики эмоций, так как фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека отличаются от других единиц фразеологических систем русского и французского языков наличием в их семантике психоэмоционального компонента, что и позволяет именовать данные ФЕ единым термином «фразеопсихоэмон» Диссертация может послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-сопоставительных исследований фразеопсихоэмонов на материале различных языков

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций, при обучении межкультурной коммуникации Полученные результаты также могут послужить основой к составлению фразеологического двуязычного тематического словаря сферы психоэмоционального состояния человека

Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках и показать данные единицы как зеркало культуры с позиций их антропоцентричности Цель работы определила ее задачи

- рассмотреть понятие «фразеологизм» с точки зрения той эмоционально-экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи,

- определить понятие «фразеопсихоэмон», рассмотреть его структуру, характеристики и функции,

рассмотреть семантическую структуру фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека,

- определить место фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в лингвоэмоциональной и фразеологической картинах мира,

- составить классификацию единиц фразеосемантического поля (ФСП) «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках,

- описать структуру ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках,

выявить национально-культурные особенности фразеологизмов, составляющих ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках,

- выявить наиболее и наименее фразеологически насыщенные участки ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках,

- выявить общие и специфические черты русского и французского национального характера, актуализирующиеся во фразеологизмах сферы психоэмоционального состояния человека

Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках

Объект исследования - фразеологические единицы французского и русского языков, образующие ФСП «Психоэмоциональное состояние человека»

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлеченные из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и французского языков (Федоров А И Фразеологический словарь русского литературного языка (2001), Гак В Г Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005), Лебедева JI.A. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь (2003), Критская О В Expressions usuelles (1971), Rat M Dictionnaire des locutions françaises (1957), Petit dictionnaire des locutions françaises (1968) и др ) Общий объем исследованных единиц составил более 4500 русских и 6500 французских фразеологических единиц, относящихся к сфере психоэмоционального состояния человека

В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В И Шаховский, H А Красавский, А А Камалова, Л Ю Буянова, Г А Багаутдинова, А Г Баранов и др ), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г В Колшанский, Ю Д Апресян, Е С Кубрякова, В H Телия, С Е Никитина, Л А Лебедева и др ), лингвокультурологической концептологии (Д С Лихачев, Ю С Степанов, В И Тхорик, С X Ляпин, В И Карасик, В И Шаховский, H А Красавский, С Г Воркачев, В А Маслова и др ), теорий поля (Ю H Караулов, A M Эмирова и др ), этнолингвистики (В А Звегинцев, M M Копыленко, В Pottier и др ), идиоэтнической фразеологии (H H Кириллова, Т 3 Черданцева и др ), прагмалингвистики и теории коммуникации (А В Алферов, В Г Гак, В Ю Меликян, Дж Серль, H Ф Алефиренко и др ), а также концепции В В Виноградова, В П Жукова, В Л Архангельского, H M Шанского, О С Ахмановой, H H Амосовой, С Г Гаврина, Ю А Гвоздарева, Л И Ройзензона, Г П Немца, А Д Райхштейна и других ученых

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов Помимо общих методов (сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного, дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приемы

1 Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы

2 Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа

3 Метод количественного подсчета, позволяющий определить объем ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во французской и русской фразеологии

4 Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека

На защиту выносятся следующие положения

1 Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определенное отношение к предмету речи Выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и II ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего В семантике фразеопсихоэмонов присутствует психоэмоциональный компонент, представляющий собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует ФЕ Психоэмоциональный компонент надстраивается над образом, лежащим в основе ФПЭ В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ - это этнически обусловленное мыслительное единство, т к один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков

2 С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния человека) и поливалентными (выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека) Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность, те отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов

3 Фразеопсихоэмоны выполняют в речи функцию воздействия на человека (манипулирование сознанием, подсознанием, психикой человека,

его поведением) Воздействующая функция свойственна всем фразеопсихоэмонам, употребленным говорящим Фразеопсихоэмоны могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на различные ситуации В этом случае данные фразеопсихоэмоны выполняют роль регуляторов речевого взаимодействия и являются одновременно и эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к предмету речи и к собеседнику, и маркерами интенции говорящего в речевом взаимодействии

4 Анализ фразеопсихоэмонов и последующее обобщение их структурно-грамматических и семантических особенностей позволяют классифицировать исследуемые единицы по следующим фразеосемантическим разрядам 1 Характеристика психоэмоционального состояния человека, 2 Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния, 3. Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния, 4 Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта

5 Фразеопсихоэмоны составляют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках, которое состоит из трех классов эмоций и психоэмоциональных состояний человека I Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека^ III Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека Исследуемое ФСП не имеет абсолютного центра, т к среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т е. являлась бы интегральным признаком поля Однако если представить ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения ФЕ

6 Фразеопсихоэмоны, в составе которых выделяется национально-культурный компонент (НКК), сообщают культурно-значимую информацию об определенном народе Во фразеологических картинах мира русских и французов, в частности, в зоне чувств и эмоций, существуют многочисленные участки совпадения И русские, и французы для характеристики своего психоэмоционального состояния предпочитают использовать слова, связанные с человеком Наиболее продуктивные соматические компоненты для них - «голова», «глаза», «сердце» Несовпадения существуют там, где актуализируются национально-культурные различия Оба народа в образы фразеопсихоэмонов положили понятия, относящиеся к живой/неживой природе, к религиозным представлениям и мифам, к национальной кухне и одежде, к быту и т п , но зачастую одно и то же понятие символизирует различные эмоции, чувства и психоэмоциональные состояния человека

Структура и объём диссертации Диссертация состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка (198 наименований) и Списка источников примеров

Апробация работы Результаты исследования получили апробацию на ежегодных докторантско-аспирантских научных конференциях Кубанского Государственного Университета (2004-2006), на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского Госуниверситета, отражены в статьях, при чтении спецкурса по теоретическим основам второго иностранного языка для студентов факультета Романо-германской филологии, изучающих французский язык как второй иностранный язык

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа

В первой главе Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках рассматривается понятие «фразеологизм» как средство кодирования в языке эмоций и психоэмоциональных состояний человека, исследуются эмоции, их виды и определяется место русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира Первая глава состоит из четырех разделоз.

В разделе Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи рассматривается понятие «фразеологизм», критерии его выделения, функции, которые он (фразеологизм) выполняет в языке и речи, а также исследуются структура и особенности семантики фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека

Основанием отбора фразеологических единиц для исследования послужило определение фразеологизма, предложенное В М Мокиенко-«Под фразеологизмом мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» Сущность экспрессивности заключается в эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности Так, любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально (В М Мокиенко) Таким образом, фразеологизмы являются важными средствами выражения эмоционального и экспрессивного, без которых не может обойтись ни один говорящий человек ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека создаются в речи говорящим не только для того, чтобы описать, выразить, обозначить свое отношение и/или переживаемые говорящим эмоции, его психоэмоциональное состояние, но также и побудить слушающего

(реципиента) к действию и/или вызвать у него определенное отношение к предмету речи Данные ФЕ - это своего рода код, который содержит в себе информацию о психоэмоциональном состоянии человека, о его эмоциональном отношении к окружающему миру, а также об интенциях говорящего

Значение ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека определяется психоэмоциональным компонентом, который надстраивается над образом, лежащим в основе ФЕ Психоэмоциональный компонент ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека — это по сути та или иная эмоция или их сочетание, которые номинирует ФЕ Психоэмоциональный компонент может отражаться во внутренней форме ФЕ (напр, лезть на стенку, кусать себе локти), или же, если внутренняя форма утрачена, психоэмоциональный компонент выступает как значение всей ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека (налр, До лампочки' Вот так клюква') Психоэмоциональный компонент + образ ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека - это этнически обусловленное мыслительное единство, так как один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков

Семантическая структура ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека состоит из двух элементов эмотивности как имманентного свойства ФЕ выражать эмоции, чувства, отношения говорящего и психоэмоционального компонента В семантике одних ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение (напр, сердце надрывается у кого), а в других он актуализируется на фоне основного значения ФЕ (напр, ФЕ спустя рукава (делать что) означает небрежно, кое-как, следовательно, делать что-л. без желания, находясь в состоянии апатии)

С точки зрения особенностей семантики различаются моновалентные ФЕ (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию, напр, страх позеленеть от страха/être vert de peur), амбивалентные ФЕ [среди французских ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека нами не зафиксировано ни одной амбивалентной единицы] (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния человека, напр , ФЕ Ах и увы1 выражает одновременное восхищение и сожаление) и поливалентные ФЕ (выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека, напр, ФЕ вне себя/hors de soi означают «в крайне раздраженном или возбужденном состоянии», данные ФЕ могут характеризовать человека, находящегося в состоянии как недовольства, гнева, отчаяния, потери самообладания, волнения, так и радости, восторга, увлеченности, изумления и т п , напр , быть вне себя от радости) Семантическая валентность ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека всегда имеет национально-культурную обусловленность

В разделе Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека рассматривается одна из функций ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека - функция речевого воздействия на адресата (реципиента) высказывания В ситуациях речевого взаимодействия данные ФЕ позволяют умело владеющему ими человеку манипулировать собеседником и аудиторией У фразеологических единиц «эмотивная оценка награждена иллокутивной силой, она побуждает испытывать данное чувство-отношение и является, в конечном счете, реализацией определенного иллокутивного намерения, вызывая, в случае коммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект» (В.Н Телия) В результате фразеологические единицы образуют своего рода кристаллизованные реализации речевых действий (ДВ Быков) Речевое воздействие на реципиента, заключающееся в манипулировании сознанием, подсознанием, психикой слушателя, его поведением, происходит в тот момент, когда, он [реципиент] интерпретирует высказывание говорящего Воспринимая эти высказывания, адресат может составить cçoè представление о говорящем или измени хь имевшееся ранее мнение о нем, может продолжить общаться с ним или отказаться от всякого общения с ним, а также может определить свои последующие действия или просто сформировать/изменить суждение о том, чему дается эмоциональная характеристика Манипулятивное использование говорящим ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека имеет место в тех случаях, когда он [говорящий] хочет усилить или акцентировать внимание собеседника на сообщаемое, напр., на просьбу, мольбу, клятву, заверение, приказ, оскорбление, возражение, неодобрение, несогласие, отказ (часто с оттенком иронии и возмущения), умозаключение, удивление (часто с оттенком иронии), угрозу, проклятие, досаду, негодование, поощрение, одобрение, подбадривание, побуждение, призыв к какому-л действию и др, например, проклятие, досада, негодование говорящего [Фатюев ] Дьявол тебя побери и с пирогом > Я ни из чего не хочу встретиться с Грубининым, а особливо при них (Крылов Пирог); [ . ] Je vais vous flanquer une leçon de discrétion dont vous gardez la mémoire, ah nom de Dieu! (G Courtelme Les femmes d'amis) / Я преподам вам такой урок скромности, что вы будете помнить о нем всю жизнь, чёрт бы вас побрал!

Среди ФЕ сферы психоэмоционального состояния можно выделить целый пласт единиц, которые являются своего рода вербальными реакциями говорящего на различные ситуации - это так называемые фразеорефлексы, например, Опять двадцать пять> Тысяча чертей' Par hasard ' Mille bombes '

В разделе Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира рассматриваются понятия «картина мира», «языковая картина мира», «национальная картина мира», «концептуальная картина мира»,

«эмоциональный концепт», определяется место ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира, а также дается определение понятию «фразеопсихоэмон»

В современной антропоцентрической парадигме лингвистических исследований человек анализируется в языке, а язык в человеке Так, языковая личность является главным субъектом и объектом языка и главным субъектом создания языковой картины мира Языковая картина мира, как и вообще картина мира, базируется на изучении представлений человека о мире Национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира (Гумбольдт), которое лежит в основе национальной картины мира

Язык отражает определенный способ восприятия и организации, т е «концептуализации» мира Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, которая является обязательной всем носителям языка Так, эмоциональные концепты, составляющие эмоциональную концептосферу,-это те или иные представления человека о его эмоциональных переживаниях, которые образуются в его сознании

Используя ФЕ в своей речи, человек соприкасается с особой картиной мира- фразеологической, в центре которой стоит человек Так, ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека занимают одну из ядерных областей ФЕ антропоцентрической направленности во фразеологической картине мира, а также занимают важное место в лингвоэмоциональной картине мира Лингвоэмоциональная картина мира, как и эмоциональные концепты вообще, специфична для каждого этноса, поскольку «не только мысли могут быть "продуманы" на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого» (А Вежбицкая)

Итак, учитывая место, занимаемое ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира, а также особенности их семантики и их функции в языке и речи, целесообразно выделить данные ФЕ из фразеологического фонда русского и французского языков и обозначить их особым термином «фразеопсихоэмон» Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определенное отношение к предмету речи Выделяется 2 вида фразеопсихоэмонов I ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека (например, сердце надрывается у KOTolavoir le coeur en écharpe), и II ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего (например, Горе мне!/Misère de та vie Г) Значение ФПЭ определяется психоэмоциональным компонентом

В разделе Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека рассматриваются понятия «эмоция», «чувство», а также различные классификации эмоций в психологической науке и приводится классификация русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека (фразеопсихоэмонов)

В основу классификации русских и французских ФПЭ положены идеи таких учёных, как Э Л. Акопов и Б И Додонов, поскольку для данной классификации наиболее подходящими являются подходы на основе потребностей человека (Б И Додонов) и на основе оценочного знака эмоций (Э Л Акопов) Таким образом, классификация русских и французских ФПЭ основана не только на общепринятых положениях, согласно которым эмоции человека могут быть положительными или отрицательными, базисными (базальными, первичными) и вторичными, но также учитываются потребности и цели человека, т е его мотивы, которым служат те или иные эмоции Данный подход объясняется тем, что эмоции, чувства человека во многом формируют различные интенции человека, они не только присутствуют в любой его деятельности, но и сама деятельность основана на эмоциональных переживаниях

В классификации нет отдельного разграничения чувств, эмоций и психических состояний человека, наоборот, в ней ируппированы близкие по своей природе чувства, эмоции и психические состояния человека. В результате все отобранные русские и французские ФПЭ распределяются по различным фразеосемантическим группам, которые формируют три основные фразеосемантические класса в фразеосемантическом поле «Психоэмоциональное состояние человека» I Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, П Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека и Ш Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека Таким образом, классификация имеет следующий вид I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека: 1) страдания, сильные переживания (кромешный ад на душе/avoir la mort dans l'âme), 2) волнение, беспокойство, тревога, сильное возбуждение (сидеть как на иголках/être sur les épines), 3) непонимание, растерянность, замешательство (смотреть как баран на воду/être comme une vache qui regarde passer un train), 4) подавленность, угнетенность, напряженность, измождение (белый свет не мил кому/avoir le coeur bas), 5) бессилие, отчаяние, уныние (хоть <волком> вой кому/être aux abois), 6) мрачное, плохое настроение, расстройство, грусть, тоска (.ходить как тучсг/avoir le caffard), 7) скука, апатия (кошки скребут на душе/s 'ennuyer à avaler sa langue), 8) равнодушие, безразличие (вся божья роса кому/autant parler à un sourd), 9) сожаление, досада, огорчение, разочарование (грызть ногти от досады/se ronger les ongles), 10) замкнутость (уйти в свою скорлупу/rentrer dans sa coquille), 11) нерешительность, неуверенность в себе, сомнение (пороху не

xeamaem/manquer d'estomac), 12) смущение, стыд, угрызения совести, вина (не знать, куда глаза девать/пе savoir où se mettre), 13) страх, ужас, испуг, чувство опасности (душа уходит в пятки/avoir une peur bleue), 14) обида, оскорбление (надуться как мышь на крупу/bouder sous sa tente), 15) недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев (быть сытым по горло/en avoir par-dessus la tête), 16) пренебрежение, презрение, отвращение, ненависть, злоба, враждебность, злорадство (кипеть ненавистью/ёситег de rage), 17) потеря самообладания, исступление, неистовство, состояние аффекта, агрессия (сорваться с nemenb/être jeté hors de ses gonds), 18) зависть (завидки берут кого/crever dans sa peau)

II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека: 1) радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции, акизитивные эмоции (быть на седьмом He6e/être ravi au septième ciel), 2) романтические эмоции, влюбленность, любовь; уважение, почитание (любить до боли <в сердце> Kozo/avoir les foies chauds pour qn), 3) чувство юмора (кататься со смеху/пге à tordre les côtes), 4) бодрое настроение (кровь кипит ключом/le sang lui bout dans les veines), 5) увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть (зубы разгорелись у кого на что/avoir l'envie bleue de), 6) глоричсскис эмоции (смотреть победителем/avoir un air vainqueur), 7) уверенность в себе, в чем-л, чувство собственного достоинства (чувствовать себя как у тещи на блинах/être sérieux comme un pape), 8) решительность, бесстрашие, мужество (дышать мужеством/avoir le coeur ferme), 9) облегчение, успокоение (тяжесть свалилась с души/se sentir délivré d'un lourd fardeau)

П1. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека: 1)

гностические эмоции, интуиция (нюхом чувствовать что/avoir le nez en air), 2) альтруистические эмоции (хоть головой в воду за кого/passer dans le feu pour qn), 3) самообладание (взять себя в руки/se reprendre en mains), 4) озабоченность чем/кем-л, сосредоточенность на чем/ком-л (не выпускать из поля зрения кого/что/пе pas perdre de l'oeil qn/qch), 5) ошеломление, удивление, изумление (челюсть отвалилась у кого/demeurer bouche bée), 6) ненормальное психическое состояние (винтиков не хватает в голове/être bon à mettre au cabori), 1) резкая перемена (стих нашел на кого/ça l'a pris comme un lavement).

Во второй главе Особенности фразеосемантического поля "Психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках рассматривается структура фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках и анализируются составляющие данное поле фразеологизмы с позиций отражения ими национального мировидения русского и французского народов Вторая глава состоит из двух разделов

В разделе Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля "Психоэмоциональное состояние

человека" в русском и французском языках исследуются принципы построения и дается характеристика ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках

ФПЭ составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для русского и французского языков группу устойчивых оборотов, которые отличаются развитой системой значений, образов и средств выражений. ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» не имеет абсолютного центра, т к среди формирующих его ФЕ нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т е являлась бы интегральным признаком поля Однако если представить исследуемое ФСП в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать единицы, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать тем ФЕ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения единицы

Исследуемое ФСП не является замкнутым. ФПЭ пересекаются с другими полями сферы «Человек» Это объясняется тем, что некоторые периферийные для него признаки оказываются интегральными для других ФСП (например, пересечение с полем «Физиологическое состояние человека» пьяный как сапожник/il est soûl comme une grive сильное опьянение/ненормальное психическое состояние, помутнение рассудка и

др)

ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках формируют три основные фразеосемантические класса эмоций и психоэмоциональных состояний человека, которые выделяются в соответствии со шкалой «положительное /"нейтралыюс"/отрицатсльное» I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека; Ш Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека

Каждый выделенный фразеосемантический класс структурируется по фразеосемантическим группам, объединяющимся на основе интегрального признака, который принадлежит более низкому абстрактному уровню Всего выделено 34 фразеосемантические группы Фразеосемантическая группа может строиться как на основе одной интегральной семы, так и, вследствие широкого семантического объёма представленного в ней качества, на основе нескольких интегральных сем в силу того, что многие эмоции человеку трудно разграничить из-за их онтологической близости (например, интегральными признаками группы Недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев являются семы «испытывать сильное негодование, недовольство», «выражать неодобрение, осуждение») Поливалентные ФПЭ могут входить в несколько фразеосемантических групп, например, ФПЭ ишь какой1/quel type' входит сразу в 3 фразеосемантические группы 1) ошеломление, удивление, изумление, 2) радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции,

акизитивные эмоции, 3) недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев

Каждую фразеосемантическую группу формируют ФЕ, которые по своим структурно-грамматическим и семантическим особенностям распределяются по четырем фразеосемантическим разрядам 1 Характеристика психоэмоционального состояния человека, 2 Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния, 3 Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния, 4 Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта Таким образом, в пределах каждой фразеосемантической группы выделятся четыре фразеосемантических

Фразео-семанги-ческая группа Интегральный признак | Разря | Русские ФПЭ Французские ФПЭ

Класс I Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека

1. Страдания, сильные переживания «Испытывать страдания (нравственную боль, мучения), сильные душевные переживания» 1 тяжкий камень лежит на сердце avoir le coeur gros

2 заливаться горькими слезами pleurer sur ses peines

3 Больно до слез! C est a pleurer f

4 надрывать душу кому fendre l âme a qn

В количественном отношении ФПЭ первого фразеосемантического класса преобладают над ФПЭ второго и третьего классов как в русском, так и во французском языках (61,43 % среди русских ФПЭ и 64,89 % среди французских ФПЭ) Все эмоции и психоэмоциональные состояния человека имеют неодинаковую представленность в исследуемых ФСП

Фразео-семанги-ческая группа РАЗРЯД Общее число ФПЭ %

1 2 3 4

Кол- во ФПЭ % Кол- во ФПЭ % Кол-во ФПЭ % Кол- во ФПЭ %

I Класс

Рус 1 Страдания, сильные переживания 75 4,16 % 58 4,92 % 18 1,36 % 33 7,08 % 184 3,86 %

£ 1 Страдания, сильные переживания 80 2 79 % 60 3,37 % 12 0,79 % 29 3,9 % 181 2,62 %

С точки зрения «наполненности» ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках имеет так называемые «белые пятна», т е в некоторых фразеосемантических разрядах нами не были зафиксированы ФЕ, номинирующие те или иные эмоции или психоэмоциональные состояния человека. Это явление объясняется национально-культурными особенностями русского и французского народов, например

Ф разсосема! ггаческая Разряд

группа 1 II lit IV

Рус. i Фр. Рус. ¡ Фр Рус. Фр. Рус.

замкнутость

i lepe шительность, неуверен i юсть в себе, сомнение 7 *1811»

fe::

План выражения русского и французского ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» представлен определенными лексико-семантическими разрядами слов, которые актуализируют образность ФПЭ и формируют лекеико-семантические группы (ЛСГ). Мы выделили 12 ЛСГ. I. Человек (а. Соматизмы, Ь. Нервная и сердечнососудистая система человека, с. Вещества человеческого организма, d. Растительность на теле человека, е. Умственно-психическая и духовная жизнь человека, f. Антропонимы); II. Продукты питания; Ш. Одежда и обувь; IV. Предметы домашнего хозяйства; V. Оружие; VI. Жилище и различные помещения; VII. Музыкальные инструменты; VIII. Природа (1. Неживая природа: а. Неорганические вещества, Ь. Газообразные вещества в околоземном пространстве, с. Вода и её превращения, d. Водные пространства и водные потоки, е. Огонь, продукты огня и различные его состояния, £ Природные стихии и явления, g. Геологические образования, h. Вселенная и её части; 2. Живая природа: А. Растительный мир (а. Части растения, Ь. Дерево и различные его виды, с. Овощи и различные их виды,

d. Плоды деревьев, кустарников (фрукты, ягоды) и различные их виды, с. Трава и различные её виды, f. Злаковое растение шш его часть, g. Цветы и различные их виды, h. Пространства с различным растительным покровом);

B. Животный мир (а. Животное и различные его виды, Ь. Птица и различные её виды, с. Части тела животных и птиц, d. Насекомые,

e. Грызуны, f. Пресмыкающиеся, g. Рыба и различные её виды);

C. Органические вещества); IX. Мифические существа, религия; X, Транспортные средства; XI. Химические вещества и жидкости; XII. Цветообозначения. Самые большие из выделенных ЛСГ исследуемого ФСП — это группы русски* и французских ФПЭ, связанных с человеком и с неживой и живой природой, например:

ЛСТ РАЗРЯД 06- %

1 г J 1 IV.: :

Кал- % Кол % Кол % Кол- % чис-

но -ВО -во ес ло

1. Ч^-тивек:

а. Сомагиэ-

мм 343 ЗМ5 256 42 [■24 24,23 104 40,63 817 36 J

% % % % %

д. Соглатиэ-

МЬЕ 522 33,OS 345 ЗУ .05 It? 21,23 125 43,21 1109 32,86

% % % % %

В разделе Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальности русского и французского народов рассматриваются положения, позволяющие

трактовать русские и французские ФПЭ как феномен ментальности народа Данный раздел состоит из трех подразделов

Фразеологический фонд языка представляет собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа Фразеопсихоэмоны так же, как и фразеологические единицы вообще, хранят в себе представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т п, отражают историю, уклад жизни, народную мудрость и юмор народа

Сопоставительный анализ ФПЭ русского и французского языка с целью выявления национально-культурных особенностей народа дает информацию об общих и специфических чертах национального характера, присущих русским и французам Однако даже сходные черты национального характера двух народов маркированы своей неповторимостью

Так, национально-культурная коннотация французских и русских фразеопсихоэмонов говорит о таких общих чертах национального характера как ласковость {любить как родной отец/родная мать кого, aimer qn comme ses yeux), доброта (брать под свое крылышко кого, se donner du mal avec qn), гостеприимство (встречать хлебом-солью кого, accueillir qn à bras ouverts), жалостливость и сострадание (разделять чье-л горе, mêler ses larmes avec celles de qn), отзывчивость (прийти на помощь кому, venir au secours à qn), целеустремлённость (из кожи вон лезть, se mettre en quatre pour obtenir qch), трудолюбие (работать до седьмого пота, suer le sang de son corps), храбрость и бесстрашие (биться до последней капли крови, combattre jusqu'à la dernière goutte de sang), самопожертвование (проливать кровь за что/кого, verser son sang pour qn/qch), открытость и доверчивость (открыть свою душу, ouvrir son coeur à qn), совестливость (сгорать со стыда, mourir de honte), самоуверенность (чувствовать себя как у тещи на блинах, avoir un air d'un vainqueur), стойкость (идти до конца, aller jusqu'au bout), умение владеть собой (взять себя в руки, reprendre possession de soi), чувствительность (сердце кровью обливается, le coeur saigne) Такие черты национального характера, как пессимизм (опустить руки, marcher la tête basse), равнодушие (сердце мхом обросло, avoir le coeur de pierre), обидчивость (надуть губы, faire une grosse lippe), недоброжелательность (точить зубы на кого, avoir une dent contre qn), страх (дрожит как осиновый лист, avoir une peur bleue), пьянство (пьян как свинья, ivre comme trente-six cochons), гордыня (гордый как сатана, fier comme Artaban) не приветствуются и порицаются, что видно из лексического наполнения ФПЭ, отражающих эти качества

Специфическими чертами русского народа являются религиозность и духовность (Боже святый, милосердный, милостивый, правый, царь небесный), а также такие черты, как «русская хандра» и «русская душа» (Белый свет не мил1 Душу воротит') Отличительными чертами французского народа являются гедонизм и гурманство ( C'est un vrai

beurre' C'est du bisquit '), a также задиристость (C'est plus fort que roquefort1)

В подразделах Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса "Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека", Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса "Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека", Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса "Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека" проводится сопоставительный анализ ФПЭ, составляющих три фразеосемантических класса в исследуемом ФСП в русском и французском языках с точки зрения наличия в данных единицах национально-культурного компонента Первый класс состоит из 18 фразеосемантических групп, второй и третий — из 7 соответственно Все фразеосемантические классы выделяются на основании интегрального признака 1-ый класс - эмоции и психоэмоциональные состояния человека, понижающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека, 2-ой класс - эмоции и психоэмоциональные состояния человека, повышающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека, 3-ий класс -эмоции и психоэмоциональные состояния человека, которые могут в зависимости от ситуации варьироваться с точки зрения их оценочного знака, а также могут оставаться нейтральными по отношению к оценочному знаку Прообразами ФПЭ первого класса послужили неприятные для человека физиологические ощущения, боль, а также неприятные человеку или вызывающие отвращение, пренебрежение животные, птицы, мифические существа, события (например, казнь), понятия, второго класса - приятные для человека физиологические ощущения, ассоциации, а также приятные человеку или вызывающие симпатию животные, птицы, мифические существа, события (например, день рождения), понятия, третьего класса - различные физиологические ощущения человека, ассоциации, животные, птицы, мифические существа, понятия, представления

В заключении обобщаются основные результаты работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Идеографическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русской и французской фразеологии принципы построения и характеристика // Экологический вестник научн центров Черноморского

Экономического Сотрудничества Приложение № 1 КубГУ, 2006 с 29-30 (В соавторстве с Т М Грушевской)

2 Классификация французских фразеологических единиц (ФЕ), относящихся к тематической группе "Внешность" // Вопросы филологии и педагогики в школе и в ВУЗе Сб науч тр Таганрог ТГПИ, 2001 с 47-51 (В соавторстве с В П Куликовым, В П Синичкиным)

3 К видам информативности и русской эквивалентности французских ФЕ, характеризующих внешность человека // Вопросы филологии и педагогики в школе и в ВУЗе Сб науч тр Таганрог. ТГПИ, 2001 с 44-47 (В соавторстве с В П Куликовым)

4 Языковая метафора и метонимия в устойчивых словосочетаниях в современном французском языке II Дискурс как коммуникативное пространство Межвуз сб. научн тр Краснодар КубГУ, 2005 с 35-37 (В соавторстве с Т М Грушевской)

5 О роли идиоматичности в отражении национально-культурной природы языка // Лингвистическая организация дискурса функциональные и содержательные аспекты- Межвуз сб тр молодых ученых Краснодар КубГУ, 2005 с 110-115

6 Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением «лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом» в русском, английском, немецком и французском языках) // Язык и дискурс в современном мире Матер Междунар научно-лингвистич. конф Майкоп АГУ, 2005 Ч 1 с 267-270. (В соавторстве с Т М Грушевской)

7 Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в речи // Дискурс, концептуальные признаки и особенности их осмысления Межвуз сб. научн тр Краснодар КубГУ, 2007 с 172-176

с.

Луговая Наталья Владимировна

Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека

Автореферат

Подписано в печать 25 09 2007 Формат 68x84

Бумага тип №1 Тираж 100 экз Заказ № 541 от 26 09 07 г

Кубанский государственный университет Центр "Универсервис", тел 21-99-551

350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Луговая, Наталия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СФЕРЫ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи.

1.2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека.

1.3. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира.

1.4. Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕ0СЕМАНТИЧЕСК0Г0 ПОЛЯ «ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках.

2.2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальности русского и французского народов.

2.2.1. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

2.2.2. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

2.2.3. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Луговая, Наталия Владимировна

Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена. Доминирующий в науке антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека во всем многообразии его личностных качеств, психических и эмоциональных состояний, чувств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура». В центре внимания исследователей становится человек -«носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определённым отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным» (Маслова 2004, с. 114). Так, изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром.

Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Так, одним из результатов такой антропоцентрической переориентации лингвистических исследований явилось образование эмотиологии, которая занимается исследованием языковых средств, с помощью которых говорящий выражает свои эмоции/эмоциональные состояния, эмоциональное отношение к окружающей действительности. Лингвистика^ эмоций (эмотиология) - это лингвистическая дисциплина, относительно недавно выделившаяся из науки о языке. Особое внимание учёных-эмотиологов направлено на изучение особенностей лингвоэмоциональной картины мира и способов ее языковой концептуализации. Этому вопросу посвящён ряд работ таких учёных, как В.И. Шаховский, А.Н. Баранов, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Л.Ю. Буянова, О.Н. Аль Каттан, Н.В. Дорофеева, С.Х. Ляпин, C.B. Ионова, JI. А. Пиотровская, Е.Ю. Мягкова, Т.Р. Зверева, И.В. Зимина, О.О. Будянская, JI.H. Григорьева и др.

Трудность эмотиологических исследований не в последнюю очередь связана с межпредметностью дайной . области лингвистики, которая находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. Таким образом, сегодня одной из главных задач исследователей эмотиологии является разработка теоретической базы, терминологического каркаса науки, исследование связей эмотиологии с другими дисциплинами и др. В связи с этим особую актуальность приобретают практические исследования в сфере лингвистики эмоций. Эта проблематика с 1990-х гг. развивается в русле семантики, лексикографии, фразеографии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, лингвокогнитологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным единиц языка.

Фразеологизм - один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что важнейшим импульсом в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий «лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Буянова, Коваленко 2004). Так, актуальными во фразеологии становятся полевые» исследования, охватывающие важнейшие для человека « понятийные * зоны - эмоциональные, интеллектуальные, физические, психические, нравственные и др.

Актуальность диссертации определяется несколькими факторами.

Во-первых, фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось на материале французского и русского языков.

Во-вторых, представляется важным изучение культурного феномена эмоций и понятия «эмоциональный концепт» в современной лингвистике, в частности, во фразеологии.

В-третьих, новые тенденции в изучении фразеологических единиц с позиций их антропоцентричности позволяют глубже понять «отражение» в них человека"

В-четвёртых, в последнее время возрос интерес к проблеме межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению фразеологии с лингвокультурологических позиций. Поэтому исследования фразеологических систем различных языков, в частности, отдельных фразеосемантических полей с целью выявления их национально-культурных особенностей позволяют лучше понять психологию и мировоззрение народов, что делает общение между ними более полным и понятным.

Объект исследования - фразеологические единицы французского и русского языков, образующие фразеосемантическое поле (ФСП) «Психоэмоциональное состояние человека».

Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологизмов сферы психоэмо-ционального состояния человека в русском и французском языках.

Несмотря на то, что во фразеологии уже имелись попытки исследования и классификации фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих эмоциональное состояние человека («Эмоциональное состояние лица» Кашина 1981; «Идеографическое поле «Чувство» в русской фразеологии и паремиологии» Зимина 2003) и психическое состояние человека

Психическое состояние человека» Покровская 1977; «Психические процессы и свойства личности» Багаутдинова 1986), эта область представляет огромный интерес для исследования, в частности, в сопоставительном плане с целью выделения национально-культурного компонента в семантике ФЕ и выявления самых различных системных связей языков.

Изучение ФЕ фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» является актуальным и с точки зрения антропоцентрической направленности данных ФЕ, т.к. в них наиболее ярко проявляется специфичная для устойчивых оборотов характеристика внутреннего состояния человека, его чувств и эмоций, его как положительных, так и отрицательных душевных переживаний. По этому поводу Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани высказали мысль, что если «лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу пережйваний и чувств, психологических состояний индивидуумов, тем чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Цит. по Яранцев 1997, с. 7).

Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках и показать данные единицы как зеркало культуры с позиций их антропоцентричности.

Исследование в этом направлении является не только лингвокулыурологическим, оно также затрагивает область этнопсихо-лингвистики, рассматривающей * вопросы этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения.

В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:

- рассмотреть понятие «фразеологизм» с точки зрения той эмоционально-экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи;

- определить понятие «фразеопсихоэмон», рассмотреть его структуру, характеристики и функции; рассмотреть семантическую структуру фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека;

- определить место фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в лингвоэмоциональной и фразеологической картинах мира;

- составить югассификацию единиц ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- описать структуру ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках; выявить национально-культурные особенности фразеологизмов, составляющих ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- выявить наиболее и наименее фразеологически насыщенные участки ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- выявить общие и специфические черты русского и французского национального характера, актуализирующиеся во фразеологизмах сферы психоэмоционального состояния человека.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов. Помимо общих методов (сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного, дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приёмы:

1. Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы. \

2. Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа.

3. Метод количественного подсчёта, позволяющий определить объём ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во французской и русской фразеологии.

4. Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено исследование фразеологических единиц русского и французского языков сферы психоэмоционального состояния человека с точки зрения их антропоцентрической направленности и их национально-культурных особенностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, концептологии, идиоэтнической фразеологии - науки, изучающей национально-специфические черты фразеологических систем разных языков, и теории фразеосемантического поця. Работа вносит вклад в обогащение терминологического каркаса лингвистики эмоций, так как фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека отличаются от других единиц фразеологических систем русского и французского языков наличием в их семантике психоэмоционального компонента, что и позволяет именовать данные ФЕ единым термином «фразеопсихоэмон». Диссертация может послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-сопоставительных исследований фразеопсихоэмонов на материале различных языков. '

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению фразеологического двуязычного тематического словаря сферы психоэмоционального состояния человека.

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлечённые из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и французского языков (Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка (2001); Гак В.Г. Новый большой французско-русскйй фразеологический словарь (2005); Лебедева JI.A. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь (2003); Критская О.В. Expressions usuelles (1971); Rat M. Dictionnaire des locutions françaises (1957), Petit dictionnaire des locutions françaises (1968) и др.). Общий объём исследованных единиц составил более 4500 русских и 6500 французских фразеологических единиц, относящихся к сфере психоэмоционального состояния человека и создают базу для анализа.

В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В .И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова,

A.Г. Баранов и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г.В. Колшанский, Ю.Д. * Апресян, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, С.Е. Никирша, Л.А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, С.Х. Ляпин,

B.И. Карасик, В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, А.М. Эмирова и др.), этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, В. Pottier и др.), идиоэтнической фразеологии (H.H. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (A.B. Алферов, В.Г. Гак, В.Ю. Меликян, Дж. Серль, Н.Ф. Алефиренко и др.), а также концпции В.В. Виноградова, В.П. Жукова, B.JI. Архангельского, Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, H.H. Амосовой, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарёва, Л.И. Ройзензона, Г.П. Немца, А.Д. Райхштейна и других учёных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи. Выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и II. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего. В семантике фразеопсихоэмонов присутствует психоэмоциональный компонент, представляющий собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует ФЕ. Психоэмоциональный компонент надстраивается над образом, лежащим в основе ФПЭ. В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ. Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ - это этнически обусловленное мыслительное единство, т.к. один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков.

2., С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния * человека) и поливалентными выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека). Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность, т.е. отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов.

3. Фразеопсихоэмоны выполняют в речи функцию воздействия на человека (манипулирование сознанием, подсознанием, психикой человека, его поведением). Воздействующая функция свойственна всем фразеопсихоэмонам, употреблённым в речи говорящим. Фразеопсихоэмоны могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на различные ситуации. В этом случае данные фразеопсихоэмоны выполняют роль регуляторов речевого взаимодействия и являются одновременно и эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к предмету речи и к собеседнику, и маркерами интенции говорящего в речевом взаимодействии.

4. Анализ фразеопсихоэмонов и последующее обобщение их особенностей проявления эмоций и психоэмоциональных состояний человека, а также их семантических особенностей позволяет классифицировать исследуемые единицы по следующим фразеосемантическим разрядам, принимая во внимание показатели психоэмоционального состояния человека и их причины: 1. Характеристика психоэмоционального состояния человека; 2. Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния; 3. Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния; 4. Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта.

5. Фразеопсихоэмоны составляют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках, которое состоит из трёх классов эмоций и психоэмоциональных состояний человека: I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Исследуемое ФСП не имеет абсолютного центра, т.к. среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т.е. являлась бы интегральным признаком поля. Однако если представить фСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения ФЕ.

6. Фразеопсихоэмоны, в составе которых выделяется национально-культурный компонент (НКК), сообщают культурнозначимую информацию об определённом народе. Во фразеологических картинах мира русских и французов, в частности, в зоне чувств и эмоций, существуют многочисленные участки совпадения. И русские, и французы для характеристики своего психоэмоционального состояния предпочитают использовать слова, связанные с человеком. Наиболее продуктивные соматические компоненты для них - «голова», «глаза», «сердце». Несовпадения существуют там, где актуализируются национально-культурные различия. Оба народа в образы фразеопсихоэмонов положили понятия, относящиеся к живой/неживой природе, к религиозным представлениям и мифам, к национальной кухне и одежде, к быту и т.п., но зачастую одно и то же понятие символизирует различные эмоции, чувства и психоэмоциональные состояния человека.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных докторантско-аспирантских научных конференциях

Кубанского Государственного Университета (2004-2006), на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского Госуниверситета, отражены в 0 статьях, при чтении спецкурса по теоретическим основам второго иностранного языка для студентов факультета Романо-германской филологии, изучающих французский язык как второй иностранный язык.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека"

выводы

1. Фразепсихоэмоны по своим структурно-грамматическим и семантическим особенностям распределяются по четырём фразеосемантическим разрядам: 1. «Характеристика психоэмоционального состояния Человека», 2. «Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния», 3. «Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния», 4. «Психоэмоциональное' состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта».

2. Фразеопсихоэмоны русского и французского языков формируют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека», которое не является замкнутым и пересекается с другими полями сферы «Человек».

3. В ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» выделяются 3 класса эмоций и психоэмоциональных состояний человека. Фразеопсихоэмоны первого фразеосёмантического класса «Отрицательные и астенически» эмоции и психоэмоциональные состояния человека» значительно преобладают над фразеопсихоэмонами второго («Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека») и третьего класса («Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека») как в русском, так и во французском языках.

3. Среди фразеосемантических групп отрицательной оценки фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» наибольшее фразеологическое наполнение имеет группа «Пренебрежение, презрение, отвращение; ненависть, злоба, враждебность, злорадство» в русском и французском языках.

Среди фразеосемантических групп положительной оценки наибольшее фразеологическое наполнение имеют группа «Радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции» в русском языке и

Увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть» во французском языке.

Среди фразеопсихоэмонов третьего класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния» наибольшее фразеологическое наполнение имеют фразеосемантические группы «Ошеломление, удивление, изумление» в русском языке и «Ненормальное психическое состояние» во французском языке.

4. План выражения фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» представлен 12-тью лексико-семантическими группами (ЛСГ). ЛСГ «Человек» и «Природа» - самые многочисленные из выделенных нами лексико-семантических разрядов слов.

5. Фразеопсихоэмоны представляют собой ценнейший источник сведений о культуре, менталитете и национальном характере народа. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека хранят в себе представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.п., отражают историю, уклад жизни, народную мудрость и юмор народа, т.е. они являются неким отражением ментальных структур народа в русском и французском языке. Фразеопсихоэмоны содержат в себе скрытую информацию о чертах национального характера русских и французов. < }

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоции человека - это некий код, в котором зашифрована информация психического содержания и который прослеживается во всей жизнедеятельности человека. Преломляясь через призму языка, эта психическая информация (код) актуализируется в виде конкретных слов, сочетаний, фраз. Так, словесное выражение психического кода, т.е. перекодировка последнего в код языка, происходит с участием человеческого мышления, являющимся нескончаемым источником творческого, образного начала в жизнедеятельности человека. Очень часто в речи человек выражает свои эмоции^ прибегая к средствам вторичной номинации, и это не случайно. Внутренний эмоциональный мир человека настолько богат и необъятен, что он требует адекватного выражения. Чем «насыщеннее» словесный оборот, тем ярче и*точнее он передаёт эмоции, локализирующиеся в психике человека. Такими словесными оборотами являются фразеопсихоэмоны (ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека), представляющие собой квинтэссенцию экспрессивного, образного и эмоционального в человеке. Во фразеопсихоэмонах закодирована не только информация сферы эмоционального в человеке, но и сферы его ментальности, т.е. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека представляют собой отражение ментальных структур (концептов данной культуры) в русском и французском языках. Расшифровывая фразеопсихоэмоны, мы видим самого человека и те условия, которые его окружают в конкретную эпоху (его быт, его религия, его систему ценностей и т.п.), т.е. мы «читаем» картину мира человека. Таким образом, сравнивая картины мира двух и более народов, мы выявляем особые, отличительные их черты, а также то, что относится к универсальному, общечеловеческому.

В силу исторических условий культура французского народа органично вплелась в культуру русских. Некогда французский язык наряду с русским был языком российского царского двора. Дворянство отдавало предпочтение французскому языку для более полного выражения своего внутреннего мира, всех оттенков чувств и эмоций. Сегодня, исследуя русские фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека, мы находим множество следов такого симбиоза двух языков и двух культур. Нами выявлено множество сходных конструкций, калек и полукалек, заимствований из французского языка. Несмотря на этот громадный вклад французского языка в обогащение лингвоэмоциональной картины мира русского народа, русский язык богат исконно самобытными выражениями, отражающими эмоции и чувства, душу русского человека.

Итак, проведённое нами исследование русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека показывает, 41*0 данные единицы отличаются от других ФЕ наличием в их семантике психоэмоционального компонента. Данное положение позволяет именовать исследуемые единицы фразеопсихоэмонами, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности. . (. .

Анализ русских и французских фразеопсихоэмонов наглядно показал представленность тех или иных эмоций и психоэмоциональных состояний человека во фразеологической картине мира (ФКМ). Статистические данные свидетельствуют о том, что эти показатели («доля» каждой эмоции и психоэмоционального состояния человека в ФКМ) имеют национально-культурную обусловленность.

Результаты диссертационного исследования вносят вклад в обогащение теоретической и терминологической базы интенсивно развивающейся лингвистической эмотиологии и могут послужить отправной точкой для дальнейших ■ исследований в данной области, в частности, исследование проблемы отражения в языке особенностей самих эмоций и психоэмоциональных состояний представителей различных культур. Представляемая интересным для сопоставительного исследования ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека привлечение не только фразеологического материала других языков, но и лексических единиц вообще, которые номинируют эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Являются перспективными и исследования эмоциональных концептов и эмоциональной концептосферы русского и французского языков.

 

Список научной литературыЛуговая, Наталия Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акопов Э.Л. Отрицательные эмоции в жизни человека. Краснодар, 1997. -'С. 3-45.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград, 1993.

3. Алефиренко Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3-5.

4. Алферов A.B. Фразеологизация как гипермаркер прагматических функций (на примере одной фразеологической модели французского языка) // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. С. 29-35.

5. Алферов A.B. Интеракцйональный дейксис: Монография. Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2001.

6. Аль Катан О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М, 1995.

10. Ю.Аристотель. Сочинения. Метафизика. М., 1976. Т. 3. - С. 65-369. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-10.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д., 1964.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Н.Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии.1. М., 1964.- С. 7-36.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

14. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 1997. Вып. 2. - С. 114-118.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная лит-ра, 1961.

16. Багаутдинова Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1986.

17. Багаутдинова Г. А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Материалы международной научной конференция «Языковая семантика и образ мира». Казань, 1997 // http://www.kcn.ru/tatru/ science/news/lingv97/n 106.htm.

18. Багаутдинова Г.А. Отражение культурно-национальных особенностей в фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека // http://globkazan.narod.ru/2003/b4.htm.

19. Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: ДЬклад на IV международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). М.: Наука, 1973.

20. Баранов А.Г. Когниотипичность текста // Жанры речи. Саратов, 1997.

21. Баранов А.Г. Эмоции и эмотивность в дискурсивной деятельности // Материалы международной научной конференция «Язык. Этнос. Сознание». Майкоп, 2003. Т. 1. - С. 178-182.

22. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.

23. Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. В.М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.

24. Большой Российский Энциклопедический Словарь (БРЭС). М., 2003.

25. Бондарев A.A. Религия и государство // Трибуна русской мысли. 2002. № 2. -С. 3-4.

26. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.

27. Брутян Г.А., Нарский И.С. Философские проблемы аргументации. М., 1986.

28. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953.

29. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) //Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. научн. тр. Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып. 2. С.79-87.

30. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1954. -Ч. 2.

31. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Фразеологический знак в прагматической рамке // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 17-18.

32. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.

33. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.

36. Величенко Е.А. Языковая форма существования стереотипа // Метафизические исследования. СПб., 1999.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

38. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., 1947. С. 18.

39. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140=161.

40. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118-139.

41. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986.

42. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. №3.-С. 56-66.

43. Вундт В., 1880. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-с. 131.

44. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

45. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

47. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте //' Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1995* № 4. С. 47-55.

48. Гак В.Т. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 3. -С.87-95.51 .Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

49. Гвоздарёв Ю.А. О предмете фразеологии и её объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. Вып. 2.

50. Гвоздарёв Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород. 1971. Ч. 1. С. 12-20.

51. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. -- Ростов н/Д., 1973.

52. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1964. С. 54-69.

53. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.

54. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (сцстемно-семантический анализ): Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1988.

55. Григорьева Л.Н. Методика обогащения речи учащихся-якутов лексико-семантическими группами глаголов, выражающих эмоциональное состояние (на основе сопоставления русских и якутских глаголов): Автореф. дис. канд. педагогич. наук. Якутск, 2006.

56. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984.

57. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

58. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология: Основные тенденции развития в XIX в.-Баку, 1977.

59. Декарт Р. Страсти души. Соч. в 2-х. т. М.: Мысль, 1989. Т. 1. - С. 481-572.

60. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., 1978.

61. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

62. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20-29.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

64. Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002

65. Изард Кэрролл Э. Психология эмоций. Изд-во «Питер», 2006.

66. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.

67. Ионова C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс. канд. филол наук. Волгоград, 1998.

68. Ионова C.B. Эмотивность текстов научного стиля // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. научн. тр. Волгоград, 2001. Вып. 2.-С. 80-92.

69. Кант И. Соч. в 6-ти томах. Т. 4. Ч. 1. - M., 1964; Ч. 2. - 1965.

70. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмоции: Сб. тр. Волгоград: Перемена, 1995, С. 161.

71. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. С. 3-16.

72. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов //i

73. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.-С. 5-7.

74. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. /под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

75. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

77. Кашина И.В. Семантика фразеологических единиц, обозначающих межличностные отнощения // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994. -С. 40-43.

78. Кашина И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.

79. Кириллова H.H. Основы идиоэтической фразеологии романских языков. Л., 1991.

80. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 164-173.

81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке // Серия «Лингвистическое наследие XX века». 2005. Изд. 2.

82. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.

83. Копыленко М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.

84. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1995.

85. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.

86. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Волгоград, 2001.

87. Красавский H.A. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лингвокультурологического изучения. // Языковая личность: проблемы когницйи и коммуникации / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001.

88. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестОвые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.

89. Кругликова Л.Е. Качественные наименования лица как объект идеографического описания // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994.-С. 47-50.

90. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 3-9.

91. Кудрявцева А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в. современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

92. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М., 1984.

93. Куликов Л.В. Психология настроения. СПб., 1997.

94. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

95. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970.

96. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

97. Курбатова Н.В. Паремии, таремические выражения и народные суждения, как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

98. Кучменова Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира: На материале русского и карачаево-балкарского языков: Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2005.

99. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М, 1977. С. 212-245.

100. Лебедева Л. А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

101. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дисс. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

102. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990.

103. Лихачев Д.С. О культурологи. М, 1990.

104. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-286.

105. Лук А.Н. Эмоции и личность. М, 1966.

106. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 11-35.

107. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983.

108. Пб.Марочкин А.И. Эмоциональная лексика молодёжного жаргона // Сборник научных трудов «Язык и эмоции». Волгоград: Перемена, 1995. -С. 69-75.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2004.

110. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007.

111. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

112. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь. Ростов н/Д., 1999.

113. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификациифразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108-121.

114. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

115. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.

116. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

117. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.-С. 7-23.

118. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск, 2001.

119. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., «Просвещение», 1987.

120. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.:1. Высш.шк., 1987. *

121. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

122. Немец Г.П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С.- 7-31.

123. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. №2.-С. 68-82.

124. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2« С. 29-49.

125. Павилёнис Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка.-М., 1983.

126. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как результат межуровневых взаимодействий // http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ги/аЬ5*гас*5/?1'с1=91 &1уре=(1ос.

127. Пиотровская JI. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (На материале рус. и чеш. яз.). СПб., 1994. ,

128. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

129. Попкова А.Н. Лингвоэмоциональная картина мира: особенности вербализации (На основе языка текстов художественной литературы): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

130. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

131. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

132. МО.Риман Ф. Основные формы страха: Исследования в области глубинной психологии. Пер. с нем. Изд-во «Академия», 2005.

133. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988.

134. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1998.

135. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2004.

136. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.

137. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

138. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. M., 1983.

139. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

140. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М., 1986. С. 195-222.

141. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.

142. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

143. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

144. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.

145. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные средства фразеологии // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55-65.

146. Спенсер Г., 1876. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.

147. Спиноза Б. Избранные произведения. М., 1957. - Т. 1.

148. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

149. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

150. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 559.

151. Телия В.Н. О термине «фразема» // Проблемы лингвистического анализа. М., 1996.-С. 186-199.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

153. Телия В.Н. Первоочередные* задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

154. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 9093.

155. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

156. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000.

157. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: Гис, 2005.

158. Уорф Б.Л. Отношение норм подведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. 1960. Вып. 1. С. 174.

159. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.

160. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и её толкование // Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М., 2001. С. 6-10.

161. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

162. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //Вопросы языкознания. 1996. №2.

163. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии //t

164. Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 15-17. «

165. Чебан В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987.

166. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1974.

167. Черданцева Т.З. Язык и его образы. Очерки по фразеологии итальянского языка. М., 1977.

168. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

169. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. -М., 1957.

170. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

171. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1988.

172. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

173. Ш.Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. № 1. - С. 20- 25.

174. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996.

175. Ш.Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций // Тетради переводчика. М., 1989. Вып.23.

176. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

177. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 13. -С. 17-26.

178. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. Вып.349.

179. Эмирова A.M. Фразеологическая идеография: предмет и задачи // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1984. С. 63-79.

180. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.

181. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М., 1997.

182. Ясперс К. Общая психопатология. Изд-во: Практика, 1997.

183. Bain А., 1902. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.

184. Duijker H.C.J., Frejda N.H., 1960. Цит. по Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. - С. 65.

185. Ekman Р., 1973. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006. - С. 137.

186. Titchener Е.В., 1899. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.

187. Pottier В. Le domaine de l'ethnolinguistique // Langages. 1970. № 18.

188. Pottier B. Representations mentales et categorisations linguistiques. Paris. 2000.

189. Plutchik R., 1966. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер»,2006.-С. 137. .

190. Read Т., 1872. Цит. по Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.1. СЛОВАРИ

191. Гринёва Е.Ф., Громова i.H. Словарь разговорной лексики французского языка. -М., 1987.

192. Зимин В.И., Спирин А.С., Пословицы и поговорки русского народа. -М., 1996.

193. Критская О.В. Expressions usuelles. М., 1971.

194. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.

195. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Ленинград, 1971.

196. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.

197. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака.-М., 2005.

198. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (ТСРЯ). -Москва, 1997.

199. Опыт 1987 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов. - М., 1987.

200. Ю.Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. М., 1988.

201. РФ Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2005.

202. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1967.

203. ФСРЯ*- Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов. М., 2006.

204. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. - М., 2001.

205. Le Robert Micro Poche. Dictionaire d'apprentissage de la langue française. -Paris, 1993.

206. RLF Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. - Paris, 1957.

207. Rat M. Petit dictionnaire des locutions françaises. Paris, 1968.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

208. Абрамов Ф. Братья и сестры.

209. Айтматов Ч. Ранние журавли.3. Богомолов В. Иван.

210. Вершигора П. Люди с чистой совестью.5. Гомер. Илиада.6. Горький М. Детство.

211. Горький М. Егор Булычов и другие.8. Грибоедов. Горе от ума.

212. Думбадзе Н. Кукарача. Ю.Егоров П. Почёт и слава. П.Кочин Н. Парни. 12.Крылов. Пирог.

213. З.Морозов Н. Повести моей жизни. Н.Николаева Г. Жатва. '

214. Пушкин А.С. Капитанская дочка.

215. Рыбин В. Случай из тыловой жизни.

216. Рыбин В. Строчка из биографии.

217. Салтыков-Щедрин. Убежище Монрепо.

218. Тургенев. Бирюк. 20.Чехов А.П. Палата № 6.

219. Шолохов. Они сражались за Родину.

220. Anglade J. Les ventres jaunes.23.Balzac H. Le cousin Pons.

221. Carco F. L'ami des peintres.

222. Céline L.-F. Mort à crédit.

223. Courteline G. Les femmes d'amis.m

224. Courteline G. Les gaietés de l'escadron.28.Daudet A. Le Petit Chose.

225. Daudet A. Les rois en exil.

226. Fréville J. Pain de brique.31 .Giono J. Un roi sans divertissement.32.Giono J. Un de Baumugnes.

227. GR Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1985. - 9 vol.

228. PR Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de latlangue française. Paris., 2002.

229. Roland*R. Dans la maison. 36.Sempé, Goscinny. Le Petit Nicolas. 37.Stendhal. Le Rouge et le Noir. 38.Zola E. Pot-bouille.