автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мисиева, Луиза Ахмедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской"

0034Ьсаэи

На правах рукописи

Мисиева Луиза Ахмедовна

Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

Специальности 10.02.02 - Языки Российской Федерации (кавказские языки) 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003467850

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Борис Махачевич Атаев

Научный консультант - кандидат филологических наук,

доцент Зарета Мамайхановна Агларова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Солмаз Рамазановна Мерданова

- кандидат филологических наук, доцент Хайбула Сулейманович Вакилов

Ведущая организация - Дагестанский государственный

педагогический универ^т^т^

Защита диссертации состоится заседании диссертационного

совета Д 002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан « » 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Доктор филол. наук

П.П.Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках в сопоставительном плане.

Актуальность темы исследования объясняется, прежде всего, тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы аварского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть тендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и его социально-культурного компонента, являются интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются актуальными для пограничных с лингвистикой наук.

Степень изученности темы. Тендерные фразеологические единицы аварского языка специально не исследовались ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками, они не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским, учитывающий собственно лингвистические, лингвокультурологические и когнитивные основы анализа, также проводится впервые.

Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное исследование тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским.

Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:

1) семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

2) выявление и описание особенностей лексической поддержки фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках;

3) структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

4) анализ общих и различительных структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц;

5) описание национально-культурных компонентов тендерной фразеологии в аварском и английском языках.

Материалом для исследования послужили тендерные фразеологические единицы, выбранные из Англо-русского фразеологического словаря (составители: В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, H.H. Ильина) 1954 года издания, Англорусского фразеологического словаря A.B. Кунина [1955], Большого англорусского словаря О.С. Ахмановой [1969], Большого англо-русского словаря под ред. И. Гальперина [1967], Краткого русско-английского фразеологического словаря Гуревич, Дозорец [1988], Англо-русского словаря [В.К. Миллер 1953], Фразеологического словаря аварского языка М.М. Магомедханова [1980] Авар-ско-русского фразеологического словаря М.М. Магомедханова [1993], Аварско-русского словаря Л.И. Жиркова [1936], Большого Русско-аварского словаря под ред. С.З. Алиханова [2003], Аварско-русского словаря М.-С. Саидова [1967], сборника аварских пословиц и поговорок [Алиханов 1972], из научных работ, посвященных фразеологии аварского языка (см. библиографию) и т.д. Всего в качестве источников сбора материала использовано около 20 различных словарей.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации тендерные фразеологические единицы сопоставляемых языков рассматриваются в лингвистическом, лингвокультурологическом и этнолингвистическом аспектах, поэтому здесь применяется комплексная методика исследования.

В соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного и когнитивного анализа единиц языка, приемы и методика концептуального анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английским специально рассматривается впервые. В связи с этим часть фразеологических единиц аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингво-культурологическом аспектах, следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира носителями исследуемых языков.

Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук - этнолингвистики, лин-гвокультурологии, этнопсихологии. Они могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков для решения проблем общедатестанской фразеологии, этнической культуры и ментгльности.

Кроме того, материал и результаты диссертационного исследования дают представление об национально-специфических особенностях отражения образов мужчины и женщины во фразеологических и паремиологических единицах таких разносистемных языков, как аварский и английский.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии аварского языка, общей и дагестанской фразеологии, в специальных курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистики и межкультурной коммуникации, при преподавании страноведческих дисциплин и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Семантическая классификация гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и тендерные фразеологические единицы, фразеологические образы которых имеют этнокультурный характер.

Обобщенную картину семантической характеристики гендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и женщин, и мужчин.

3. Ряд фразеологических единиц аварского и английского языков построен на так называемом «семантическом конфликте» фразеологического образа в целом и значений составляющих компонентов или же на семантической несовместимости составляющих компонентов внутри фразеологической единицы.

4. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп.

5. Компонентный (лексический) состав характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма,

лексический состав входит в своего рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

6. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели характеризуемых тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами - наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков, разными функциональными возможностями грамматических форм и т.д.

7. Национально-культурные компоненты тендерных ФЕ аварского и английского языков создаются разными факторами (степень участия этих факторов различна как в сопоставляемых языках в отдельности, так и в семантических группах характеризуемых тендерных фразеологических единиц):

а) использованием в составе ФЕ наименований национально-культурных реалий,

б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных,

в) различными топонимическими названиями,

г) историческими событиями или конкретными жизненными ситуациями, в которых участвовали лица мужского или женского пола,

д) национально-специфическими символами, стереотипами, этапонами,

е) различиями в социально-общественных отношениях,

ж) употреблением тех или иных семантических групп (названий различных тканей, предметов одежды, металлов, объектов флоры и фауны и т.д., используемых для создания внешнего и внутреннего образа лиц мужского или женского пола),

з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций,

и) различными литературными или фольклорными источниками и т.д.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите отделом грамматических исследований Института ЯЛИ ДНЦ РАН. Основные положения диссертации докладывались на Международных научных конференциях «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2006-2008 гг.), «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала, 2008), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (200б-008гг.). Содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ, условных сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель, задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования.

Первая глава «Лексико-семантическая характеристика гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках» посвящена лексико-семантической характеристике гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках. Здесь, с одной стороны, дается тематико-идеографическая классификация гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков с целью выявления семантически общих и национально-специфических фразеологизмов, с другой же стороны, поставлен вопрос о роли лексического состава в сопоставляемых языках при формировании различных фразеологических образов.

Данная глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Семантическая классификация гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках» сделана попытка лексико-семантической характеристики гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков, что позволяет решить ряд задач, имеющих отношение к лексико-семантической и культурологической характеристике исследуемых фразеологических единиц сопоставляемых языков.

Материал исследования показал, что при семантической классификации могут быть выделены три группы фразеологических единиц: 1) ФЕ, характеризующие лиц мужского пола; 2) ФЕ, характеризующие лиц женского пола; 3) ФЕ, характеризующие лиц мужского и женского пола, но преимущественно употребляемые для характеристики лиц одного из обозначаемых полов.

Дальнейший анализ рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц аварского и английского языков проводится в рамках указанных групп.

В первой группе можно выделить те качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества: 1) признаки смелости, храбрости, решительности, которые формируют образ стойкого, отважного человека, достаточно ярко противопоставляемого как по фразеологическому образу, так и на коннотативном уровне трусливому мужчине (трусость выступает в качестве достаточно осуждаемого негативного признака): а) обозначение смелости: в авар,: бац1 zladae «бесстрашный, ловкий» (букв, «подобный ¡волку»); в англ.: fighting cock «забияка», «драчливый человек» (букв, «боевой петух»); б) обозначение трусости: в авар.: г1анк1ил рак! <бугев> «трусливый» (букв, «зайца сердце <имеющий>»); в англ.: (as) timid as a hare «трусливый/робкий как заяц».

При всех лексических расхождениях аварских и английских фразеологических единиц с характеризуемыми значениями мы можем отметить и типологические параллели, общности, схождения.

Так, в обоих языках твердость, прочность характера, воли передается компаративными фразеологическими единицами с компонентом скача: кьуру zlaöun кьвак1арав «твердый как скала», (as) firm as a rock «твердый, прочный как скала, не поддающийся уговорам», что говорит об одинаковых ассоциациях, положенных в основу фразеологических образов в языках различных систем; признак надежности: кьо борхулев «мужественный человек, на которого можно положиться» (букв, «трудности/испытания поднимающий человек»); интеллектуальные способности: в авар.: гъваридав чи «умный, глубокий человек» (букв, «глубокий человек»); в англ.: clever dog «умница, ловкий малый» (букв. «умная собака»); ФЕ. обозначающие внешние признаки лиц мужского пола. В аварском. ц!а г!адал берал букв, «подобные огню глаза»; в английском.: bald as a coot «совершенно лысый», «голый как колено» (букв. ■ шысый как птица-лысуха»),

В обоих языках внешние качества обозначаются путем сравнения с объектами растительного или животного мира, а также с конкретными предметами, являющимися носителями тех или иных признаков, ассоциативно приписываемых и лицам мужского или женского пола; ФЕ. декларирующие знатность, социальное положение мужчин. В английском: a man of rank- человек высокого звания; в аварском: пачалихъазул öymlpyn «предводители, чиновники», (букв. «голова государства»); ФЕ, обозначающие родственные отношения. В английском: prodigal son -блудный сын; в авар.: бест1ал вац «сводный брат»; ФЕ. номинирующие «социальную деятельность» мужчин. В английском: a back room boy -специалист; в аварском: кверда пиша, махщел бугев «умелец, ремесленник, специалист» (букв, «на руке специальность имеющий»); ФЕ, обозначающие преступные наклонности мужчин. В английском: a broken man -разбойник; в аварском: к1ал бег1ерал г1унк1к1ал «воры» (букв, «с острым ртом мыши»).

Ко второй группе относятся ФЕ, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках. В данной группе выделяются такие качества, как: ФЕ со значением «красивая»: в аварском: бадиса бакь баккарай «очень

красивая» [букв, «из глаз [которой] солнце светит»); в английском:"• (as) red as а cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку» {букв, «красная как вишня»); ФЕ. отражающие умственные способности женщин: в англ.: a woman's reason "женская логика" (букв, «женское решение); в авар, бепйер гьеч1ей «глупая» (буке, «головы не имеющая»); ФЕ. обозначающие черты характера женщин: в английском', as great a pity to see a woman weeps as to see a goose goes barefoot «любит плакать баба» (букв, «большая жалость увидеть как женщина плачет, все равно, что увидеть гуся идущего босиком»); в аварском: маг1у т1езе «плакать» (букв, «проливать слезы»); ФЕ, отражающие возраст женщин: в английском: an old girl «старуха» (букв, «старая девушка»); в аварском", малъ zlauaceü жо «совсем еще юная девочка-подросток, на которой не лежит большая ответственность; ФЕ, выражающие социальную деятельность женщин, поведение в обществе: в английском: a girl about the town «проститутка» (букв. «девочка по городу»); в аварском: къват1ал тирулей «легкого поведения» (букв, «ходящая по улицам»),

В отдельных фразеологических единицах утверждается равновесие социальной деятельности мужчин и женщин -a man/a woman of letters «научный работник, писатель» (букв, «мужчина/ женщина писем»).

Во втором параграфе «Лексическая поддержка фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках»- рассматриваются особенности лексической поддержки фразеологических образов в тендерном плане, исходя из принадлежности того или иного лексического компонента характеризуемой фразеологической единицы к конкретной лексико-семантической группе.

1) В первую группу можно выделить тендерные ФЕ, в состав которых входят названия частей тела человека или волосяного покрова: в аварском: ке-рен кьезе «кормить грудью» (букв, «грудь давать; в английском: blue-eyed boy «любимец, любимчик» (букв, «голубоглазый мальчик»); названия животных. Довольно часто такие ФЕ имеют компаративный характер. В аварском: микки г1адай яс «изящная, красивая девушка» (букв, голубю «подобная девушка; в

английском: as fierce as a tiger «свирепый как тигр»; названия объектов растительного мира (в большей степени характерно для фразеологических единиц, характеризующих лиц женского пола, их внешний облик): в аварском: т!егь г1адай «красивая, привлекательная» (букв, «цветку подобная»); в английском-, (as) red as a rose «кровь с молоком» (букв, «красная как роза»); Названия металлов и предметов оружия обычно употребляются при характеристике лиц мужского пола. В аварском: чарамул рак! «смелый, храбрый» (букв, «стали сердце»); качество надежности человека в аварском языке в большей степени подчеркивается в лицах мужского пола с использованием образа столба-опоры потолка в старинных домах: рукь ккураб xlyöu г1адав «о надежном человеке, на которого можно положиться» (букв, «как столб, который держит дом»); 6) Во фразеологических единицах, тендерного характера используются наименования лиц обоего пола, хотя в аварском языке принадлежность характеризуемого лица к тому или иному полу может быть выражена при помощи соответствующих классных показателей.: квер г1ат1ида-в чи «о щедром человеке» (букв, «человек с широкой рукой»), бер г1орц1уларе-в чи «о жадном, ненасытном человеке» (букв, «человек с ненасытными глазами»), В английском языке аналогично в составе фразеологических единиц употребляется слово a matt «мужчина» в значении «человек»: a matt in the street «заурядный, рядовой человек, человек с улицы». Во многих фразеологических единицах при обозначении распутного образа жизни женщины слова, обозначающие лиц женского пола (lady, woman, girl, whore), сопровождаются определительными компонентами: fancy, scarlet, strange, of easy virtue, of the town, of pleasure). Такие же уточняющие компоненты употребляются и при названиях лиц мужского пола или при переносном обозначении лиц мужского пола: young feeler, sad dog, clean liver, loose liver, a son of shame.

Употребление имен собственных: в аварском: Камалил Еашир «красавец, нарцисс»; в английском: simple Simon «простак: по имени действующего лица в стихах для детей» (букв, «простой Симон»); Употребление названий материалов, тканей, предметов одежды более характерно для фразеологических

единиц, связанных с характеристикой лиц женского пола: дарайдул горде г1адай «красивая как шелковое платье»; Ряд фразеологических единиц называет признаки, свойства, поступки, характеризующие исключительно лиц мужского пола, соответственно чему в их составе употребляются лексические единицы (слова разных частей речи), связанные с образом мужчин с положительной или негативной коннотацией (например, характерно употребление слов гьекъезе «пить», шиша «бутылка», пьянствовать», гьумум «атака, наступление», бугъалъи «бугайство», бугъа «бугай» чу «лошадь», ях1 «мужская часть, достоинство», хьизан «жена», хъалияп «папироса» и т.д.): caxlun гьекъел «большая попойка» (caxl «деревянная мерка»); Названия небесных светил в основном используются для характеристики внешнего облика лиц женского пола: сардилъ моц! г1адай «красивая, луноподобная» (букв, «как луна ночью»); Метонимическое (и образное) или метафорическое употребление слов в составе характеризуемых фразеологических единиц для характеристики лица того или иного биологического пола или их действий: кеп хазе «веселиться, получать удовольствие» (о мужчинах, букв, «удовольствие зачесывать/собрать»); В лек-сико-грамматическом плане в обоих сопоставляемых языках интересны отдельные случаи взаимодействия во фразеологических единицах слов разных тендерных характеристик.

Так, в аварском языке представлена фразеологическая единица ц1уя-в жо с негативной семантикой «трус, баба», где в формировании указанного фразеологического образа принимают участие, с одной стороны, адъектив ц1уя-в «имеющее отношение к лицу женского пола, женский, женственный», а с другой стороны, реализация смысла «относящийся к лицу мужского пола» обеспечивается показателем мужского класса в составе указанного прилагательного.

В этом же аспекте интересен фразеологический образ английского языка old woman «робкий, суетливый человек», «старая баба» (о мужчине). Сопоставление приведенных фразеологических образов показывает, что в обоих языках трусость мужчины и негативное отношение к этому недостойному для мужчины качеству подчеркивается путем сравнения с женщиной; В ряде фразеологи-

ческих единиц аварского и английского языков значение возраста характеризуемого лица пересекается с его тендерной характеристикой, поэтому, естественно, здесь употребляются слова (часто - прилагательные), указывающие на возраст: в аварском: малъг/анасей жо «маленькая девочка, у которой не может быть ответственности» (букв, «с ноготь (размером) девочка»); в английском: little fellow «малыш, ребенок»; В ряде фразеологических единиц аварского языка употребляются существительные отвлеченной семантики: бет1ерлъи «руководство, верховенство» (ср. бет!ерлъи гьабизе «верховодить, руководить»), бугь-алъи «упрямство, «быкование» (ср. бугъалъи гьабизе) и др.

В обоих сопоставляемых языках формирование фразеологических образов, связанных с лицами определенного пола, происходит с конкретной опорой на тексико-грамматический состав исследуемых фразеологических единиц, на. лексические значения (как прямые, так и переносные) компонентов, образующих тендерные ФЕ в обоих сопоставляемых языках.

При этом следует отметить, что лексические компоненты тендерных фразеологических единиц могут быть как типологически общими для языков различных систем, так и национально-культурными, что подтверждается и фразеологическим материалом данного диссертационного исследования.

Вторая глава «Структурно-грамматическая характеристика гендер-ных фразеологических единиц в аварском и английском языках».посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматических моделей характеризуемых фразеологизмов, где определяются и описываются причины несовпадения моделей фразеологизмов и форм их составляющих компонентов.

В первом параграфе содержатся сведения о структурно-грамматической характеристике тендерных фразеологических единиц аварского языка.

Прежде всего, следует иметь в виду тендерные ФЕ, ориентированные на человека, в том числе и, прежде всего, на человека определенного пола. Такие ФЕ, качественно характеризуют человека, поэтому часть этих фразеологических единиц, как в аварском, так и в английском языках имеет компаративный характер.

В современном аварском литературном языке в таких компаративных фразеологических единицах употребляются сравнительные союзы или слова с уподобительным значением: г1адин «как», г1адиинав «подобный, такой, как», г1адииай «подобная, такая, как»- бах1арай г1адип «стеснительно, нерешительно» {букв, «как невеста»), махх г1адинав «крепкий как железо»; ФЕ, построенные по модели «прилагательное + существительное»: хъах1аб чу «белая лошадь» (водка, спиртное). Такие же структуры представлены и в английском языке. Отличие их от фразеологических единиц аварского языка состоит в том, что определительную функцию выполняют слова, которые морфологически как прилагательные не оформлены, но при этом выполняют функцию прилагательных.

В функциональном же планр между характеризуемыми структурами фразеологических единиц в аварском и английском языках нет каких-либо существенных различий; Часть тендерных фразеологических единиц в аварском языке, характеризующих действия и поступки лиц того или иного пола, строится по глагольно-субстантивной модели (субстантивная валентность глагола при этом заполняется разными падежными формами с объектным и обстоятельственными значениями): хвалчен бахъизе «идти на врага, на обидчика». Как свидетельствуют приведенные примеры, в основном существительное в таких фразеологических единицах занимает устойчивую препозицию по отношению к глагольному компоненту. Иногда субстантивный компонент может быть осложнен определительным: инсул бак1 кквезе «заменить отца, стать достойным имени отца» (букв, «отца место занять»).

Абсолютное большинство фразеологических единиц данного типа связано с характеристикой лиц мужского пола. Вероятно, по этой причине стержневым компонентом здесь выступает глагол как часть речи, обозначающая активное действие. Там же, где глагол обозначает состояния, фразеологизмы чаще характеризуют лиц женского пола; Фразеологизмы грамматической модели «существительное наречие/деепричастие в наречном значении»: бер къач!ого «смело, без сожаления, решительно» (букв, «глаз не закрыв»); «существитель-

ное + причастие» (причастие при этом может содержать в своем составе классные показатели как объекта, так и субъекта, выражая таким образом двойное согласование): pazlu билълъарав «красноречивый, умеющий воздействовать на людей словами» (буке, pazlu «слово» + билълъарав - причастие от глагола билълъине «ходить, идти» = «слово которого идет»); «существительное в локативе/или в косвенных падежах + существительное в номинативе + причастие»: чвантип к!ал elamludae «щедрый» (букв, «кармана вход у которого широк»); В модели «существительное + существительное» (при этом оба компонента выражаются формами номинатива) первый компонент выполняет определительную функцию, какую обычно в аварском и других дагестанских языках выполняет генетивная форма существительного: бухарит1агъур «каракулевая шапка» (букв. «Бухар i + шапка»: бухарская шапка [из шкур бухарских ягнят]); «существительное в номинативе + краткое прилагательное/или краткое причастие» (по вопросу о морфологическом статусе таких форм среди исследователей нет единого мнения: часть исследователей считает их наречиями): рак1 бац!ц1ад «о человеке с чистой душой» (букв, «сердце чистое»); «существительное + слово в наречном значении (наречие или форма локатива существительного) + глагол»: max роходе гьабизе «выпить (бокал) до дна» (букв, «дно к потолку делать [повернуть]); «существительное в разных падежных формах + номинативная форма существительного + глагол»: инсул бак1 кквезе «заменить отца, продолжить дело отца» (букв, «отца место держать/занять»); выделение данной группы ФЕ связано не столько с грамматическими формами компонентов, сколько с их количественным составом (в одну группу включаются ФЕ с трехкомпонентным составом, но имеющие разные структурно-грамматические характеристики): бврцинаб к1ал к1алъазе «найти доброе, красивое слово» (букв, «красивым ртом говорить»); В единичных компаративных фразеологических единицах аварского языка сравнительно-уподобительный компонент имплицирован. Полная его редукция приводит к тому, что внешне фразеологизм не имеет компаративной формы, но его семантика, несомненно, компаративна. Ср. Рокьов гъалбац1 [г!адинав], кьват1ив г1анк1[г1адинав\ «Дома [как] лев, на улице [как] заяц».

Второй параграф посвящен структурно-грамматической характеристике тендерных фразеологических единиц английского языка. Можно выделить следующие структурно-грамматические модели компаративных фразеологических единиц английского языка: «Адъективно-субстантивные двухкомггонентные структуры», обозначающие признак лица определенного пола: a rough customer «грубый субъект, грубиян, негодяй, преступный тип, опасный человек» (обычно о мужчинах, букв, грубый покупатель»); ФЕ, где определительный компонент выражается существительным в притяжательном падеже (в аварском языке данной падежной форме соответствует форма родительного падежа со значением принадлежности или употребляется в функции относительного прилагательного): mamma's darling «маменькин сынок, маменькина дочка»; «существительное + of + существительное». В функционально-семантическом плане эти ФЕ достаточно однотипны с предыдущей группой: son of bitch «мерзавец, презренный человек» (букв, «сукин сын»); «as + адъектив + as + существительное» (в такой модели обозначается признак человека, характеризуемый по признаку сравниваемого предмета («такой, как ...»): as stubborn as a mule «упрямый как осел»; ФЕ, построенные на основе сравнительно-уподобительного компонента like «подобный, такой, как»: like father, like a son «каков сын, таков и отец»; ФЕ на основе сочинительной связи, где составляющие компоненты обозначают отдельные признаки характеризуемого лица, создавая при этом целостный образ (чаще всего лица мужского пола): wild and woolly «неотесанный, грубый человек» (обычно о мужчине); Ряд фразеологических единиц имеет характер имен собственных: Jonny Newcome «новичок, новобранец, молокосос»; 8) Особую группу гендерных фразеологических единиц английского языка представляют структуры, в которых определяемый компонент-существительное сопровождается распространенным определительным компонентом, мотивирующим сравнение: Jack among the maids «дамский угодник, кавалер»; ФЕ, у которых определяющие компоненты содержат предлоги (in, over, behind, on, with, to) в сочетании с другими субстантивами выражают значение признака определяющего компонента: have roses in one's cheeks «румя-

нец во всю щеку, пышет здоровьем, кровь с молоком»; Модель «адъектив (или наречно-определительный компонент1) + of + существительное»: a bit of fluff «молодая женщина, девушка» (букв, «немного пуха»); модель «компонент в наречном значении (наречие, предлог) + существительное»: between (maid) girl «прислуга, помогающая повару и горничной» (букв, «между девушка»); Отдельные ФЕ тендерного характера в силу их единичности, непродуктивности модели не образуют групп, хотя в семантическом отношении эти фразеологизмы могут быть не менее интересными, ср., например: of the bull-dog breed «обладающий хваткой, цепкостью, решительностью», also ran «неудачливый участник состязания, неудачник».

Третий параграф посвящен анализу как типологически общих, так и национально-специфических моделей. При этом наличие национально-специфических моделей объясняется разными причинами, связанными с грамматическим строем сопоставляемых языков. В диссертации выделены однотипные модели характеризуемых ФЕ: «адъективно-субстантивная модель». Наличие этой модели в обоих языках объясняется тем, что речь идет о тендерных фразеологических единицах, характеризующих различные признаки человека -внешние, внутренние, поведенческие свойства и т.д.; В качестве определительного компонентов в обоих языках препозитивно могут быть употреблены имена существительные (в аварском языке, вероятно, исторически это формы родительного падежа в определительном значении); «генитив существительного + существительное в номинативе»; В целом по формам составляющих компонентов в обоих сопоставляемых языках совпадают тендерные ФЕ, построенные на основе сравнительных союзов, где адъективный компонент обозначает признак лица женского или мужского пола, сравниваемый с признаком другого объекта, наименованного существительным.

Разница в данном случае только лишь в словопорядке: в аварском языке прилагательное занимает постпозиции, а в английском - препозицию по отношению к определяемому существительному; Совпадает компонентный состав в грамматическом плане и в тех фразеологических единицах аварского и англий-

ского языков, которые построены на основе сочетания существительного и прилагательного (но с разницей в позиции прилагательного). В таких случаях в аварском языке употребляется краткая форма прилагательного, выполняющего предикативно-характеризующую функцию.

Национально-специфические признаки структурно-грамматического порядка в сопоставляемых языках объясняются рядом причин: В аварском языке представлены модели, в которых предикативно-характеризующую роль играют причастия (аналогичных фразеологических единиц нет в английском языке. Такую функцию прилагательные и причастия в аварском языке выполняют как в обычных сочетаниях, так и во фразеологических единицах, в том числе в тендерных фразеологизмах: бет1ер гьеч1е-й «чаще о бестолковой, глупой женщине» (букв, «голов»,! не имеющая»); В английском языке имеют место ФЕ типа son of bitch «мерзавец, презренный человек» (букв, «сукин сын»), которых нет в аварском языке; В аварском языке продуктивно представлены ФЕ, которые построены по модели «существительное + глагол» (с классным показателем субъекта или объекта действия) хонжроде в-ахъине «браться за кинжал, за оружие», «быть готовым к драке» (букв, «к кинжалу встать»). Глагольные компоненты чаще употребляются в составе фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, а адъективные, напротив, во фразеологизмах, связанных по образам с женщинами. Из этого следует, что мужчины чаще характеризуются предикативно-характеризующими словами, а женщины собственно определительными. В отличие от аварского языка, в английском представлены двухкомпонентные ФЕ, построенные на основе сочинительной связи: bread and butter «юный» (букв, «хлеб и масло»); Специфичны для английского языка и ФЕ, у которых определяющие компоненты содержат предлоги (in, over, behind, on, with, to) в сочетании с другими субстантивами выражают значение признака определяющего компонента: one over the eight «пьяный, подвыпивший» (букв. «один над всеми»); Модель «адъектив (или наречно-определительный компонент) + of + существительное» также в основном характерна для английского языка в силу отсутствия в аварском языке предложно-падежных конструкций

типа «of + существительное»: full of beans «полный жизни, энергичный, жизнерадостный; Менее характерны для английского языка и достаточно продуктивны и свойственны для аварского языка фразеологизмы с одним компонентом-существительным, обозначающим предмет, с которым сравнивается то ли иное лицо женского или мужского пола: т1егь г1ада-й «очень красивая» (букв, «как цветок, цветку подобная»). В таких тендерных фразеологических единицах содержатся классные показатели лиц женского или мужского пола, характеризуемых посредством названий объектов сравнения.

В третьей главе «Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках» диссертационного исследования гендерные ФЕ аварского и английского языков исследуются в лингвокультурологическом аспекте с целью сопоставительного описания культурно обусловленных фразеологических номинаций лиц мужского и женского пола и их различных качеств, свойств, поступков в аварском и английском языках.

Такой анализ имеет целью выяснение того, какие факторы для разных языков и культур являются существенными в формировании национально-культурного компонента гендерной фразеологии и какими были механизмы и стратегия номинации человека и его качеств средствами фразеологии в языковой культуре разных народов, не связанных генетически общими корнями и территориально далеких друг от друга.

Национально-культурные компоненты тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков создаются разными факторами (степень участия этих факторов различна как в сопоставляемых языках в отдельности, так и в семантических группах характеризуемых тендерных фразеологических единиц): 1) имена собственные: в аварском: Алмасица чахъу г1адин «как Сидорову козу» (выдрать), букв, «как Алмас овцу»: в английском языке: только имея определенный лингвокультурный комментарий, можно понять фразеологический образ английского языка John Thomson's man (уст.) «человек, находящийся под башмаком жены». Здесь национально-культурный компонент создается употреблением английского имени собственного, следовательно, данное

свойство является типологически общим для сопоставляемых в диссертации языков; 2) ФЕ, связанные с определенными историческими событиями, традициями и жизненными ситуациями: в аварском языке: гьанив дибир, дова солдат «о человеке, приспосабливающемся к месту и времени» (букв, «здесь мулла - там солдат); 3) тендерные ФЕ связаные своим происхождением, своей этимологической основой с социально-общественными отношениями, общественными формациями, иерархией в общественных отношениях: в аварском языке: тахида хан г1адии «без всяких забот, как у Христа за пазухой» (букв, «как хан на троне»),

В отдельных ФЕ сопоставляемых языков различие фразеологических образов и их национально-специфический характер создается употреблением слов одной тематической группы, но эквиваленты-компоненты фразеологических единиц имеют отношение к данной национальности, данному в историческом аспекте государственному устройству и т.д.: ср. happy as a kins «счастливый как король» (англ.) - ханасул бика г1адин «как жена хана» (в значении «вольготно, без особых забот, в лучших условиях») (ав.); 4) употребление топонимов: в аварском языке: кьахъадерил oaxlapau г1адин «очень медленно, неторопливо [о человеке, который долго и медлительно собирается что-либо сделать]» (букв. «как невеста из Тлоха» - название населенного пункта); в английском языке: а man of Gotham «недалёкий человек, простак» (Готам - название деревни, известной простодушием своих обитателей); 5) названия реалий: в аварском языке: хвалчен бахьизе «идти на врага» (букв, «вытащить кинжал»); 6) ФЕ, содержащие в своей внутренней форме национально-специфические ассоциации, символы, стереотипы, связанные с характеристикой лиц того или иного пола: боржине къач1араб ц!ум г1адин «как орел, готовый взлететь» (в значении «гордо, надменно, самонадеянно»).

Примеры свидетельствуют о том, что в сотаве характеризуемых фразеологических единиц встречаются названия животных (лошадь, баран, волк и др.). Исследователи отмечают характерность употребления в национально-культурных фразеологических единицах разных языков зоонимов и метафори-

ческого использования наименований объектов флоры; 7) ФЕ генедерного характера связаны с народными традициями, обрядами, обычаями: суннат гьаби-зе «совершить обрезание» (букв, «суннат-обрезание сделать»); 8) употребление названий тканей, одежды, деталей одежды, связанных с характеристикой лиц определенного пола: читалда гъорлъ махмар г/адин «как роза среди полевых цветов» (букв, «как бархат среди ситца»); 9) Символом стойкости, храбрости лиц мужского пола в аварском языке выступают сталь, железо, соответствующие наименования употребляются в составе фразеологических единиц, в которых вместилищем стойкости, образно названной лексемой чаран «сталь» выступает сердце: рек1елъ чаран лъурав «стойкий, мужественный» (букв, «в сердце которого сталь вложена»), махх г1адинав «стойкий, твердый» (буке, «железу подобны: »). В английской культуре используется другой символ, образно обозначаемый словами oak «дуб» и nut «орех»: a heart of oak «храбрый, мужественный человек» (буке, «сердце из дуба»), a tough nut «решительный, твердый» (буке, «крепкий орех»); 10) Известность, слава в аварском языке, как правило, приписывается лицам мужского пола и обозначается национально-культурными фразеологическими единицами, связанными со словами ц1ар «имя» и названиями небесных светил (бакь «солнце», моц! «луна», ц1ва «звезда»): ц!ар pazlapae «прославленный, очень популярный» (буке, «имя [которого] на слуху»), кьалъараб бакь «светило, известный человек» (буке, «сияющее солнце»). В английском языке национально-культурная коннотация создается компаративной семантикой, что, впрочем, характерно и для приведенных выше фразеологических единиц аварского языка: shining light «светило, знаменитость» (буке, «сияющий свет»); 11) . В группе ФЕ аварского языка, негативно характеризующих лиц мужского пола, используется лексический компонент ц1уяв «женский, женского пола» в знач. «как женщина, подобный женщине».

Использование этого компонента, во-первых, создает национально-специфическую фразеологическую семантику, во-вторых, приводит к семантическому «конфликту» между общим значением фразеологизма и значениями составляющих фразеологизм лексических единиц. Такие ФЕ выражают крайне

отрицательное отношение к трусливому мужчине, у которого нет мужского достоинства: ц[уя-б г1амал «трусливый» (букв, «трусливый характер»). В английском языке национально-культурными можно считать следующие фразеологические образы, связанные с обозначением трусости лиц мужского пола: mamma's darling «маменькин сынок»; 12) ФЕ, обозначающие ясность ума, выдающиеся интеллектуальные свойства лиц мужского пола: в аварском языке: гвангъараб чирахь «светлый, умный человек» (букв, «яркий светильник»); в английском языке представлен национально-культурный фразеологический образ clever dog «умница, ловкий малый»; 13) Для аварских тендерных ФЕ с национально-культурным компонентом характерны компаративные структуры, уподобляющие человека вещам, предметам, ассоциативно связанным с твердостью, стойкостью лиц мужского пола или, напротив, их мягкости, нерешительности: кьуру г1адав «твердый, стойкий» (букв, «скале подобный»). В английском языке также представлены компаративные структуры, фразеологические образы которых имеют национально-специфический характер: (as) gentle as а lamb «кроткий, мягкий как ягненок, как овечка» (букв, «послушный/смирный как ягненок»); 14) тендерные ФЕ со значением «напиться»: в аварском: ц1ани магТарде рахине «быть пьяным, выпившим» (букв, «козы в горы поднялись»: в основе фразеологического образа, вероятно, лежит образ пасущихся на склонах гор [довольных] коз); в английском: admiral of the red «пьяница с красным носом»; 15) употребление символа гордости и достоинства мужчины орла, характерного для многих дагестанских языков: ц1ум г1адинав «орлу подобный». Такого типа ФЕ с национально-культурной коннотацией для английского языка не характерны; 16) Употребление социально значимых исторических факторов, обозначений отношений в социальной «лестнице».

Так, в аварском языке, имеют место ФЕ, в которых национально-культурный компонент создается лексической единицей хан «царь, хан» или производными от данного слова: хапасул бика г1адин «как королева, вольготно, без забот» (букв, «как жена-госпожа хана»), В английском языке аналогами таких национально-культурных фразеологических единиц можно считать фра-

зеологизмы с компонентами «король», «рыцарь», обычно характеризующие лиц мужского пола: happy as a king «счастливый как король»; 17) тендерные ФЕ аварского языка, называющие признаки по возрасту: кверг1анасей яс «маленькая девочка» (букв, «девочка [величиной] с руку»). Как видно из примеров, обозначение возраста юной девочки-подростка, не несущей особой ответственности по своему возрасту, обозначается через соматизмы. Такое явление характерно и для других дагестанских языков.

Для английского языка характерны фразеологические образы, обозначаемые компонентом age «возраст»: be under age «быть несовершеннолетним» (букв, «быть ниже возраста»). Как видно из английских фразеологизмов, здесь большей частью обозначены не столько национально-культурные образы, сколько общечеловеческие образные ассоциации, независимые от языка носителей данной культуры; 18) Имеются определенные особенности национально-культурного характера и при обозначении средствами фразеологии легкого поведения лиц женского пола («распутная женщина»): в английском: scarlet lady «вавилонская блудница» (букв, «красная леди»), bom under the rose «рожденная вне брака» (букв, «родившаяся под розой»).

Что касается аварского языка, то национально-маркированным является образ улицы: къват1ул oaxlpu «распутная женщина, женщина легкого поведения» (букв, «уличная бродяга»); 19) В национально-культурном плане представляют интерес и такие тендерные ФЕ аварского языка, как бакь бухьарав «закадычный, преданный» (друг).

В национально-культурных фразеологических единицах аварского языка актуализируются разные качества лиц мужского и женского пола. Так, для лиц женского пола характерно называние средствами фразеологии внешнего облика, хитрости, коварства, степени расторопности и т.д., тогда как для лиц мужского пола более важными представляются интеллектуальные свойства, мужество и доблесть, темперамент, мужское достоинство и др. Мужчина характеризуется как человек, призванный защищать честь и достоинство даже ценой жизни, поэтому в аварском языке имеют место ФЕ с компонентами квер

2. Фразеологизмы-синонимы в аварском языке. Языки народов мира и РФ // Сборник материалов и докладов научной конференции ДГУ ФИЯ. Вып. VII. -Махачкала, 2006. - С. 286-290.

3. Сопоставительный анализ основных микросистем фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы филологии (Входит в «Перечень...» рецензируемых журналов ВАК РФ). Вып. 5, М„ 2006. - С. 87-89.

4. ФЕ, выражающие эмоциональные состояния человека, в аварском и английском языках // «Языки народов мира и Российской Федерации» - Махачкала, 2006. - С. 81-84.

5. Полисемия ФЕ в аварском и английском языках // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 19. - М.: Academia, 2007. С. 98-102.

6. Процесс заимствования ФЕ в аварском языке // «Языки народов мира и Российской Федерации» - Махачкала, 2007. - С. 64-66.

7. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в аварском и английском языках // «Языки народов мира и Российской Федерации» - Махачкала, 2008. - С. 68-71.

8. Фразеологические образы тендерного характера в аварском литературном языке // Материалы Международной научной конференции «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» - Махачкала, 2008 /http://www.iyalidnc.ru/. - С. 34-36.

9. Лексическая поддержка тендерных фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола в аварском литературном языке // Тезисы докл. XIV Общероссийской научной конференции «Державинские чтения» - Тамбов, 2009. - 12 с. (в печати).

«рука» (для оружия, для защиты), би «кровь», ч>> «конь», гула «пуля», ханжар «кинжал» связанные именно с характеристикой лиц мужского пола и тех ситуаций, в которых может оказываться мужественный, доблестный, умеющий защищать свое достоинство мужчина: биялъ рогьо чуризе «отомстить за нанесенную кем-либо обиду» (букв, «кровью смыть поклеп»); 20) Некоторые ФЕ аварского языка, характеризуют одновременно и мужчину, и женщину, подчеркивают особенности их отношений. Так, культурную информацию содержит фразеологизм мадинаги гагуги г1адин «тоскуя друг по другу, любя друг друга и не имея возможности встретиться» (букв, «как Медина и кукушка); 21) В основе национально-культурных фразеологических образов могут лежать исторические события, эпизоды этих событий (ср. в рус. как Мамай прошелся, как швед под Полтавой и др.). Гуллида Х1ажимурад лъаларо «букв. «Пуля Хаджимура-та не знает». Этимологическая основа этого выражения связана с одним из эпизодов Кавказской войны, в котором оказался мюрид Шамиля Хаджимурат (см. об этом выше).

Известно, что каждый язык имеет особую картину мира. В этой картине мира достаточно интересным фрагментом выступают и тендерные ФЕ, в данном случае связанные с культурно-историческими традициями двух народов и своими фразеологическими образами и семантикой направленные на характеристику лица мужского или женского пола, а также характеризующие их речевое поведение.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Антонимия ФЕ, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 1. - Махачкала, 2006 - С. 221-226.

Формат 60x90 '/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз.

Подготовлено к изданию в издательстве «Советский писатель»

Заказ №91

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мисиева, Луиза Ахмедовна

Введение.

Глава 1. Лексико-семантическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках.

1.1. Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках.

1.1.1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола в аварском и английском языках.

1.1.2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках.

1.2. Лексическая поддержка фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках.

Глава 2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках.

2.1. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском языке.

2.2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в английском языке.

2.3. Общие и различительные структурно-грамматические признаки тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках.

Глава 3. Национально-культурная тендерная фразеология в аварском и английском языках.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мисиева, Луиза Ахмедовна

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

В связи с тем, что человек вообще (в отличие от всего живого) и человек по признаку биологического пола может являться и субъектом, и объектом языка, проблема отражения человека в языке становится достаточно важной и актуальной не только для лингвистики, но и для других антропоориентированных наук.

Говоря об этой проблеме, Н.Д. Арутюнова пишет: «Человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе - земной и космической, свои действия, свое отношение к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова 1999: 3]. Частью такой большой и важной темы и является проблема тендера во фразеологии.

Антропоцентричность языка дает о себе знать во всех структурах языка. Не является исключением и фразеология, являющаяся ярким фрагментом языковой картины мира и пространством языка, где присутствие человека в его различных образах и характеристиках является достаточно очевидным для исследователей фактом.

Учитывая все это, наше обращение к тендерной фразеологии двух генетически неродственных языков, как в лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах не является случайным.

В.Г. Гак отмечает, что «всякий объект, а тем более человек, имеет множество признаков, сторон, аспектов, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации, одно и то же лицо может получить множество речевых обозначений» [Гак 1999: 73].

Фразеологические единицы среди разных речевых обозначений являются' достаточно интересными в лингвистическом плане и культуроносными в лингвокультурологическом аспекте структурами языка.

Говоря об изучении языка и культуры, следует подчеркнуть неразрывность исследования данной' проблемы. Исследование особенностей культуры, «отраженных в языке, позволяет ближе подойти к пониманию мировосприятия народа-носителя- языка, его образной системы, набора стереотипов. При этом определенный интерес представляет то, как в языке отражается мир и человек» [Харченкова, Шашков 1999: 312].

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы, аварского и английского языков до сих пор* специально не рассматривались. Часть тендерных, фразеологических единиц в. связи с этим в научный оборот вводится впервые, и впервые фразеологический, материал диссертационной работы рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и- его социально-культурного' компонента/ являются, интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются, на наш взгляд, актуальными для пограничных с лингвистикой наук.

Степень изученности темы., Тендерные фразеологические единицы аварского языка специально не исследовались, они- не были предметом специального монографического исследования.

Частично аналогичный материал исследован в диссертации на-соискание ученой^ степени кандидата наук Н.П. Идрисовой [2007], посвященной фразеологическим единицам качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.

В плане путей метафоризации исходных образов фразеологизмы аварского и английского языков, исследованы также в кандидатской диссертации А.С. Дибировой «Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» [2006]. В названной работе, в частности, затронута проблема образа человека во фразеологии, но в ней ставятся несколько иные задачи и фразеологические единицы рассматриваются без специального исследования их тендерного признака.

При выполнении настоящего диссертационного исследования нами были изучены и приняты к сведению также те результаты, которые получены в диссертационных работах M.Mi Магомедовой «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» [2006] и М.Д. Самедова «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в арчинском и английском языках» [2006].

Комплексный анализ тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским, учитывающий собственно лингвистические, лингвокультурологические и когнитивные основы анализа, проводится впервые, чем, собственно, на наш взгляд, и объясняется актуальность темы диссертационного исследования.

Основной целью диссертационного исследования является системно-комплексное сопоставительное исследование тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английскими.

Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:

1. семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

2. выявление и описание особенностей лексической поддержки фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках;

3; структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

4. анализ общих и различительных структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц;

5. описание- национально-культурных компонентов тендерной фразеологии в аварском и английском языках.

Материалом для? исследования» послужили тендерные фразеологические* единицы, выбранные из; Англо-русского фразеологического словаря (составители:. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина) 1954 года издания,, Англо-русского фразеологического словаря»А.В. Кунина [1955], Большого англо-русского словаря ОС. Ахмановой [1969], Большого; англо-русского словаря. под ред. И. Гальперина [1967], Краткого русско-английского фразеологического словаря [Гуревич, Дозорец 1988], Англо-русского словаря, [В.К. Миллер 1953.}, Фразеологического словаря аварского языкам МШ:. Магомедханова :•• [;1?80]{ / Авар'ско-русскогог у ' фразеологического словаря М.М. Магомедханова; [1993], Аварско-русского словаря JI.И. Жиркова [1936]; нового Русско-аварского словаря под ред. С.З. Алиханова [2003], Аварско-русского словаря М.-С. Саидова [1967],:сборника аварских; пословиц и поговорок [Алиханов 1972], из научных работ, посвященных фразеологии аварского языка (см. библиографию) и т.д. Всего в качестве источников сбора материала использовано- свыше 20 различных словарей.

Основные методы исследования. В диссертации тендерные фразеологические единицы^ сопоставляемых языков рассматриваются- в лингвистическом, лингвокультурологическом; и этнолингвистическом аспектах, поэтому здесь ^ применяется, комплексная? методика исследования. В соответствии с: основной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: описательный (при описании фразеологических единиц аварского и английского языков в отдельности) и сопоставительный (при сопоставлении тендерных фразеологических единиц этих языков) методы, методы компонентного и когнитивного анализа; единиц языка, приемы и методика концептуального анализа.

Использование перечисленных методов и приемов анализа тендерных фразеологических единиц позволяет определить структуру и содержание тематического пространства исследуемых единиц в аварском и английском языках, номинирующих лиц женского и мужского пола по их внешнему облику, внутреннему миру, поступкам и свойствам и т.д.

Кроме того; предложенная комплексная методика исследования фактического материала диссертационного исследования дает возможность описать в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы в совокупности: разных аспектов: лингвистического (определение и описание типов фразеологических номинаций в сопоставляемых языках и их лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика), когнитивного (определение механизмов фразеологической номинации лиц мужского1 и; женского пола на основе соотношения фразеологического образа и объективного содержания; обозначаемого лица, сущности обозначаемого образа в самой действительности)- лингвокультурологического (описание культурно-обусловленных, национально-культурных фразеологических единиц аварского и русского языков).

Научная новизна исследования заключается в том, что тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английским специально рассматривается впервые. В связи с этим часть фразеологических единиц аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Гендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах, следовательно, характеризуемые в диссертации в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психоэмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира носителями исследуемых языков.

Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук -этнолингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии. Они могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Кроме того, материал и результаты диссертационного исследования дают представление об национально-специфических особенностях отражения образов мужчины и женщины во фразеологических и паремиологических единицах таких разносистемных языков, как аварский и английский. -J

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии аварского языка, общей и дагестанской фразеологии, в специальных курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистики и межкультурной коммуникации, при преподавании страноведческих дисциплин и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и тендерные фразеологические единицы, фразеологические образы которых имеют этнокультурный характер.

Обобщенную картину семантической характеристики тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и- женщин, и мужчин.

3. Ряд фразеологических единиц аварского и английского языков построен на так называемом «семантическом конфликте» фразеологического образа в целом и значений составляющих компонентов или же на семантической несовместимости составляющих* компонентов, внутри-фразеологической единицы.

4. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую' поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются-слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп. '

5.Компонентный (лексический) состав^ характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование* как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего* рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

6. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели характеризуемых тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами — наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков, разными: функциональными возможностями грамматических форм и

Т.д. .

7. Национально-культурные компоненты тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков- создаются* разными факторами (степень участия этих факторов? различна? как в сопоставляемых; языках в отдельности, так и в. семантических-: группах характеризуемых тендерных: фразеологических единиц): а) использованием в составе ФЕ наименований; национально-культурных^ реалий, б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных, в) различными топонимическими названиями, . г) историческими событиями^ или конкретными? жизненными-ситуациями; в которых участвовали лица мужского или женского пола,. д)-национально-специфическими символами; стереотипами; эталонами; е) различиямисоциально-общественных отношениях, ж) употреблением слов . тех ; или иных семантических групп (названий; различных тканей, предметовюдежды, металлов, объектов, флоры и фауны и т.д., используемых для создания- внешнего и внутреннего образов лиц мужского-ши* женского пола), з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций, и) различными литературными или фольклорными источниками и т.д.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите отделом грамматических исследований] Института; ЯЛИ ДНЦ РАН. Основные положения диссертации докладывались в разные годы на Международных научных конференциях «Языки народов мира ш Российской Федерации» (Махачкала, 2006-2008 гг.);. «Кавказские; языки: генетические; типологические1 и ареальные: связи»* (Махачкала, 2008), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и; преподавателей Дагестанского государственного университета (2006-2008гг.).

Содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ и условных сокращений, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской"

Заключение

В разных языках мира фразеологические единицы, характеризующие человека, занимают достаточно большой объем. Такая фразеология может быть классифицирована на основе различных признаков. В качестве классифицирующих признаков могут выступить грамматические, лексико-семантические, этнолингвистические, лингвокультурологические и другие признаки.

Анализ тендерной фразеологии аварского и английского языков с точки зрения национально-культурной специфики показал ряд особенностей, на которые нами обращается внимание в целях системно-комплексной характеристики исследуемых фразеологизмов.

Материал проведенного исследования показал, что при семантической классификации могут быть выделены следующие группы фразеологических единиц: 1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола; 2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола; 3. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского и женского пола, но преимущественно употребляемые для характеристики лиц одного из обозначаемых полов.

Проведенный анализ показывает, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить те качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества. Естественно, при этом выбираются фразеологические единицы, соответствующие по фразеологическому образу аварского или английского языка характеризуемым качествам.

Продуктивность (количественный состав) тех или иных семантических групп фразеологических единиц зависит от того, насколько носителями данного языка то или иное качество мужчин актуализируется. Отмеченное имеет отношение как к аварскому, так и к английскому языкам.

В аварском языке достаточно существенным для лиц мужского пола оказывается- признаки смелости, храбрости, решительности, которые формируют образ стойкого, отважного человека, достаточно ярко противопоставляемого как по. фразеологическому образу, так. и на коннотативном уровне: трусливому мужчине (трусость выступает в качестве достаточно осуждаемого негативного признака).

В английском языке, как и в аварском, ряд фразеологических единиц обозначает интеллектуальные состояния; человека независимо; от пола обозначаемого лица. В обоих сопоставляемых языках формирование фразеологических образов, связанных с лицами определенного пола^ происходит с: конкретной опорой на лексико-грамматический? состав; исследуемых фразеологических .единиц, на лексические: значения- (как прямые, так и переносные) компонентов, образующих тендерные: фразеологические единицы в обоих языках. При этом следует отметить, что лексические компоненты тендерных, фразеологических единиц могут: быть как типологически: общими для: языков! различных систем, так и национально-культурными, что подтверждается; и: фразеологическим материалом проведенного исследования.

Проведенный анализ структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков, позволяет отметить как типологически общие, так и национально-специфические модели. При этом наличие национально-специфических моделей объясняется разными причинами; связанными с грамматическим строем сопоставляемых языков. Национально-специфические признаки структурно-грамматического порядка в сопоставляемых языках объясняются рядом причин; Причиной расхождений моделей может служить наличие-отсутствие в одном из языков той; или иной грамматической категории. Другой: из причин может служить также наличие-отсутствие кратких форм адъективов, выполняющих отличные от полных форм функции и, следовательно, имеющих возможность влиять на изменение семантики фразеологизма.

Фразеологических единиц с мужскими именами собственными в аварском языке больше, чем фразеологических единиц с именами собственными женщин. Это имеет объективную основу, связанную с более активной социально-общественной позицией лиц мужского пола в старину в аварском обществе.

Национально-культурный компонент ряда тендерных фразеологических единиц создается тем, что в их составе употребляются названия реалий, имеющих национально-специфический характер и связанных с лицами мужского или женского пола: В ряде случаев компоненты фразеологических единиц могут пролить свет на этимологически неясные моменты в лексической системе языка, дать информацию об образе жизни носителей, об их быте, отношении друг к другу лиц женского и мужского пола, т.е. может быть дана оценка мужчины глазами женщины и наоборот.

В определенном смысле слова тендерные фразеологические единицы выступают в качестве ключевых слов к пониманию культурных ценностей того или иного народа, связанных с концептом «человек».

Сопоставительный анализ аварских и английских тендерных фразеологических единиц позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение не только к собственно лингвистическому аспекту (к семантике, фразеологическим образам, структурно-грамматической организации, функционированию тендерных фразеологических единиц), но и к лингвокультурологическому и этнолингвистическому:

1. Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Обобщенную картину семантической характеристики тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и женщин, и мужчин.

3. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп.

4. Компонентный (лексический) состав характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

5. Национально-культурные компоненты гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков создаются разными факторами: а) использованием в составе ФЕ наименований национально-культурных реалий, б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных, в) различными топонимическими названиями, г) историческими событиями или конкретными жизненными ситуациями, в которых участвовали лица мужского или женского пола, д) национально-специфическими символами, стереотипами, эталонами, е) различиями в социально-общественных отношениях, ж) употреблением з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций, и) различными литературными или фольклорными источниками и т.д.

Аварский и английский языки относятся к языкам различных систем, они неродственны по происхождению. По этой причине здесь имеют место свои особенности структурно-грамматического порядка в организации различных единиц языка, в том числе гендерных фразеологических единиц.

 

Список научной литературыМисиева, Луиза Ахмедовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев М., Сулейманов Я. Аварский литературный язык. Учебник для педучилища. - Махачкала, 1965. - На ав. яз.

2. Алиханов 3. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1972 - На ав. яз.

3. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка//Вопросы языкознания. 1980. №3. С. 137- 155.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

5. Антология тендерной теории. Минск, 2000.

6. Апресян ЮД. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания //Вопросы языкознания, 1975, № 2.

7. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии»). Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

11. И.Атаев Б.М., Мусаева JI.A. Антонимия ФЕ в аварском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 5. -Махачкала, 2008. - С. 250-251.

12. Атаев Б.М., Алексеев М.Е. Об исконном лексическом фонде аварского языка//Языкознание в Дагестане.-Вып. 8.-Махачкала, 2005. С. 83-85.

13. ХЪЛтаев Б.М. Очерки по истории формирования аварского литературного языка. Махачкала, 2000. - 164 с.

14. Ахмедова З.Г., Исаев М.-Ш.И,, Самедов МД. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале русского, даргинского и арчинского119языков) // Вопросы языка и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 2003.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996.

16. Хб.Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе. Рязань, 1992.

17. Березович E.JI. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург: Изд-во, Уральского ун-та, 2000. 530с.

18. Баширова Р.С. Аналитические конструкции глагола аварского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

19. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

20. Бижева 3JC. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Махачкала, 1999.

21. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник.-№ 2. -Махачкала, 1998.22 .Бижева З.Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.23 .Бижева З.Х Язык и культура. Нальчик, 2000.

22. Бромлей Ю.А. Этнографические аспекты изучения человека // Человек в системе наук. М., 1989.

23. Буканова Г. Лингвистическая гендерология // Алфавит. 2002, 09,19. №38. С. 4-5.

24. Вайс Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперник // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996.

26. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания, 1976, №5, С. 138-143.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурология. -М., 1977.

28. Ъ2.Воробъев В.В. О понятии лингвокультурология и ее компонентах // Язык и культура: II Междун. конференция. Доклады. Киев, 1993.

29. ЪЪ.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

30. Воронова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2003.

31. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.

32. Гаджиева З.М. Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

33. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

34. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.

35. Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

36. Тендер: Язык, культура, коммуникация // Материалы первой научной конференции 25-26 ноября 1999 г. М.: МГПУ, 1999.

37. Гендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999.45 .Горошко Е.И. 2001 Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования. Харьков, СПб., 2001. 4.1. - С.508-542.

38. Ав.Горошко Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (опыт качественной интерпретации) // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». М., 22-23 ноября, 2001.

39. А1.Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.-М., 1990.

40. Гюльмагомедов Г.А., Магамдаров Р.Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина». Махачкала, 1999.

41. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков) // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004 №7. - С. 5-16.

42. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. — Махачкала, 1989.

43. Дашкова Т. Тендерная проблематика: подходы к описанию. Исторические исследования в России 11. Семь лет спустя / Под ред. Г.А. Бордюгова. - М.: АИРО-ХХ, 2003. - С. 203-245.

44. Дибирова А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

45. Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Тендер как интрига познания / Сост. А.В. Кирилина. М., 2000. С.8 16.

46. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6.

47. Дубинский КВ. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.

48. Женщина, гендер, культура. — М., 1999.

49. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской- речи // Русский язык в его функционировании. -М., 1993.-С. 90-136.

50. Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопросы языкознания. 1984, № 4.

51. Ивченко А. Юношеские возрастные инициации древних славян и их отражение во фразеологии // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000.

52. Кирилина А.В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. М., 2000. С. 21-38.

53. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм // Женщина в российском обществе. 2000. №3.

54. Ю.Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. №2. С.51-58.

55. Х.Кириленко А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

56. Клизовский А.И. Мужчина и женщина. Минск, 1996.73 .Коецова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1996.

57. А.Колесникова М.С. Лексикографические аспекты современных гендерных исследований // Тендер как интрига познания. Тендерныеисследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. - М., 2002. С. 28 - 36.

58. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. JL, 1991.

59. Культурно-яацяоналы1ые коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.

60. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

62. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

63. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.

64. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

65. Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.8 б.Магамдаров Р.Ш. Лингвокультуро логический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

66. Магомедова М.М. Вопросы тендерных исследований в российском языкознании // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научн. сообщ. студ. и аспирантов. Махачкала, 2004. Вып. 4.

67. Магомедова М.М. Фразеология лезгинского языка в тендерном аспекте // Региональный вестник молодых ученых. М., 2006, № 1. Магомедова М.М. О состоянии изученности тендерных различий в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане. - Махачкала,2005, № 8.

68. Магомедова М.М. Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.91 .Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

69. Магомедова М.М. Вопросы тендерных исследований в российском языкознании // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. 4. -Махачкала, 2004.

70. Магомедова М.М. Вопросы тендера в лезгинском фольклоре // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2006, № 1.

71. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах // Язык. Сознание. Этнос. Культура. - М., 1994.-С. 134-135.

72. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

73. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004.

74. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983, № 6.

75. Менон Р.Н. Человек и его внешность // Русский язык за рубежом, 1985, №2.

76. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

77. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. — М., 1980.

78. Мусаева Р.А. Кумыкская антропонимика: прозвища и полуимена: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

79. Нилъссон Б. Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999.

80. Никитин С.И. Сердце и душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

81. Ольшанский КГ. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. -М., 1988.

82. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.

83. Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

84. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

85. Подков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь, 1991.

86. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границсовременной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

87. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.

88. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1989.

89. Райхштейн АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

90. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.

91. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии // Вопросы фразеологии и грамматического строя. Ташкент, 1967

92. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992.

93. Самедов Д.С. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Махачкала, 2008.

94. Самедов Д.С., Самедов М.Д. Образ человека в зеркале аварского и русского языков // Русский язык и межкультурная коммуникация. -Махачкала, 2002.

95. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. Махачкала, 2004.

96. Самедов М.Д. К вопросу о национально-культурных компонентах фразеологических единиц (на материале арчинского языка) // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 10. Махачкала, 2005.

97. Самедов М.Д. К проблеме изучения языковой картины мира // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып. 4. Махачкала, 2004.

98. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. № 9. -Махачкала, 2006.

99. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.

100. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФННДВШ, 1990, №6.

101. Солодуб Ю.П. Красная девица и свой парень // Русская речь, 1978, № 1.

102. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки, 1996, № 1.

103. Сумцов Н. Ф. Символика славянских обрядов. М., 1996.

104. Телия В.Н. Русская фразеология. — М., 1996.

105. Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. -М., 1987.

106. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.

107. Теория метафоры. М., 1990.

108. Толстой НИ. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый левый, мужской - женский // Языки культуры и проблемы переводимости. - М., 1987.

109. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

110. Ольшанский И.Г. 1997 Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики // Проблемы социолингвистики и многоязычия. - М., 1997. Вып. 1. - С. 32-34.

111. О человеческом в человеке. — М., 1991.

112. Перехвалъская Е. Тендер и грамматика // Материалы международной научн. конф. «Язык тендер - традиция», 25-27 апреля 2002.

113. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

114. Потапов В.В. 2002 Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. №1. - С. 103-130.

115. Потапов В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. 11 Международный конгресс русистов-исследователей. М., 18-21 марта 2004.-С.138-139.

116. Русский язык / Под ред. JI.JI. Касаткина. М., 2001.

117. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

118. Словарь гендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002.

119. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.

120. Солодуб ЮЛ. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1999. № 1.

121. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

123. Тетакаева JI.M. Субъектно-оценочные особенности неродственных гендерных оппозиций фразеологических единиц в современном английском языке // Языки народов мира и РФ. -Махачкала, 2008.

124. Ткаченко О.В. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук.-Л., 1981.

125. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.

126. Тулъцева Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.

127. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // вопросы языкознания. 1995, № 9.

128. Фразеология в контексте культуры. М.: Язык русской культуры, 1999.

129. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

130. Хайруллина РХ. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997.

131. Харченкова Л.И., Шашков Ю. А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

132. Халеева И.И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания. М., 2000. - С. 3 - 8.

133. Харченкова Л.И., Шашков Ю.А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

134. Холод A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин. -Днепропетровск, 1997.

135. Холявко Е.И. Загадка бабьего лета // Актуальные проблемы славянской фразеологии: Материалы международной научной конференции. Гомель, 1999.

136. Хрестоматия по курсу «Основы тендерных исследований». М., 2000.

137. Хоткина 3. Тендерные исследования в России десять лет // Общественные науки и современность. 2000 . № 4. С.21-26.

138. Человек и мир в японской культуре. М., 1985.

139. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1991.

140. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, 1997, № 4.

141. Шарданов В.Н. Человек и нравственные ценности // Человек в системе наук. М., 1989.

142. Шарданова М.А. Эстетическая бинарная оппозиция «прекрасное/безобразное» в разносистемных языках (на материале английского, русского и кабардино-балкарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2006.

143. Шарден ПЛ. Феномен человека. М., 1987.

144. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской картинах мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2008.

145. Шахманова Б.Г. Концепт «совесть» в паремиологическом и фразеологическом фондах языка как источник изучения менталитета народа (на материале русского и кумыкского языков) // Вопросы филологии, № 5.-М., 2006. С. 43-47.

146. Шахманова Б.Г. Фразеология как отражение национальной специфики языка // Вопросы тюркологии. № 1. Махачкала ИПЦ ДГУ, 2006. С. 163-166.

147. Шахманова Б.Г. Языковая картина мира как отражение менталитета народа // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. V. Махачкала. ДНЦ РАН, 2007.

148. Шелякин М.А. Выходить замуж, жениться на . // Русская речь, 1986, №2.

149. Шшина А.Г. От женственности — мужественности к «феминностям» «маскулинностям»: формирование и особенности функционирования. // Культура народов Причерноморья №49. - Т. 1 -Симферополь, 2004 - С. 149 - 152.

150. Шкляров В.Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии / Проблемы русской фразеологии. JL, 1975.

151. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. -Л., 1985.

152. Язык и культура. Сб. обзоров. М., 1999.

153. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. London. 1971.

154. Greenberg J.H. Language Universals. — The Hague-Paris, Mouton, 1966.

155. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.

156. MakkaiA. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.1. Словари

157. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов / Сост: М. Хайбулаев, М. Хайбулаева. Махачкала, 2004. - На ав. яз.

158. Англо-русский словарь / Составители: В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина.-М., 1954.

159. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М., 1969.

160. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Гальперина. М., 1967.

161. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 2006.

162. Гурееич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.

163. Жирков Л.И. Аварско-русский словарь. М., 1936.

164. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

165. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

166. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -М., 1993.11 .Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980. На ав. яз.

167. Магомедханов М.М. Пемецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

168. Миллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1953.

169. М.Русско-аварский словарь / Составители: И. А. Исаков, М.-Р.

170. Хайбулаев. Махачкала, 1982. 15. Русско-аварский словарь / Под ред. С.З. Алиханова. - Махачкала, 2003.1 б.Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. -М., 1967. 17.Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1988.

171. Список условных сокращений1. Ав. аварский язык2. Аг. агульский язык

172. Амер. — американский вариант, американского происхождения4. Англ. английский язык5. Антич. — античный6. Арч. арчинский язык

173. Библ. библейского происхождения8. Букв. буквальный перевод

174. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка Ю.Даг. яз. - дагестанские языки11. Диал. диалектное

175. Ед.ч. единственное число, форма единственного числа

176. Жарг. жаргонное слово 14.Знач. - значение

177. Ирон. ироническое (иронический стилистический оттенок слова)16.JIE лексическая единица17.Лезг. лезгинский язык

178. ЛЗ лексическое значение слова

179. ЛСГ лексико-семантическая группа

180. ЛСВ лексико-семантический вариант (слова)

181. Мн.ч. множественное число, форма множественного числа22.Пог. поговорка23.Поел. пословица24.Разг. разговорное25.Рел. религия, религиозный26.Совр. современный27.Уст. устаревшее

182. Устн. нар. тв. устное народное творчество

183. Фолькл. — фольклор, фольклорное

184. ФЕ фразеологическая единица

185. Фраз. знач. фразеологические значение

186. Фраз, образ фразеологический образ33.Фолькл. фольклорное34.Шутл. шутливое

187. Этим. — этимология Зб.Этнич. этнический 37.S1. - сленговое