автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте"
На правах рукописи
ТИТАРЕНКО Наталия Владимировна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ
КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ
АСПЕКТЕ
(на материале русского, английского и испанского языков)
10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологиче-жих наук
ооз
Волгоград — 2008
003166098
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»
Научный руководитель —
Официальные оппоненты
Ведущая организация —
доктор филологических наук, профессор Юрий Викторович Федосов
Саратовский государственный педагогический университет
доктор филологических наук, профессор Сергей Григорьевич Воркачев (Кубанский государственный технологический университет),
кандидат филологических наук, доцент Яна Владимировна Зубкова (Волгоградский государственный педагогический университет)
Защита состоится 17 апреля 2008 г в 14 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета
Автореферат разослан. . марта 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Н Н Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В лингвокультурологии общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным средством языка, воплощающим культурные концепты, поскольку в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н Ф Але-фиренко, Н Г Брагина, А А Брагина, А Вежбицкая, Л П Крысин, В М Мокиенко,А М Мелерович, Ю П Солодуб,Ю С Степанов, В Н. Телия, Г В Токарев и др) В понятие национальной лингво-культуры мы включаем широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В фон Гумбольдт, А А Потебня) Наиболее ярко национально-культурную самобытность языкового сообщества отражает фразеологический корпус языка (Н Д Арутюнова, В В Виноградов, Г Гачев,В Г Гак, Д О Добровольский, Г П Нещименко,В Н Телия и др )
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и испанского языков, содержащие в своем компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы
Предметом исследования является национально-культурный компонент фразеологического значения
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в науке единого мнения о месте и значимости национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения, отсутствием лингво-культурологического анализа фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой английского и испанского языков, позволяющего выявлять языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов, а также его функциональную принадлежность
Гипотеза данного исследования состоит в том, что национально-культурный компонент может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие фразеологических единиц
Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики русской, английской и испанской идиоматики в сопоставительном аспекте
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач
1) охарактеризовать национально-культурную специфику фразеологического значения (на примере сопоставления фразеологизмов русского, английского и испанского языков),
2) выявить национально-культурные особенности фразеологизмов в составе межъязыковых фразеологических параллелей,
3) описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых универсалий и их уникальности (на материале русских, английских и испанских фразеологических единиц),
4) определить основные принципы построения сопоставительного фразеологического поля (на материале единиц русского, английского и испанского языков),
5) создать сопоставительное фразеологическое поле на основе единиц, выбранных из художественного текста, на основе единиц, содержащих общий компонент,
6) построить классификацию функций, выполняемых национально-культурным компонентом в структуре фразеологического значения
Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 700 фразеологических параллелей, выбранных из словарей методом сплошной выборки, а также из 936 контекстов, содержащих фразеологизмы из художественного текста (по 312 на каждый язык)
Научная новизна исследования состоит в том, что
• фразеологические параллели русского, английского, испанского языков впервые анализируются с точки зрения наличия национально-культурного компонента значения и выполняемых им функций,
• разработаны и описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, английского и испанского языков)
Источниками исследования послужили «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв » под ред А И Федорова (М , 1995), «Словарь образных выражений русского языка» под ред В Н Телия (М , 1995), «Фразеологический словарь русского языка» под ред А И Молоткова (М , 1986), «Словарь русской фразеологии историко-этимологический справочник» под ред В М Мокиенко (М , 2005), «Словарь-справочник по русской фразеологии» сост Р И Яранцева (М , 2001), «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Diccionario frseológico documentado del español actual» (2004)
Теоретической основой работы послужили исследования
1)В В Виноградова(1977),В П Жукова(1978,1986),Н М Шанского (1985), А В Кунина(1996),В С Виноградова (2003), Н Н Кур-чаткиной и А В Супрун (1981), X Касареса (1950) и др в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц,
2) Ю П Солодуба(1990,1992,1997, 2002), Э М Солодухо (1977, 1989), А Вежбицкой (1997, 1999, 2001) и др в области сопоставительной фразеологии,
3) В Н Телия (1986, 1996, 2000), Н Ф Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д О Добровольского (1996, 1997) и др в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда русского языка
В качестве методов исследования использовались следующие описательный и функционально-семантический при отборе и применении языкового материала, сопоставительный с целью обнаружения межъязыковых фразеологических параллелей, элементы метода компонентного анализа для установления национально-культурных компонентов в структуре фразеологического значения, приемы словарной и контекстной интерпретации при анализе примеров, элементы количественного анализа при составлении схем результатов исследования
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, английского, испанского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке способов сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков с использованием принципа полевого построения и функционального интерпретирования
Основные положения, выносимые на защиту.
1 В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков находятся сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования, за пределами данной области остаются устойчивые словесные комплексы и паремии
2 Не имея четко определенного места в структуре фразеологического значения, национально-культурный компонент может нахо-
диться как в одной из его составляющих (денотативной, сигнификативной или коннотативной), так и в каждой из них
3 Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде полевого образования, содержащего ядро, околоядерную и периферийную зоны, а также пограничные области и полюсные точки
4 Классификация функций, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма, включает в себя ассоциативно принимающую, частично-смысловую, или оттеночно-смысловую, смыслообразующую, образно-организующую и бытийную
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на X региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005 г.), Всероссийской межвузовской заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии и школьного филологического образования» (Стерлитамак, 2006 г ), межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф Р К Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г ), Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007 г.), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г ), Второй Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г ), а также обсуждались на заседаниях лингвистического семинара-совещания «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2005—2006 гг ). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п л
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект исследования, цель, задачи и положения, выносимые на защиту, материал исследования и методы его анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура диссертации
В первой главе «Лингвокульторологические особенности фразеологического сопоставления» представлены и рассмотрены существующие в современной науке точки зрения на отношения между языком (знаками вторичной номинации как его частью) и культурой, проанализированы определения фразеологической единицы (ФЕ), существующие в лингвистической науке русского, английского и испанского языков, проработаны различные классификации фразеологизмов трех языков
В результате взаимодействия языка и культуры выделяется большая область их пересечения, т к язык является неотъемлемой составляющей мышления, а пространство значений в языке — это своего рода отражение культурного сознания Сознание связано с характерным для того или иного сообщества окультуренным мировидением Национальная культура служит унифицирующим, объединяющим народ фактором На современном этапе проблема взаимоотношения языка и культуры рассматривается лингвокультурологией, в рамках которой исследователи изучают закономерности отражения мира культуры в языке и речи Одним из современных направлений коммуникативной лингвистики, активно развивающейся в последние годы, стала межкультурная коммуникация, которая рассматривает особенности общения людей, представляющих разные культуры
Основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации является образность, которая так или иначе связана с духовной культурой данной языковой общности, и потому может свидетельствовать о ее опыте и традициях Национально-культурная специфика фразеологических единиц может быть отражена в конно-тативном компоненте значения, а также в самом образе и способах переосмысления ситуаций, положенных в его основу
Анализ теоретических положений фразеологии русского (Н Ф Але-фиренко,В Я Архангельский, В В Виноградов, В Н Телия,Н М Шанский и др), испанского (В С Виноградов, Н Н Курчаткина, А В Супрун, J Casares, М Prieto, М Seco и др ) и английского (А В Кунин, Н Н Амосова, В М Савицкий, С Cobuild, J Crowther, Н Jackson и др ) языков показал, что в зону пересечения входят прежде всего сверх-словные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования
\ П! / ^ П2 \ / ПЗ
Рис 1. Фразеологические пересечения
ПI — зона пересечения всех трех языков сверхсловные единицы, значение которых не выводится из суммы компонентов + фразеологические ком-паративы
П2 — зона пересечения русского и испанского языков то же ПЗ — зона пересечения русского и английского языков идиомы + фразеологические компаративы + устойчивые словесные комплексы + паремии + фразовые глаголы
П4 — зона пересечения английского и испанского языков только идиомы и фразеологические компаративы
Как можно заметить, особого внимания заслуживают специфические образования каждого языка, которые при соответствующем переводе и анализе могут как входить в зону пересечения, так и не являться частью фразеологического корпуса Не будучи частью фразеологической системы того или иного языка, устойчивые словесные комплексы и паремии оказываются за пределами анализа
Основным и определяющим свойством фразеологизма может быть признана невыводимость общего значения единицы из значений каждого компонента, составляющего ее. Русские лингвисты считают данное свойство одним из наиболее важных, а испанские и английские фразеологи кладут только его в основу своих определений ФЕ, что говорит о его исключительной значимости и главенствующей позиции
Вторая глава «Национально-культурная специфика фразеологизма» посвящена определению места национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения, анализу национально-культурного компонента фразеологического значения в сопоставительном аспекте как составляющей межъязыковых фразеологических параллелей, а также его рассмотрению как языковой универсалии и выделению свойств, позволяющих ему придавать уникальность единицам того или иного языка
Структура фразеологического значения, а именно четко не определенное место в ней национально-культурного компонента, предполагает обязательное наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультурной общности Такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них Например, в русском фразеологизме заморить червячка со значением 'перекусить, утолить голод' денотат содержит национально-культурную специфику, поскольку отражает древнюю идеологему живущего в человеке червя, которому постоянно нужна пища, в сигнификате национально-культурная маркировка выражена в выборе одного из компонентов заморить, культурная коннотация прослеживается на всех перечисленных выше уровнях Сопоставим данный фразеологизм с испанским matar el gusanillo (букв «убить червячка») в значении 'выпить немного спиртного' В денотате национально-культурный компонент отражен в идеологеме «спиртное — змий зеленый (зд «червяк»)», выбор именно этой дифференциальной семы глагола matar есть культурная маркированность на сигнификативном уровне, в кон-нотативном компоненте — национально-культурная специфика наблюдается в стереотипах, фоновых знаниях членов испаноговорящей лингвокультурной общности
Фразеологический образ как явление многослойное и сложное в любом языке обязательно возникает в сознании носителей языка при воспроизведении любой фразеологической единицы, он может быть мотивирован ее внутренней формой или возникать в результате современного переосмысления и понимания идиомы, когда внутренняя форма невоспроизводима и невозможно вычленить семантически релевантные признаки Выбранное свойство отражает способ мирови-дения народа Например рус быть между молотом и наковальней — англ to be between the devil and the deep blue sea (букв «быть между
чертом и глубоким синим морем») — исп estar entre la espada y la pared (букв, «быть между шпагой и стеной») Все данные фразеологизмы изображают одну ситуацию ('находиться в затруднительном положении'), имеют одну фразеологическую модель (глагол «быть» + предлог «между» + имя сущ + союз «и» + имя сущ ), но форма отражения ситуации специфична О национальном следе говорит наличие этнонима «наковальня» в русском варианте, и сам возникающий образ, внутренняя форма отчетливо соотносятся с языком и культурой страны носителей данного языка
Фразеологизируются и закрепляются в языке далеко не все образные единицы, а только такие, которые вызывают характерные для данной лингвокультурной общности ассоциации
Национально-культурный компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу того, что фразеологизмы появляются в языках на основе образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности Факт наличия такого компонента может считаться языковой универсалией, т к является актуальным в идиоматике различных языков
Общечеловеческий характер логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций позволяет выделить факты совпадений во фразеологических фондах разных языков, что отражается в возникновении межъязыковых фразеологических параллелей В то же время национально-культурная особенность, которая может быть выражена на том или ином уровне, не препятствует их возникновению, но отражает особенности мировосприятия членов данного сообщества
Для того чтобы выявить, насколько близка фразеология рядовым носителям языка, нефилологам, и что они могут назвать национально-культурной спецификой фразеологизма, был проведен опрос информантов Точная статистика предполагает опрос нескольких тысяч информантов для получения адекватных результатов исследования, но задача данного анкетирования -выявить основные тенденции и обозначить общие направления в решении проблемы Предполагается, что с такой задачей можно справиться, исследовав результаты опроса 120 информантов (на каждый язык)
Респонденты должны были ответить на вопрос/просьбу «Назовите фразеологизм, который, по вашему мнению, содержит национально-культурный компонент» — англ «Which idiom do you think is ethnically marked''» — исп «Рог favor, diga (di) un modismo que cree
(crees) que contenga un componente de cultura nacional» В исследовании могли принять участие любые информанты, независимо от возраста, пола и профессии, причем опрос проводился как при непосредственном общении, так и при помощи Интернет-технологии На 120 ответов русских респондентов пришлось лишь 4 отказа, на 120 английских (британских) — 28 негативных реакций, а на 120 испанских — 12
Результаты проведенного исследования можно представить в виде сводной таблицы
Тип единиц Русский Английский Испанский
Фразеологизмы 95 Бить баклуши 11 Спустя рукава 10 Надеяться на авось 6 Не лыком шит 5 Валять дурака 3 52 Keep the fort 5 Happy as a nigger 4 A false economy 3 Be whistling Dixie 3 A broad church 2 71 Despedirse a la francesa 4 (Ser) un cacho de pan 4 Costar un ojo de la cara 3 Cantar las cuarenta 3 Pasar una noche toledana 3 Pegarse las sábanas 3 Ser una Celestina 3
Фразовые глаголы 37 Cheer up 5 Scrape through 3 Shape up 2
Пословицы, поговорки, «крылатые» фразы 16 Счастливые часов не наблюдают 4 Работа не волк, в лес не убежит 3 В России две беды дураки и дороги 3 Умом Россию не понять 2 12 Lie back and thmk of England It ain't over 'till the fat lady sings It's easier said than done 26 Tornar el toro por los cuernos 4 Antes de que te cases, mira bien lo que haces 2 Quien fue a Sevilla perdió su silla
Нефразеологические единицы 4 Ванька-встанька Сирота казанская Русская душа «Тайм из мани» 19 British punctuality Feel the pulse A key element Working day 23 Vale Soplar Mamar Bajate de la moto Echarse a llorar iQué faena'
При анализе результатов обнаружилось, что лишь 20% опрошенных называли фразеологизмом с национально-культурной спецификой единицу, в которой данный компонент вербально выражен, а 80% респондентов старались подобрать единицу (чаще не идиому), которая, по их мнению, отражает особенность характера нации, говорящей на языке Свою национально-культурную идентичность они понимают как особенность, специфичность образа жизни, мышления
Случаи полных межъязыковых фразеологических параллелей (ФП) достаточно редки, т к полная соотнесенность разноязычных фразеологизмов предполагает тождество их формы (лексики, фразо-образовательной модели), семантики, внутреннего образа Их иллюстрируют, например, фразеологизмы рус кожа и кости — англ skin and bone (бу кв тоже) — исп piel у huesos (букв то же) имеют значение 'очень худой человек', рус рвать на себе волосы — англ to tear one's hair (букв то же) — исп tirarse de los pelos (букв то же) имеют значение 'приходить в отчаяние', рус черный список — англ black list (blacklist) (букв то же) — исп la lista negra (букв то же) со значением 'люди, которых не принимают', рус собачья жизнь — англ a dog's life (букв то же) — исп la vida perra (букв то же) со значением 'трудная, тяжелая жизнь', рус длинный язык — англ long tongue (букв тоже) — исп lengua larga (букв то же) со значением 'болтун' и др
Особый тип составляют полисемичные фразеологизмы, образующие межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) с фразеологизмами других языков лишь в одном своем значении Например, рус потерять голову в зависимости от контекста может значить 1) 'быть неспособным действовать спокойно, обдуманно', 2) 'безрассудно полюбить кого-либо', 3) 'зазнаваться, много мнить о себе (от успехов, славы и т п )' В своем первом значении данная фразема образует МФЭ с английским фразеологизмом to lose head (букв то же), но в то же время в своем втором значении она образует МФЭ с испанским фразеологизмом perder la cabeza (букв то же), а третье значение русской фраземы уникально Русский фразеологизм открыть глаза кому-либо 'выводить из заблуждения' образует МФЭ с английской фраземой to open one's eyes (букв то же), но в испанском языке фразеологизм abrir los ojos a uno (букв то же) полисемичен и может значить 1) 'выводить из заблуждения', 2) 'познакомить кого-л с чем-л , открыть мир чего-л ', следовательно, образует МФЭ только в своем первом значении Русский фразеологизм стать жертвой 'пострадать от чего-либо' образует МФЭ с испанским ser víctima (букв то же), но английская фразема to be prey (букв то же) в зависимости от контек-
ста может иметь значения 1) 'пострадать от чего-либо', 2) 'мучиться, терзаться' и МФЭ образует только в своем первом значении
Межъязыковая безэквивалентная соотнесенность любого типа может быть основана на различиях лексической и/или структурно-грамматической организации фразеологических единиц и на различиях образов и переосмысливаемых ситуаций, лежащих в основе ФЕ Типологическая идентичность фразеологизмов (ТИФ) не предполагает однозначного соответствия единиц лексического уровня Идентичность переосмысливаемой ситуации может приводить к появлению в сознании членов разных лингвокультур близких образов, а соответственно и единого значения, форма выражения которого маркирована национально-культурной спецификой Например, ТИФ с отсутствием однозначного соответствия единиц лексического уровня рус мерить на свой аршин — англ to measure another's com by one's own bushel (букв «мерить чужое зерно своим бушелем») — исп medir con su rasero (букв «мерить своим расеро») Данный ряд содержит фразеологизмы с одинаковым значением 'применять свои критерии в оценке того или иного предмета, случая, либо неправильно оценивать' Определяющим во всех фразеологизмах является глагол «мерить», но в каждой фраземе прибор измерения свой, характерный для данного сообщества Подобные отношения и в следующем ряду, содержащем фразеологизмы с одним значением 'неважно, незначительно' рус гроша не стоит — англ not worth a brass farting (букв «не стоит медного фартинга») — исп по vale un duro (букв «не стоит дуро») В каждом фразеологизме определяющим является глагол «не стоить», но денежная монета соответствует реалиям каждого лингво-культурного сообщества, следует заметить, что все монеты древние, давно вышедшие из обращения Следовательно, национально-культурная специфика выражена на лексическом уровне Или еще ряд рус витать в облаках — англ to be in the clouds (букв «быть в облаках») — исп estar en las nubes (букв «быть на облаках») Здесь отмечается общность значения 'замечтаться, задуматься', но в русском фразеологизме национально-культурная специфика дополнительно отражена в глаголе «втль» Испанский фразеологизм estar con las manos au.adas (букв «бы ib со сложенными руками») состоит из ней фальцы* компоненюв, а русский шоетъ < чижа руки с тем же значением 'бездельничав' включай стлиыически маркированный компонент — неупотребительное в современном языке слово «сложа», которое при-дае1 национально-культурную специфику Разными лексическими средствами oí ражено значение 'находиться в ожидании, нервничать' рус iiiúentb как на wo шах. diiui to be он tenterhooks (букв «быть на
текстильных крючках») — исп estar como en ascuas (букв «быть как на углях»)
Несовпадение границ (формы) ФП связано отчасти с различиями сочетательных свойств то, что для фразеологизма одного языка оказывается словом-сопроводителем (ограниченная или неограниченная сочетаемость фразеологической единицы со словами), во фраземе другого языка выступает на правах компонента Это одна из распространенных разновидностей расхождений ФП Сравним,например рус (жить) как кошка с собакой, компонент «жить» факультативен, но в англ to live a cat-and-dog life глагол обязателен, т е является компонентом фразеологизма
Уникальность образов, ассоциаций, реалий только данной линг-вокультуры, специфической лексики (топонимы, этнонимы), существование фразеологических единиц, не имеющих хоть сколько-нибудь близких соответствий в других языках, -— яркие свидетельства национально-культурного своеобразия фразеологического фонда любого языка
В третьей главе «Экспликация национально-культурного компонента в составе фразеологизма (на материале русского, испанского, английского языков)» описаны принципы построения сопоставительного фразеологического поля на материале нескольких языков, а также предпринята попытка создать подобное поле на материале ФЕ, выбранных из романа В Набокова «Лолита», и на материале группы фразеологизмов с общим компонентом «голова»
В данной работе полевая организация фразеологических сопоставлений определяется по следующим основным положениям
1 Выделение ядерной, околоядерной зон фразеологических сопоставлений русского, испанского и английского языков, их периферии и полюсных точек
2 Определение сходства лексических, семантических, функциональных и прагматических свойств у фразеологических единиц разных языков, принадлежащих одной полевой зоне
3 Выявление несовпадений по какому-либо одному или нескольким параметрам ФЕ разных языков. Данные несовпадения не препятствуют образованию того или иного вида фразеологической параллели
4 Создание нефиксированных границ полевых областей и, как следствие, возможность перехода единиц из одной зоны в другую
5 Обнаружение фразеологических параллелей, находящихся на границах полевых областей, т е имеющих характерологические признаки обеих зон
Основываясь на перечисленных положениях полевого моделирования, мы предлагаем рассматривать фразеологические сопоставления разных языков в виде ядерно-периферийного образования Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых обладают неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка
Сопоставительное поле ФЕ составлено на основе единиц, выбранных из произведения писателя-билингва В. Набокова «Лолита» (русский и английский варианты), а также его перевода на испанский язык В качестве основного взят русский перевод самого писателя (далее цитируется по авторскому экземпляру рукописи без вмешательства редактора Набоков 1990), а для сопоставления использовались английский вариант (Набоков 2005) и перевод на испанский язык Ф Роки (Nabokov 2006) Кроме того, при анализе национально-культурных особенностей заметно и различие в создании образов и использовании языковой игры на основе ФЕ в тексте автоперевода (русский) и перевода другого автора (испанский) На этом этапе работы единицей исследования является не только сам фразеологизм, но и весь контекст его употребления
Ядро данного поля составляют две единицы
1 «Один бог знает, сколько пятаков скормил я роскошно освещенным изнутри музыкальным автоматам в каждом посещаемом нами ресторанчике1» (228)
The Lord knows how many nickels I fed to the gorgeous music boxes that came with every meal we had' (203)
tSabe Dios cuántas de mis monedas de cinco centavos alimentaron las insaciables gramolas de los bares y restaurantes donde comimos' (181)
Все три единицы содержат ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ бог — The Lord — Dios + форма глагола «знать» Общее значение 'неизвестно, никто не знае|' вшмпкае! па основе представлений о всемогущем, всезнающем Boie Примечательно, что значение само по себе выражает отрицание, а форма ФЕ во все\ трех языках положительна (не содержит отрица'ельпыл часжц)
2 «Чтобы разбить силу ее волн, мне понадобилось бы раюшпь ей сердце» (165)
То break Charlotte's will, I would lia\ e to break hei heart (115) Para persuadir a Charlotte era pieciso tomperlc el coiazón (105)
Все три единицы содержат ФЕ со значением 'заставить страдать от несчастной любви' Для европейских языков универсальна метафора сердца как средоточия нежных чувств, именно этот орган становится хрупким, подверженным страданиям и боли В основе всех трех ФЕ лежит одна переосмысливаемая ситуация сердце приобретает свойство стекла—хрупкость, способность разбиваться Коннота-тивно все три единицы связаны со страданием и грустью того человека, который мучается от несчастной любви, он вызывает сострадание
Как и во всех единицах, способных составить ядро сопоставительного поля, национально-культурный компонент данных примеров не выражен материально (вербально, синтаксически и т п ), а его отражением является соответствие культурному коду общества, говорящего на этом языке
Околоядерную зону, которая характеризуется незначительными различиями ФЕ, связанными с особенностями языка, составляют четыре единицы Например
«Но это не пришло мне на ум в ту минуту, когда, мыча от ярости, я рыскал по кухне в поисках чего-нибудь повнушительнее метлы» (109) But this did not enter my mind at the moment as groaning with rage I ransacked the kitchen for something better than a bedroom (37)
Pero nada de eso pasó entonces por mi mente mientras exploraba la cocina, rugiendo de rabia, en pos de algo mejor que una escoba (40)
Все три единицы содержат ФЕ со значением 'возникать, появляться в сознании (в мыслях, воспоминаниях)' Незначительное отличие заключается в особенностях испанского глагола «pasar», который значит 'приходить, заходить' только тогда, когда после него стоит предлог «рог»
Периферийную зону составляют четыре группы, каждая из которых представлена определенным количеством единиц и наиболее явно выраженным национально-культурным компонентом входящих в них ФЕ
Группа 1 не представлена в данном поле, потому что был взят единый кощекст в переводе на дру1 ие яшки, а для адекиа i нос ni перевода одним in наиболее важных свойств являеюя ючнонь, нарушение ко юрой приводи! к изменениям смысла целою высказывания Таким обра юм, ipyiina, в основе коюрой положение о семашически разном содержании при одинаковой форме, мроет ие имеет меси в подобною рода соносыцшельном поле
Группу 2, содержащую ФГ, основанные па одном образе, но с раз-инчиямн на лексическом уровне, составляю! ¡ри единицы Например
«Ее будничные интонации, однако, расчистили путь рассвету,
< >, и где-то в коридоре рано вставший пастор кому-то сказал сочным голосом «с добрым утречкомЪ>, и птицы возились в листве, и вот — Лолита зевнула» (214)
Its matter-of-fact intonations, however, helped to bring in the down,
< >, and somewhere in the passage Dr Boyd said 'Goodmorning to you' in a fruity voice and birds were busy in the trees, and Lohta yawned (183)
Su entonación práctica, sin embargo, contribuyó a facilitar la llegada del amanecer, < >, y en algbn lugar del pasillo el doctor Boyd dijo "¡Buenos días tenga usted" con voz pastosa, y después Lolita bostezó (162) Все три ФЕ являются формулами приветствия при встрече утром Национально-культурная особенность испанского варианта связана с отсутствием формулы, непосредственно содержащей слово «утро» (mañana) Это связано с этимологией испанского приветствия, обязанного своим происхождением выражению ,Buenos días nos dé Dios1 (букв «хороших дней да даст нам Бог») Особая интонация кроется и в русском варианте, которая достигается путем использования уменьшительно-ласкательной формы слова «утро»
Группа 3 состоит из шести единиц, включающих ФЕ со значительными расхождениями на уровне лексики и грамматики, что и обусловило ее наибольшую наполненность по сравнению с предыдущими Например
«Видите ли — Ах, уж давайте без обиняков Долли написала непристойный термин < > на одной из брошюр по здравоохранению, их раздала девочкам мисс Редкок, которая выходит замуж в июне, и мы решили, что Долли останется после классов — этак полчасика» (280)
You see — oh well, let's have it out Dolly has written a most obscene four-letter word < > on some health pamphlets which Miss Redcock, who is getting married in June, distributed among the girls, and we thought she should stay after hours — another half hour at least (274)
Comprenderá usted Oh, bueno, dejémoslo Dolly ha escrito una palabrota < > en unos folletos acerca de temas higiénicos distribuidos entre las niñas por la señorita Redcock, que se casará en junio (243)
Все три единицы содержат ФЕ, которые выражают общее значение 'говорить открыто, прямо', и в основе их построения лежи г отрицание рус «без» — исп «dejar» (оставлять, покидать) — англ «out» (вне, из, вон, наружу) Национально-культурной особенностью русской ФЕ является наличие компонента, вышедшего из употребления, — «обиняков»
Группа 4 включает в себя две единицы, содержащие ФЕ с неполным совпадении значений Например
«Не могу поклясться, что некоторые действия, относившиеся так сказать — до синицы в руке, не представлялись и прежде моему раз-судку» (150)
I cannot swear that certain emotions pertaining to the business in hand — if I may coin an expression — had not drifted across my mind before (94) No puedojurar que ciertas decisiones que tomé relativas al asunto que tenemos entre manos -si se me permite un tópico tan manido- no hubieran pasado antes de manera más o menos vaga por mi mente (88)
Русская ФЕ употребляется как оговорка, смягчающая решительность какого-либо высказывания, в то время как английский фразеологизм имеет более конкретную сферу употребления 1) (ironic) used to apologize for using a well-known ordinary expression rather than an original one, 2) used to introduce a new expression, or a well-known expression that one has changed slightly (Oxford Advanced Learner's Dictionary) — 1) (иронич ) используется как извинение за использование хорошо известного обычного выражения вместо оригинального, 2) используется, чтобы произнести новое выражение или хорошо известное, но слегка измененное автором Испанский фразеологический словарь отмечает только одно значение ФЕ se usa a modo de disculpa para indicar que la expresión que se utiliza no se considera totalmente adecuada o conveniente (Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual) (употребляется в качестве извинения, чтобы показать, что используемое выражение не считается полностью адекватным или подходящим)
Как видно, у приведенных выше ФЕ не совпадают объем и сфера использования их значений
Полюсными точками данного сопоставительного поля можно считать факты совпадения лишь в определенной части, а не в полном их количестве — 28 единиц Например
1 «Однажды, совсем по другому случаю, я глупо оговорился — упомянул свою последнюю санаторию, и мне показалось, что он навострил уши» (176)
Once, in another connection, a stupid lapse on my part made me mention my last sanatorium, and I thought I saw the tips of his ears twitch (130)
En cierta ocasión, durante una visita anterior, un estúpido lapso me hizo mencionar el sanatorio en el que había estado ingresado no hacía mucho, y creí notar que aguzaba el oído (118)
Русская и испанская единицы содержат ФЕ, являющиеся частичными параллелями,т к при полном совпадении значения'вниматель-
но прислушаться' в русском фразеологизме употреблен глагол «навострить», который вышел из обихода и остался только в качестве компонента ФЕ, а испанский глагол «agudizar» (сделать острым) — общеупотребителен В английской версии фраза «I saw the tips of his ears twitch» (букв «я увидел, как задергались кончики его ушей») иронично описывает внимательно прислушавшегося человека, но не является частью фразеологической системы языка.
2 «Меня отнесло в мужскую уборную Покидавший ее посетитель в клерикально-черном костюме, с душой, comme ondit, нараспашку, проверяя гульфик (жест, который венский мудрец объясняет желанием посмотреть, все ли взято), спросил меня, как мне понравилась лекция пастора Пара, и посмотрел с недоумением, когда я (Сигизмунд Второй) сказал, что Пар — парень на ять < >» (207)
I drifted to the Men's Room There, a person in clerical black — a 'hearty party' comme ondit — checking with the assistance of Vienna, if it was still there, inquired of me how I had liked Dr Boyd's talk, and looked puzzled when 1 (King Sigmund the Second) said Boyd was quite a boy (173)
Me dirigí al servicio de caballeros Allí una persona de negro clerical -un "animado compañero", comme ondit-, tal vez para verificar si también estaba allí en busca de la asistencia de Viena, como si ésta sirviera para algo, me preguntó si me había gustado la conferencia del doctor Boyd, y se mostró perplejo cuando yo (el rey Sigmund II) le dije que Boyd era un cretino de tomo y lomo (154)
В русском варианте автором иронически обыгрывается значение ФЕ «с душой нараспашку» 'об очень откровенном, не скрытном, прямодушном, чистосердечном человеке' для создания комического эффекта и наибольшей яркости описания В испанской и английской единицах для этой цели используются метафорические наименования Околополевую (или приполевую) зону занимают 6 единиц, в которых фразеологическая параллель существует только номинально, т е контексты содержат фразеологизмы, но единственное, что их объединяет, — это близость значения, а переосмысливаемые ситуации, фразообразовательные модели, лексическое наполнение у них различны, что не позволяет занести их в зону сопоставительного поля Например,сравним
«Сосредоточьтесь, — сказал я, — на мысли о Долли Гейз, которую вы похитили» — «Неправда1 — крикнул он — Вы чушь порете Я спас ее от извращенного негодяя» (384)
'Concentrate,' I said, 'on the thought of Dolly Haze whom you kidnapped -'
'I did not1'he cried 'You are all wet I saved her from a beastly pervert' (423)
— Concéntrese en Dolly Haze, la niña que raptó —iYo no la rapté1 -gritó-- En eso se equivoca por completo (366) Итак, анализ национально-культурных особенностей компонентов фразеологического сопоставительного поля показал, что в большинстве случаев в тексте автоперевода (русский вариант) сохранены структура и семантическое наполнение контекста, выбраны наиболее адекватные формы перевода и закрепления смыслов ФЕ, тогда как в переводе (испанский вариант) в некоторых случаях нарушение общего смысла и искажение ФЕ происходят за счет недостаточного понимания их национально-культурной специфики
Обратимся к сопоставительному полю фразеологических параллелей с общим компонентом Слово «голова» само по себе многозначно и несет множество культурно-маркированных смыслов, появившихся еще в древние времена, когда в сознании человека голова соотносилась с небом, считалась основной, главной частью тела, средоточием высшего разума Основная масса ФЕ построена на метонимическом переосмыслении «голова — человек» и призвана называть, выделять черту характера, особенность или необычность человека Однако, наряду с общностью смысловых групп, можно выделить и специфически построенные ФЕ, а также ФЕ с особым значением При составлении сопоставительного фразеологического поля будут активно использованы не только параллели, другие единицы тоже займут свое место в схеме
Ядро данного поля составляют две единицы Например (Есть) голова на плечах — англ sb has a head on his/her shoulders — исп tener la cabeza sobre los hombros
Все три ФЕ имеют значение 'кто-либо умен, сообразителен, толков', и компонентный состав полностью совпадает как лексически, так и грамматически Соответствие данных единиц культурным эталонам, признанным в обществе, говорящем на данном языке, отражение значения подобной формулой, закрепленность и частотность использования ФЕ определяют их национально-культурную специфику
Околоядерную зону, характеризующуюся незначительными отличиями фразеологизмов, отражающих особенности системы языка, могут составить три единицы Например
(Вино (или хмель) ) бросилось в голову — англ sth goes right to your head — исп subirse a la cabeza
Все три ФЕ означают 'оказывать опьяняющее действие', в их основе лежит метонимический перенос «голова — мозг», они построены на базе общей переосмысливаемой ситуации «спиртное попадает в мозг», но сами глаголы в каждом языке особенные Русский «броситься» выражает стремительное движение, в английском использован предлог «right to» (букв «прямо») с целью усиления глагола «go», испанский глагол «subirse» лишен этой стремительности, но он задает вектор движения, его направление вверх
Периферийную зону составили четыре группы, каждая из которых характеризуется национально-культурными особенностями
Группа 1, содержащая ФЕ с одинаковым компонентным наполнением, но различиями на уровне значения, представлена одной параллелью ФЕ
Русский фразеологизм поставить/перевернуть с ног на голову 'придать противоположное значение, извратить, исказить', английский turn/stand sth on its head (букв «перевернуть/поставить что-либо на голову») означает «1) to show that the idea or argument is wrong and in fact means opposite of what it first seemed to, 2) to do or make something new and unexpected that changes the way people think about a subject» (Longman Idioms Dictionary) — 1) показать, что идея или суждение неправильное и на самом деле означает противоположное тому, что казалось сначала, 2) сделать что-то новое и неожиданное, что поменяет мнение людей о предмете, значение испанского cabeza abajo (букв «голова вниз») выделяет лишь саму реальную позицию «en posicion invertida verticalmente» (Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual) (в вертикально перевернутом положении)
Группу 2, содержащую ФЕ, основанные на максимально близком образе, но с различиями на компонентном уровне, составила одна единица
Выбить (выбивать) дурь из головы — англ put sth out of sb's head — исп sacar de la cabeza со значением 'заставить кого-либо забыть, оставить мысль о чем-либо плохом' Национально-культурная специфика русского фразеологизма выражена в слове «дурь», которое не оставляет сомнений в наличии пейоративной оценки события, а также сам глагол «выбить» экспрессивен и несет определенный эмоциональный заряд по сравнению с нейтральными «put out» и «sacar» Наиболее многочисленна третья группа, которую составляют ФЕ, имеющие значительные лексические и грамматические расхождения Например
Вертеться в гопове — англ get your head round sth (букв «голова ходит вокруг чего-либо») — исп rondarle por la cabeza (букв «кружится по голове»)
Все три ФЕ передают общее значение 'постоянно возникает в сознании, невозможно избавиться от воспоминания', имеют максимально близкую переосмысливаемую ситуацию, основанную на кружении, верчении мысли, но из буквального перевода видны значительные расхождения в построении фраз
Группа 4 в данном поле представлена двумя единицами, объем значений которых не совпадает при возможной идентичности формы Например
Головы летят (полетели) — англ heads will roll (букв «головы покатятся») — исп doler le (a alguien) la cabeza (букв «болит голова»)
Общее значение для всех трех единиц только одно — 'о тех, кого снимают с руководящего поста', но русский фразеологизм еще может иметь второе значение — 'о наказании смертной казнью', английская фразема тоже двузначна и может означать 'жестоко пострадать', испанская ФЕ однозначна
Зона полюсных точек представлена 29 фразеологическими параллелями, из которых 17 русско-испанских, 8 русско-английских и 4 англо-испанских Например
Англ bury/stick/put your head in the sand (букв «зарыть/воткнуть/ положить голову в песок») — исп meter/esconder la cabeza debajo del ala (o bajo el ala) (букв «положить/спрятать голову под крыло»)
Словарь Longman Idioms Dictionary дает такую дефиницию фразеологизма — «to ignore a problem or danger because you do not want to deal with it» — не обращать внимания на проблему или опасность из-за нежелания иметь с ней дела Испанская ФЕ трактуется следующим образом «no querer ver la realidad o no hacerle frente» (Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual) — не хотеть видеть реальность или не иметь с ней дела Личный языковой опыт позволяет сказать, что в русской речи можно услышать высказывание типа прятать голову в песок в значении 'не осмеливаться, не хотеть иметь дела с возникшей ситуацией' Однако ни один из использованных для работы русских фразеологических словарей не содержит данной единицы Можно сделать предположение, что фраза является заимствованием из английского языка и соответствует русскому культурному коду, хотя еще не укрепилась прочно в языке и не является его полноправной частицей
Околополевая зона достаточно обширна и разнообразна, т к ее занимают практически все единицы, не составляющие прямых фразеологических параллелей, но отражающие близкие значения Исключение составляют ФЕ с уникальными значениями и образами, которые
не имеют места в подобном поле, но можно предположить, что при другой заданности параметров они могли бы участвовать в сопоставлении Например, такие единицы, как. рус голова два уха 'недалекий, недогадливый человек' употребляется вместо развернутой характеристики или оценки кого-либо, обычно отрицательной, посыпать голову пеплом 'предаваться скорби по поводу несчастья, тяжелой утраты' и др , англ keep your head down (букв «держать голову опущенной») 'работать служащим, иметь незавидное положение', build a head of steam (букв «построить голову пару») 'нарастать' и др , исп comerse la cabeza (букв «есть голову») 'принимать наркотики', duro у а la cabeza (букв «жестко и в голову») 'решительно, окончательно' и др Разработана классификация функций, выполняемых национально-культурным компонентом фразеологического значения, основанная на степени его проявления 1) ассоциативно-принимающая (межъязыковые фразеологические параллели, появившиеся в различных языках в результате заимствования из одного источника, такими источниками могут быть античная мифология и библейские тексты, например, заимствования из античной мифологии рус яблоко раздора — англ apple of discord (букв то же) — исп manzana de discordia (букв, то же) со значением 'предмет спора, разногласий'), 2) частично-смысловая, или оттеночно-смысловая (фразеологизмы, в которых за счет национально-культурных особенностей создается колорит, появляются специфические оттенки значения, например- рус поднести на блюдечке с голубой каемочкой — англ to be handed on a plate (букв «быть поданным на тарелке») — исп servir algo en bandeja (букв «подать что-либо на подносе») 'получить что-либо, не прикладывая усилий', 3) смыслообразующая (фразеологизмы, в которых именно названный компонент несет основную смысловую нагрузку, например рус верста коломенская — исп más alto que una cucaña (букв «более высокий, чем куканья») 'высокий, долговязый и нескладный человек'), 4) образно-организующая (полные межъязыковые фразеологические эквиваленты) рус шаг за шагом — англ step by step (букв то же) — исп paso a paso (букв то же) 'постепенно, последовательно', 5) бытийная (фразеологические единицы,существование которых в современном языке не имеет мотивировки, прежде всего это идиомы ни в зуб ногой, дело в шляпе и др., в английских фраземах — spick and span 'элегантный, щегольской', like hell 'недоверчивый ' и др , в испанских идиомах — chilindrín chilindrina 'шутка, хитрость', de ре а ра 'полностью, от корки до корки' )
Предпринята попытка классифицировать подобным образом национально-культурные компоненты ФЕ, выбранных из романа
В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), а также группы фразеологизмов, содержащих общий компонент «голова».
10 ]8 2 0 2
а б
Условные обозначения:
□ — ассоциативно-принимающая 0— оттеночпо-смысловая Э - смыслообразующая Ш— образно-организующая
Ж— бытийная
Рис. 2. Количественное соотношение функций национально-культурного компонента ФЕ из романа «Лолита»: а — всего 95 ФГ1; б — всего 1) ФП.
Рассматривая функциональную принадлежность национально-культурного компонента фразеологического значения группы единиц, содержащих компонент «голова», следует обратить внимание на немногочисленность выявленных трехъязычных параллелей — 11.
Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент играет очень важную роль, но при этом не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.
В заключении работы подводятся итоги исследования, которое показало важность изучения и анализа национально-культурного компонента значения фразеологизма в сопоставительном аспекте.
Перспектива исследования видится в составлении фразеологических сопоставительных полей на другом материале (например, ФЕ с одинаковым компонентом, контексты употребления ФЕ, выбранные из различных художественных произведений, ФЕ, входящие в состав пословиц и крылатых выражений, интернациональные ФЕ и др.), в расширении границ полей за счет использования большего количества языков различных групп и семей, а также в описании и анализе
функций национально-культурного компонента значения фразеологизма
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях1
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК
1 Титаренко, H В Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых параллелей / H В Титаренко // Изв Волгогр гос пед ун-та Сер. Филологические науки — 2007 — № 2 (20) — С 98—101 (0,4 п л )
Статьи в тучных журналах и сборниках
2 Титаренко, H В Национально-культурный компонент фразеологизма в формировании лингвострановедческой компетенции / Н. В Титаренко // Актуальные вопросы современной лингводидак-тики сб науч ст / науч ред О Е Ломакина —Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 —С 91—93 (0,2 п л)
3 Титаренко, H В Особенности национально-культурного компонента в значении фразеологизма (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко//Антропологическая лингвистика сб науч тр / под ред проф H А Красавского и проф В П Москвина —Волгоград Колледж, 2006 —Вып 6 —С 81—83 (0,3 п л)
4 Титаренко, H В Национально-культурный компонент в межъязыковых фразеологических параллелях/H В Титаренко//Межрегиональные научные чтения, посвящ памяти проф Р К Миньяр-Бе-лоручева Волгоград, 16янв 2006 сб ст / сост Л А Милованова, H Л Шамне, В П Свиридонова, H H Остринская [и др ] — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 — С. 64—69 (0,3 п л )
5 Титаренко, H В Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко // Актуальные проблемы филологии и филологического образования тр Всерос науч конф 27 марта 2006 г Стерлитамак — Уфа Гилем, 2006 — С 154—158 (0,3 п л)
6 Титаренко, H В Влияние национально-культурного компонента на уникальность фразеологизма (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко // Филологический
поиск сб науч тр / отв ред Г И Стрепетова — Волгоград Перемена, 2006 — Вып 5 — С 80—83 (0,3 п л )
7 Титаренко,Н В Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия (на материале русского, испанского и английского языков)/H В Титаренко//Актуальные проблемы коммуникации и культуры Междунар сб науч тр M — Пятигорск Пятигор гос лингв ун-т,2006 —Вып 4 —С 117—123(0,5п л)
8 Титаренко, H В Национально-культурный компонент фразеологизма как основание для формирования межъязыковых параллелей (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко // Антропологическая лингвистика сб науч тр / под ред H А Красавского,А П. Седых —Волгоград Колледж, 2007 — Вып 8 — С 55—61 (0,4 п л)
9 Титаренко, H В Особенности национально-культурного компонента в значении фразеологизма (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко // Славянские языки и культура материалы Междунар науч конф Тула, 17—19 мая 2007 г — Тула Тульский гос пед ун-т им JI H Толстого, 2007 —С 195—199 (0,3 п л )
10 Титаренко, H В Полевая модель сопоставления фразеологизмов разных языков (на материале русского, испанского и английского) / H В Титаренко // Альманах современной науки и образования — Тамбов Грамота — 2007 — № 3 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы в 3 ч — Ч 1 — С 234—237 (0,4 п л )
Тезисы докладов
11 Титаренко, H В Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия (на материале русского, испанского и английского языков) / H В Титаренко //Xрегиональная конференция молодых исследователей Волгоградской области Волгоград, 9—12нояб 2005 г тез докл Напр 13 «Филология» —Волгоград Перемена, 2006 — С 123—125 (0,2 п л)
ТИТАРЕНКО Наталия Владимировна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале русского, английского и испанского языков)
Автореферат
Подписано к печати 07 03 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел пен л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж ПОэкз Заказ пыл}
ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, ВоЛ1 оград, пр им В И Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Титаренко, Наталия Владимировна
Введение.
Глава 1. Лингвокульторологические особенности фразеологического сопоставления.
1.1. Язык и культура сквозь призму фразеологии.
1.2. Сущность фразеологической единицы в сопоставительном аспекте.
1.3. Знаки вторичной номинации и культура.
Выводы.
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологизма.
2. 1. Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.
2.2. Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия.
2.3. Фразеологические параллели: классификация и содержание национально-культурных компонентов.
2.4. Влияние национально-культурного компонента на уникальность фразеологизма.
Выводы.
Глава 3. Экспликация национально-культурного компонента в составе фразеологизма (на материале русского, испанского, английского языков).
3.1. Полевая модель фразеологических единиц разных языков в сопоставительном аспекте.
3.2. Сопоставительное поле фразеологизмов художественного текста и их национально-культурная специфика.
3.3. Сопоставительное поле группы фразеологизмов с одинаковым компонентом и их национально-культурная специфика.
3.4. Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых параллелей.
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Титаренко, Наталия Владимировна
В лингвокультурологии общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным средством языка, воплощающим культурные концепты, поскольку в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина,
A.A. Брагина, А. Вежбицкая, Л.П. Крысин, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.). В понятие национальной лингвокультуры мы включаем широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня). Наиболее ярко национально-культурную самобытность языкового сообщества отражает фразеологический корпус языка (Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, Г. Гачев,
B.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Г.П. Нещименко, В.Н. Телия и др.).
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и испанского языков, содержащие в своем компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы.
Предметом исследования является национально-культурный компонент фразеологического значения.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в науке-единого мнения о месте и значимости национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения; отсутствием лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой испанского и английского языков, позволяющего выявлять языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов, а также его функциональную принадлежность.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что национально-культурный компонент может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие фразеологической единицы.
Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики русской, английской и испанской идиоматики в сопоставительном аспекте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать национально-культурную специфику фразеологического значения (на примере сопоставления фразеологизмов русского, английского и испанского языков);
2) выявить национально-культурные особенности фразеологизмов в составе межъязыковых фразеологических параллелей;
3) описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых универсалий и их уникальности (на материале русских, английских и испанских фразеологических единиц);
4) определить основные принципы построения сопоставительного фразеологического поля (на материале единиц русского, английского и испанского языков);
5) создать сопоставительное фразеологическое поле на основе единиц, выбранных из художественного текста; на основе единиц, содержащих общий компонент;
6) построить классификацию функций, выполняемых национально-культурным компонентом в структуре фразеологического значения.
Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 700 фразеологических параллелей, выбранных из словарей методом сплошной выборки, а также из 936 контекстов, содержащих ФЕ из художественного текста (по 312 на каждый язык).
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• фразеологические параллели русского, английского, испанского языков впервые анализируются с точки зрения наличия национально-культурного компонента значения и выполняемых им функций;
• разработаны и описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления ФЕ из русского, испанского и английского языков).
Источниками исследования послужили: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова (М., 1995); Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия (М., 1995); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005); Словарь-справочник по русской фразеологии / Сост. Р.И. Яранцев (М., 2001); Longman Idioms Dictionary (1998); Diccionario frseológico documentado del español actual (2004).
Теоретической основой работы послужили исследования:
1) В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1978, 1986), Н.М. Шанского (1985), А.В. Кунина (1996), В.С. Виноградова (2003) , Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун (1981), X. Касареса (1950) и др. в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;
2) Ю.П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э.М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001) и др. в области сопоставительной фразеологии;
3) В.Н. Телия (1986, 1996, 2000), Н.Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д.О. Добровольского (1996, 1997) и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда русского языка.
В качестве методов исследования использовались: описательный и функционально-семантический при отборе и использовании языкового материала; сопоставительный с целью обнаружения межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа для установления национально-культурных компонентов в структуре фразеологического значения; приемы словарной и контекстной интерпретации при анализе примеров; элементы количественного анализа при составлении схем результатов исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, испанского, английского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке способов сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков с использованием принципа полевого построения и функционального интерпретирования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков находятся сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования; за пределами данной области остаются устойчивые словесные комплексы и паремии.
2. Не имея четко определенного места в структуре фразеологического значения, национально-культурный компонент может находиться как в одной из его составляющих (денотативной, сигнификативной или коннотативной), так и в каждой из них.
3. Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде полевого образования, содержащего ядро, околоядерную и периферийную зоны, а также пограничные области и полюсные точки.
4. Классификация функций, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма, включает в себя: ассоциативно-принимающую; частично-смысловую, или оттеночно-смысловую; смыслообразующую; образно-организующую и бытийную.
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005 г.), Всероссийская межвузовская заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии и школьного филологического образования» (Стерлитамак, 2006 г.), Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р. К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.); Международная научная конференция «Славянские языки и культура» (Тула, 2007 г.), Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г.), Вторая международная научно-практическая конференция «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г.), а также обсуждалось на заседаниях лингвистического семинара-совещания «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2005 - 2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п. л.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте"
Выводы
В третьей главе описаны принципы построения сопоставительного фразеологического поля на материале нескольких языков (в данной работе это русский, испанский и английский), а также предпринята попытка создать подобное поле на материале ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита», и на материале группы фразеологизмов с общим компонентом «голова».
Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.
Всего было выявлено 312 контекстов употребления ФЕ в русскоязычном тексте романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), которые затем сопоставлялись с подобными контекстами в английском и испанском вариантах.
В результате соотношения всех выявленных параллелей (в расчет принимались лишь единичные употребления), получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - четыре единицы. Периферийную область составляют 4 группы, каждая из которых представлена определенным количеством единиц и наиболее ярко выраженным национально-культурным компонентом, входящих в них ФЕ.
Полюсными точками данного сопоставительного поля можно считать все 28 единиц, составляющих 2 и 3 группы первоначальной классификации.
Околополевую (или приполевую) зону занимают 6 единиц первой группы, в которых фразеологическая параллель существует только номинально, т. е. единицы содержат фразеологизмы, но единственное, что их объединяет, — это близость значения, а переосмысливаемые ситуации, фразообразовательные модели, лексическое наполнение у них различны, что не позволяет занести их в зону сопоставительного поля.
При составлении фразеологического сопоставительного поля группы фразеологизмов с одинаковым компонентом «голова» получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - три единицы. Периферийная область составлена из четырех групп (группа 1 представлена одной параллелью ФЕ, группу 2 составила одна единица, 3 группа содержит три единицы, группа 4 в данном поле представлена двумя единицами).
Зона полюсных точек представлена 29 фразеологическими параллелями, из которых 17 русско-испанских, 8 русско-английских и 4 англо-испанских.
Околополевая зона достаточно обширна и разнообразна: ее составляют 64 единицы.
Представляется очевидным, что при работе с фразеологическим корпусом языка следует принимать во внимание национально-культурный компонент значения и анализировать его особенности в зависимости от выполняемых им функций.
Разработана классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма.
1. Ассоциативно-принимающая функция национально-культурного компонента в значении фразеологизма.
2. Частично-смысловая, или оттеночно-смысловая, функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.
3. Смыслообразующая функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.
4. Образно-организующая функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.
5. Бытийная функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.
Предпринята попытка классифицировать подобным образом национально-культурные компоненты ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), а также группы фразеологизмов, содержащих общий компонент «голова».
Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент значения играет очень важную роль, но при этом не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.
Заключение
В данном исследовании проведен анализ национально-культурной специфики испанской, английской и русской фразеологии в сопоставительном аспекте. В результате произведенной работы можно сделать следующие выводы.
Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена - язык и культура - имеют большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации, трансляции культуры, представляет собой квинтэссенцию любой этнической культуры, ее своеобразия: Язык является неотъемлемым компонентом мышления, а пространство значений — это отражение культурного сознания, которое связано с характерным для того или иного сообщества окультуренным мировидением. Это проявляется в появлении национально-культурной маркированности фразеологических единиц как результатов косвенно-производной номинации. Основным свойством фразеологизма является образность, которая связана с духовной культурой данной языковой общности, и потому может свидетельствовать о ее опыте и традициях, национальная культура служит унифицирующим, объединяющим народ фактором.
В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков могут находиться сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов- (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования.
Особые образования каждого языка при соответствующем переводе и анализе могут как входить в зону пересечения, так и не являться частью фразеологической системы. Не являясь частью фразеологического корпуса того или иного языка, за пределами анализа оказываются устойчивые словесные комплексы и паремии.
Основным и определяющим свойством фразеологизма в сопоставительном , аспекте является невыводимость общего значения единицы из значений каждого компонента, составляющего ее.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц может быть отражена в коннотативном аспекте значения, а также в самом образе и способах переосмысления ситуаций, положенных в его основу. Основными причинами ее возникновения являются следующие: разница менталитета, вариативный характер образного мышления разных народов, особенности условий жизни той или иной лингвокультурной общности и др.
Структура фразеологического значения предполагает обязательное наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультуры, что находит свое отражение в национально-культурном компоненте. Место его строго не определено, и потому такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них. Значимость национально-культурного компонента очень важна, т. к. именно он позволяет адекватно воспринять и передать информацию. При воспроизведении всякой фразеологической единицы на любом языке в сознании носителей языка обязательно возникает фразеологический образ, т. к. это явление многослойное и сложное, то может быть мотивировано внутренней формой или возникать в результате современного переосмысления и понимания идиомы, когда внутренняя форма невоспроизводима и невозможно вычленить семантически релевантные признаки. Выбранное из существующего множества свойство отражает способ мировидения, менталитет народа.,
Факт наличия национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения может считаться языковой универсалией, т. к. является актуальным в идиоматике различных языков. Такой компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности, на основании которого и появляются в том или ином языке фразеологизмы.
Общечеловеческий характер основных форм семантических изменений приводит к образованию межъязыковых фразеологических параллелей, которые предполагают полную соотнесенность разноязычных фразеологизмов: тождество их формы, семантики, внутреннего образа. В работе представлены следующие классификации: генетическая классификация межъязыковых фразеологических эквивалентов, виды типологически идентичных фразеологизмов, типы безэквивалентной межъязыковой соотнесенности. Большинство единиц фразеологического состава языка обладает национально-культурной спецификой по- своей природе и сущности (как результаты косвенно-производной номинации) и не препятствует образованию фразеологических параллелей. Наличие безэквивалентной соотнесенности разноязычных фразеологизмов опирается на различие образов, мотивирующих значение фразеологизмов, в чем проявляется их национально-культурное своеобразие.
Уникальность образов, ассоциаций, характерных только для-данной лингвокультуры, специфической лексики (топонимы, этнонимы), наличие фразеологических единиц, не имеющих хоть сколько-нибудь близких соответствий в других языках, существуют благодаря способности национально-культурного компонента отражать образ жизни, характер, историю, духовную жизнь, обычаи, традиции, реалии, быт и т. п.
Сопоставительное фразеологическое поле на материале нескольких языков (в данной работе это русский, испанский и английский) может быть построено на основании следующих принципов:
1. Выделение ядерной, околоядерной зон фразеологических сопоставлений русского, испанского и английского языков, их периферии и полюсных точек.
2. Сходство лексических, семантических, функциональных и прагматических свойств у фразеологических единиц разных языков, принадлежащих к одной полевой зоне.
3. Несовпадения по какому-либо одному или нескольким параметрам ФЕ разных языков не являются препятствием для образования того или иного вида фразеологической параллели.
4. Нефиксированные границы полевых областей и, как следствие, возможность перехода из одной зоны в другую.
5. Наличие фразеологических параллелей, находящихся на границах полевых областей, т. е. имеющих характерологические признаки обеих зон.
Таким образом, фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.
В русскоязычном тексте романа В. Набокова «Лолита» были выбраны контексты употребления ФЕ, которые затем сопоставлялись с подобными контекстами в английском и испанском вариантах. Количественное соотношение полученного анализа показало, что ФЕ в тексте занимают существенное место и проявляют свои значения в различных позициях.
Соотношение всех выявленных параллелей (в расчет принимались лишь единичные употребления): ФЕ русского языка соответствует ФЕ английского языка и ФЕ испанского языка - 24 единицы; ФЕ русского языка соответствует ФЕ английского языка, а в испанском это либо свободное словосочетание, либо просто слово - 20 единиц; ФЕ русского языка соответствует ФЕ испанского языка, а в английском это либо свободное словосочетание, либо просто слово - 8 единиц; ФЕ русского языка соответствует, либо свободное словосочетание, либо просто слово в испанском и в английском языках - 32 единицы; ФЕ русского языка соответствует либо свободное словосочетание, либо просто слово английского языка, а в испанском значение выражено особой грамматической конструкцией - 5 единиц; ФЕ русского языка соответствует ФЕ на французском языке в английском и испанском вариантах — 3 единицы; ФЕ русского языка соответствует особая грамматическая конструкция испанского и английского языков — 3 единицы.
При составлении сопоставительного фразеологического поля единиц, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» по названным принципам получается следующее: ядро данного поля составляют две единицы; околоядерную зону, которая характеризуется незначительными различиями ФЕ, связанными с особенностями языка, составляют четыре единицы; периферийную зону составляют 4 группы, каждая из которых представлена определенным количеством единиц и наиболее ярко выраженным национально-культурным компонентом, входящих в них ФЕ; полюсными точками данного сопоставительного поля можно считать все 28 единиц, составляющих 2 и 3 группы первоначальной классификации; околополевую (или приполевую) зону занимают 6 единиц первой группы, в которых фразеологическая параллель существует только номинально, т. е. единицы содержат фразеологизмы, но единственное, что их объединяет это близость значения, а переосмысливаемые ситуации, фразообразовательные модели, лексическое наполнение у них различны, что не позволяет занести их в зону сопоставительного поля.
При образовании фразеологического сопоставительного поля группы фразеологизмов с одинаковым компонентом «голова» получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - три единицы; периферийная область содержит четыре группы (группа 1 представлена одной параллелью ФЕ, группу 2 составила одна единица, в 3 группе три единицы, группа 4 в данном поле представлена двумя единицами); зона полюсных точек составлена из 29 фразеологических параллелей, из которых 17 русско-испанских, 8 русско-английских и 4 англо-испанских; околополевая зона достаточно обширна и разнообразна ее составляют 64 единицы.
Представляется очевидным, что при работе с фразеологическим корпусом языка следует принимать во внимание национально-культурный компонент значения и анализировать его особенности в зависимости от выполняемых им функций.
Разработана классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма. Выделены следующие функции: ассоциативно-принимающая; частично-смысловая, или оттеночно-смысловая; смыслообразующая; образно-организующая; бытийная.
Предпринята попытка классифицировать подобным образом национально-культурные компоненты ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), а также группы фразеологизмов, содержащих общий компонент «голова».
Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент значения играет очень важную роль, но при этом не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.
В связи с обострением интереса к таким наукам, как лингвокультурология, лингвострановедение и др., обязательным для которых является рассмотрение тех или иных языковых явлений с точки зрения их культурной значимости, представляется, что данное исследование может помочь в их изучении. Кроме того, материал может быть полезен при изучении фразеологии испанского, английского, русского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного.
Перспектива исследования видится в составлении фразеологических сопоставительных полей на другом материале (например, ФЕ с одинаковым компонентом, контексты употребления ФЕ, выбранные из различных художественных произведений, ФЕ, входящие в состав пословиц и крылатых выражений, интернациональные ФЕ и др.), в расширении границ полей за счет использования большего количества языков различных групп и семей, а также в описании и анализе функций национально-культурного компонента значения фразеологизма.
Список научной литературыТитаренко, Наталия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные вопросы современной лингводидактики: сб. науч. ст. / науч. ред. О. Е. Ломакина. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2006. 116 с.
2. Актуальные проблемы коммуникации и культуры: международный сб. науч. тр. / Пятигорский государственный лингвистический университет ; редкол. : Н. Л. Грейдина и др.. Вып. 4. — Москва - Пятигорск, 2006. - 244 с.
3. Актуальные проблемы филологии и филологического образования: труды Всероссийской научной конференции. Стерлитамак, 27 марта 2006 г. / Стерлитамакский филиал АН РБ ; редкол. : Г. Р. Абдуллина и др.. Уфа : Гилем, 2006. - 278 с.
4. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского, В. П. Москвина. Волгоград : «Колледж», 2006. - Вып. 6.-130 с.
5. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского, А. П. Седых. Волгоград : «Колледж», 2007. - Вып. 8. - 125 с.
6. Альманах современной науки и образования. Тамбов : «Грамота», 2007, № 3 : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. — Ч. 1. - 258 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / Н. Ф. Алефиренко. Харьков : Выща шк., 1987. — 135 с.
8. Алефиренко, Н. Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): дис. д-ра филол. наук. / Николай Федорович Алефиренко. Полтава, 1989. - 502 с.
9. Алефиренко, Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н. Ф. Алефиренко. — Полтава.: Полт. гос. пед. ин-т, 1990. 62
10. Алефиренко,. Н. Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц / Н. Ф. Алефиренко // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск : Челяб. гос. пед. ин-т., 1990. - С. 11 - 20.
11. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка/Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград : Перемена, 1993. 149 с.
12. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: Докл.У Междунар. конф.- М. : Физкультура, образование и наука, 1996. С. 128*130.
13. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц / Н. Ф: Алефиренко // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград : Перемена, 1997. С. 3 - 8.
14. Алефиренко, Н: Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции / Н. Ф. Алефиренко // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград : Перемена, 1997. - С. 10-12.
15. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: учеб. пособие для студ. филол. спец. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1998.-440 с.
16. Алефиренко, Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики / Н. Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 3 — 5.
17. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия, слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. М. : Academia, 2002. - 392 с.
18. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград : Перемена, 2003. 96 с.
19. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 326 с.
20. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
21. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
22. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. Коннотации как часть прагматики слова / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1995. - 450 с.I
23. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. 2-е изд. - Л. : Просвещение, 1981.-295 с.
24. Артемова, А. Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц / А. Ф. Артемова // Актуальные проблемы семасиологии. — Л. : Изд-во Рос. пед. ун-та, 1991.-С. 12-21.
25. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 896 с.
26. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современное русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Р. н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.
27. Бабкин, А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 261 с.
28. Багаутдинова, Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале рус. и англ. языков): автореф. дис. канд. филол. наук. / Г. А. Багаутдинова. Л., 1986. - 24 с.
29. Базиев, А. Г. Язык и нация / А. Г. Базиев, М. И. Исаев. М. : Наука, 1973.-247 с.
30. Балли, Ш. Французская стилистика / III. Балли. М. : Изд-во иностр. лит-ра, 1961. — 394 с.
31. Баранов, А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. № Баранов; Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. -• № 5. С. 51 - 63.
32. Баранов, А. Н: Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН: Сер. лит. и яз., 1998; Т. 57.-№ 1.-С. 36-44.
33. Баркова, Л. А., Прагматические? свойства фразеологизмов и их речевая реализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) / JI. А. Баркова // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГГВДИЯ. М., 1982. -Вып. 198;-С. 3-13.
34. Бондаренко, В. Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке / В. Т. Бондаренко // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 42 - 50.
35. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики: в лингострановедческом аспекте /, А. А. Брагина. М. : Русский язык, 1986.- 151 с.
36. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / H. F. Брагина // Фразеология в контексте культуры. — М. : Яз. рус. культуры, 1999; С. 131 139.
37. Брысина, Е. В. Сочетаемость как показатель категориальности фразеологических единиц / Е. В; Брысина // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы междунар. конф. Владимир^ 1997.-С. 36-43.
38. Вежбицкая, А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985; - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 251-275.
39. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая ; перевод Bi В. Дементьева // Жанры речи. Саратов : Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997.
40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М. : Русские словари, 1997. 416 с.
41. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /
42. A. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
43. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
44. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. язык, 1980. - 320 с.
45. Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. F. Костомаров // Словари и лингвострановедение М. : Рус.яз., 1982. - С. 89 - 98.
46. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
47. Верещагин, Е. М. Мир как кольцо: интеративность клише в славяно-русской гимнографии // Фразеология в контексте культуры. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. С. 240 - 250.48*. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики /
48. B. В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1981. - 320 с.
49. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
50. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977.-312 с.
51. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматической учение о слове: учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1989.-639 с.
52. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка: учебник / В. С. Виноградов. М. : Высшая школа, 2003. — 245 с.
53. Виноградов, В; С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд., перераб; - М. : КДУ, 2004;.— 240 с.
54. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
55. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак "// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М. : Наука, 1971. -С. 78 - 96.
56. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. .-. Наука, 1976.-С. 73 -92.
57. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 263 с.
58. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. — М. : Высшая школа, 1974. 175 с.
59. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М. : Сов. писатель, 1988.-447 с.
60. Гвоздарев, Ю. А. Рассказы о русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1988. - 190 с.
61. Гинзбург, Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. 1978. - № 5. — С. 21 -26.
62. Гольдин, В. Е. Внутринациональные речевые культуры и- их взаимодействие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. — Вып.25: Проблема культуры речи. Саратов : Изд-во Сарат. гос. нн-та, 1993. — С. 9 — 18.
63. Грабарова, Э. В. Концепт "savoir vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: автореф. дис. . канд. филол. наук / Эмилия Владимировна Грабарова. Волгоград : Перемена, 2004. - 20 с.
64. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Гриднева. — Волгоград : Перемена, 1997. 18 с.
65. Гриднева, Т. В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц / Т. В. Гриднева- // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград : Перемена, 1999.-С. 12-14.
66. Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976. - С. 291 - 314.
67. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М. : Прогресс, 1985.-451 с.
68. Дементьев, В. В. Коммуникативные концепты: к вопросу о коммуникативном идеале русской культуры / В. В. Дементьев // Слово — сознание культура. — М., 2006. — С. 41 — 57.
69. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
70. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: дис. . канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. Волгоград : Перемена, 1997.-183 с.
71. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантиеке идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71— 93.
72. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37-48.
73. Добровольский, Д. О. Фразеология в ассоциативном словаре / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Известия АН РАН. Сер. лит. и яз. Т. 51. № 6. — 1992. - С. 3 - 6.
74. Добрыднева, Е. А. Современная русская * фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: учебное пособие / Е. А. Добрыднева. Волгоград : Перемена, 1998. - 88 с.
75. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография / Е. А. Добрыднева. Волгоград : Перемена, 2000. - 224 с.
76. Дронова, Т. Г. К вопросу о функциональном аспекте фразеологических единиц / Т. Г. Дронова // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. — Курск : Курск, гос. пед. инт., 1987.-С. 61-72.
77. Дубининский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография / В. В. Дубичинский. Вена - Харьков, 1998. - 160 с.
78. Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации > словосочетаний в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Ольга Викторовна Елисеева. Волгоград, 2000.4 - 318 с.
79. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л. : Гослитиздат, 1936. - 297с.
80. Жуков, В. П.г Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. — 310 с.
81. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. Н. Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 160 с.
82. Знание. Язык. Культура: материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура». Тула, 17-19 мая 2007 г. / Тульский гос. пед. ун-т. Тула : Петровская гора, 2007. - 210 с.
83. Золотых, Л. Г. Фразеологическое значение и его* смысловая реализация в речи: дис. . д-ра филол. наук / Лидия Глебовна Золотых — Волгоград : Перемена, 2000. 264 с.
84. Известия ВГПУ: Серия «Филологические науки». Волгоград : Перемена, 2007. - 137 с.
85. Кайгородова, И. Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И: Н. Кайгородова. Астрахань : Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 1999. - 248 с.
86. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1976.-355 с.
87. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и/ тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1981. — 366 с.
88. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 261,3. с.
89. Карасик, В. И. Язык социального статуса / Карасик В. И.; Волгогр. гос. пед. ин-т. М. : Ин-т языкознания, 1992. — 329,1. с.
90. Карасик, В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: учеб. пособие / Карасик В. И. Архангельск; Волгоград, 1994. — 36 с.
91. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Карасик В. И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.
92. Карасик, В. И. Язык социального статуса / Карасик В. И. М. : Гнозис, 2002.-333,1. с.
93. Касарес, X. Введение современную лексикографию / X. Касарес; пер. Н. Д. Арутюновой. М. : Изд-во иностр. литер., 1958. - 354 с.
94. Катермина, В. В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков) / В. В. Катермина. Краснодар : КубГУ, 2002. - 119с.
95. Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82-89.
96. Ковшова, М. Л. К проблеме описания национально-культурного аспекта семантики фразеологических единиц-идиом / М. Л. Ковшова // Актуальные направления современной лингвистики. — М. : Ин-тязыкознания, 1989.-С. 48-49.
97. Колесов, В. В. Культура речи культура поведения / В. В. Колесов. - Л. : Лениздат, 1988.-271 с.
98. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.
99. Г. Комлев. М.: Изд-во Московского университета, 1969. — 192 с.
100. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: сб. ст. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999. - 203 с.
101. Костомаров, В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема7 В. F. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Филологические науки: 2006: - № 2. - С. 45 - 53.
102. Кравцова, В. Ю. Энантиосемия лексических и фразеологических единиц: язык Hi речь: автореф.дис. . канд. филол. наук / Кравцова Виктория Юрьевна. Волгоград, 2006. - 20 с.
103. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . д-ра филол. наук / Николай Алексеевич Красавский. — Волгоград, 2001. — 507 с.
104. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и>: русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский. — Волгоград : Перемена, 2001. 494 с.
105. Красных,. В: В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: лекционнышкурс / В. В. Красных. М. '.Гнозис, 2001. - 269 с.
106. Крутикова, Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л. Е. Крутикова. М. : Изд-во Московского гос. пед. института, 1988.-84 с.
107. Крысин, JI. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Л. П. Крысин // Язык культура - этнос. — М. : Наука, 1994.-С. 66-78.
108. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу /А. М^Кузнецов.-М; : Наука, 1986. 125 с.
109. Кунии, А. В; Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин //Иностр. яз. в шк.-М;,.197Г.-№■-5.-С. 2 15;
110. Куиии, А. В. Механизм окказиональной фразеологической; номинации и проблема оценки / А. В. Кунии // Сборник научных трудов Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1980. - Вып. 168. — С. Г58 - 185.
111. Куиии, А. В. Первичная фразеологизация в . коммуникативном аспекте7 А. В. Кунин // Коммуникативные единицы языка М. : Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1984. - С. 75 - 76.
112. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунии. -М. : Высшая школа : Феникс, 1996. 381 с.
113. Курчаткина, H. Н. Фразеология испанского языка / H. Н. Курчаткииа, А. В. Супрун. М. : Высшая школа, 1981. - 143 с.
114. Курчаткина; H. Н. Практикум по лексикологии испанского языка / H. Н. Курчаткина; П; Ново-Гонсалес. М. : Высшая школа, 1987. - 160 с.
115. Латииа, О. В. Идиомы как средство выражения экспрессивности / О. В. Латина // Деятельностные:аспекты языка. М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 25 -34.
116. Лебедева, Л; А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений» / Л. А. Лебедева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград : Перемена, 1999. С. 24 - 25.
117. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов современного русского языка / В. А. Лебединская // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. — Челябинск, 1995. — Сер. 3: Филология. — № 1. — С. 17 — 34.
118. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. — Волгоград : Перемена, 2002. 434 с.
119. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997.-287 с.
120. Лукин, В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа / В. А. Лукин // Вопр. языкознания. 1985. — № 3. -С. 58-66.
121. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М. : Академия, 2001. 208 с.
122. Мелерович, А. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А. М! Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологическое значение в языке и речи / Челяб. гос. пед. инт. Челябинск, 1988. С. 3 - 11.
123. Мелерович, А. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - С. 63 - 69.
124. Мелерович, А. М; Психолингвистическйй механизм спонтанного семантического анализа фразеологизмов и его реализация в художественной речи / А. М. Мелерович, Е. В. Блинова // Вестник Костромского гос. ун-та, 2007.-№2.-С. 117-124.
125. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп; — М:: Высш; шк., 1989! - 287 с;
126. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.
127. Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В. М; Мокиенко; СПб. : Фолио-Пресс, 1999.-461 с.
128. Москвин, В. П. Русская метафора: семантическая, структурная; функциональная: классификация / В. П. Москвин. Волгоград.: Перемена, 1997.-92 с.
129. Москвин; В. П. Перифраза: ее разновидности и место в системе стилистических средств языка / В. П. Москвин // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии; Волгоград-: Перемена, 1999. - С. 88— 91.
130. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П; Москвин. — Волгоград : Перемена, 1999. 58 е.
131. Назарян, А. Е.Идиоматические выражения французского языка / А. Е. Назаряш,- М: : Просвещение, 1978; 159 с;149; Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977.-380 с.
132. Нещименко, Г. П. Язык и; культура в истории этноса, / Г. П. Нещименко // Язык культура - этнос. -М. : Наука, 1994: - С. 78 - 99.
133. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М;: Наука, 2000. - С. 30 - 45. .
134. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В; Никитин.-М; : Высш. шк., .1988; 168 с.
135. Новиков, Л: А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М. : Высш. шк, 1982.-272 с.
136. Новиков, Л. А. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков // Избранные труды. Том I. — М; : Изд-во РУДН; 2001. — 676 с:
137. Опарина, Е. О.' Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы7 Е. О; Опарина // Фразеология в контексте культуры., М. : Яз. рус. культуры, 1999. - С. 139 - 145^
138. Остин Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М. ¡ Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория?речевых актов.-С. 22 - 129.
139. Остин Дж. Л. Чужое сознание / Дж. Л. Остин // Философия, логика,,язык. -М: : Прогресс, 1987С-С. 48 95;
140. Пелипенко, А. А. Культура как система. / А. А. Пелипенко, И. Р. Яковенко. -М.: Языки русской культуры, 1998; 376 с.
141. Перевод и лингвистика текста: сб. ст. — М. : ВЦП, 1994. — 217 с.
142. Плотников, Б. А. О форме и содержании в языке / Б. А1. Плотников. Минск : Вышейш. .шк., 1989. - 254 с.
143. Полевые структуры в системе языка: сб. ст. / науч. ред. 3. Д: Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та; 1989. — 198 с.
144. Посох, A.B. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики; под ред. А. Е. Супруна. — Минск : Изд-во БГУ, 1975.-С. 38-47.
145. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 8 - 69.
146. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999.-300 с.
147. Разноуровневые единицы языка и их речевая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д. : РГПУ, 1997. - 134 с.
148. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М. : Высшая школа, 1980. — 208 с.
149. X Региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 9-12 ноября 2005 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». - Волгоград : Перемена, 2006. — 308 с.
150. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский / под ред: В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2002. -536 с.
151. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.
152. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. : Наука, 1988.-212 с.
153. Савенкова, JI. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / JI. Б. Савенкова. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.
154. Савицкий, В. М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / Савицкий Владимир Михайлович. М., 1992. - 15 с.
155. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. Самара : Изд-во Самарск. ун-та, 1993. — 172 с.
156. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. М. : Гнозис, 2006. - 208 с.
157. Сергеев, Ф. П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания / Ф. П. Сергеев. Волгоград : Перемена, 2004. - 143 с.
158. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 170 - 194.
159. Серль, Дж. Что такое речевой акт / Дж. Серль // Новое в зарубежной лигвистике. М. : Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 151-170.
160. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М. : Academia, 2000.- 128 с.
161. Смирницкий, А. И. Значение слова / А. И. Смирницкий // Вопр. языкознания. 1955. - № 2. - С. 79 - 89.
162. Смирнов, Ю. И. Язык, фольклор и культура / Ю. И. Смирнов // Язык культура - этнос. - М. : Наука, 1994. - С. 99 - 105.
163. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для, студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Е. И. Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 544 с.
164. Солодуб, Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю. П. Солодуб // Вопросы языкознания. -1982.-№2.-С. 106-114.
165. Солодуб, Ю. П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа) / Ю. П. Солодуб // Вопросы языкознания. — 1988. № 5. - С. 30 - 46.
166. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. № 6. - С. 55 -65.
167. Солодуб, Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю. П. Солодуб- // Филологические науки. 1992'. - № 2. - С. 39 - 49.
168. Солодуб, Ю. П. Структура лексического значения слова / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. — № 2. — С. 60 — 65.
169. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. — М. : Флинта: Наука, 2002. 258 с.
170. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Академия, 2005. - 296 с.
171. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского университета, 1977. - 157 с.
172. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского университета, 1989. - 294 с.
173. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр // Труды по языкознанию; под ред. А. А. Холодовича. М. : Прогресс, 1977. - 695 с.
174. Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин. М. : Наука, 1993. -276 с.
175. Степанов, Ю. С. ' В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985. - 335 с.
176. Стернин, И. А. Коммуникативная концепция семантики слова / И. А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург, 1977. С. 82 - 87.
177. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
178. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И» А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
179. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И. А. Стернин // Филологические записки, 1993 — № 1. С. 180-186.
180. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. / отв. ред. Уфимцева Н. В. М., 1996. - С. 97 - 112.
181. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И. А. Стернин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1 : Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 45 - 64.
182. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. Волгоград : Перемена, 2000. - 172 с.
183. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. М. : Прогресс, 2002. - 656 с.
184. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов//Язык культура - этнос. - М. : Наука, 1994. -С. 105 - 113.
185. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - С. 45-53.
186. Телия, В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966.- 176 с.
187. Телия, В. Н. Типы языковых значений / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-298 с.
188. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с. ,
189. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. М. : Наука, 1993.-С. 54-66.
190. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
191. Тер-Минасова, С. Г. Методологические проблемы изучения фразеологии / С. Г. Тер-Минасова // Филологические науки.1985. № 5>. - С. 42 - 48г.
192. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. -М. : Слово / 81оуо, 2000. 264 с.
193. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в.русском языке) / Г. В. Токарев. Волгоград : Перемена, 2003. - 233 с.
194. Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56 - 60.
195. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 306 - 315.
196. Ульманн, С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. — Вып. 5: Языковые универсалии. М., 1970. - С. 267 - 270:
197. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. - М. : Изд-во иностр. лит., 1960. - С. 135-168.
198. Урысон, Е. В. Языковая картина мира уб. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания, 1998. № 2. - С. 3 - 21.
199. Успенский, Б. А. Избранные труды / Б. А. Успенский. Т. 2.: Язык и культура. — М.: Гнозис, 1994. 686 с.
200. Уфимцева, А. А. Семантический аспект языковых знаков / А. А. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 31-46.
201. Уфимцева, А. А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. — М .: Наука, 1986.-240 с.
202. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная- специфика языкового» сознания. — М. : Наука, 1996.-С. 139-162.
203. Федосов, Ю. В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: дис. . д-ра филол. наук / Федосов Юрий Викторович. Волгоград, 2002. - 396 с.
204. Филологический поиск: сб. науч. тр. — Вып. 5 / отв. ред. Г. И. Стрепетова. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2006. 260 с.
205. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т. М. Филоненко // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 87-93.
206. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М. И. Фомина. 4-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2001. - 415 с.
207. Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. тр. -Челябинск : Изд-во ЧГПИ, 1988. 119 с.
208. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 181 с.
209. Цветков, Н. В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 61-71.
210. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78.
211. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. С. 58 - 70.
212. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
213. Шафрин, Ю. А. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. А. Шафрин. М. : Бином. Лабиринт знаний, 2003. — 558 с.
214. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М. : Яз. рус. культуры, 1999. — С. 139 — 145.
215. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1964. - 244 с.
216. Шмелев, Д. Н.1 О третьем измерении лексики / Д. Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1971. - № 2. - С. 6 - 11.
217. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М. : Наука, 1973. - 280 с.
218. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М. : Просвещение, 1977. 335 с.
219. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
220. Юрченко, В. С. Языковое поле: лингво-филосовский очерк / В. С. Юрченко. — Саратов : Изд-во Сарат. ин-та, 1996. 54 с.2421 Языковая номинация (Виды наименований). М. : Наука, 1977.-356 с.
221. Языковая номинация (Общие вопросы). М. : Наука, 1977.357 с.
222. Язык о языке: сб. ст. / под общ. рук. и ред. Арутюновой Н.Д. -М.: Языки рус. культуры, 2000. 624 с.
223. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Рус. яз. за рубежом. М., 1996. - № 1, 2, 3. - С. 47 - 56.
224. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. — 1998. №3. - С. 43-73.
225. Brown, G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. 150 p.
226. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna / J. Casares. -Madrid, 1950.
227. Casares, J. Novedades en el Diccionario de la Lengua / J. Casares. -Madrid, 1963.
228. Cliff, G. Semantic Study Guide. Department of Linguistics / G. Cliff.- University of New England. Armidale, 1993 NSW. 203 p.
229. Cory, H. Advanced Writing with English in Use / H. Cory. Oxford : Oxford University Press, 1996. - 160 p.
230. Cruse, D. A. Lexical Semantics / D. A. Cruse. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. - 310 p.
231. Crystal, D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy. -London : Longman, 1969. 369 p.
232. Dark, H. H. Using language / H. H. Dark. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 436p.
233. Dijk, T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse / T. A. van Dijk.- The Hague : Morton, 1981. 285 p.
234. Eco, U. Loking for a logic of culture / U. Eco // Times Literary Supplement, 5 and 12 October, 1973.
235. Jackson, H. Lexicography: Introduction / H. Jackson. London; New York : Routledge, 2002. - 198 p.
236. Halliday, M.A.K. Language as Social Semantic / M.A.K. Halliday. -London, 1987.-256 p.
237. Iribarren, J. M. El porqué de los dichos / J. M. Iribarren. Madrid,1956.
238. Kramsch, C. Language and Culture / C. Kramsch. New York : Oxford University Press, 1972. — 144 p.
239. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : University of Chicago Press, 1980. 245 p.
240. Landar, H. Language and Culture / H. Landar. New York : Oxford University Press, 1972. - 288 p.
241. Menéndez Pidal, R. Estudios lingüísticos / R. Menéndez Pidal. -Madrid, 1961.
242. Mettinger, A. Aspects of Semantics. Oppositions in English / A. Mettinger. — Oxford University : Oxford Clarendon Press, 1994. 205 p.
243. Prieto, M. Hablando en plata (de modismos y metáforas culturales),/ M. Prieto. Madrid : Edinumen, 2006. - 104 p.
244. Ruiz, L. Sobre la fraseología coloquial*: corpus e investigación / L. Ruiz // Actas del I Congreso Internacional de AESLA: El Español, Lengua Internacional 1492 1992, 1996, - pp. 493 - 498.
245. Schiffer, S. R. Meaning / S. R. Schiffer. Oxford : Oxford University Press, 1972.- 170 p.
246. Seco, M. Arniches y el habla de Madrid / M. Seco. Madrid -Barcelona, 1970.
247. Palmer, F. R. Semantics. A New Outline / F. R. Palmer. Moscow : „VYSSAJA SKOLA", 1982. - 11 lp.
248. Potter, S. Our language / S. Potter. London, 1957. - 202 p.
249. Young, L. Language as behaviour, language as code: A study of academic English / L. Young. Amsterdam; - Philadelfia : Benjamins, 1990. -304 p.
250. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford : Oxford University Press, 1996.- 138 p.
251. Список словарей и справочников
252. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1984.
253. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / сост. П. П. Литвинов. М. : Яхонт, 2000.
254. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий / сост. М. И. Дубровин. — М. : Арсис Лингва, 1993.
255. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. — М. : Русский язык, 1985.
256. Русско-английский фразеологический словарь / сост. Д. И. Квеселевич. — М:: Русский язык, 2000.
257. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995.
258. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / сост. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
259. Словарь-справочник по русской фразеологии / сост. Р. И. Яранцев. М. : Русский язык, 2001.
260. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / под ред. А. И. Федорова. М. : Топикал, 1995.
261. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986.
262. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский; под ред. Е. А. Быстровой. М. : Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.
263. Dictionary of Idioms / ed by Collins Cobuild. M. : ООО'«Изд-во АСТ», 2004.
264. Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual / bajo la dirección de M. Seco. Madrid : Aguilar lexicografía, 2004.
265. Diccionario Manual de la Lengua Española / bajo la dirección de F. Alvero Francés. La Habana : Pueblo y Educación, 1970.
266. Longman Idioms Dictionary / ed by Ad. Wesley. Harlow : Longman,1998.
267. Longman Dictionary of English Language and Culture / www.longman-elt.com/dictionaries.
268. Nuevo Diccionario de la Lengua Española / bajo la dirección de D. José Alemany y Bolufer. Barcelona : Ramón Sopeña, 1964.
269. Real Academia Española. Diccionario de autoridades / www.rae.es
270. Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española / www.rae.es.
271. Oxford Advanced Learner's Dictionary / ed by Jonathan Crowther. — Oxford : Oxford University Press, 1995.1. Литературные источники
272. Набоков, В. Машенька. Лолита / В. Набоков. Волгоград : Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1990. - 400 с.
273. Набоков, В. Лолита: книга для чтения на английском языке / В. Набоков. Тверь : Бином пресс, 2005. — 544 с.
274. Nabokov, V. Lolita / V. Nabokov. Barcelona : Anagrama, 2006.389 p.166