автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Гостемилова, Наталия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гостемилова, Наталия Александровна

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава первая. ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ В 14-36 АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ

§ 1. Проблемы языковой вариативности испанского языка 14

§ 2. О формировании мексиканского национального варианта 20-24 испанского языка

§ 3. Общие лингвистические проблемы междометий 25

3.1. Междометие как слово 25

3.2. Междометие как часть речи 32-35 Выводы

Глава вторая. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ 37

ОСОБЕННОСТИ МЕЖДОМЕТИЙ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Раздел I. Классификация междометий по этимологии 37

1.1. Первичные (непроизводные) междометия 39

1.2. Вторичные (производные) междометия 40-52 Раздел 2.Семантическая классификация междометий

§ 1. Эмоциональные междометия 55

1. Собственно-эмоциональные междометия

1.1. Междометия узкого значения 55

1.2. Междометия широкого значения 64

2. Эмоционально-оценочные междометия 81-

§ 2. Императивные междометия 90-

§ 3. Междометия речевого этикета 109-

§ 4. Звукоподражательные междометия 133

Выводы 144

Глава третья. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ 146-176 МЕЖДОМЕТИЙ МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

§ 1. Междометия мексиканского национального варианта сквозь 146-166 призму межкультурной коммуникации

§ 2. Постфикс —1е в словообразовательной модели междометий 167-175 мексиканского варианта современного испанского языка

Выводы: 175

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Гостемилова, Наталия Александровна

Одной из важнейших задач изучения мексиканского национального варианта испанского языка является выявление национально-культурной специфики функционирования в нем языковых средств.

Своеобразие мексиканской речи проявляется прежде всего в лексике, в то время как ее фонетические и особенно грамматические особенности менее значительны и, как правило, выходят за рамки одной страны. С одной стороны, в мексиканском национальном варианте испанского языка отражаются те черты внеязыковой действительности, которые представляются важными для носителей мексиканской культуры, пользующихся этим языком. С другой стороны, «овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры» (А. Вежбицкая, 2001, 26).

Среди лексических средств выражения эмоционально-экспрессивной и эмоционально-побудительной сторон речи в мексиканском национальном варианте современного испанского языка важное место занимают междометия. Предметом настоящего исследования является комплексное изучение структурно-семантических, стилистических и национально-культурных особенностей междометий мексиканского национального варианта испанского языка.

Выбор объекта продиктован тем, что на сегодняшний день особенности мексиканского национального варианта испанского языка в целом изучены недостаточно, а междометия мексиканского национального варианта, в частности, отдельно не рассматривались. Заметим, что, несмотря на тот факт, что междометия составляют богатый пласт экспрессивной лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с ее традициями, привычками и особенностями, несущими национальноспецифическую окраску, до сих пор не существует специального исследования, посвященного употреблению междометий в различных национальных вариантах испанского языка.

Выбор в качестве конкретной области исследования именно междометий, функционирующих в мексиканском национальном варианте испанского языка, обусловлен тем, что именно коммуникативный аспект языка, предусматривающий рассмотрение языковых единиц с позиций их реального употребления, приобрел в настоящее время определенную остроту. В связи с повышенным интересом к проблеме межкультурной коммуникации, а также из-за частотности употребления междометий в речи современных мексиканцев изучение именно этой части речи привлекает к себе особое внимание.

Надо сказать, что междометия мексиканского национального варианта достаточно широко представлены в лексикографических источниках; в ряде случаев одно и то же междометие зафиксировано в нескольких источниках, что уменьшает возможность субъективного подхода, который мог иметь место в процессе изучения материала тем или иным лексикографом.

Изучение междометий, на наш взгляд, перспективно в плане постижения того масштабного и сложного объекта, каковым является разговорная речь -форма существования языка, все более привлекающая к себе внимание современных исследователей.

Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к пристальному вниманию к вопросам межкультурной коммуникации как в плане межъязыковой национально-культурной специфики, так и межвариантной.

На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики как в России, так и за рубежом, все большее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их реального употребления в речи.

Если непосредственно говорить об испанском языке, то к исследованию междометий в отечественной испанистике впервые обратились в 1984 году. Об употреблении междометий в рамках одного из национальных вариантов испанского языка (колумбийского) пишет Н.М. Фирсова (1984, 29-35). Вопрос о семантических разрядах междометий, их грамматических и стилистических особенностях на материале испанского языка в целом, значительно продвинувший вперед изучение проблематики междометий и внесший ясность в решение многих спорных вопросов, касающихся особенностей данного разряда слов, был разработан в 1988 году В.П. Ениным (Канд. дис., 1988).

В зарубежной испанистике в последние два десятилетия появился ряд работ, посвященных изучению междометий. Это труды таких авторов, как: М.А. Торрес Санчес (Torres Sanchez, 2000), X. Гонсалес Кальво (Gonzalez Calvo, 1991-1992), Э. Мартинес Альварес (Martinez Alvarez, 1990), Э.М. Рохас (Rojas, 1981), Р. Альмела Перес (Almela Рёгег, 1990). В то же время в них не затрагиваются особенности употребления этой части речи в разных национальных вариантах испанского языка.

Таким образом, целесообразность и актуальность обращения к многоаспектному изучению междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной части речи на материале одного из национальных вариантов, а с другой - высокой частотностью их употребления в речи, исключительной семантической емкостью, важной ролью, которую играет данная часть речи в процессе коммуникации, а также огромными коннотативными возможностями междометий.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведено многоаспектное лингвокультурологическое исследование реализации междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления, структуру, механизм и источники формирования междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал, а также национально-культурную специфику. Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

1) изложение исходных теоретических посылок, связанных с трактовкой кардинальных понятий непосредственного объекта исследования;

2) освещение грамматических особенностей междометий, рассмотрение специфики междометия как слова и как части речи;

3) проведение анализа кодификации междометий в отечественных, пиренейских и мексиканских лексикографических источниках;

4) классификация междометий мексиканского национального варианта испанского языка в зависимости от источника их образования и установление их структурных разновидностей;

5) вычленение основных семантических подгрупп междометий на материале рассматриваемого национального варианта испанского языка;

6) определение национально-культурных особенностей междометий мексиканского национального варианта испанского языка.

Методы и приемы исследования. Для достижения научной достоверности выводов был исследован обширный языковой материал и применен ряд методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся: метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа словарных толкований, зафиксированных в рассматриваемых лексикографических источниках; с помощью данного анализа в процессе подготовки исследования были выявлены как закономерности формирования семантических и структурных значений междометий мексиканского национального варианта, так и семантические и структурные различия между общеиспанскими, панамериканскими и собственно мексиканскими междометиями. метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такими процедурами, как: а) компонентный анализ, опирающийся на словарные толкования значений междометий; б) описание понятийных полей на основе корреляций между значениями междометий; в) лингвострановедческое описание.

В работе применена комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод опроса информантов, анализ словарных толкований, количественный и семантико-стилистический методы.

Несмотря на тот факт, что языковая интуиция позволяет улавливать разнообразные оттенки значения слова, опрос носителей мексиканского варианта испанского языка помог нам проверить и уточнить данные, полученные с помощью специальных лингвистических источников.

Для выявления семантического потенциала языковых фактов и увеличения достоверности получаемых результатов были проведены как письменные, так и устные опросы информантов (всего в процессе подготовки работы было опрошено около 100 человек), в роли которых выступали мексиканцы - студенты, аспиранты и преподаватели Мексиканского Национального Автономного Университета, сотрудники мексиканского журнала «Сьемпре», члены Клуба радио и тележурналистов г. Мехико, опрошенные во время пребывания автора исследования в Мексике.

Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:

1. Лексикографические источники. В диссертации использован ряд словарей (см. библиографию). Для сбора фактов в качестве основных источников были избраны: 1-е издание Словаря испанского языка Мексики, выпущенного коллективом авторов под редакцией Jl. Jlapa (Mexico, 1996); 5-е издание Словаря мексиканизмов Ф. Сантамария (Mexico, 1992); 1-е издание Нового словаря американизмов и индихенизмов М. Мориниго (Buenos Aires, 1998); Словарь испаноамериканизмов, выпущенный под редакцией Р. Ричарда (Madrid, 1997); а также 1-е издание Испанско-русского словаря (Латинская Америка) под редакцией Н.М. Фирсовой (Москва, 1998).

По данным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, причем не только слов и словосочетаний с пометой «междометие», но и маркированных иногда другими терминами, например, «звукоподражание», «выражение», «восклицание», «возглас» и т.д. Данная выборка составляет основную часть словарной картотеки, к которой относятся также материалы сплошной выборки из других словарей, таких, как 21-е издание словаря Испанской Королевской Академии (Madrid, 1992), отражающего литературную норму современного словоупотребления и стремящегося к более последовательной дифференциации междометий в эмоционально-оценочном аспекте; переиздание Словаря М. Молинер (Madrid, 1990), представляющий кодифицированный источник современного испанского языка.

Источниками для получения необходимой в ходе работы информации являются также словари иноязычных заимствований, социально-сниженной лексики и этимологические.

2. Письменные литературные источники составляют произведения современных мексиканских авторов, таких, как: Р. Муньос, X. Хоакин Бланко,

X. Рульфо, П.И. Тайбо II, Ф. Ортис Кесада, В. Флорес Олеа, X. де ла Колина, Э. Мартинес, М. Азуэла, Э. Валадеса, Г. Лоаэза, Р. Рубина, X. Агустина, Ф. Ортега Родригес, Г.С. Аланис Оканья, И.Г. Оливарес Авила и др.

Нами использовались оригинальные произведения художественной литературы современных мексиканских авторов, представляющие как стихийно сформировавшуюся мексиканскую литературную норму, так и норму разговорной речи, столь богатой междометиями. Анализ междометий осуществлялся на материале сплошной выборки из текстов, относящихся к трем основным литературным жанрам: прозе, драматургии и поэзии (частично). Газетно-публицистические источники рассматриваются отдельно.

Целесообразность привлечения данного материала, собранного автором во время пребывания в Мексике, состоит в том, что письменные контексты максимально полно отражают стилистический и семантический потенциал междометий и, таким образом, восполняют недостаточность сведений, получаемых из лексикографических источников и из записей разговорной речи мексиканцев.

3. Магнитофонные и видеозаписи речи информантов. С помощью записей непринужденной разговорной речи информантов нам удалось не только получить соответствующие языковые факты, но и уточнить как семантику и стилистику мексиканских междометий, так и сферу их реализации.

С целью выявления семантики некоторых междометий, вызывающих сомнение, а также для уточнения ситуаций, в которых они употребляются, были зафиксированы беседы носителей испанского языка в Мексике в разных жизненно бытовых ситуациях. Аудио- и видеотеку составили самые разнообразные телевизионные и радио ток-шоу, развлекательные и игровые программы телевидения Мексики, многочисленные художественные фильмы.

Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов по семантике и грамматике, теории перевода, в процессе преподавания практических дисциплин испанского языка, при написании дипломных и курсовых работ, а также в лексикографической практике. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке проблем сопоставительной межвариантной лексикологии испанского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, методы исследования, раскрывается его научная новизна, практическая и теоретическая значимость.

В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования; уточняются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблемы нормы и национальных вариантов испанского языка, без четкого осмысления которых невозможно дальнейшее изучение их лингвистических особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования. Затрагиваются вопросы о своеобразии междометий, устанавливается их статус среди других частей речи, исследуется аспект, касающийся представленности междометий в испанской лексикографической практике.

Во второй главе с разной степенью глубины изучаются вопросы систематизации междометий мексиканского национального варианта под углом зрения их структуры, этимологии и выражаемых значений. В этой части диссертации выявляются основные структурные типы мексиканских междометий; обозначаются наиболее продуктивные способы образования междометий. в зависимости от источников их формирования; предлагается семантическая классификация междометий мексиканского национального варианта, выделяются различные семантические группы и подгруппы междометий; освещается проблема многозначности междометий, прагматический аспект их реализации, устанавливаются лингвистические и экстралингвистические средства конкретизации значений семантически неустойчивых междометий в мексиканском национальном варианте испанского языка.

Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка; в краткой форме освещается вопрос воздействия культурологических языковых фактов на изучаемые междометия. Анализируется специфика психического склада мексиканцев, поведенческие нормы, степень эмоциональной экспрессивности и характер межличностных отношений, находящие отражение в реализации междометий в этом национальном варианте испанского языка. Особое внимание уделяется влиянию субстратных языков на словообразовательные модели современных междометий.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

Все главы завершаются краткими выводами.

За диссертационным текстом следуют:

1) списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;

2) список лексикографических источников;

3) список использованных литературных и газетных источников;

4) список использованных видеоматериалов.

В приложении приводятся:

1) список междометий, функционирующих в мексиканском национальном варианте современного испанского языка (междометия перечисляются в алфавитном порядке);

2) образцы вопросов, использованных в процессе лингвистического эксперимента, проведенного с помощью массового опроса информантов;

3) сравнительная таблица императивных междометий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка"

Выводы по третьей главе

На развитие богатейшего фонда эмоциональных и эмоционально-оценочных междометий мексиканского национального варианта испанского языка особое влияние оказали специфика психологического склада мексиканцев, их темперамент и эмоциональность.

Осмысленность многочисленных междометий мексиканского национального варианта определяется внеязыковой действительностью и национальной культурой.

Экспрессивная значимость эмоциональных междометий Мексики может быть усилена словообразовательно (с помощью постфикса -1е) или лексически (употребление с местоимением que).

Для выражения эмоциональной оценки в мексиканском национальном варианте типично употребление междометий, образованных от прилагательных.

Следуя устоявшейся традиции избегать категоричности в отказе, при выражении отрицательного ответа современные мексиканцы употребляют междометия, которые не содержат отрицания по.

Широкий пласт экспрессивно-эмоционального фонда лексики составляют междометия и междометные выражения, представляющие собой обращения к Богу или Святым, особенно к покровительнице всех мексиканцев - Деве Марии Гваделупской.

В междометиях лиц низших слоев мексиканского общества проявляются такие черты характера, как самоуничижение и приниженность, выражающиеся в экспрессивно-эвфемистическом использовании уменьшительных суффиксов. Суффикс —ito, широко употребляемый с междометиями мексиканского национального варианта испанского языка является не столько уменьшительным, сколько аффективным, а именно передающим почтение и вежливость.

Постоянно пополняющийся запас эвфемистических междометий и междометных выражений объясняется социально-регламентированным запретом на употребление бранных междометий, считающихся неприличными среди современных образованных мексиканцев.

На формирование междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка" значительное влияние оказали языки коренного населения Мексики, в первую очередь языки науатль и майя.

Особого внимания заслуживает употребление постфикса —1е в словообразовательной модели мексиканских междометий, унаследованного из языка науатль.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так как испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, вопрос о его внешней вариативности заслуживает особого внимания. В связи с тем, что национально-культурная специфика испанского языка двупланова, с одной стороны - это межъязыковая национально-культурная специфика, с другой - межвариантная национально-культурная специфика, при исследовании испанского языка важно проводить сопоставительные наблюдения на базе его различных национальных вариантов.

В общем составе слов, связанных с передачей эмоций, индивидуальных и социальных оценок, междометия по праву занимают особое место. Для уяснения лингвистической сущности междометий необходимо учитывать их специфику. Абсолютное большинство лингвистов трактуют междометия как часть речи, включающую функционально самостоятельные и коммуникативно-значимые языковые единицы, которые не отражают и не воплощают в своей структуре объективные предметы и процессы, а передают в речи субъектно-чувственные реакции и волеизъявления говорящего.

Практически лишенные номинативной функции, междометия, тем не менее, обладают определенным содержанием, осмысленным и закрепленным в том или ином языковом коллективе. Специфика междометий в том и заключается, что эмоционально-волевое содержание выступает их единственным смысловым наполнением, в то время как знаменательные единицы языка отражают сущность объективных процессов, явлений, предметов и так далее.

В диссертации междометие, вслед за принятой в испанистике трактовкой, понимается как самостоятельная часть речи, которая отличается от знаменательных частей речи отсутствием концептуального значения, то есть номинативной функции. Выражая в предельно сжатой и весьма экспрессивной форме эмоции и волеизъявления говорящего, междометия выполняют основную функцию языка - служить средством коммуникации.

Междометиям мексиканского национального варианта испанского языка, тесно связанным с человеческими эмоциями, волеизъявлениями, этикетными формулами и звуковым окружением, присущи своеобразные, но вполне определенные признаки. Их выделение и уяснение позволяет более четко очертить границы междометных слов и выражений, за пределами которых находятся рефлекторные выкрики и нечленораздельные звуки, некоторые слова и целые выражения.

Анализ испанских, мексиканских и российских лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что вопрос о подаче в них междометий остается не решенным. Примечательной особенностью большинства словарей является недифференцированное толкование междометных единиц.

Рассмотрение междометий в мексиканском национальном варианте современного испанского языка по способу образования приводит к их четкому делению на две обширные и разнохарактерные группы: а) первичные (непроизводные) и б) вторичные (производные). Первичные междометия в своем абсолютном большинстве сформировались на базе испанского языка, тем не менее, имеются заимствования из других языков, особенно языков коренных жителей Мексики, таких, как языки науатль и майя. Данные междометия представляют собой грамматически нерасчлененные, не допускающие структурного анализа лексические единицы, этимологически восходящие к нечленораздельным рефлекторным звукам. Подобного рода междометия отмечены неустойчивостью фонетического облика и условностью написания (например, такие, как: jfuche!, jfuchi!, jfuchile!, jiih!, jich!,j uchilel, jupale!, jntza! и др).

Настоящее исследование показало, что основную массу междометий мексиканского национального варианта испанского языка составляют вторичные междометия. Выявлено, что главными источниками их формирования служат знаменательные части речи, культовые выражения и обрядовые формулы, бранные слова, а также различные фразеологические образования. Переход указанных слов и выражений в разряд междометий сопровождается обычно утратой ими первоначального лексического значения.

Вторичные междометия мексиканского национального варианта, в отличие от первичных, допускают структурный анализ, поскольку сохранили внешние грамматические признаки тех слов, которыми они мотивированы. По своей структуре вторичные междометия делятся на простые и составные. Последние, значительно превосходящие по численности первые, образовались от словосочетаний и целых предложений. Их структурные модели разнообразны.

Исследованный материал позволяет вычленить основные семантические группы междометий мексиканского национального варианта испанского языка по характеру выражаемых ими значений, а именно: а) эмоциональные, обслуживающие сферу эмоций и эмоциональных оценок; б) императивные, передающие всякого рода побуждения; в) этикетные, представляющие особые формулы речевого общения; г) звукоподражательные, используемые для имитации звуков.

Внутри этих разновидностей мексиканских междометий возможно выделение нескольких подгрупп. Эмоциональные междометия, в роли которых функционируют как первичные, так и вторичные, распадаются на собственно-эмоциональные и эмоционально-оценочные. Собственно-эмоциональные бывают двух видов: а) междометия, обладающие широким эмоциональным диапазоном, и б) междометия, передающие одно либо ограниченный круг значений.

Многозначные междометия способны выражать очень разнообразный и пестрый круг эмоций, часто противоположных. Характерной чертой семантически диффузных междометий является то, что одна и та же эмоция может передаваться одновременно различными междометиями и одно междометие способно реализовывать разные эмоции. Обычно значения семантически неустойчивых междометий уточняются интонацией, языковым контекстом, речевой ситуацией, жестомимикой. Широкий круг значений ряда эмоциональных междометий, тем не менее, не означает неограниченности и бессистемности выражаемых ими эмоций и эмоциональных проявлений. В зависимости от речевой ситуации некоторые междометия могут приобретать новые значения, хотя в мексиканском национальном варианте данное явление наблюдается крайне редко.

Императивные междометия мексиканского национального варианта, являющиеся средством передачи различных волеизъявлений говорящего, проявляющихся в приказах, просьбах, запрещениях и побуждениях, обращенных как к людям, так и к животным, в свою очередь, делятся на контактоустанавливающие междометия и на междометия, побуждающие к высказыванию или выполнению действий.

Этикетные междометия, являющиеся в силу своей онтологии стереотипными, принимают активное участие в организации акта коммуникации и служат для привлечения внимания, выражения приветствия, прощания, поздравления или пожелания, просьбы, т.е. относятся к формулам РЭ, принятым и распространенным в мексиканском национальном варианте. Особый разряд этикетных междометий составляют междометия, служащие для выражения согласия или отказа. Кроме своеобразия значений и интонирования, такие междометия отличаются тем, что легко включаются в структуру других предложений в качестве эмоционально-модальных слов.

Звукоподражательные междометия в силу своих функционально-семантических особенностей составляют один из семантических разрядов междометий, которые используются говорящим для имитации звуков, издаваемых живыми существами или предметами. Количество звукоподражательных междометий в конкретном языке является открытым.

В нашем исследовании была изучена межвариантная специфика междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка, на которую оказали влияние такие факторы, как психологический склад мексиканцев, степень их эмоциональности и темперамента, социальные, исторические, культурные, и природные факторы, а также этнические особенности населения Мексики. Так, к примеру, в соответствии с поведенческими нормами мексиканцев, им свойственно стремление избежать отказа, что проявляется в широком употреблении этикетных междометий, незнание которых может привести к неправильному толкованию ситуации и нежелательным последствиям. Нейтрализация отрицательных эмоций, свойственная мексиканцам, проявляется в появлении большого числа междометий, используемых в эвфемистических целях.

В свою очередь, высокочастотность реализации междометий с уменьшительными суффиксами, объясняющаяся желанием говорящего показать свое расположение к собеседнику, является яркой национальной особенностью современных мексиканцев, принадлежащих к низшим слоям общества.

Фактор субстратно-адстратного воздействия объясняет происхождение постфикса — le, активно используемого в словообразовательной модели междометий мексиканского национального варианта испанского языка и появившегося в результате контаминации двух совершенно разных фактов: с одной стороны - влияние языка науатль, для волеизъявительных междометий которого характерно окончание -le, с другой - интерференция глагольных окончаний 3-го лица повелительного наклонения испанского языка.

Изучение национально-культурных особенностей междометий, являющихся важнейшей составляющей разговорной речи, осуществленное на материале мексиканского национального варианта испанского языка, показало необходимость проведения подобных исследований на базе других национальных вариантов испанского языка в целях развития нового комплексного направления - межкультурной коммуникации.

Наше исследование подтверждает необходимость включения основ межкультурной коммуникации в процесс преподавания иностранных языков, так как именно достижение культурной адекватности в новых условиях всегда сопряжено с определенными психологическими трудностями.

 

Список научной литературыГостемилова, Наталия Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА1. РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев) 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1986. - 179 с.

3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М. - 1980. - С. 156249.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

5. Арутюнова Н.Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966. - С. 3-23.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998. - 895 с.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. «Истоки, проблемы и категории прагматики» // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. М.: Прогресс, 1985.-С. 3-42

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 178 с.

10. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. // Вопросы языкознания. 1967. - №1. - С. 11-28.

11. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет-2000, 2002.- 160 с.

12. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. -М.: Наука, 1969.-202 с.

13. ВалгинаН.С. Синтаксис современного русского языка. -М.: Агар, 2000. -416 с.

14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1964.-456 с.

15. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-408 с.

16. Васильева А.Н. Разговорная речь как функциональный стиль. // Вопросы стилистики в преподавании русского языка иностранцам. М., 1972. - С. 7-18.

17. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Испанский язык: Теоретическая грамматика: Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 301 с.

18. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. -М.: Высшая школа, 1963. 398 с.

19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

20. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. -М.: Изд-во УДН, 1979. 72 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

23. Виноградов В.В. Русский язык/Грамматическое учение о слове. — 3-е изд., испр., М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Практический курс. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 432 с.

25. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.- 192 с.

26. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. -М.: Русский язык, 1986. — 160 с.

27. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении. // Вопросы психологии. 1964. -№3.-С. 140-154.

28. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. докт. филол. наук. М., 1996. - 395 с.

29. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

30. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. - 311 с.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

32. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.

33. Германович А.И. Звуковые жесты // Вопросы теории и истории языка. -Л. 1969.-С. 291-297.

34. Германович А.И. Междометия русского языка. Киев: Рад.школа, 1966. -169 с.

35. Германович А.И. Слова клича и отгона животных в русском языке // Известия Крымского пед. ин-та. Симферополь. - 1957. - Т.28. - С.426-437.

36. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1992. 18 с.

37. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры, 2001. - 256 с.

38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 452 с.

39. Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1961. 15 с.

40. Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий // Славянское языкознание. М., - 1959. - С. 154-159.

41. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Д., 1970.-30 с.

42. Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - С. 7079.

43. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.- 16 с.

44. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка. Дис. канд. филол. наук. -М., 1988.-265 с.

45. Есперсен О. Философия грамматики . // Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002.-404 с.

46. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. -15 с.

47. Испанская речь латиноамериканцев (диалоги на обиходно-бытовые темы) / Отв. ред. Проф. Фирсова Н.М. Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1990. -83 с.

48. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Международные отношения, 1979. - 208 с.

49. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1991. - 190 с.

50. Канонич С.И. Грамматика испанского языка: Практический курс. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство «Менеджер», 2000. — 351 с.

51. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

53. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. — М.: Русский язык, 1993.-330 с.

54. Карпов А.К. Современный русский язык: Словообразование: Морфология. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. 192 с.

55. Карпов Л.П. Междометия и воспроизводящие слова в их отношении с другими словами русского языка // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. - С.37-47.

56. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1971. - 24с.

57. Карпухин С.А. Звукоподражания современного испанского языка как развивающийся разряд лексики. // Вопросы русского языкознания. Русский язык и его диалекты. Куйбышев, 1979. - Вып.2. - С. 52-64.

58. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1979. - 19 с.

59. Карцевский С. Введение в изучение междометий. // Вопросы языкознания. 1984. №4.-С. 127-137.

60. Кинжалов Р.В. Орел, кецаль и крест: Очерки по культуре Месоамерики. -М.: Наука, 1991.- 187 с.

61. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М., 1985.-С.333-348.

62. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского Университета: Филология. М., 1966. №5. - С. 39-50.

63. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1965. - 19 с.

64. Косов В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1963. - 30 с.

65. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке. // Принципы научного анализа языка. М., 1959. - С. 74-98.

66. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. М.: Наука, 1991. - 157с.

67. Куликова Л.А. Междометия в современном чешском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1982. - 22 с.

68. Культура Латинской Америки. Энциклопедия. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2000. - 744 с.

69. Кунгуров Р.К., Тихомиров А.Н. Изобразительные слова как самостоятельная часть речи // Вопросы теории частей речи. Л., - 1968. -С. 254-258.

70. Леонтьев А.А. Психолингвистика. — Д.: Наука, 1967. 118 с.

71. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1965.- 245 с.

72. Лингвистический Энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцев. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

73. Ляшенко А.П. Междометное слово (МС) в языке, речи и контексте. // Вопросы лексики, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1973. - Вып. 243. - С. 46-59.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. 208 с.

75. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 28 с.

76. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Д.: Наука, 1978. -388 с.

77. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1989. - 24 с.

78. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории. Юго-Западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 184 с.

79. Мишаева М.Д. О некоторых способах выражения лексической экспрессии в современном русском литературном языке. // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. - С. 238257.

80. Монастырев Б.Е. О лексическом составе междометий современного испанского языка. Пятигорск. - 1973. - С. 100-120.

81. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания). // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. - С. 90-117.

82. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). -М.: Наука, 1976.- 166 с.

83. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985, вып. XVI - 500 с.

84. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986, вып. XVII - 424 с.

85. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

86. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Изд-во ИКАР, 1997. - 320 с.

87. Плутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевогоэтикета «Приглашение»): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1993. 18 с.

88. Попова Н.И. Грамматика испанского языка. -М.: ЧеРо, 2000. 312 с.

89. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. Синтаксис. М.: Просвещение, 1997. - 495 с.

90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. IV. - M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941.-536 с.

91. Приходько Н.П., Магушинец И.И. К проблеме региональных языковых особенностей в странах Латинской Америки. // Вестник КГУ. Романо-германская филология. 1981. - Вып. 15. - С. 94-98.

92. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536с.

93. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.

94. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 288с.

95. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М.: Наука, 1983.-240с.

96. Садиков А.В. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1984. 211 с.

97. Сепир Э. Язык. Цит. По: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. М.: Просвещение, 1965. - с. 238-254.

98. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 27 с.

99. Сичкарек А. Формулы речевого этикета для выражения оценки фактов. // Диалогическая речь основы и процесс. - Тбилиси, 1980. - С. 205-211.

100. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений. // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 277316.

101. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд.; Под общ.ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Изд-во Лань, 2001. - 864 с.

102. Соловьева Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 18 с.

103. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 202с.

104. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-327 с.

105. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов. В кн: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - с. 284-308.

106. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

107. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. 2-е изд.- М.: Просвещение, 1975 - 271с.

108. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. - 264 с.

109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624с.

110. Тихомиров А.Н. Междометия и звукоподражания слова? // Русская речь. - 1981. - №5. - С. 72-76.

111. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексики американского английского языка): Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1984. 29 с.

112. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. -М.: Изд-во УДН, 1984. 86 с.

113. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд. - М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999. - 248с.

114. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000 (а). - 183с.

115. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000 (б). - 128с.

116. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2002 (а).-168 с.

117. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002 (б). - 348 с.

118. Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М.: РУДН, 1992. - 88 с.

119. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во УДН, 1987. - 92с.

120. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1987.- 156 с.

121. Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия. М.: Высшая школа, 1993. - 112 с.

122. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. Отв. ред. Кубрякова Е.С. - М.: Наука, 1991. - 240с.

123. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки: Проблемы функционирования западноевропейских языков. -Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1983. 166 с.

124. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55с.

125. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1995. -18 с.

126. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. - Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-620 с.

127. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. // «Иностранные языки в школе». №3. - М., 1969. - С. 5-14.

128. Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1966. - 31 с.

129. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). -М.: Наука, 1976. 176 с.

130. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

131. Языковая норма. Типология нормализационных процессов. — М.: РАН Институт языкознания, 1996. 384с.1.. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА1. ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

132. Alarcos Llorach Е. Gramatica de la lengua espanola. 4-a ed. - Madrid: Espasa Calpe, 2001. - 508 p.

133. Alcina Franch J., Blecua J.M. Gramatica espanola. 2-a ed. - Barcelona: Ariel, 1980.-1247 p.

134. Almanaque mundial 1998. Dir.: Gonzalez Ortega A.J. Mexico: Editorial Televisa, 1998.-608 p.

135. Almela Perez R. Apuntes gramaticales sobre la interjeccion. 3-a ed. corr. у aum. - Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1990. - 121 p.

136. Alonso A. Notion, emotion, action у fantasia en los diminutivos. / Estudios Lingmsticos (Temas espanoles). Madrid: Gredos, 1974. - pp. 161-189.

137. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. 2-a ed. - La Habana: Pueblo у educacion, 1974. - 307 p.

138. Arana de Swadesh E., Perez Gonzalez В., Escalante H., Robles U., Bruce S., Lastra de Suarez Y. Las lenguas de Mexico, I. Mexico: Instituto Nacional de Antropologia e Historia, 1975. - 232 p.

139. Arjona Iglesias M. Estudios sintacticos sobre el habla popular mexicana. -Mexico: UNAM, 1991. 135 p.

140. Baez Barrientos C.C. Motivacion fonetica: Las onomatopeyas en el espanol de Mexico. Mexico: UNAM, 1998. - 152 p.

141. Beinhauer W. El espanol coloquial. 3-a ed. - Madrid: Gredos, 1978. - 574 p.

142. Bello A. Gramatica. Caracas: Ediciones del Ministerio de Educacion, 1972. -458 p.

143. Bello A., Cuervo R.J. Gramatica de la lengua castellana. La Habana: Ciencias sociales, 1978. - 546 p.

144. Brice Heath S. La politica del lenguaje en Mexico: de la colonia a la nation. -2-a ed. Mexico: Instituto Nacional Indigenista, 1986. - 302 p.

145. Calvo Perez J. Introduccion a la pragmatica del espanol. Madrid: Catedra, 1994.-290 p.

146. Castillo Najara F. Breves consideraciones sobre el espanol que se habla en Mexico. Nueva York: Hispanic Institute in the United States, 1936. - 41 p.

147. Cazes D. Las categorias opresion etnica у opresion lingiiistica. // Estudios de lingiiistica de Espana у Mexico. Mexico: UNAM, 1990. - pp. 587-602.

148. Coseriu E. El hombre у su lenguaje. Estudio de teoria у metodologia lingiiistica. Madrid: Gredos, 1977. - 267 p.

149. Coseriu E. Estudios de lingiiistica romanica. Madrid: Gredos, 1977. - 314 p.

150. Coseriu E. Sincronia, diacronia e historia. 3-a ed. - Madrid: Gredos, 1978. -290 p.

151. Criado de Yal M. Estructura general del coloquio. Madrid: Consejo superior de invest, ci., 1980.- 143 p.

152. Davila Garibi J.I. Posible influencia del nahuatl en el uso у abuso del diminutivo en el espanol de Mexico. // Estudios de Cultura Nahuatl. vol. 1. -Мёхгсо: UNAM, 1959. - pp. 91-94.

153. El habla de la ciudad de Mexico. Mexico: UNAM, 1971. - 499 p.

154. El habla popular de la Republica Mexicana. Mexico: UNAM, 1995. - 695 p.

155. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. 6-a ed. reipr. -Madrid: Espasa Calpe, 1979. - 589 p.

156. Escarpanter J. Introduccion a la moderna gramatica espanola. — Madrid: Playor, 1977.-209 p.

157. Fuentes Rodriguez C., Alcaide Lara E.R. La expresion de modalidad en el habla de Sevilla. Sevilla: Servicio de publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla, 1996. - 358 p.

158. Garcia de Diego V. Gramatuca historica espanola. 3-a ed. corr. - Madrid: Gredos, 1970. - 622 p.

159. Garcia de Diego V. Lecciones de lingiiistica espanola. 4-a ed. - Madrid: Gredos, 1966.-34 p.

160. Garcia de Diego V. Lingiiistica general у espanola. Madrid: Inst. "Miguel de Cervantes", 1951.-663 p.

161. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Il-a ed. - Barcelona: Bibliograf, 1976.-343 p.

162. Gili у Gaya S. Resumen practico de gramatica espanola. La Habana: Inst, del libro, 1969.- 171 p.

163. Gonzalez Calvo J.M. Sobre partes de la oracion: articulo, pronombre, adverbio e interjection. // Cauce, 1991-1992. p. 14-15; 87-111.

164. Greimas A.J. Semantica estructural. Investigation metodologica. Madrid: Gredos, 1976.-389 p.

165. Guitarte G.L. Siete estudios sobre el espanol de America. Mexico: UNAM, 1991.-191 p.

166. Hernandez Alonso C. Gramatica Funcional del Espanol. 2-a ed. corr. -Madrid: Gredos, 1986. - 558 p.

167. Indigenismo у lingiiistica: Documentos del foro "La politica del lenguaje en Mexico". Mexico: UNAM, 1980. - 302 p.

168. Jespersen O. The philosophy of grammar. New York: Holt, 1924. - 359 p.

169. Jimenez Moreno W. Historia de Mexico. 2-a ed. - Mexico: Porrua, 1965. -573 p.

170. Labov W. Modelos sociolingiiisticos. Madrid: Ediciones Catedra, 1983. -411 p.

171. Lastra Y. Acerca del espanol de los otomies de Toluca. // Estudios de lingiiistica de Espana у Mexico. Mexico: UNAM, 1990. - pp. 561-570.

172. Lenz R. La oracion у sus partes. Estudios de gramatica general у castellana. -3-a ed. Madrid: Senen Martin, 1935. - 570 p.

173. Lope Blanch J.M. El concepto de oracion en la lingiiistica espanola. Mexico: UNAM, 1991.-113 p.

174. Lope Blanch J.M. Ensayos sobre el espanol de America. Mexico: UNAM, 1993.-301 p.

175. Lope Blanch J.M. Espanol de America у espanol de Mexico. Mexico, 2000. -295 p.

176. Lope Blanch J.M. Estudios de lingiiistica espanola. Mexico: UNAM, 1986. - 188 p.

177. Lope Blanch J.M. Estudios de lingiiistica hispanoamericana. Mexico: UNAM, 1989.-248 p.

178. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol de Мёхюо. Mexico: UNAM, 1991.- 183 p.

179. Lope Blanch J.M. La lengua espanola у sus problemas. Mexico: UNAM, 1997.-172 p.

180. Lope Blanch J.M. Nuevos estudios de lingiiistica hispanica. Mexico: UNAM, 1993.-208 p.

181. Lope Blanch J.M. Sobre el valor gramatical de las interjecciones // Antologia Mexico city college. Mexico, 1956. - p. 47-60.

182. Lope Blanch J.M. Valor linguistico de la interjection // Universidad de Мёхюо. Мёхюо, 1956. - p. 27-28.

183. Lopez Austin A. Sobre el origen del falso sufijo dativo -le del espanol de Mexico. // Anales de antropologia. N26. - Mexico, 1989. - p. 407-416.

184. Manrique Castaneda L. Pasado у presente de las lenguas indigenas de Mexico // Estudios de lingiiistica de Espana у Mexico. Mexico: UNAM, 1990. - p. 387-420.

185. Marcos Marin F. Aproximacion a la gramatica espanola. Madrid: Cincel, 1972.-321 p.

186. Marcos Marin F. Comentarios de lengua espanola. Madrid: Alhambra, 1983. - 267 p.

187. Marcos Marin F. Curso de gramatica espanola. Madrid: Cincel-Kapelusz, 1980.-541 p.r

188. Martinez Alvarez J. Las interjecciones. Logrono: Consejeria de Education, Cultura у Deportes de la Comunidad Autonoma de la Rioja, 1990. - 138 p.

189. Martinez Amador E. Diccionario gramatical. Barcelona: Ramon Sopena, 1974.-467 p!

190. Miranda J.A. Usos coloquiales del espanol. Salamanca: Centro Internacional de Estudio del Espanol, 1992. - 166 p.

191. Molina A. Vocabulario en lengua castellana у mexicana. / Obra impresa en Мёхюо, por Antonio de Spindola en 1571, у ahora editada en facsimil. 2 vol.- Madrid: Cultura Hispanica, 1944. 121 p., 161 p.

192. Munguia Latarain I., Munguia Latarain M.E., Rocha Romero G. Larousse. Grammatica de la lengua espanola. Reglas у ejercicios. Mexico: Ediciones Larousse S.A., 1996. - 288 p.

193. Nebrija A. de. Gramatica de la lengua castellana. / Estudio у edicion de Alonso Quilis. Madrid: Editora Nacional, 1984. - 259 p.

194. Real Academia Espanola. Gramatica de la lengua espanola. nueva edicion, reformada. - Madrid: Libreria у casa editorial Hernando, 1959. - 598 p.

195. Reynoso Noveron J. Los diminutivos en el espanol de Мёхюо. Estudio historico. Mexico: UNAM, 1997. - 234 p.

196. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. La Habana: Inst, cubano del libro, 1972.-240 p.

197. Rojas E.M. La interjection: sus formas en el espanol hablado. Tucuman -Argentina: Facultad de Filosofia у Letras (U.N.Т.), 1981. - 84 p.

198. Romero Castillo M., Arana de Swadesh E., Robles U., Bruce S., Lope Blanch J.M. Las lenguas de Мёхюо, II. Мёхюо: Instituto Nacional de Antropologia e Historia, 1975.-232 p.

199. Rona J.P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana. -Montevideo: Universidad de la Republica, 1958. 36 p.

200. Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 138 p.

201. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Introduccion al estudio de la lengua.- 2-a ed. Madrid: Espasa Calpe, 1989. - 259 p.

202. Seco R. Manual de gramatica espanola. 10-a ed. - Madrid: Aguilar, 1975. -342 p.

203. Steel B. A Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., 1985. - 383 p.

204. Torres Sanchez M.A. La interjection. Valencia: Servicio de publicaciones. Universidad de Cadiz, 2000. - 163 p.

205. Ullman S. Language and Style. Collected Papers. Oxford: Blackwell, 1964. -270 p.

206. Uribe-Villegas O. Sociolingiiistica de los indo-mexicanos nahuas, mayas, otomis, purepechas, didjazaas, mixtecos, mixes, totonacas. Mexico: UNAM, 1985.- 143 p.

207. Vigara Tauste A.M. Aspectos del espanol hablado. Madrid: Sociedad general espanola del libro, 1980. - 154 p.

208. Wagner M.-L. Mexicanisches Rotwelsch. // Zeitschrift fur romanische Philologie. XXXIX. - Halle, 1919. - pp. 33-550.

209. World Almanac and Book of Facts. New York: Primedia, 1998. - computer file.

210. I. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

211. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, 1983.-670 p.

212. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. 21-a ed. -Madrid: Espasa Calpe, 2 vols., 1992. - 2133 p.

213. Diccionario del espanol usual en Mexico / Dirigido por Luis Fernando Lara. -Mexico: El Colegio de Мёхюо, Centro de Estudios Lingiiisticos у Literarios, 1996.-941 p.

214. Diccionario Enciclopedico Oceano. Barcelona: Publicaciones Reunidas, 3 vols., 1979.-2043 p.

215. Diccionario espanol EDIMUSA. Mexicanismos у americanismos. 5-a ed. — Mexico: Editores Mexicanos Unidos, 1989. - 474 p.

216. Enciclopedia Universal Sopena. Diccionario ilustrado de la lengua espanola. — Barcelona: Sopena, 9 vols., 1979-1980. 9312 p.

217. Garcia de Diego V. Diccionario etimologico espanol e hispanico. Madrid: Sociedad anonima espanola de trad, у autores, 1955. - 1069 p.

218. Garcia-Pelayo у Gross R. Pequeno Larousse ilustrado. 13-a ed. Mexico: Ediciones Larousse, 1988. - 1663 p.

219. Лтёпег A. Vocabulario prohibido de la picardia mexicana. — 4-a ed. Mexico: Editorial Posada, 1980. - 159 p.

220. Leon V. Diccionario de argot espanol. 2-a ed. - Madrid: Alianza Editorial, 1981.- 157 p.

221. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid: Ediciones ISTMO, 1974. - 383 p.

222. Mejia Prieto J. Asi habia el mexicano. Diccionario basico de mexicanismos. -Mexico: Panorama Editorial, 1984. 143 p.

223. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. reimpr. - Madrid: Editorial Gredos, 2 vols., 1990. - 3035 p.

224. Monterde F. Diccionario Porrua de la lengua espanola. 32-a ed. - Mexico: Editopial Porrua, 1991. - 850 p.

225. Morinigo M. Nuevo Diccionario de americanismos e indigenismos. 1-a ed. -Buenos Aires: Claridad, 1988. 816 p.

226. Morinigo M.A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires: Muchnik ed., 1966.-738 p.

227. Neves A. Diccionario de Americanismos.- 2-a ed.- Buenos Aires: Editorial Sopena Argentina S.A.; 1975.- 591 p.

228. Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos (no recogidos por la real academia: formas homonimas, polisemicas у otras derivaciones morfosemanticas). Madrid: Ediciones Catedra, 1997. - 505 p.

229. Sainz de Robles F. Ensayo de un Diccionario espanol de sinonimos у antonimos. La Habana: Instituo del Libro, 1968. - 1150 p.

230. Santamaria F. Diccionario de mejicanismos. 5-a ed. - Mejico: Porrua, 1992. - 1207 p.

231. Trejo A. Diccionario etimologico latinoamericano del lexico de la delincuencia. Mexico: UTEHA, 1968.- 226 p.

232. Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Наука, 1998. - 606 с.

233. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 000 слов и словосочетаний. М., Русский язык, 1996. -748 с.

234. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-232 с.1.. СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ1. ПРОИЗВЕДЕНИЙ

235. Agustin J. Inventando lo que sueno (drama en cuatro actos). — Mexico: Editorial Joaquin Mortiz, 1991. 176 p.

236. Alanis Ocana G.S. De аса, de este lado. // Tres de la frontera tres. Primer concurso de obras de teatro de la frontera norte. Mexico. - 1986. - pp. 51-84

237. Azuela M. Mala yerba у Esa sangre. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1981.-227 p.

238. Blanco J.J. Funcion de medianoche. Ensayos de literatura cotidiana. Мёхюо: Ediciones Era, 1997. - 192 p.

239. Castellanos Moya H. El arma en el hombre. Mexico: Tusquets, 2001. - 1321. P

240. Coffin J. El General Gutierrez. Мёхюо: Consejo Editorial del Gobierno del Estado de Tabasco, 1980. - 186 p.

241. Cordero C., Gonzalez C., Neymet M., Pena Alfaro S. Pido la palabra. 4° nivel. - Mexico: UNAM, 1995. - 255 p.

242. De la Colina J. La tumba india у otros cuentos. Мёхюо: Secretaria de Education Publica, 1987. - 166 p.

243. Facundo Z. Selection de escritos у discursos. 4-a ed. - Mexico: W.M. Jackson, 1945.-245 p.

244. Fernandez de Lizardi J.J. El Periquillo Sarniento. 3-a reimpr. - Mexico: Editores Mexicanos Unidos, 1993. - 556 p.

245. Flores Olea V. El registro de los suenos. Мёхюо: Editorial Diana, 1991. -140 p.

246. Gamboa F. Santa. Mexico: Aguilar, 1976. - 375 p.

247. Ibarra De Anda F. La mexicanas en el periodismo. Puebla: Grupo Literario Bohemia Poblana, 1966. - 58 p.

248. Jimenez A. Picardia mexicana. 98-a ed. - Mexico: Editorial Diana, 1991. -276 p.

249. Jurado M., Montemayor M. Pido la palabra. 5° nivel. - Мёхюо: UNAM, 1993.-253 p.

250. Loaeza G. Los grillos у otras grillas. Mexico: Cal у arena, 1997. - 307 p.

251. Lopez Portillo у Rojas J. Algunos cuentos. 3-a ed. - Mexico: UNAM, 1996. -235 p.

252. Lopez R. Tacotalpa у Tapijulapa. (Cosas de mi cosecha. Ayer у Hoy). 2-a ed. - Mexico, Tabasco: Villahermosa, 1942. - 139 p.

253. Magdaleno M. El resplandor. Madrid: Anaya у M.Muchnik, 1992. - 452 p.

254. Martinez H. Diario maldito de Nuno Guzman. Mexico: Editorial Diana, 1990.-239 p.

255. Mendoza V. Glosas у Decimas de Mexico. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1957. - 134 p.

256. Munoz R.F. Se llevaron el canon para Bachimba. Mexico - Buenos Aires: Espasa Calpe, 1941.- 170 p.

257. Olivares Avila I.G. Cupido hizo casa en Bravo. // Tres de la frontera tres. Primer concurso de obras de teatro de la frontera norte. Mexico. - 1986. -pp. 85-139.

258. Ortega Rodriguez F. La frontera. // Tres de la frontera tres. Primer concurso de obras de teatro de la frontera norte. Mexico. - 1986. - pp. 11-50.

259. Ortiz Quesada F. El adivinador de lo cierto. Mexico: Editorial Nemesis, 1990.- 150 p.

260. Quevedo у Zubieta S. La camada: novela historica mexicana. Psicologia social. Mexico: Ch. Bouret, 1912.-502 p.

261. Rodriguez Beltran С. La cabra tira al monte. Xalapa, Veracruz: Universidad Veracruzana, 1985. - 131 p.

262. Rubin R. La bruma se vuelve azul. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1984.- 168 p.

263. Rulfo J. El llano en llamas. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1986. -192 p.

264. Taibo II P.I. Cosa facil. Madrid: Ediciones Mcar, 1987. - 194 p.

265. Taibo II P.I. La vida misma. Madrid: Ediciones Jucar, 1988. - 189 p.

266. Urquizo F.L. Tropa vieja. 2-a ed. - Mёrida: Linotipografica Peninsular, 1951.- 186 p.

267. Valades E. La Muerte tiene permiso. Мёхюо: Fondo de Cultura Economica, 1987.- 134 p.