автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Пантелеева, Вера Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева'

Текст диссертации на тему "Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева"

/ ^ """ / ^ / У'

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Ордена Дружбы народов Институт мировой литературы имени А.М.Горького

На правах рукописи

Пантелеева Вера Григорьевна

НАЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ ФЛОРА ВАСИЛЬЕВА ( СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА)

10.01.02. — Литературы народов Российской Федерации

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор К.К.Султанов

Москва - 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение..................................................................................................3

Глава 1 : Стиль и национальный образ мира. Многозначность сквозного образа

как стилевая доминанта поэтического мира Флора Васильева. ...11 1.1. Художественный образ мира и поэтический контекст.........................11

1. 2. Сквозной образ и его ассоциативное поле..........................................30

1. 2. 1. Лес....................................................................42

1. 2. 2. Дерево..............................................................54

1. 2. 3. Птица...............................................77

Глава 2 : Лирика Флора Васильева в русских переведах: проблемы воссоздания стилевых и образно-смысловых особенностей подлинника.............................................................................91

2. 1. Стиль и перевод. Стилевая интерпретация подлинника.......................92

2. 1. 1. Паремия как стилевая доминанта и способы

ее перевода......................................................95

2. 1. 2. Реалии в переводе...........................................111

2. 2. Семантика оригинала и перевод......................................................132

Заключение...........................................................................................150

Примечания..........................................................................................153

Библиография.......................................................................................170

ВВЕДЕНИЕ

Прошло более двадцати лет со дня трагической гибели удмуртского поэта Флора Васильева (1934 - 1978). Его творческий путь был довольно коротким: первые публикации стихотворений в республиканской печати датированы 1954 годом, первый сборник "Ворекъяло кизилиос" ("Звезды мигают") был издан в 1960 году, последний прижизненный — в 1976 ("Куар усён толэзе" — "В месяц листопада"). Спустя два года за этот сборник и переводной — "Времена жизни" — поэт посмертно удостоен Государственной премии Удмуртской республики.

За скупой и сухой хронологией порою сложно разглядеть живой облик поэта, услышать его самобытный голос. Выбор темы исследования продиктован желанием научного осмысления некоторых аспектов творчества Флора Васильева — знаковой фигуры удмуртской поэзии двух десятилетий XX века. При отсутствии, но крайней необходимости монографической, фундаментальной научно-критической литературы о лирике Флора Васильева попытки ее анализа представляются чрезвычайно насущными и злободневными. Актуальность исследования обусловлена также следующими факторами: во-первых, поэзия Флора Васильева никогда ранее не являлась объектом специального изучения в диссертационных и монографических работах; во-вторых, в удмуртском литературоведении назрела необходимость обобщения отдельных исследовательских позиций и концепций, посвященных лирике поэта; в-третьих, представляет несомненный научный интерес и требует сопоставительного анализа его огромное переводное наследие.

Творчество Флора Васильева неизменно в поле зрения современных исследователей национальной поэзии. Критики и раньше живо откликались на выход каждого его поэтического сборника — оригинального и переводного1. Литературоведы практически единодушны в оценке его дарования: тончайший лирик, пронзительно-прозорливый философ, мудрый хранитель — в Слове, через Слово — самобытности, самоценности своего народа. Следует, однако, отметить, что процесс изучения, углубление анализа лири-

ческой системы поэта происходит в двух направлениях. С одной стороны, исследователи пытаются определить роль и место поэзии Флора Васильева в контексте всей удмуртской лирики (статьи А. А. Ермолаева, А. Г. Шкляева, П. Домокоша)2 или в контексте российский "тихой лирики" 1960—70-х годов (В. Л. Шибанов)3. С другой стороны, ряд работ направлен на раскрытие проблемно-тематических особенностей его поэзии (многие статьи "Восхождения": Сб. ст. и восп. о Флоре Васильеве. Ижевск, 1984), ее жанрово-образной эволюции (работы В. М. Ванюшева, В. Л. Шибанова)4, взаимосвязей лирики с национальной мифологией и фольклорной традицией (статьи В. М. Ванюшева, В. Л.Шибанова, А. С. Зуевой-Измайловой)5. В трудах вышеназванных авторов проглядывают и пути дальнейшего исследования творчества Флора Васильева на всех уровнях поэтического текста: проблемно-тематическом, структурно-композиционном, лексико-стилистичес-ком, образно-семантическом и т. д. Безусловно, отдельные положения и концепции требуют дополнений в свете развития современной поэзии и методик ее научного анализа.

Выявление национальных и стилевых особенностей лирики Флора Васильева — задача сложная по многим причинам. Главная из них — предмет исследования, представляющий собой художественно-эстетическое и этнокультурное явление и требующий комплексного изучения со стороны ряда филологических дисциплин: лингвистики текста, семиотики, поэтической семантики, поэтики, стилистики, теории литературы, фольклористики. К первопричинам следует отнести и отсутствие монографических работ по творчеству поэта, и расплывчатость базовых дефиниций "стиль", "поэтический язык", и разноречивость в определении доминант индивидуального стиля автора, и неоднозначность категории "национальное" в контексте словесного творчества, и, наконец, неразрешенность проблемы слова и образа в поэтическом тексте. Обилие подобных спорных вопросов затрудняет эмпирический путь исследования, поэтому для обоснования методов и принципов анализа поэтического мира Флора Васильева нам необходимо отдельно остановиться на осмыслении общетеоретических установок

по данному кругу проблем. Собственно, это и является важнейшей целью данной диссертационной работы, в основе своей опирающейся на фундаментальные труды Ю. Н. Тынянова, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашев-ского, Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, М. М. Бахтина, Л. И. Тимофеева, Г. Н. Поспелова, Ю. М. Лотмана6.

Изучение творчества Флора Васильева в аспекте национально-стилевого своеобразия представляется плодотворным и оправданным, прежде всего, с точки зрения возможности реконструкции "философии жизни" поэта, авторского мировидения, художественно воплощенного национального образа мира. В исследовании заявленной проблемы существует комплекс трудностей, так или иначе связанных с интеграционными процессами ряда гуманитарных дисциплин. Так, в конце XX века формы и приемы национального самовыражения автора художественного произведения становятся объектом пристального внимания со стороны многих областей науки - философии, эстетики, этнопсихологии, культурологии, лингвистики, литературоведения. Две последние особенно усердны и последовательны в данном направлении, поскольку их объединяет предмет исследования — специфика поэтического языка, особенности индивидуального стиля того или иного автора. В первую очередь, здесь требует уточнения соотношение понятий "поэзия" и "стиль" в литературоведческом и лингвистическом планах. Мы исходим из того, что "учение о метафоре вообще есть поэтика (или эстетика поэзии). Но учение о том, как употребляет метафору Пушкин или Тютчев есть уже часть стилистики"7.

Литературоведческий подход трактовки стиля характеризуется обращением к миросозерцанию автора, которое, будучи национально и индивидуально детерминированным явлением, налагает существенный отпечаток на все стилевые компоненты художественного целого. В частности, "ценностная мысль художника о мире, об основах бытия определяет отбор и соотношение лексических средств, многообразную и системную перестройку семантических и экспрессивных свойств слов"8, в результате которых по-

этическое слово потенциально обрастает ассоциациями и "пахнет контекстами" (М. Бахтин).

Поэтика ассоциаций и многоуровневая система типов контекстов давно привлекали внимание многих отечественных и зарубежных исследователей художественного текста. Здесь также прослеживаются литературоведческие и лингвистические ориентации, но в рамках нашей работы сугубо лингвистические концепции контекста вряд ли целесообразны. Мы в большей степени придерживаемся идеи синкретизма и иерархичности мик-ро-и макроконтекстуальных факторов поэтического текста, изложенной и аргументированной в трудах М. М. Бахтина, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Л. Я. Гинзбург, Е. Г. Эткинда, Р. Барта, М. А. Новиковой9. Мы разделяем точку зрения о сосуществовании двух "полюсов текста", т. е. текста как "системы языка" и того, что "является чем—то индивидуальным, единственным и неповторимым" в диалоге с другими текстами и в сопричастности к контекстам различных национальных культур10.

В данной работе впервые предпринята попытка контекстуального анализа творчества Флора Васильева, что, в конечном итоге, является одной из главных целей исследования. Поставленная проблема интересует нас в четырех аспектах:

1) роль национально-культурного контекста в процессе регламентации стилевых особенностей, стилевых доминант лирики поэта;

2) внеязыковой контекст как один из механизмов, источников смысл о-порождений сквозных поэтических образов;

3) взаимосвязь и взаимообусловленность творчества Флора Васильева с контекстом русской поэзии 1960-70-х годов и шире — традициями всей русской классической поэзии;

4) контекст как фактор регулирования переводческой трактовки оригинала.

Вышеизложенное, несомненно, является необходимым теоретическим обоснованием для раскрытия основной цели нашей диссертационной работы - выявление национально-семантических особенностей стиля Флора Ва-

сильева, сравнительный анализ его переводной поэзии. Цель исследования предопределила постановку следующих задач:

— рассмотреть функциональную сущность "национального" как стилеоб-разующего компонента всего творчества удмуртского поэта;

— определить основные стилевые доминанты поэтического языка Флора Васильева;

— выявить способы и приемы образования семантических ассоциаций сквозных образов;

— раскрыть соприродность стилевых доминант лирики Флора Васильева стилевым исканиям русских поэтов 1960-70-х годов;

— определить роль и функции фольклорно-этнографических типов источников в лирике поэта;

— проанализировать переводы стихотворений с отчетливо выраженным фольклорно-этнографическим уклоном и показать достоинства и недостатки различных способов воссоздания паремиологических единиц и реалий в переводе;

— выявить причины успехов и неудач отдельных переводов с точки зрения передачи стилевых и семантических особенностей оригинала;

— определить значение и связь теоретических положений с практикой поэтического перевода.

Основной круг вопросов, требующих исследования, возможно разрешить, прежде всего, в рамках общенаучных методов — системного и сравнительно-сопоставительного. Проблема национальной и стилевой специфики поэтического мира автора находит воплощение в методиках лексико-семантического, структурно-композиционного и контекстуального анализов литературного текста. Все аспекты изучения представляют процедуру "культурологическую", ориентированную на осмысление традиционного и индивидуального, национального и межнационального, языкового и образ-нопоэтического в художественной системе произведения и в целом — творчестве Флора Васильева.

Методологической основой диссертационной работы послужили, в первую очередь, труды ведущих отечественных и зарубежных компаративистов: В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Г. И. Ломидзе, И. Г. Неупокоевой, Н. С. Надъярных, К. К. Султанова, А. Дима, Д. Дюришина11, исследования теоретиков поэтического языка и литературного стиля, проблемы контекста, чьи работы мы упомянули чуть выше. Мы также опирались на исследования удмуртских литературоведов А. А. Ермолаева, В. М. Ванюшева, А. С. Зуевой, А. Г. Шкляева, 3. А. Богомоловой, В. Л. Шибанова, обобщение научного опыта которых помогло, с одной стороны, полнее раскрыть и воссоздать общую картину художественного мира Флора Васильева, с другой — детальнее рассмотреть лексико-стилистические и образно-семантические аспекты его самобытного творчества. В нашей работе широко использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков художественного перевода: К. И. Чуковского, А.В. Федорова, И.А. Кашкина, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, А. Поповича, С. Флорина, С. Влахова, А.Б. Абуашвили12.

Комплексный подход к изучению целей и задач исследования и научно обоснованные современные методы анализа поэтического текста и художественного образа мира автора позволяют нам максимально полно раскрыть национально-стилевые особенности и своеобразие поэтического миросозерцания удмуртского поэта. Данное обстоятельство способствует не только выявлению роли и места лирики Флора Васильева в развитии национальной поэзии, но и объективно помогает оценке его огромного переводного наследия, определяет судьбу его русскоязычного творчества в системе инонациональной культурной среды. Комплексный подход в исследовании с привлечением обширного двуязычного материала позволяет рассматривать лирику Флора Васильева как лингвокультурный феномен 1960-70-х годов XX века.

Материалом исследования послужили лирические стихотворения Флора Васильева, в большей степени — зрелого, второго;периода, его творчества. Темой нашей работы востребован огромный пласт пейзажной и натурфилософской лирики поэта, его фольклорно-этнографические тексты. Объ-

ектом исследования второй главы диссертации послужили произведения поэта в оригинале и переводах на русский язык. Здесь представлены и образцы любовной лирики Флора Васильева. Выбор для анализа той или иной тематической группировки стихотворений в каждом конкретном случае функционально оправдан и мотивирован целью и задачами исследования.

Научная новизна диссертационной работы состоит, прежде всего, в отсутствии прецедента: в удмуртском литературоведении это первое специальное исследование уникальной поэзии национального поэта. Автор не ставит перед собой задачу подробной характеристики всего творчества Флора Васильева, но останавливается на анализе его важнейших образно-стилевых тенденций и доминант, восходящих к различным уровням макроконтекстов. Предпринята попытка реконструкции видения мира и модуса изображения действительности в национально окрашенной картине мира поэта.

Впервые сделанный сравнительный анализ оригинальной и русскоязычной лирики Флора Васильева позволяет выявить достоинства и недостатки переводов, раскрыть причины успехов и неудач, обосновать пути и способы качественного улучшения дальнейших переводческих опытов.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследований открывают широкому кругу читателей истоки самобытности поэтического мира удмуртского лирика. Одновременно открывается перспектива для его дальнейшего углубленного изучения.

Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальной и переводной поэзии, дают возможность их применения в дальнейшей практике перевода стихотворений Флора Васильева на русский язык и шире — вообще в поэтических переводах с удмуртского языка на русский.

Данное исследование может быть полезно и использовано в лекционных курсах, практических занятиях по истории удмуртской литературы, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по теории и практике художественного перевода. Диссертация представляет интерес и для лингвистов,

культурологов, всех, кому небезразлично развитие поэзии, языка и культуры удмуртского народа.

Апробация полученных результатов. Диссертационный материал, его основные положения и выводы обсуждены в Отделе литератур народов Российской Федерации и СНГ Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, отражены в 8 публикациях, изложены в докладах на Международном и зональном симпозиумах "Пути и способы совершенствования и развития финно-угорских литературных языков" (Ижевск, 1998), "Вербальная и духовная культура пермских народов в европейском контексте" (Ижевск, 1999), научно-практических конференциях, организованных факультетом удмуртской филологии УдГУ и Удмуртским госуниверситетом ("3-я Российская университетско-академическая научно-практическая конференция", 1997; "4-я Российская университетско-академическая научно-практическая конференция", 1999). Результаты исследования использовались автором при чтении лекций по истории удмуртской литературы и на спецкурсе по основам теории художественного перевода в Удмуртском государственном университете.

ГЛАВА 1

СТИЛЬ