автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Киреева, Ирина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора""

На правах рукописи *

□03451053

КИРЕЕВА ИРИНА ИВАНОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА"ФЛОРА"

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о о ;<Т 2008

Самара-2008

003451053

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского филиала государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Московский городской педагогический университет"

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Красавский Николай Алексеевич,

заведующий кафедрой немецкой филологии ГОУ ВПО "Волгоградский государственный педагогический университет"

кандидат филологических наук, Дементьева Наталия Яковлевна, доцент кафедры английского языка ГОУ ВПО "Самарский государственный педагогический университет"

Ведущая организация ГОУ ВПО "Ульяновский

государственный университет"

Защита состоится 20 ноября 2008 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещён на сайте: www.sgpu.info Автореферат разослан "Л " 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент . /) Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода "Флора". В работе, выполненной в рамках лингвокультурологии, предпринята попытка комплексного анализа указанного лингвокультурного кода как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который находит выражение во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов.

В течение последних десятилетий отечественные и зарубежные языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой взаимодействия коммуникативных процессов и менталитета народа. В трудах Й.Л. Вайсгербера, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телия было положено начало новому подходу в изучении языковых знаков и знаков культуры в комплексе.

Лингвокультурный код - это система символов, объединенных тематической общностью, имеющих единую образную основу, выполняющих знаковую функцию и закрепленных за языковыми десигнаторами, объединенными в лексико-фразеологическое поле. Лингвокультурный код - симбиоз вербального и культурного кодов, результат экспансии культурного кода в естественный язык.

Культурные коды формируют определенные фрагменты картины мира, которые объединяют представления человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов. С этой точки зрения язык предстает как специфический признак этноса, как один из элементов, организующих его. Эта организующая способность языка во многом проявляется в особой этноязыковой семантике. Она касается объема национально-культурной информации, как традиционной, так и современной, как устаревшей, так и появившейся недавно, то есть всех тех знаний о мире, которые этнос приобрел и зарегистрировал в значениях языковых единиц национальных идиомов (В.Н. Телия). Вербальный код служит средством СЛСыССПСГО йЫрйЖСИИл ЭТО»! НаЦИОНаЛЬНО-л^-пЬ^рНО»! Информации. 1с1Кк1М образом, лингвокультурный код аккумулирует и транслирует культурно значимую информацию.

В нашей работе проводится анализ социокультурного компонента в сочетании с рассмотрением культуры народа в широком этнографическом смысле слова, особенно тех компонентов культуры, которые несут национально-специфическую окраску - таких, как обычаи, традиции, бьгг; выявляются закономерности употребления лексики определенного характера

В работе рассматриваются также исторический и социальный факторы, за которыми признана роль экстралингвистических стимулов обогащения языка. В этом отношении заслуживает особого внимания использование языка в

разнообразных сферах человеческой деятельности в связи с историческими процессами, повлиявшими на формирование состава анализируемой лексики.

Актуальность нашего диссертационного исследования заключается в необходимости выявления механизма взаимодействия культурных и вербальных кодов на примере английского лингвокультурного кода "Флора", который, при условии его детального изучения, способствует формированию культурной компетенции, столь важной в современных условиях глобализации. Актуальность исследования также обусловлена необходимостью выявления роли лингвокультурного кода "Флора" в речевом поведении носителей английского языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

• проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов;

• установлена и описана лингвострановедческая специфика фитонимов и других языковых единиц, относящихся к области английской фигонимики;

• выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах.

Объектом исследования является английский лингвокультурный код "Флора". Предметом изучения являются его структурно-семантические и прагматические характеристики.

На современном этапе развития лингвистической науки одна из важнейших задач - выяснить, как представлен мир в сознании представителя лингвокультурной общности и каким лингвокультурным кодом следует воспользоваться, чтобы языковая картина мира соответствовала его концептуальной картине.

В нашей работе мы опираемся на теоретические положения лингвокультурологии о том, что триада "человек - культура - язык" неразделима (В.А. Маслова); что язык транслирует культуру, то есть оказывает влияние на способ миропонимания, характерный для той или другой лингвокультурной общности (Е.О. Опарина); что базовым является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак (В.Н Телия; В.И. Карасик).

Лексика, относящаяся к лексико-фразеологическому полю "Флора", привлекает внимание многих исследователей. В их работах проводится структурно-семантический анализ отдельных лексических единиц (флоронимов) (Т.Д. Барышникова, 1999), стилистический анализ фитонимов (Т.С. Вершинина, 2002; Е.П. Ковалевич, 2004), сопоставительный анализ обыденных наименований

растений на материале английского, немецкого и французского языков (ЕЛ. Булах, 2001). Однако в культурно-семиотическом аспекте английский лингвокультурный код "Флора" не изучался.

Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной и национально-лингвистической специфики английского лингвокультурного кода "Флора". Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

- дальнейшее развитие понятия "лингвокультурный код" и его общая характеристика;

- выявление структурных особенностей английского лингвокультурного кода "Флора";

- описание символики рассматриваемого лингвокультурного кода;

- описание процесса освоения анализируемого лингвокультурного кода русскоязычными билингвами;

- хараетеризация языковых десигнаторов фитонимических символов в грамматическом, лексико-фразеологическом и этимологическом аспектах.

Материалом исследования послужил корпус английских фитонимов (2438 единиц: корпус составил 2021 лексических единиц и 417 тематически связанных с ними английских фразеологизмов), собранный путем целенаправленной выборки из общих и фразеологических словарей и справочников английского языка, а также корпус текстовых примеров из произведений британских авторов ХХ-ХХ1 веков, а также текстов радиопередач ВВС общим количеством около 1300 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнолингвистике, социолингвистике, этимологии, слово-И ^раЗООираЗОиаНти, тОрх^ОЛОГИИ, ТССрИИ ИДйОГмаТКхСИ, а ТаКлСС ССшИСТИл.ё культуры.

В качестве основных методов исследования в работе использовались лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, метод ассоциативного эксперимента. Кроме того, проводился компонентный анализ лексических значений и анализ словарных дефиниций.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут оказаться полезными для дальнейшего развития теории лингвокультурных кодов, лингвоконцептологии, лингвокогнитивистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться при разработке

лекционных курсов общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексической семантике, фразеологии, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный код - это система символов, объединенных тематической общностью, имеющих единую образную основу, выполняющих знаковую функцию и закрепленных за языковыми десигнаторами, объединенными в лексико-фразеологическое поле. Лингвокультурный код представляет собой результат экспансии культурного кода в естественный язык.

2. Английский лингвокультурный код "Флора" является одним из важнейших средств символического выражения системы ценностей английского этноса и обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой как в плане содержания, так и плане выражения.

3. Символика английского лингвокультурного кода "Флора" отражает:

а) исторически сложившуюся сословную иерархию британского общества;

б) христианские религиозные ценности;

в) национальные языческие смыслы;

г) образ родины в сознании носителя английского языка;

д) социальные и личностные свойства и отношения.

4. Морфология монолексемных и составных наименований растений в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры.

5. Словосложение в лексико-фразеологическом поле "Флора" преобладает над словопроизводством, что обусловлено спецификой английской словообразовательной системы и, в свою очередь, детерминирует особенности лексической номинации в данной сфере.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 г: Самара, СФ МГПУ 2003; VI международной научно-практической конференции "Социальные процессы и молодежь: взгляд в будущее", 27-28 апреля 2004 г.: Самара, СФ МГПУ 2004; Тагиевских чтениях (Международная научная конференция, 1-2 июня, 2006 г.: Баку, Бакинский славянский университет 2006; второй Международной научной конференции "Проблемы современной лингвистики (языковые контакты)": Баку, Бакинский славянский университет 2007.; всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы иноязычного образования": Самара,

МГПУ 2008; всероссийской научно-практической конференции, 16-17 мая 2005г.: Самара: Самарская академия культуры и искусств 2005; региональных научных конференциях СФ МГПУ: Самара, СФ МГПУ 2004, 2006. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии СФ МГПУ в 2007-2008 годах. По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе одна статья в издании, включенном в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (204 наименования на русском языке и 30 наименований на английском языке), перечня лексикографических источников и списка цитируемых литературных источников. Объем диссертации составляет 167 страниц (без библиографии).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, указываются методы исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы понятия "лингвокультурный код"» представлен обзор теоретических положений; в частности, подробно рассмотрен вопрос о соотношении терминов "знаковая система", "язык", "код" и "текст", которые, по нашему мнению, являются основными в определении культуры как семиотического феномена. Образно-целостные коды языка и культуры выполняют функции генераторов текстов и/ или регенераторов смыслов. Культурный опыт этнической общности можно представить себе как текст, а язык этноса выступает в роли кода, зная который, можно получить доступ к скрытому культурному слою.

По мнению ряда ученых (В.Н. Телия, А.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Ю.С.Степанов, В.М. Шаклеин) культура как поликодовый феномен "пронизана" культурными кодами, которые обладают способностью перевоплощаться, принимая вербальное выражение в форме лингвокультурных кодов.

Вслед за В.И. Карасиком мы считаем, что культурный код образован совокупностью культурных символов, которые представляют собой коллективные кодифицированные образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и

зафиксированные в авторитетных источниках - например, в толковых и энциклопедических словарях.

Картина реальной действительности (картина мира) репрезентируется и субъективируется с помощью вторичных знаковых систем (в частности, вербального языка) и не является онтологической реальностью. Таким образом, естественный язык преподносит своим носителям мир не в том виде, в каком он существует объективно, а в том, в каком он представлен в их картине мира (Й.Л. Вайсгербер). По нашему мнению, преобразовательное значение языковой картины мира состоит в том, что ее изменение трансформировало бы восприятие людьми окружающего мира и самих себя.

Мы ограничили наше исследование рамками одной определенной этнокультурно-своеобразной предметной области - английского лексико-фразеологического поля "Флора". В силу особенностей природной среды обитания народа, его культурно-исторического развития, флора является одной из наиболее специфичных областей его культуры, что, в свою очередь, находит отражение в естественном языке - основном этнокультурном коде.

Образы растений в условном языке мифов и фольклора по своей символической семантике тесно соотносятся с общекультурными смыслами, которые весьма разнообразны. На наш взгляд, "ботаничность" - это изначальное свойство человеческого сознания, что подтверждается учением К. Юнга о древе как символе бессознательного (корни), сознательного (ствол) и транссознательного (крона, листва). К настоящему времени человек активно оперирует обширным набором символов, порожденных лингвокультурным кодом "Флора", и располагает значительным репертуаром их ситуативного использования. Многие растительные образы приобретают межжанровый характер; в силу этого в рамках общекультурного традиционного кода элементы кода растительного становятся ожидаемыми и прогнозируемыми.

Во второй главе «Культурно-семиотическая характеристика английского лингвокультурного кода "Флора"» на эмпирическом материале исследуются исторические основы и лингвострановедческая специфика лексико-фразеологического поля "Флора", символика его наименований и использование лингвокультурного кода "Флора" в речи билингвов.

Растительный культ, распространенный среди кельтов, населявших Британские острова в \П-П до нашей эры, заложил основу современного английского лингвокультурного кода "Флора". Культура кельтов середины VI -II вв. до н.э. получила в науке название латенской или Латен. По мнению большинства исследователей, искусство Латен - продукт синтеза местной («европейской», первой половины I тысячелетия до н.э.), так называемой Галынтатской культуры и традиций, воспринятых из Греции и с Востока (Н.С. Широкова).

В кельтской культуре образ священного древа используется в период активного взаимодействия британской островной культуры с традициями континентальных кельто-германских племен белгов (знакомых с античной культурой). Очевиден тот факт, что кельтское поклонение священным деревьям имеет много общего с языческими культами древних греков и римлян, почитавших отдельные деревья и священные рощи (С. Fox). Корни кельтской культуры уходят в первобытную зависимость человека от природы Доказательством тому служат традиции волшебных таинств, унаследованные еще от культа неолитической богини и совершавшиеся исключительно с применением огама - алфавита, в котором согласные образуют календарь древесной магии.

В период христианизации Британских островов церковь присвоила многие языческие растительные символы. Распространение христианства на Британских островах сказалось на репутации многих представителей растительного царства. Легенда о Гластонберийском терне (по некоторым источникам - боярышнике) осталась в истории благодаря гластонберийским монахам. Они освятили его, введя новые подробности в историю о посохе Иосифа Аримафейского, который, будучи воткнут в землю, превратился в цветущее дерево.

Боярышник - дерево строгого целомудрия. Наименование, под которым оно встречается в ирландских Брихонских установлениях, связано с индоевропейским корнем sceath или sciath "вред". Отсюда английское scathe "ущерб, вред" и греческое a-scethes "невредимый". Таковым боярышник считался в Древней Греции и Риме. Причиной тому - месяц май, пора цветения боярышника. В этом месяце в Древней Греции, как и в Британии, люди одевались в старую одежду - обычай, нашедший отражение в поговорке "Ne'er cast a clout ere May be out" - «Обносок не снимай, покуда месяц май» (Грейвс 2000). Май был месяцем строгого воздержания; это объясняет, почему он считался несчастливым месяцем для свадеб. В Греции и Риме в мае убирали в храмах, готовясь к празднику летнего солнцеворота.

Гимпопикя некоторых пепепкев осталась также неизменной. Британцы во многом обязаны римлянам тем, что тис стал традиционным символом скорби (R. Hutton). Тис чаще других можно увидеть на британских кладбищах. Связано это с тем, что с началом распространения христианства на Британских островах церкви строились рядом со священными языческими рощами - новая вера была призвана органично войти в жизнь новообращенных.

В современной Великобритании роза, дуб, мак остаются растениями символичными, сохранившими свою знаковость со времен римских завоеваний, а символичность некоторых из них уходит корнями в кельтскую культуру. Символ выступает конденсатором всех принципов знаковости и одновременно выводит за пределы знаковости. Он посредник между разными сферами

семиозиса, а также между семиотической и внесемиотической реальностью. В равной мере он посредник между синхронией текста и памятью культуры. Символ играет роль семиотического конденсатора (Ю.М. Лотман).

По мнению большинства британцев, общепризнанными символами скорби по многочисленным жертвам мировых войн и военных конфликтов являются роза и мак: The rose represents the paradigm of Englishness as well as bearing the traditional priority amongst apocalyptic flowers (P. Fussell). Поминальный язык не знает более яркого представителя растительного мира, который так органичен в единстве жизни и смерти: The rose is so numerous in British war cemeteries that its shadow falls across every grave at some time during the day (M. Middlebrook).

Лингвокультурный код "Флора" сконцентрировал в себе значительный опыт первичных обобщений, благодаря которым осуществляются отношения с действительностью в таких сферах, как обряды (Wassailing "рождественский обряд поклонения деревьям", Yule Log "рождественское сжигание бревна"), обычаи (запрет на полевые дикорастущие цветы в доме), нормы быта (лаванда в бельевом шкафу), правовые установления (Besom Wedding "брак, признаваемый, но не оформленный официально"), системы родства (семейное древо), семейные традиции, верования и представления.

Как утверждает Ч. Платт, любое отступление от данности природы всегда воспринималось как нечто, способное причинить вред (С. Platt). Традиционность британского уклада жизни находит выражение в суевериях (сорняки ассоциируются с нечистой силой), верованиях (клевер с четырьмя лепестками приносит удачу). Особого внимания заслуживает древесный культ, распространенный на Британских островах и выражающийся в крайне осторожном отношении к деревьям. Такое внимание к дубу, падубу, боярышнику напрямую связано с языческими верованиями кельтов и римлян, которые оказали влияние на становление английского лингвокультурного кода "Флора".

Историческая память человека идентична системе символов культуры, к которой он принадлежит (Ю.М. Лотман). В британской традиции растительная символика зачастую ассоциируется с монархией (роза и лилия, дуб). Флористические мотивы, тема райского сада активно эксплуатировались церковью, которая использовала языческую символику. Имя Девы Марии запечатлено в таких фитонимах, как Lady's-Smock, -Mantle, -Garters. Британская геральдическая символика в значительной мере носит вегетативный характер.

В XVIII веке в Великобритании получил распространение язык цветов (florigraphy). "Словари" цветочного языка стали популярными благодаря леди Мэри Уотли Монтегью, которая жила в Константинополе и писала письма, используя именно этот язык. Они были опубликованы после ее смерти в 1763 году.

Растительные мотивы в культуре сохранились и в XIX веке. Эпоха королевы Виктории стала временем зарождения одного из самых известных хобби британцев - садоводства. Высшее общество видело в создании городских садов и парков возможность привить простым людям любовь к прекрасному, отвлечь от чрезмерного употребления спиртного по причине отсутствия каких-либо других развлечений. Появление садов и парков, по мнению многих, способствовало снятию социального напряжения. В моду вошли экзотические растения: рододендрон, орхидея, бегония, фуксия, циния, астра. Садоводство из модного увлечения превратилось в национальную особенность. Протестантская религия требовала от человека постоянно трудиться. Поэтому справедливо следующее высказывание: "A man who has planted a garden feels that he has done something for the good of the world" (Charles Dudley Warner (1871)).

Освоение лингвокультурных кодов тесно связано с проблемой билингвизма. В условиях становления и развития современной глобальной цивилизации тенденция распространения искусственного билингвизма как формы овладения двумя языками вне естественной двуязычной среды ставит целый ряд новых многоаспектных проблем (JI.B. Щерба). В основе современной теории контакта языков и билингвизма лежат работы многих учёных (Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Е. Хауген). В разное время этой проблемой занимались отечественные языковеды (В.А. Аврорин, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлукгенко). Однако отечественные исследователи не учитывали в достаточной степени лингвистическую и психолингвистическую сторону проблемы, особенности восприятия языкового материала, содержащего информацию на двух языках.

"Местом" реализации механизма взаимодействия языков является языковая личность, носитель первого и второго языка, обладающий своей картиной мира, памятью, опытом, рефлексией, способный воздействовать на механизм функционального взаимодействия языковых и когнитивных навыков.

Взяв за основу положение о наличии общей "антропоцентричной оси" в лексиконе человека, ученые выделяют "векторную триаду", соответствующую восприятию понятийной лексики текста языковой личностью: 1. человек как создатель языковой картины мипя; ?.. чеповек кяк общественный. леятепг.ный субъект; 3. человек как индивидуум (Д.В. Куликов).

Моделирование и анализ процесса декодирования значений лексики на неродном языке свидетельствует о важной роли так называемых прототипических признаков. Действительно, эти признаки являются частью когнитивного фона родной лингвокультуры. При помощи переноса прототипических признаков из когнитивного фона родного языка может осуществляться эффективное декодирование иноязычного лингвокультурного кода: The schoolboy's head was just four inches above the water level when Central Fire Brigade freed him. Mrs Duncan, from Dundee, said: "When he got out I was shaking like a leaf. I think I still am " (www.bbc.com). Отсутствие культурного

барьера объясняется стереотипностью описания конкретной ситуации. "Как лист дрожит", то есть испытывает страх - для передачи этого чувства используется единица лексико-фразеологического поля "Флора", совпадающая как по форме, так и по содержанию в английском и в русском языках.

Известно, что понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение релевантных осознаваемых признаков этой действительности; это перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта. Так, wormwood (рус. полынь) -лекарственное растение, которое часто используется в виде отваров. Основная его характеристика - вкусовая - является ключевой во вторичной номинации лексической единицы в составе предложения-примера (ср.: The thought was wormwood to him. - Ему стало горько от этой мысли).

Необходимость выявления национально-культурного компонента в семантике определяют экспериментальные методики проведения ассоциативных экспериментов (Е.И. Горошко). С целью определения национально-культурного компонента семантики 5 слов-фитонимов обратимся к описанию проведённого свободного ассоциативного эксперимента. В эксперименте участвовали русские студенты (52 человека) гуманитарного факультета СФ МГЛУ. При этом использовался метод письменного анкетирования на родном языке испытуемых. В результате эксперимента было получено 349 реакций, из которых 93,7 % составили культурно-первичные реакции, и незначительная часть была представлена идиосинкразическими реакциями (6,3 %). Студентов просили написать в любом порядке 2-4 существительных, прилагательных или двухсловных номинативных словосочетания (прилагательное + существительное, существительное + существительное), которые приходят им в голову в связи с перечисленными существительными-фитонимами. Индивидуальные различия студентов (пол, возраст, национальность, направление учебной деятельности) не учитывались. Задание давалось письменно. Проведенный эксперимент относится к типу тестов на множественные контролируемые ассоциации, поскольку в задании накладывались определенные ограничения на тип ответа, а именно, это должны были быть существительные, прилагательные или номинативные словосочетания.

При анализе ответов информантов были обозначены общие реакции, связанные с построением синтагматической и парадигматической моделей лексем дуб, бобы, маргаритка, анютины глазки, лимон. Так, для лексем-стимулов дуб, анютины глазки, лимон наиболее частотными словами-реакциями были синтагматические характеристики - детерминационные ассоциации по сходству, передающие основные (тактильные, зрительные и вкусовые) ощущения. Заметим, что наиболее распространенные реакции на слова-стимулы маргаритка и бобы носили парадигматический характер -

синкретические ассоциации, в которых различные виды отношений слова-реакции со словом-стимулом (смежность - сходство, детерминация -классификация, непосредственность - опосредованность) не могут быть четко разграничены. Полученные данные подтверждают, что отношения смежности и сходства, отражающие основные виды отношений между явлениями объективной действительности, лежат в основе возникновения и закрепления в языковом сознании людей подавляющего большинства словесных ассоциаций (Г.А. Маргинович).

Ассоциативные поля полученных реакций являются насыщенными и разнообразными по своей семантике, однако лишь в одном случае из пяти (слово-стимул дуб) испытуемые (32 человека из 52) справились с переводом предложений, содержащих слова-фитонимы:

1. Не was not just an oak tree in a garden of weeds now, he's in heaven with June (his wife) where all the saints are (www.bbc.com).

Большинство склонились к варианту перевода "сильный среди слабых". В четырех остальных случаях респонденты не справились с переводом, что свидетельствует об отсутствии соответствующих ассоциативных пар в ассоциативных полях русских лексем-стимулов и подтверждается результатами ассоциативного эксперимента:

2. Only a man with the soul of the bean-courtier could suggest concreting over one of the last relatively unspoiled patches of green belt in north Kent (англ. "a bureaucrat perceived as placing excessive emphasis on controlling expenditure and budgets") (www.bbc.com)

3. Meadow burials, wicker caskets, cardboard coffins... Lucy Siegle in "Push up daisies" reveals how green goodbyes are giving the funeral industry a new lease of life (англ. "to be dead and buried") (www.bbc.com).

4. My poor old puss, Charlie has not moved from behind the sofa for the past couple of days, even tuna fish can't tempt him out, he's turning into a right pansy (англ. "an effeminate man") (www.bbc.com).

S A11 businesses have "Ipmnrm" thev aftemnt to opt rid nf (янгп "nersnn or thing regarded as a failure) (www.bbc.com)

Межкультурное непонимание можно условно разбить на два класса когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек (напр. garden leave "a situation whereby an employee is required to serve out a period of notice at home and continues to receive all salary and benefits but is prohibited from commencing employment with new employers"), и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм (напр. harvest moon "full moon nearest to the autumn equinox (22 or 23 Sept.)"). Снятие непонимания осуществляется путем инкультурации, то есть внедрения в новую культуру и личного освоения

инокультурного социального опыта и путем научения, то есть сознательного выделения различий между своей и чужой культурами и разъяснения значимости выделенных признаков в системе иной культуры. Рассмотрим примеры:

Again, the intonation from a wartime film... This time the voice was fruity.

actorish (A. Brookner. Visitors).

Nick had pictured Pete as the fruity kind of antique dealer (A. Hollinghurst.

The Line of Beauty).

Русское прилагательное сочный семантически близко английскому прилагательному fruity в словосочетании a fruity voice "сочный, мелодичный голос". В отношении второго случая употребления прилагательного fruity требуется пояснить, что контекстом задается следующее значение "человек с нетрадиционной сексуальной ориентацией".

Когда в переводном тексте встречаются слова, имеющие этимологические соответствия в языке перевода, это соответствие обычно сразу же всплывает в памяти студента-билингва в качестве предполагаемого эквивалента. Как показывает практика, такой подход во многих случаях не оправдан, поскольку значение, семантическая и синтаксическая сочетаемость и стилистические особенности этимологически тождественных слов даже в близкородственных языках редко совпадают полностью. В подобных случаях досадные ошибки происходят по причине игнорирования явления лексической аттракции ("притягивания" тождественных/сходных по форме, но различных по семантике слов двух языков).

Мы склонны думать, что отсутствие в русском языке полных этимологических соответствий упрощает задачу студента-билингва, который при переводе опирается исключительно на семантическую составляющую. Возникает необходимость учитывать инварианты значения переводимых лексем и фразем, не ограничиваясь лишь прототипами (Вержбицкая 1996). Этот факт позволяет предположить, что детальное изучение лингвокультурного кода "Флора" способствует формированию коммуникативной, речевой и семиотической компетенций носителя языка, иными словами, языковой личности.

В третьей главе «Лингвистическая характеристика английского лексико-фразеологического поля "Флора"» на эмпирическом материале исследуются собственно лингвистические характеристики лексико-фразеологического поля "Флора", а именно этимологические особенности, морфологическая специфика, особенности синтаксического и прагматического использования наименований лексико-фразеологического поля "Флора", их лексико-комбинаторные особенности, а также идиоматика в лексико-фразеологическом поле "Флора". Анализ изученного нами материала позволяет утверждать, что современные методы этимологизации активно взаимодействуют с методами

экстралингвистического, общекультурного анализа, с исследованиями религиозной и мифологической символики. Оказалось, что более четверти изученного нами практического материала этимологически многомерна и позволяет в связи с этим интерпретировать многочисленные семантические связи. Например, во фразеологизме out of the wood "вне опасности" слово wood означает "опасность". Тот факт, что слова со значением "лес" соотносятся, в частности, со значением "нечистая сила, дьявол, черт" (др.-англ. ceart "лес", но англ.диал. scraf "черт"), позволяет обнаружить недостающее звено в цепочке wood - danger (difficulty) (М.М. Маковский).

Метод семантических параллелей опирается на бесспорную регулярность многих семантических переходов и устойчивость наименования предметов по одному определенному признаку. Заимствованное в среднеанглийский период слово lavender (from Anglo-Fr. lavendre, from M.L. lavendula "lavender" (10c.), perhaps from L. hvidus "bluish, livid". Associated with Fr. lavande, It. lavanda "a washing" (from L. lavare "to wash"), стало символом женственности благодаря своему приятному запаху и большой популярности среди домохозяек. Это способствовало закреплению за словом соответствующего значения: She had а certain lavender charm (NOD). Следующее значение логично вытекает из предыдущего: Rick is so hard-boiled that arty touch of lavender is wiped away (NOD). В отношении мужчин "женственность" трансформируется в "женоподобие". Таким образом, параллель, проводимая между значениями слова lavender, свидетельствует об устойчивости номинации по определенному признаку. Однако в отношении этой номинативной единицы можно провести другую семантическую параллель, связанную с лат. lavare "мыть" (ср. англ. laid up in lavender - рус. "приберегать на будущее").

Наличие регулярности в области номинации еще четче прослеживается при анализе по семантическим полям. В эту группу попадает около 70% изученного материала. Например, ягоды и фрукты ассоциируются с представительницами женского пола и символизируют нечто ценное и имеют положительную коннотацию: Заимствованное из французского языка слово cherry (old Nothern French cherise <Medieval Latin ceresia < Gr. kerasos "cherry tree, cherry") сохраняет исключительно положительное значение: "It was under that bridge that I lost cherry with Jean Arbuthnot" (S. Townsend. Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction). Слово peach этимологически восходит к лат. persica "Persian (apple)". По мнению М.М.Маковского слово яблоко (англ. apple) соотносится как со значением "приз, награда", так и со значением "гореть, пылать", что объясняет символизм этих фруктов в передаче соответствующего значения.

Древняя символика дает возможность подтвердить то или иное этимологическое решение на реальных культурно-исторических фактах. Будучи привнесенным в английский язык, слово palm [Lat. palma] сохранило символический образ, который сложился у древних римлян, которые вручали

пальмовые ветви победителям: In those palmy days he had another store at Egerton Square and a shop under his two storey building at Bishop Street (www.bbc.com) (прим. palmy adj. "triamphant, flourishing"). Производное palmer ["pilgrim who has returned from the Holy Land" (1176, as a surname) is from Anglo-Fr. palmer (O.Fr. palmier), from M.L.palmarius, from L. palma "palm tree"] появилось позже, во времена паломничества в Святую землю, когда паломники возвращались домой с пальмовыми ветвями в память о путешествии, совершенном ими.

Морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры. В частности, морфологические характеристики фитонимов определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия - рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или плодами, травами декоративными или травами-специями. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: большинство английских фитонимов являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа. Исключение составляют наименования трав - sage, rosemary, thyme, parsley, которые рассматриваются как вещество, то есть компонент лекарства, ингредиент блюда. Такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры: a(the) oak - oaks - oak (uncount.), a (the) daisy - daisies - daisy (uncount), a (the) birch - birches - birch (uncount).

Значительная часть фитонимов представлена сложными словами, состоящими из двух, трех, четырех основ: Jack-in-the-pulpit, brown-eyed-Susan, lords and ladies. Около 30% наименований трав и цветов образованы путем словосложения.

Бурное развитие потребительского рынка подталкивает к расширению географии поиска источников дополнительного дохода. В результате, английский язык пополняется экзотическими наименованиями деревьев, трав, фруктов и ягод, "поглощает" их и присваивает морфологические характеристики английских существительных: guava/-s, feijoa/s, persimmon/s. Однако некоторые из южноамериканских и южноазиатских заимствований остаются вне морфологической системы английского языка: jojoba, acai, goji, guarana, patchouli, marijuana, cupuacu, yuzu.

Морфологические варианты некоторых наименований лексико-фразеологического поля "Флора" в английском языке соответствуют разным русским наименованиям (ср. англ. carrot - рус. морковь, англ. carrots - рус. рыжие волосы; англ. cotton - рус. хлопок, англ. cottons - рус. одежда из хлопка;

англ. chive - рус. зубок чеснока, луковичк,, англ. chives - рус. лук-резанец, лук скорода; англ. garden - рус. сад, англ. gardens - рус. парк; англ. laurel - рус. лавр, англ. laurels - рус. лавровый венок-, англ. top — рус. макушка (дерева), англ. tops - рус. 6отва\ англ. fruit - рус. фрукты, англ. a fruitf-s - рус. плод/плоды (в т.ч. представители овощных и ягодных культур). Для англичан фрукты, ягоды (small fruit) и овощи - внеязыковые объекты, воспринимаемые как масса, для русских - это отдельные мелкие предметы. Данное утверждение распространяется на следующие примеры: англ. corn - рус. зерно, хлеба', англ. grain - рус. зерно, хлебные злаки; англ. seed- рус. семя, семена.

Существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания: Although this idea clearly does not chime well with the confires' reputation as outstanding pioneers (C.Tudge. The Secret Life of Trees).

При отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Категориальная транспозиция видоизменяет категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план выходит субкатегориальное значение одушевленности. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение: Either make the tree food, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit (L. Flavell. Dictionary of proverbs).

Растительные символы как система субстантивных универсальных носителей признаков являются той базой, в рамках которой происходит формирование устойчивого ряда ассоциативных образов с заданными предикативными характеристиками. Структура сравнительной конструкции представлена следующей формулой: А +С+ d + В, где А - тема сравнения (то, что сравнивается), С - признак, на основе которого производится

_________ j __________л----------- ----------- т> „с---с— ------

WUIlwllUMIWmlW, V* iiviuuulwiu U uupuj ^lUj b 1UY1

сравнивается тема): Dry as a root, that hand, with something toffee-like on each knuckle (A. Thorpe. Nineteen Twenty-One).

Проанализировав случаи взаимодействия признаков с темой и образом, включающим растительный символ, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает конструкция с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку она характеризуется только функцией выделения общего признака для темы и образа или подтверждения индуцированного признака образа: His half-bald head looked like a shiny conker (S. Townsand Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction).

В ходе исследования мы убедились, что особую образную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией, когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры растительного образа, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают сравнительные конструкции с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное разветвление на тему и образ: You could tell that everyone had been on holiday, and like the roses and bezonias. they seemed to take and hold the richly filtered evening light (A.Hollinghurst. The Line of Beauty).

Среди рассмотренных сравнений с растительным компонентом представлены как полные, так и неполные образные сравнения. Выявлен ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью: а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) придания ему дополнительной эмоциональной окраски. Помимо инверсии компонентов, состав сравнительной конструкции может усложняться путем введения однородных тем, образов и признаков: The heel of her foot was leather and her toenails looked like cashew nuts - curled and brown (A. Levy. Fruit of the Lemon). Кроме усложнения сравнительных конструкций наблюдается и обратный процесс - упрощение сравнительных оборотов путем элиминации признака сравнения:... and a woman the shape of a pear came thudding through the crowd to the desk (A. Levy. Fruit of the Lemon).

Часть фразеологических компаративов не передает знак оценки, а только интенсифицирует пейоративность или мелиоративность конструкции: ...they (people) were as tisht-packed as grains in the ear of wheat (V. Hislop. The Island). Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деингенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В соответствии с основными положениями синтагматики и парадигматики об отношениях выбора и комбинаторных связях отношения лексических единиц лексико-фразеологического поля "Флора" выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций. В парах существительных: 1) bouquet - bunch; 2) seed - stone; 3) tomato - apple интегральными семами являются соответственно [lot of flowers], [semen], [fruit]. В паре bouquet - bunch сему [lot of flowers] можно рассматривать как интегральную и дифференциальную одновременно (ср. bouquet garni "набор специй, букет трав", но не bunch of herbs). Дифференциальной в паре seed - stone является сема [hardness] (ср. а plum (apricot) stone, но orange (apple) seeds). Наконец, в паре tomato - apple сема

[taste] является дифференциальной (tomato juice tastes salty, но apple juice tastes sweet).

Интегральные семы выступают как признаки, цементирующие относительное единство слова. Например, в различных значениях глагола root фигурирует сема прочности, покоя, которая в этой семантической структуре является интегрирующей. Однако в оппозиции (1) сема движения становится дифференциальной по отношению к сопредельному глаголу, который относится к группе глаголов состояния: (1) We are all rooted in the physical, whether you like it or not (A. Brookner. Visitors):; Hedgehogs are named after their pig-like habit of rooting through the undergrowth for food (www.bbc.com). В оппозиции (2) модальность определяет дифференциальную сему глагола cultivate: (2) It cultivates trust amongst its younger clientele (www.bbc.com) :. Tony was living in Nottingham, cultivating a borderline alcohol problem while occasionally drumming in a band called Left Bank (M. Gayle. Turning Thirty).

Процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени. Например, в глаголе weed out семантика послелога out (движение от себя, избавление от ненужного) коррелирует с семантикой дополнения the weak and hopeless^ которое включает сему [deficient]: It had happened before, they were told, it weeded out the weak and hopeless (A.Thorpe. Pieces of Light).

В рамках проводимого исследования отмечена высокая релевантность семного функционирования, а именно процесса актуализации и процесса погашения сем (Соколов 1989). Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не попадает в словари: It's like to dig up a tree and grow it in a flowerpot (A.Thorpe. Pieces of Light). В результате противопоставления a tree - a flowerpot актуализируется периферийная сема [smsl!] tlcwcrp.*.. 3 ..^...i^cz.*...<•<"»« . .... "v*...........

сема [part of a flower], но актуализированы, соответственно, семы [red] и [beauty] \Then he fell back into Walter's arms with a rose petal on his brow. "A rose petal? " "His wound" (A. Thorpe. Nineteen Twenty-One). Ring me — you have a lot to answer me for, petal (M. Forster. The Memory Box ).

Наблюдения над рассматриваемым лексико-фразеологическим полем показали, что одним из проявлений семной комбинаторики входящих в него единиц является процесс наведения сем (Стернин 1988), сущность которого заключается в том, что в коммуникативном акте у слова обнаруживается значение (иногда в виде намека), которое не предполагалось и может даже рассматриваться как парадоксальное. В следующем контексте в

существительном bouquet наводится сема [trouble]: Не saw that first love had come with a bundle of other firsts, which he took hold of like a wonderful but worrying bouquet (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В отношении функционирования сем лексика рассматриваемого лексико-фразеологического поля разделилась в следующем соотношении: актуализация сем - 34,6 %; погашение сем - 40,4 %; наведение сем - 21,3 %; поддержание сем-3,7%.

Субъективность восприятия окружающего мира выражается в характеристиках идиоматичных слов и выражений - реинтерпретации и непрозрачности. Их особенности в поле "Флора" состоят в том, что подавляющая часть идиоматичных выражений составляют фонд реинтерпретации. Реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу. Типичный случай реинтерпретации такого рода - идиома open sesame "доступ, выход". Эта идиома возникла в результате переосмысления магической фразы open sesame из сказки "Ali Baba and the Forty Thieves" (сборник "The Arabian Nights"). В меньшей степени представлены примеры интенсиональной реинтерпретации. Экстенсионал исходного выражения в таких идиомах незначим. Примером такого рода является идиома to use a sledgehammer to crack a nut Экстенсионал этого выражения в буквальном прочтении отсутствует, поскольку слово sledgehammer в прямом значении не сочетается с именами малых предметов.

Такой вид реинтерпретации, как идиоматичность цитации также представлен в исследуемом поле. В этих случаях идиома образована на базе афоризма и отсылает к смыслу исходного выражения. При этом одновременно актуализируются два смысловых слоя, что и обеспечивает идиоматичность результирующей формы. Идиома primrose path возникла на основе шекспировского «Гамлета», монолога Офелии, и воспринимается как цитация. Процедура псевдоисчерпания как разновидности реинтерпретации основывается на том, что перечисляются некоторые элементы общего множества, которые не исчерпывают его, но интерпретируются, как если бы все множество было реально перечислено: to know how many beans make five.

В результате проведенного исследования было получено следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля "Флора": собственно реинтерпретация - 48%, идиоматичность цитации - 22%, интенсиональная реинтерпретация - 19%, псевдоисчерпание - 11%.

Устойчивость идиом лексико-фразеологического поля "Флора" имеет несколько форм проявления. Одна из них - это ограничения на образование вариантов и морфологическая дефектность. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие формы первого лица, формы императива; употребление

части идиом ограничено отрицательной или положительной формой. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование формы единственного (множественного) числа.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования: подвергнуто дальнейшей характеризации понятие "лингвокультурный код" и дана его общая характеристика; выявлены структурные особенности английского лингвокультурного кода "Флора"; доказано, что лингвокультурный код "Флора" выполняет специфическую роль в речевом поведении носителей английского языка, служит моделью взаимодействия культурных и вербальных кодов, способствует, при условии его детального изучения, формированию лингвокультурной компетентности, необходимой в современных условиях глобализации; описаны символика рассматриваемого лингвокультурного кода и процесс освоения английского лингвокультурного кода "Флора" русскоязычными билингвами; структуризированы языковые десигнаторы фитонимических символов в грамматическом, лексико-фразеологическом и этимологическом аспектах. В заключении намечены дальнейшие перспективы исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Киреева, И.И. Проблематика "растительного культа" в контексте национальной британской культуры / И.И. Киреева // Известия Самарского научного центра Российской академии. - Специальный выпуск "Актуальные проблемы гуманитарных исследований". - Том 2. - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. - С. 294 - 303. - 0,8 печл.

научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Киреева, И.И. Я^ыливий лмак. — лулы^рпый лид. ии1шштча,кис сдишлви языка и культур / И.И. Киреева // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 г. -Самара: СФ МГЛУ, 2003. - С. 30 - 36. - 0,5 печл.

3. Киреева, И.И. Кодификация человеческой деятельности в символике окружающего мира / И.И. Киреева // День науки: Сборник научных статей преподавателей и студентов-участников V студенческой научной конференции СФ МГЛУ. - Самара, СФ МГПУ, 2004. - С. 105 - 109. - 0,3 печ.л.

4. Киреева, И.И. Роль культурных кодов в языковой и социальной семиотических системах / И.И. Киреева // Социальные процессы и

молодежь: взгляд в будущее: Материалы VI международной научно-практической конференции 27-28 апреля 2004 г. - Самара: СФ МГЛУ, 2004. - С. 136 - 139.- 0,3 печ.л.

5. Киреева, И.И. Лингвокультурные коды как отражение поликодового феномена культуры / И.И. Киреева // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции 16-17 мая 2005г. - Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2005. - С. 13 - 20. - 0,5 печ.л.

6. Киреева, И.И. Лингвокультурный код "Флора" как мистическая основа кельтской культуры / И.И. Киреева // Актуальные проблемы философии и филологии: Сборник научных статей. - Самара: СФ МГЛУ, 2006. - С. 135 -145.-0,5 печл.

7. Киреева, И.И. Исторические основы возникновения наименований, входящих в лексико-фразеологическое поле "Флора" / И.И. Киреева // Тагиевские чтения: Материалы международной научно-практической конференции 1-2 июня 2006. - Баку: Бакинский славянский университет, 2006. - Р. 146 -151. - 0,3 печл.

8. Киреева, И.И. Лексико-фразеологическое поле растений в рамках языковой картины мира / И.И. Киреева // День науки: Сборник научных статей преподавателей и студентов VI и VII студенческих научных конференций СФ МГПУ. - Самара: СФ МГЛУ, 2006. - С. 141 -146. - 0,3 печл.

9. Киреева, И.И. Этимологические особенности лексико-фразеологического поля "Флора"/ И.И. Киреева // Проблемы современной лингвистики (языковые контакты): Материалы 2-й Международной научной конференции. - Баку: Бакинский славянский университет, 2007. - С. 306 -313.-0,5 печл.

Ю.Киреева, И.И. Морфологическая характеристика лексико-фразеологического поля "Флора" как отражение британской национально-культурной специфики / И.И. Киреева // Актуальные проблемы иноязычного образовании: Сборник научных статей. - Самара, Издательство МГПУ, 2008. -С. 114-120.-0,3 печл.

Подписано в печать 14.10.08. Формат 60 х 84/16 Бумага ксероксная. Печать оперативная. Объем — 1,5 усл. п. л. Заказ № 102 Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии «Инсома-пресс» ул. Сов. Армии, 217,р.тел. 926-07-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киреева, Ирина Ивановна

Введение

Глава 1. Теоретические основы понятия "лингвокультурный код"

§1. Соотношение понятий "знаковая система", "язык", "код" и "текст"

§2. Культура как поликодовый феномен. Этнокультурные коды

§3. Отражение языковой картины мира в лингвокультурных кодах

§4. Общая характеристика лингвокультурного кода "Флора"

Выводы по Главе

Глава 2. Культурно-семиотическая характеристика английского лингвокультурного кода "Флора"

§ 1. Исторические основы возникновения наименований, входящих в английское лексико-фразеологическое поле "Флора"

§2. Лингвострановедческая специфика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§3. Символика наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора".

§4. Использование английского лингвокультурного кода "Флора" в речи билингвов

Выводы по Главе

Глава 3. Лингвистическая характеристика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§ 1. Этимологические особенности лексико-фразеологического поля "Флора"

§2. Морфологическая специфика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§3. Особенности синтаксического и прагматического использования наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора"

§4.Лексико-комбинаторные особенности наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора".

§5. Идиоматика в сфере наименований английского лексикофразеологического поля "Флора"

Выводы по Главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Киреева, Ирина Ивановна

Данная диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода "Флора". В исследовании, выполненном в контексте лингвокультурологической парадигмы лингвистики, предпринята попытка комплексного анализа указанного лингвокультурного кода как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который находит выражение во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов.

В течение последних десятилетий отечественные и зарубежные языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой взаимодействия коммуникативных процессов и менталитета народа. В трудах Й.Л. Вайсгербера, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телия было положено начало новому подходу в изучении языковых знаков и знаков культуры в комплексе.

Лингвокультурный код — симбиоз вербального и культурного кодов. Культурные коды формируют определенные фрагменты картины мира, которые объединяют представления человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов. Помимо основных характеристик именуемых феноменов такие реалии несут функционально значимые для культуры смыслы (В.Н. Телия). Вербальный код служит средством ословливания этих культурных смыслов. Таким образом, лингвокультурный код аккумулирует и транслирует культурно значимую информацию.

В нашей работе проводится анализ социокультурного компонента в сочетании с рассмотрением культуры народа в широком этнографическом смысле слова, особенно тех компонентов культуры, которые несут национально-специфическую окраску — таких, как обычаи, традиции, быт; выявляются меняющиеся закономерности употребления лексики определенного характера.

В работе рассматриваются также исторический и социальный факторы, за которыми признана роль внелингвистических стимулов обогащения языка. В этом отношении заслуживает особого внимания использование языка в разнообразных сферах человеческой деятельности в связи с историческими процессами, повлиявшими на формирование состава анализируемой лексики.

Актуальность нашего диссертационного исследования заключается в необходимости выявления механизма взаимодействия культурных и вербальных кодов на примере английского лингвокультурного кода "Флора", который, при условии его детального изучения, способствует формированию культурной компетенции, столь важной в современных условиях глобализации. Актуальность исследования также обусловлена необходимостью выявления роли лингвокультурного кода "Флора" в речевом поведении носителей английского языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

• проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов;

• установлена и описана лингвострановедческая специфика фитонимов и других языковых единиц, относящихся к области английской фитонимики;

• выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах.

Объектом исследования является английский лингвокультурный код "Флора". Предметом изучения являются его структурно-семантические и прагматические характеристики.

На современном этапе развития лингвистической науки одна из важнейших задач - выяснить, как представлен мир в сознании представителя лингвокультурной общности и каким лингвокультурным кодом стоит воспользоваться, чтобы языковая картина мира соответствовала его концептуальной картине.

Мы опираемся на теоретические положения лингвокультурологии о том, что триада "человек — культура - язык" неразделима (Маслова 2001); язык транслирует культуру, то есть оказывает влияние на способ миропонимания, характерный для той или другой лингвокультурной общности (Опарина 1999); что базовым является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак (Телия 1996; Карасик 2001).

Лексика, относящаяся к лексико-фразеологическому полю "Флора", привлекает внимание многих исследователей. В их работах проводится структурно-семантический анализ отдельных лексических единиц (флоронимов) (Барышникова, 1999), стилистический анализ фитонимов (Вершинина, 2002; Ковалевич, 2004), сопоставительный анализ обыденных наименований растений на материале английского, немецкого и французского языков (Булах, 2001). Однако в культурно-семиотическом аспекте английский лингвокультурный код "Флора" не изучался.

Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной и национально-лингвистической специфики английского лингвокультурного кода "Флора". Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач: дальнейшее развитие понятия "лингвокультурный код" и его общая характеристика; выявление структурных особенностей английского лингвокультурного кода "Флора"; описание символики рассматриваемого лингвокультурного кода;

- описание процесса освоения анализируемого лингвокультурного кода русскоязычными билингвами;

- характеризация языковых десигнаторов фитонимических символов в грамматическом, лексико-фразеологическом и этимологическом аспектах.

Материалом исследования послужил корпус английских фитонимов (2438 единиц: корпус составил 2021 лексических единиц и 417 тематически связанных с ними английских фразеологизмов) в их словарной форме, собранный путем целенаправленной выборки из общих и фразеологических словарей и справочников английского языка, а также корпус текстовых примеров из произведений британских авторов ХХ-ХХ1 веков, а также текстов радиопередач ВВС общим количеством около 1300 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнолингвистике, социолингвистике, этимологии, словои фразообразованию, морфологии, теории идиоматики, а также семиотике i культуры.

В качестве основных методов исследования в работе использовались лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, метод ассоциативного эксперимента. Кроме того, проводился компонентный анализ и анализ словарных дефиниций.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут оказаться полезными для дальнейшего развития теории лингвокультурных кодов, лингвоконцептологии, лингвокогни-тивистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться при разработке лекционных курсов общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексической семантике, фразеологии, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный код — это система символов, объединенных тематической общностью, имеющих единую образную основу, выполняющих знаковую функцию и закрепленных за языковыми десигнаторами, объединенными в лексико-фразеологическое поле. Лингвокультурный код представляет собой результат экспансии культурного кода в естественный язык.

2. Английский лингвокультурный код "Флора" является одним из важнейших средств символического выражения системы ценностей английского этноса и обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой как в плане содержания, так и плане выражения.

3. Символика английского лингвокультурного кода "Флора" отражает: а) исторически сложившуюся сословную иерархию британского общества; б) христианские религиозные ценности; в) национальные языческие смыслы; г) образ родины в сознании носителя английского языка; д) социальные и личностные свойства и отношения.

4. Морфология монолексемных и составных наименований растений в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры.

5. Словосложение в лексико-фразеологическом поле "Флора" преобладает над словопроизводством, что обусловлено спецификой английской словообразовательной системы и, в свою очередь, детерминирует особенности лексической номинации в данной сфере.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях. Основные положения диссертации изложены в 10 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (204 наименования на русском языке и 30 наименований на английском языке), перечня лексикографических источников и списка цитируемых литературных источников. Объем диссертации составляет 167 страниц (без библиографии).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора""

Выводы по Главе 3:

В рамках этимологического анализа нами предпринята попытка восстановить часть лингвокультурной картины мира сквозь призму лексико-фразеологического состава английского лингвокультурного кода "Флора". Анализ изученного нами материала позволяет утверждать, что современные методы этимологизации активно взаимодействуют с методами экстралингвистического, обще культурного анализа, с исследованиями религиозной и мифологической символики. Оказалось, что около четверти изученного нами практического материала этимологически многомерна и позволяет в связи с этим интерпретировать многочисленные семантические связи.

Установление этимологических параллелей позволяет пересмотреть уже существующую этимологию слова, выявить неизвестные до сих пор пути семасиологического развития большого ряда значений. Мы можем утверждать, что около 7 % лексико-фразеологического фонда лингвокультурного кода "Флора" попадают в этот разряд. Мы убедились в том, что метод семантических параллелей опирается на бесспорную регулярность многих семантических параллелей опирается на бесспорную регулярность многих семантических переходов и устойчивость наименования предметов по одному определенному признаку.

На наш взгляд, наличие регулярности в области номинации еще более полно проявляется при анализе по семантическим полям: этимологизируются все слова, обозначающие понятия, связанные друг с другом, - относящиеся к той или иной сфере материальной или духовной жизни человека, к определенному кругу явлений природы. В эту группу попадает около 70 % изученного материала.

Мы уверены, что подключение общекультурных символических концептов к этимологическому анализу представляется необходимым и должно быть неотъемлемой его частью, поскольку древняя символика дает возможность подтвердить то или иное этимологическое решение на реальных культурно-исторических фактах.

Во втором параграфе определяются морфологические особенности номинативных единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора". Мы убедились, что морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры. В частности, морфологические характеристики единиц вышеупомянутого поля определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия — рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или плодами, травами декоративными или травами-специями.

Было установлено: растения воспринимаются и как отдельные представители того или иного класса, и как нечто общее, объединяющее разные подвиды. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: английские фитонимы являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа. Подобные наименования становятся неисчисляемыми (эи^Ыапа 1апШт) в том случае, если то или иное растение рассматривается как вещество, то есть компонент лекарства, ингредиент блюда. Выяснилось, что такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры.

Вслед за А. Шедловской мы отмечаем, что в английском языке имеется тенденция к расширению употребления нулевого артикля, в частности, с единицами лексико-фразеологического поля "Флора". Регулярным можно назвать употребление нулевого артикля в научной литературе, где основное внимание уделяется видовым и подвидовым характеристикам растений.

Наше исследование показало, что значительная часть фитонимов представлена сложными словами, состоящими из двух, трех, четырех основ. Некоторые из них в качестве производящей основы имеют целые предложения. По результатам проведенного нами анализа словосложение среди всех способов словообразования подобных вегетативных наименований составляет около 45%.

Опираясь на общие положения об актуальном членении атрибутивного словосочетания, мы убедились, что существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом о£ в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания.

Мы утверждаем, что при отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Категориальная транспозиция видоизменяет категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план выходит субкатегориальное значение одушевленности. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение.

В третьем параграфе детально охарактеризованы особенности синтаксического и прагматического использования наименований лексикофразеологического поля "Флора". Оказалось, что в структуре предложения сравнительные метафорические конструкции, включающие фитонимы, либо выполняют функцию необходимого информативного восполнения, либо имеют усилительное значение.

По нашим наблюдениям, растительные символы как система субстантивных универсальных носителей признаков являются той базой, в рамках которой происходит формирование устойчивого ряда ассоциативных образов с заданными предикативными характеристиками. Проанализировав случаи взаимодействия признаков с темой и образом, включающим растительный символ, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает конструкция с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку она характеризуется только функцией выделения общего признака для темы и образа или подтверждения индуцированного признака образа.

В ходе исследования мы убедились, что особую образную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией, когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры растительного образа, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают сравнительные конструкции с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное разветвление на тему и образ.

Среди рассмотренных нами сравнений с растительным компонентом представлены как полные, так и неполные образные сравнения. Кроме того, мы выявили ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью: а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) придания ему дополнительной эмоциональной окраски. Помимо инверсии компонентов, состав сравнительной конструкции может усложняться путем введения однородных тем, образов и признаков. Кроме усложнения сравнительных конструкций наблюдается и обратный процесс - упрощение сравнительных оборотов путем элиминации признака сравнения.

Часть фразеологических компаративов не передает знак оценки, а только интенсифицирует пейоративность или мелиоративность конструкции. Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деинтенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В четвертом параграфе детально охарактеризованы способы идиомообразования в рамках лексико-фразеологического поля "Флора". В соответствии с основными положениями синтагматики и парадигматики об отношениях выбора и комбинаторных связях отношения лексических единиц лексико-фразеологического поля "Флора" выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций.

Мы считаем, что процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени.

По нашим наблюдениям, ядро лексико-фразеологического поля "Флора" составляют слова и словосочетания, в состав которых входят как интегральные, так и дифференциальные семы. Периферию образуют лексические единицы однородного семного состава, то есть включающие семы только интегральные или дифференциальные.

В рамках проводимого нами исследования была выявлена высокая релевантность семного функционирования фитонимов, что нашло отражение в процессе актуализации и погашения сем [Соколов 1989]. Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не фиксируется словарями. Было выявлено: погашение, сопутствующее актуализации сем, касается, как правило, основных сем.

Семный анализ лексических единиц лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что сходства и различия между семантикой сопоставляемых слов определяются их семной комбинаторикой. В отношении функционирования сем лексика рассматриваемого лексико-фразеологического поля разделилась в следующем соотношении: актуализация сем — 34,6 %; погашение сем - 40,4 %; наведение сем - 21,3 %; поддержание сем - 3,7 %.

Мы полагаем, что субъективность восприятия окружающего мира выражается в характеристиках идиоматичных слов и выражений — реинтерпретации и непрозрачности. Их особенности в поле "Флора" состоят в том, что подавляющая часть идиоматичных выражений составляют фонд реинтерпретации. Нами определено: реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу; непрозрачность знака [Куайн 1981] является свойством, препятствующим "вычислению" этого значения по причине отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить его или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов в словаре. Усложнение дескрипции в идиомах приводит к их непрозрачности, которая является характеристикой 21% идиоматичных слов и выражений рассматриваемого лексико-фразеологического поля. Идиомы обеих групп объединяет параметр устойчивости.

В результате проведенного исследования мы получили следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля "Флора": собственно реинтерпретация - 48%, идиоматичность цитации — 22%, интенсиональная реинтерпретация - 19%, псевдоисчерпание - 11%.

Мы убедились, что устойчивость идиом лексико-фразеологического поля "Флора" имеет несколько форм проявления. Одна из них - это ограничения на образование вариантов и морфологическая дефектность. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие формы первого лица, формы императива; употребление части идиом ограничено отрицательной или положительной формой. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование формы единственного (множественного) числа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе нашего диссертационного исследования мы попытались систематизировать и раскрыть специфику английского лингвокультурного кода "Флора", а также показать его функционирование на материале соответствующего лексико-фразеологического поля.

Основной целью нашего исследования являлось изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через ее языковое представление и объединить собственное лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области, отраженной сознанием и зафиксированной на лексико-семантическом уровне.

В результате проведенного исследования было установлено, что английский лингвокультурный код "Флора" объединяет в себе ряд культурных символов, которые представляют собой коллективные кодифицированные образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании. Выявлена национально-специфическая характеристика выделяемых единиц, передающих информацию, возникшую и существующую в пределах данного социума.

Исследование показало, что английский лингвокультурный код "Флора", представленный соответствующим лексико-фразеологическим полем, в общем виде обнаруживает присутствие культурно-значимой информации. Британцы активно оперируют обширным набором символов, порожденных растительным кодом традиционной культуры, располагают значительным репертуаром их ситуативного использования.

Изученный нами материал позволяет утверждать, что растительный культ, распространенный среди кельтов, населявших Британские острова в VIII веках до нашей эры, заложил основу английского лингвокультурного кода "Флора". В Великобритании некоторые растительные символы сохранили свою знаковость со времен римских завоеваний, а некоторые уходят корнями в кельтскую культуру. В британской традиции растительная символика зачастую ассоциируется с монархией (роза и лилия, дуб). Флористические мотивы, тема райского сада активно эксплуатировалась церковью, которая использовала языческую символику. Кроме того, интерес к экзотическим растениям, о которых в Великобритании стало известно в эпоху Великих географических открытий и чьи названия пополнили лексический фонд английского лингвокультурного кода "Флора", отчасти способствовал зарождению одного из самых известных хобби британцев — садоводства, которое зародилось в эпоху королевы Виктории и стало стилем жизни многих британцев, способом самовыражения.

В ходе проведенного исследования установлено, что в моделировании и анализе процесса декодирования лексических значений на неродном языке важную роль играют так называемые прототипические признаки [Вежбицкая 1996], Действительно, эти признаки являются частью когнитивного фона родной лингвокультуры. При помощи переноса прототипических признаков из когнитивного фона родного языка может осуществляться эффективное декодирование иноязычного лингвокультурного кода.

Однако анализ лексического материала рассматриваемого лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что перевод предъявленного студентам-билингвам языкового материала вызывает затруднения. Поэтому, на наш взгляд, возникает необходимость учитывать инварианты значения переводимых лексем и фразем, не ограничиваясь лишь прототипами.

На этом основании можно утверждать, что детальное освоение английского лингвокультурного кода "Флора" способствует формированию коммуникативной, речевой и семиотической компетенций у носителей языка и билингвов; иными словами, формированию языковой личности.

В ходе анализа этимологических данных по изучаемому полю мы показали, что современные методы этимологизации активно взаимодействуют с методами экстралингвистического, общекультурного анализа, с исследованиями религиозной и мифологической символики. Примерно четверть изученного нами практического материала этимологически многомерна и позволяет в связи с этим интерпретировать многочисленные семантические связи. Мы убедились в том, что бесспорная регулярность многих семантических переходов и устойчивость именования предметов по одному определенному признаку характеризует 7 % лексико-фразеологического фонда лингвокультурного кода "Флора". Около 70 % изученного материала этимологизируются по семантическим полям, чему способствует регулярность в области номинации.

В работе продемонстрировано, как общекультурные символические концепты подключены к этимологическому анализу. Древняя символика дает возможность подтвердить то или иное этимологическое решение на реальных культурно-исторических фактах.

Определены морфологические особенности номинативных единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора", которые отражают, во-первых, объективную специфику данной предметной области (флоры), а во-вторых, особенности ее коллективного осмысления, выработанные в ходе культурно-исторического развития британского общества. Морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области, которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры. В частности, морфологические характеристики фитонимов определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия — рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или плодами, травами декоративными или травами-специями. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: большинство английских фитонимов являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа. Исключением составляют наименования трав — sage, rosemary, thyme, parsley, которые рассматриваются как вещество, то есть компонент лекарства, ингредиент блюда. Такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры.

Вслед за А. Шедловской мы отмечаем тенденцию к расширению употребления нулевого артикля в сочетании с фитонимами. Наиболее часто нулевой артикль используется в письменной речи (Шедловская 2003).

Определено: подавляющая часть фитонимов имеет два названия — на латинском и английском языках. Среди английских наименований нами в особую группу отнесены двух-, трех- и четырехосновные. Некоторые из флоронимов и фитонимов в качестве производящей основы имеют целые предложения. По результатам проведенного нами анализа словосложение среди всех способов словообразования подобных наименований составляет 45%.

Мы отметили, что форма притяжательного падежа фитонимов используется все чаще (напр.: the confires' reputation; the figs' reproduction; a tree's own insect repellent). Согласно актуальному членению атрибутивного словосочетания существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания. Итак, словосочетания с определением-существительным в притяжательном падеже употребляются для обозначения конкретного случая, а в общем падеже - для обозначения более широкого понятия.

Продемонстрировано, что при отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение.

В ходе исследования установлено: фитонимы, обладающие дифференцированной способностью сочетаться с различающимися по роду местоимениями третьего лица единственного числа, получают экспрессивное переосмысление (субъективную постоянную характеристику). Категориальная транспозиция видоизменяет категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план выходит субкатегориальное значение одушевленности.

Детально охарактеризованы особенности синтаксического и прагматического использования наименований, входящих в английское лексико-фразеологическое поле "Флора". Оказалось, что в структуре предложения сравнительные метафорические конструкции, включающие фитонимы, либо выполняют функцию необходимого информативного восполнения, то есть являются обязательными распространителями предложения, либо имеют усилительное значение, то есть указывают на степень проявления эксплицитно выраженного предикативного признака.

По мнению многих ученых, система символов как субстантивных универсальных носителей признаков, составляющая основу ментального восприятия действительности, являются той базой, в рамках которой происходит формирование имеющегося в сознании носителей языка устойчивого ряда ассоциативных образов с заданными предикативными характеристиками. Мы утверждаем, что коннотативные образы-символы рассматриваемого лингвокультурного кода "Флора" при сопоставлении с субъектом референции в языковом воплощении обладают ярким квалифицирующим значением и отражают субъективно-авторское восприятие действительности при презентации новых семантических структур или усиливают значение предикативного признака путем апелляции к имеющейся в сознании носителей языка системе национальных ориентиров.

Мы считаем, что семантическая структура сравниваемых элементов характеризуется наличием общих и разнородных признаков. Однако потенциальных возможностей индуцирования новых признаков гораздо больше у элементов, характеризующихся большей разнородностью семантических признаков или большим семантическим расхождением между темой и образом, чем у однородных элементов.

Проанализировав случаи взаимодействия признаков с темой и образом, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает конструкция с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку она характеризуется только функцией выделения общего признака для темы и образа или подтверждения индуцированного признака образа.

В ходе исследования нами установлено: особую образную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией - когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры образа, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают сравнительные конструкции с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное разветвление на тему и образ.

Выявлен ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью: а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) придания ему дополнительной эмоциональной окраски.

Определено: помимо инверсии компонентов, состав сравнительной конструкции усложняется путем введения однородных тем, образов и признаков или упрощается за счет элиминации признака сравнения.

Мы считаем, что фразеологические компаративы являются стандартным способом оценивания для всей лингвокультурной общности в целом. Некоторые из них не столько передают знак оценки, сколько интенсифицируют пейоративность или мелиоративность конструкции. Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деинтенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В нашей работе охарактеризованы способы идиомообразования в рамках лексико-фразеологического поля "Флора". Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с тем, как представители того или иного этноса воспринимают окружающую их действительность, идиомы обладают национально-культурными коннотациями. Выявлена зависимость устойчивости идиоматичных выражений от факторов экстралингвистического характера (таких, как культурно-исторический контекст, культурная значимость текста-источника, актуальность определенных подъязыков или расширение сферы их функционирования).

Подчиняясь системному принципу организации языка лексические единицы, входящие в состав английского лексико-фразеологического поля "Флора", связаны друг с другом парадигматически и синтагматически, то есть отношениями выбора и комбинаторными связями. В связи с этим семантические связи лексических единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора" выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций.

Мы убедились, что процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени. ,

В рамках проводимого нами исследования была выявлена высокая релевантность семного функционирования, что нашло отражение в процессе актуализации и погашения сем [Соколов 1989]. Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не фиксируется словарями. Было выявлено: погашение, сопутствующее актуализации сем, касается основных сем.

Наши наблюдения над рассматриваемым лексико-фразеологическим полем показали, что одним из проявлений семной комбинаторики входящих в него единиц является процесс наведения сем [Стернин 1988], сущность которого заключается в том, что в коммуникативном акте у слова обнаруживается значение, которое не предполагалось и может рассматриваться как парадоксальное. Кроме того, может наводиться отрицательная или положительная сема, противоположная изначальной (обычно узусной) и порожденная ситуацией высказывания.

Среди конституентов лексико-фразеологического поля "Флора" наблюдается явление модификации сем - разновидности наведения. Незначительную часть анализируемого материала составили примеры "поддержания семы" [Соколов 1989], что находит выражение в текстуальном повторении определенных сем.

Семный анализ лексических единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что сходства и различия между семантикой сопоставляемых слов определяются их семной комбинаторикой. Принимая во внимание, что факторами, определяющими лексическую комбинаторику, являются тип семы и функция, ею выполняемая, мы выяснили, что актуализация сем составляет 34,6 %; погашение сем — 40,4 %; наведение сем - 21,3 %; поддержание сем - 3,7 %.

По нашим подсчетам, подавляющая часть идиоматичных выражений английского лексико-фразеологического поля "Флора" составляет фонд реинтерпретации. Нами определено: реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу; "непрозрачность знака" [Куайн 1981] является свойством, препятствующим "вычислению" этого значения по причине отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить его или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов в словаре. Мы показали, что в исследуемом поле широко представлены разновидности реинтерпретации -идиоматичность цитации и интенсиональная реинтерпретация. Необходимо отметить, что псевдоисчерпание как вариант реинтерпретации составляет периферию английского лексико-фразеологического поля "Флора". В результате проведенного исследования мы получили следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля "Флора": собственно реинтерпретация — 48%, идиоматичность цитации — 22%, интенсиональная реинтерпретация — 19%, псевдоисчерпание — 11%. Мы считаем, что реинтерпретация в ряде случаев выражается в осложнении дескрипции, что приводит к непрозрачности результирующего выражения.

Рассмотрены основные характеристики устойчивости идиом английского лексико-фразеологического поля "Флора". Таковыми являются ограничение на образование вариантов (отсутствие формы первого лица, формы императива; невозможность образования отрицательной или положительной формы) и морфологическая дефектность (невозможность образования формы единственного (множественного) числа).

Общий теоретический вывод из проделанной работы состоит в том, что английский лингвокультурный код "Флора" представляет собой одно из важнейших средств символического выражения системы ценностей британского народа и обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой как в плане содержания, так и в плане выражения.

Перспективы исследования лексико-фразеологических полей весьма широки. На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в следующих направлениях:

• изучение когнитивных основ лингвокультурного кода "Флора"; описание отдельных концептов ("Дерево", "Фрукт" и др.); сопоставительное изучение символики цветочной и древесной;

• выявление связи кода "Флора" со смежными кодами ("Фауна", "Ландшафт", "Пищевые продукты" др.) в структурном и функциональном аспектах;

• дальнейшее исследование форм семантической транспозиции в фитонимах (метафора, метонимия, перифраз и др.);

• межъязыковой сравнительно-типологический анализ флористических кодов.

Такой объем работы может быть проделан лишь коллективными усилиями, в которые мы в будущем надеемся внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыКиреева, Ирина Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авалиани, Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц Текст. / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV научной конференции СГУ. — Самарканд: Самаркандский государственный ун-т, 1968. С. 1-18.

2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко, JI. Г. Золотых. Астрахань: Астрах, гос. пед ин-т, 2000. - 220 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002 (А). 394 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н. Ф. Алефиренко // Мир рус. слова. СПб., 2002 (Б). - № 2. - С. 69 - 74.

6. Антипов, А. Г. Текст как явление культуры Текст. / А. Г. Антипов. -Новосибирск: Наука, Сиб. отдел, 1989. — 168 с.

7. Апресян, Ю. Д. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры. 1995. - Т. 1. - 472 с.

8. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.- С. 37-67.

9. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа. - 1991. - 140 с.

10. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: изд-во Казан, ун-та, 1989. — 126 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993, - С.З — 7.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и время Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры. - 1999. - С. 687 - 736.

13. Арутюнов, С. А. Народные механизмы языковой традиции Текст. / С. А. Арутюнов // Язык. Культура. Этнос. -М.: Наука, 1994. — С. 5 12.

14. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст. / А. Н. Афанасьев. — М.: Современный писатель, 1995, т. 1. — 800 с.

15. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа Текст. / А. Н. Афанасьев. — М. : Индрик, 1996.-638 с.

16. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автреф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / Бабушкин Анатолий Павлович. — Воронеж, 1997. 24 с.

17. Барышникова, Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Барышникова Тамара Дмитриевна. Пятигорск, 1999. — 18 с.

18. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979

19. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П. Мурат / под ред. и с предисл. М.М.Гухман. Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1999.606 с.

20. Богданов, В.В., Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты Текст. / В. В. Богданов. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 88 с.

21. Божович, Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты языкового образования Текст. / Е. Д. Божович. — М.: МПСИ, 2002. 288 с.

22. Бондарчук, Г. Г. Пути субкатегоризации лексики (на материале английских наименований одежды) Текст. / Г. Г. Бондарчук // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: сб. науч. тр. МГЛУ. М.: МГЛУ, 2001. -Вып. 457.-С.57- 63.

23. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.

24. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - Т. 3. - 296 с.

25. Вайсгербер, Й. Л.(А) Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер / пер. с нем. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — 224 с.

26. Вайсгербер, Й. Л. Язык и философия Текст. / Й. Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. — 1993. №2.

27. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. -312с.

28. Вартанов, А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / А. В. Вартанов // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 37-43.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 411 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков /пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263 - 499.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Academia, 2001. - 258 с.

33. Вейхман, Г. А. Грамматика текста Текст. / Г. А. Вейхман. М.: Высшая школа, 2005. — 640 с.

34. Вершинина, Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Вершинина Татьяна Станиславовна. — Екатеринбург, ЕПУ, 2002.- 16с.

35. Войшвилло, Е. К. Символическая логика: классическая и релевантная: философско-методологические аспекты Текст. / Е. К. Войшвилло. — М.: Высшая школа, 1989. — 236 с.

36. Воркачев, С. Г. Концепт "оскорбление" и его этимологическая память Текст. / С. Г. Воркачев, Г. В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. / Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - Вып. 2. - С. 90 - 102.

37. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. — С. 64 — 72.

38. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности: монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 174 с.

39. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

40. Воробьев, 10. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: опыт лексикол. описания на материале темат. группы "Пища" : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Воробьев Юрий Анатольевич. — М., 1994. -16 с.

41. Гачев, Г. Космо Психо - Логос: Национальные образы мира Текст. / Г. Гачев. - М.: Академический проект, 2007. - 511с.

42. Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта Текст. / И. Н. Горелов. Таллинн: Валгус, 1987. — 190с.

43. Горелов, И. Н. Избранные труды по психолингвистике. Текст. / И. Н. Горелов // Серия «Филологическая библиотека». М.: изд-во «Лабиринт», 2003.-320 с.

44. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е. Горошко. — Харьков: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001.-320 с.

45. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 384 с.

46. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 242 с.

47. Грейвс, Р. Белая Богиня Текст. / Р. Грейвс. СПб.: Амфора, 2000. - 382 с.

48. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

49. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№4. с. 17-33.

50. Деррида, Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. Текст. / Ж. Деррида. СПб. : Издательство «Алетейя», 1999. — 208 с.

51. Джаграева, М. Л. Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 Текст. / Милена Левоновна Джаграева. Ставрополь: СГУ, 2005. - 18 с.

52. Доманский, В: А. Культурологический подход к изучению литературы Текст. / В. А. Доманский. Томск: Вестник Томского государственного университета, 1998. - Т. 266. - С. 37 - 49 .

53. Жукова, Т. Связь между концептами и артефактами и их роль в переводе с одного языка на другой Текст. / Т. Жукова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ,2001. - Вып. 4. - С. 56 - 64.

54. Заботкина, В. И. Культурный контекст и лексикон Текст. / В. И. Заботкина // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: сб. науч. тр. МГЛУ. М.: изд-во МГЛУ, 1992. - Вып. 400. - С.75 -84.

55. Завалишина, Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Завалишина Юлия Геннадьевна. Курск: КГПУ, 1998. — 18 с.

56. Залевская, А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию Текст. / А. А. Залевская // Языковое сознание и образ мира: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 39 - 54.

57. Зализняк, А. А О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем Текст. / А. А. Зализняк, В. В. Иванов, В. Н. Топоров // Структурно-типологические исследования. — М.: Издательство АН СССР, 1962. 300 с.

58. Зинченко, В. Г. Система «культура» и «культурная коммуникация» Текст. / В. Г. Зинченко // Межкультурная коммуникация / под ред. д. фил. наук, проф. В. Г. Зусмана. Н. Новгород: изд-во ННГЛУ, 2001. - 314 с.

59. Кабакова, С. В. Идиомы как "коллективные представления" Текст. / С. В. Кабакова // Семантика языковых единиц: докл. 4-й междунар. конф. — М.: Альфа, 1994. Ч. 2. - С. 36 - 38.

60. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. // В. И. Карасик / Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — С. 166-205.

61. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М., 1989. - С. 3 - 9.

63. Кассирер, Э. Теория метафоры Текст. / Э. Кассирер // Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. С. 33 - 43.

64. Квеселевич, Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке Текст. / Д. И. Кваселевич. Киев: Вища Школа, 1983. — 180 с.

65. Ковалевич, Е. П. Метонимическая модель концепта "Цветок" в-современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Ковалевич Елена Павловна. Армавир, АГПУ, 2004. - 22 с:

66. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Ковшова Мария Львовна. — М.: Ин-т языкознания. РАН, 1996. 22с.

67. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.- 152 с.

68. Комаров, Е. В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей "человек" и "природа" в современном английском языке : автореф. дис. . канд.филол. наук: 10.02.04 Текст. / Комаров Егор Валерьевич. СПб., СПбГУ, 2003.- 18 с.

69. Комлев, Н. Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении неязыковой действительности Текст. / Н. Г. Комлев // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — 1968. — № 8. С. 49 - 58.

70. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

71. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

72. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. С.98 99.

73. Крюков, А. Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация Текст. / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. — С. 19-34.

74. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова //Филология и культура: материалы межвузовской конференции. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -Ч.1.-С. 6-13.

75. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 142 —172.

76. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. — М.: Наука, 1991. 240 с.

77. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 327 с.

78. Кудрявцева, Н. Б. Гетерономинативность в семантическом поле номинаций-фитонимов : на материале современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Кудрявцева Наталья Борисовна. -Белгород, БелГУ, 2004. 200 с.

79. Куликов, Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма : (лексич. и лексикогр. аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Куликов Дмитрий Витальевич. Саратов: Сарат. гос. акад. права, 2004. — 26 с.

80. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 272 с.

81. Лавренова, О. Новые направления в культурной географии: семантика географического пространства, сакральная и эстетическая география Текст. / О. Лавренова // Культурная география. М.: Институт наследия, 200 к - 192 с.

82. Лакан, Ж. Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда Текст. / Ж. Лакан // пер. с фр. А. К. Черноглазова, М. А. Титовой. М.: «Русское феноменологическое общество», издательство «Логос», 1997. — 184 с.

83. Лангер, С. Философия в новом ключе: исследование символики разума, ритуала и искусства Текст. / С. Лангер. — М.: Республика, 2000. 287 с.

84. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс / пер. с фр. М.: Наука, 1983. - 535 с.

85. Лихачев, Д. С. Культура как целостная динамическая система Текст. / Д. С. Лихачев // Вестник РАН. 1994. - № 8. - С. 42 - 59.

86. Леонтьев, А. Н. Философия психологии: Из научного наследия Текст. / А. Н. Леонтьев // под. ред. А. А. Лентьева, Д. А. Леонтьева. М.: Изд-во Моск. унта, 1994.-306 с.

87. Леонтьев, А. А. Язык речь речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. — УРСС, 2003.-216 с.

88. Логический анализ языка. Языки динамического мира Текст. // Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. — Дубна: Международный университет природы, общества и человека "Дубна", 1999. 520 с.

89. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке Текст. // РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-422 с.

90. Лосев, А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка Текст. / А. Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - 326 с.

91. Лотман, Ю. М. Проблема знака и знаковой системы и типология русской культуры XI — XIX веков Текст. / Ю. М. Лотман // Статьи по типологии культуры: материалы к курсу теории литературы. Тарту, 1970. Вып. 1. — С. 12 -35.

92. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. -384с.

93. Лотман, Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Зетеюйке. Тарту, 1971. - № 6. -С. 41 - 57.

94. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман. Таллин.: изд-во "Ээсти Раамат", 1973. - 178 с.

95. Лотман, Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур Текст. / Ю. М. Лотман // Язык культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б. А. Успенский / Академия Наук СССР. М.: Наука. 1987. - С. 3 - 11.

96. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство, 2000. - 704 с.

97. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. /А. Р. Лурия. — Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-413 с.

98. Лурье, С. В. Историческая этнология Текст. / С. В. Лурье. М.: Аспект Пресс, 1997.- 448 с.

99. Маковский, М. М. Универсалии в социолингвистике (Опыт социальной типологии лексико-семантических систем) Текст. / М. М. Маковский. М.: Известия АН СССР: отделение литературы и языка, 1974. - Т. 33. Вып. 4. — С. 331 -340.

100. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. / М. М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1989.-200 с.

101. Маковский, М. М. Лингвистическая генетика Текст. / М. М. Маковский. — М.: Просвещение, 1992. 126 с.

102. Маковский, М. М. У истоков человеческого языка Текст. / М. М. Маковский. М.: Просвещение, 1995. - 218 с.

103. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: Владос, 1996. - 416 с.

104. Маковский, М. М. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. — С.73 — 82.

105. Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Мамонтов Александр Степанович. — М., 2000. — 53с.

106. Маркс, К. Введение к "К критике политической экономии" Текст. / К. Маркс. М.: Политиздат, 1990. - 204 с.

107. Мартинович, Г. А. : Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента Текст. / Г. А. Мартинович // Вопросы психологии. 1993. - №2. - С. 93 - 100.

108. Маслова, В. А. Связь мифа и языка Текст. / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Наука, 1999. - С. 25 — 27.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст. М.: Academia, 2001. - 208 с.

110. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. — М.: ИФ "Восточная литература" РАН, 2000. 407 с.

111. Мельчук, И. А. Русский язык и модели "Смысл — текст" Текст. / И. А. Мельчук. М.: Языки рус. культуры, 1995. - 682 с.

112. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. -М.: АО "Аспект Пресс", 1996. 207 с.

113. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка / под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 281 - 309.

114. Миролюбов, А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст. /А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе: материалы научно-практической конференции. — 2001. — №5. С. 12 — 13.

115. Молоткова, А. И. Концепт "цветок" в языке и поэтической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Молоткова Анастасия Игоревна. -Екатеринбург, УрГУ, 2006. 22 с.

116. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка Текст. / Л. Л. Нелюбин. -М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1990. -109 с.

117. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 148 с.

118. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: культурные концепты. — М.: Наука, 1991.- С. 117-123.

119. Никитина, С. Е. Устная культура и языковое сознание Текст. / С. Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 188 с.

120. Огольцев, В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В. М. Огольцов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 159 с.

121. Ольшанский, И. Г. Этно (психо) семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. науч.- аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 21 - 65.

122. Опарина, Е. О. Фразеология и коллективная культурная идентичность Текст. / Е. О. Опарина, И.И Сандомирская // Profilowanie w jezyku i w tekscie. — Lublin, 1998,- S. 373 -379.

123. Опарина, E. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты Текст. / Е. О. Опарина // Язык и культура : сб. обзоров / РАН. ИНИОН. М.: ИНИОН, 1999. - Вып. 2.-109 с.

124. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. — М.: Глосса, 2004. — 336 с.

125. Панов, Е. Н. Знаки. Символы. Языки Текст. / Е. Н. Панов. М.: Знание, 1983.- 248 с.

126. Петров, М. К. Язык, знак, культура Текст. / М. К. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

127. Пирс, Ч. С. Избранные произведения Текст. / Ч. С. Пирс. — М.: Логос, 2000.-416 с.

128. Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

129. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня // Из истории отечественной философской мысли. М.: Правда, 1989. — 623 с.

130. Почепцов, Г. Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики Текст. / Г. Г. Почепцов // Филологические науки. — 1984. — №4. С. 29 - 36.

131. Предания и мифы средневековой Ирландии Текст. М.: изд-во МГУ, 1991.-286 с.

132. Путилов, Б. Н. Фольклор и народная культура Текст. / Б. Н. Путилов. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. — 464 с.

133. Раевский, Д. С. Модель мира скифской культуры Текст. / Д. С. Раевский. -М.: Наука, 1985.-256 с.

134. НЗ.Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагмалингвистических клише (на материале рус. и нем. языков) / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 1. - С. 15-22.

135. Рыжкова, Е. В. Метафора флористического круга в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Рыжкова Елена Владимировна. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2001. - 18 с.

136. Рябко, О. П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 Текст. / Рябко Ольга Павловна. -Пятигорск: ПГЛУ, 2003. 49 с.

137. Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология Текст. / Е. А. Селиванова. -Киев: Фитосоцио-центр, 2000. — 248 с.

138. Смыслы мифа: мифология в истории и культуре Текст. // Сборник в честь 90-летия профессора М.И. Шахновича. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2001. —Вып. 8.

139. Радченко, О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. / О. А. Радченко. — М.: 1997. Т.1.

140. Савицкий, В. М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Савицкий Владимир Михайлович. — Одесса: ОГУ, 1984. — 17 с.

141. Савицкий, В. M. Скрытая внутренняя форма слова Текст. / В. М. Савицкий // Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докладов науч. конф. Волгоград: Перемена, 1988. - С. 121 - 124.

142. Савицкий, В. М. Аспекты теории фразообразовательных моделей Текст. / В. М. Савицкий. Самара: Изд-во СГПУ, 1993. - 206 с.

143. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В. М. Савицкий. Самара: Изд-во СГУ, 1993.- 172 с.

144. Савицкий, В. М. Идиоэтнизм речи Текст. / В. М. Савицкий, А. Е. Плеханов. Самара: СФ МГПУ, 2001.- 187 с.

145. Савицкий, В. М. Лингвокультурный код (состав- и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов. М.: Изд-во МГПУ, 2005.- 173 с.

146. Северинова, Н. В. О содержании терминов «интерференция» и «перенос» Текст. / Н. В. Северинова // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: сб. науч. тр. — СПб.: Тригон, 1998. — С. 83 — 89.

147. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир / пер. с англ. / под ред. А. Е. Кибрика. М.: Наука, 1993. - 656 с.

148. Соколов, О.' М. Значение семной типологии для преподавания;-лексики в курсе русского языка как иностранного Текст. / О. M Соколов // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. — М., 1989. — С. 5— 18.

149. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э. М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 168 с.

150. Сорокин, Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С.5 - 18.

151. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. — СПб: Наука, 1993.- 152 с.

152. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. — М.: Ком Книга, 2006. 272 с.

153. Степанов, Ю. С. В трёхмерном пространстве языка Текст./ Ю. С. Степанов. М.: Наука , 1984. - 212с.

154. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 484 с.

155. Степанов, Ю. С. Понятие Текст. / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998.-С. 383-385.

156. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

157. Стернин, И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова Текст. / И. А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С. 140 -145.

158. Стернин, И. А. Наведение сем в значении слова Текст. / И. А. Стернин // Исследования по семантике: семантика языковых единиц разных уровней. — Уфа, 1988.-С. 48-57.

159. Тарасов, Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е. Ф. Тарасов, С. А. Арутюнов, В. Н. Багдасаров,' В. Н. Белоусов //Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 105 - 112.

160. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 24-32.

161. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука. - С. 26 - 52.

162. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Высшая школа, 1988. С. 173 — 204.

163. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: От мировидения к миропониманию Текст. / В. Н. Телия // Славянскоеязыкознание: IX съезд славистов: доклады российской делегации. — М., 1993. — С.302 — 314.

164. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

165. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JI. Теньер / пер. с франц. -М.: Политиздат, 1988. 144 с.

166. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникацмя Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

167. Тер-Минасова, С. Г. Доклад на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Вестник Моск. ун-та. 2002. -Сер. 19.-№4.-С. 125- 129.

168. Токарев, С. А. Ранние формы религии Текст. / С. А. Токарев. М.: Политиздат, 1990. - 326 с.

169. Труевцевой, О. Н. Английский язык: особенности номинации Текст. / О. Н. Труевцевой. М.: Наука, 1986. - 248 с.

170. Уколова, В. И. Последний римлянин. Боэций Текст. / В. И. Уколова. — М.: Наука, 1987.- 160 с.

171. Уланова, С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. / С. Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань, 2000. С. 133 - 144.

172. Успенский, Б. А. Семиотика искусства Текст. / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки культуры», 1995. - 357 с.

173. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. / А. А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С.108- 140.

174. Уфимцева, H. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. /Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 207-219.

175. Уфимцева, Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. /Н. В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 65 - 71.

176. Фесенко, Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений Текст. / Т. А. Фесенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань: изд-во РГПУ, 2000. — С. 141 144.

177. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52 — 92.

178. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X. - С. 369 — 495.

179. Хабарова, О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Хабарова Оксана Геннадьевна. Москва, МГПИ, 2004. - 17 с.

180. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1975.-Вып. 7.-С. 61-80.

181. Хизбуллина, Д. И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Хизбуллина Диля Ишбуловна. Уфа: БГУ, 1999. — 16 с.

182. Человек и культура : Индивидуальность в истории культуры Текст. // отв. ред. А. Я. Гуревич. М. : Наука, 1990. - 240 с.

183. Шахнарович, A. M. Семантический компонент языковой способности Текст. / А. М. Шахнарович // Психолингвистические проблемы семантики. — М„ 1983.-С. 181 -279.

184. Шедловская, А. Нулевой артикль в английском языке Текст. / А. Шедловская // Материалы четвёртой научной конференции. — Новосибирск, изд-во НГУ, 2003. С. 72 - 76.

185. Широкова, Н. С. Культура кельтов и нордическая традиция античности Текст. / Н. С. Широкова. СПб.: Евразия, 2000. - 352 с.

186. Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге Текст. / А. Д. Шмелев //А. Вежбицкая Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 7 - 11.

187. Шмелева, Т. В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале англ. и русск. яз.) Текст. / Т. В. Шмелева // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. - С. 120 -124.

188. Щепанская, Т. Б. Кризисная сеть: традиции духовного освоения пространства Текст. / Т. Б. Щепанская // Русский Север. К проблеме локальных групп. — СПб., 1995. С. 22 — 34.

189. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-254 с.

190. Щерба, JT. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 429 с.

191. Элиаде, М. Священное и мирское Текст. / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994.-272 с.

192. Язык и структуры представлений знаний Текст. // Сб. науч.-аналит. обзоров / под ред. Ф. М. Березина, Е. С. Кубряковой. М.: ИНИОН РАН, 1992. - 164 с.

193. Aitchison, J. Unerstanding Words Text. / J. Aitchison // Language and Unerstanding / Ed. by G. Brown, K. Malkaer, A. Pollit, J. Williams. NewYork: Oxford University Press, 1995. - P. 81 - 96.

194. Bragina, N. Restricted collocations from cultural viewpoint Text. / N. Bragina // 3rd International symposium on phraseology. Stuttgart, 1998.— P. 21 - 31.

195. De Cleene, M., Lejeune M. Compendium of Symbolic and Ritual Plants in Europe Text. / M. Cleene, M. Lejeune. Ghent: mens & cultuur uitgevers n.v-1997.- 1580 p.

196. Bremness, L. Herbs Text. / L. Bremness. London: Dorling Kindersley Eyewitness Handbook, 1994. - 170 p.

197. Cheplick, G. P. Population Biology of Grasses Text. / G. P. Cheplick. -Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 411 p.

198. Dennys, R. Heraldry and the Heralds Text. / R. Dennys. London: Jonathan Cape Ltd., 1982.-304 p.

199. Drummond, M. The Nature of Images Text. / M. Drummond // British Journal of Psychology. XVII, 1966.-№ 1.

200. Fox, C. Pattern and purpose. A survey of early Celtic art in Britain Text. / C. Fox. Cardiff: National museum of Wales, 1958. - XXIX. - P. 67 - 69.

201. Fussell, P. The Great War and Modern Memory Text. / P. Fussell. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 330 p.

202. Gumperz, J. J. Linguistic and social interaction in two communities. In: "The Ethnography of Communication" Text. / J. J. Gumperz / ed. by J. J. Gumperz and D. H. Hymes, part 2,1964. P. 137- 153.

203. Hoffmann, D. The New Holistic Herbal Text. / D. Hoffman. Shaftesbury: Element, 1990.-326 p.

204. Hutton, R. Pagan Religions of the British Isles Text. / R. Hutton. Oxford: Basil Blackwell, 1991.-528 p.

205. Jolly, K. L. Popular Religion in Late Saxon England: Elf Charms in Context Text. / K. L. Jolly. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996. - P. 125 - 127.

206. Llewellyn, N. The Art of Death Text. / N. Llewellyn. London: Reaktion, 1991.- 158 p.

207. Mabey, R. The Complete New Herbal Text. / R. Mabey. London: Penguin Books, 1991.-284 p.

208. Middlebrook, M. The Somme Battlefields Text. / M. Middlebrook. London: Viking, 1991.- 125 p.

209. Mills, S.Y. The Essential Book of Herbal Medicine Text. / S. Y. Mills. -London: Penguin Books, 1993. 358 p.

210. Mills, S.Y. The A-Z of Modern Herbalism Text. / S. Y. Mills. London: Diamond Books, 1993. - 196 p.

211. Oparina, E. Associative-paradigmatic relations in restricted collocations Text. / E. Oparina// 3rd International symposium on phraseology (ISP — 3): Proceedings. -Stuttgart, 1998.-P.195- 199.

212. Platt, C. Popular Superstitions Text. / C. Piatt. Detroit: Gale Research Company, Book Tower, 1973. - 308 p.

213. Roberson, B. The Herbs and flowers of the Virgin Mary Электронный ресурс. / В. Roberson, J. Stokes // Режим доступа : www.mgardens.org., свободный

214. Sandomirskaya, I. Russian restricted collocations: An attempt of frame approach Text. /1. Sandomirskaya, E. Oparina // Euralex'96: Proceedings. — Goteborg, 1996.-P. 273-282.

215. Sandomirskaya, I. Phraseology and ideology: Collocations as lexicalised ideologies Text. / I. Sandomirskaya // 3rd International symposium on phraseology (ISP 3): Proceedings.- Stuttgart, 1998. - P.200 - 211.

216. Spicer, D. G. Yearbook of English Festivals Text. / D. G. Spicer. York: H. W. Wilson, 1954.-216 p.

217. Telia, V. Phraseology as a language of culture: Its role in the reproduction of cultural mentality Text. / V. Telia, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya // Phraseology: Theoiy, analysis, a application. Oxford, 1998. - P. 55 - 75.

218. Telia, V. Lexical collocations: Denominative and cognitive aspects Text. / V. Telia, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya // Euralex'94: Proceedings. — Amsterdam, 1994.-P. 369-377.

219. Thiselton-Dyer, Т. F. The Folk-lore of Plants Text. / T. F. Thiselton-Dyer. -London: Kessinger Publishing, 2004. 328 p.

220. Tudge, C. The Secret Life of Trees Text. / C. Tudge. — London: Penguin Books, 2005.-424 p.

221. Whittick, A. Symbols, Signs and their Meaning Text. / A. Whittick. London: Leonard Hill, 1960. - 346 p.

222. Wierzbicka, A. Introduction Text. // A. Wierzbicka Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press, 1997. - 288 p.

223. Список источников текстовых примеров

224. Ballard, J. G. Millennium People. London: Harper Perennial, 2004. - 348 p.

225. Bank, I. Walking on Glass. London: MacMillan, 1988. - 324 p.

226. Brookner, A. Visitors. London: Penguin Books, 1999. — 296 p.

227. Fielding, H. Bridgit Jones's Diary. London: Picador, 1996. - 312 p.

228. Fielding, H. Bridgit Jones. The Edge of Reason. London: Picador, 2000. - 4221. P

229. Forster, M. The Memory Box. London: Penguin Books, 2000. - 268 p.

230. Gayle, M. Turning Thirty. London: Hodder and Stoughton, 2000. - 352 p.

231. Hislop, V. The Island. London: Review, 2000. - 422 p.

232. Hollinghurst, A. The Line of Beauty. London: Picador, 2004. - 480 p.

233. Levy, A. Fruit of the Lemon. London: Headline Book Publishing, 2000. - 3641. P

234. O'Farrell, J. This is Your Life. London: Doubleday, 2001. - 289 p.

235. Thorpe, A. Pieces of Light. London: Vintage, 1998. - 342 p.

236. Thorpe, A. Nineteen Twenty-One. London: Vintage, 2002. — 374 p.

237. Townsend, S. Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction. London: Penguin Books, 2005. - 466 p.

238. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.bbc.com, свободный.

239. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.etymonline.com, свободный.

240. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.historic-uk. com/CultureUK/Superstiti ons .htm, сво бодный.

241. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.litererygothic.com, свободный.

242. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.mysticalworldwideweb.com, свободный.

243. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.theheraldrysociety.com, свободный.

244. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.the-tree.org.uk, свободный.

245. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.traditionmagazine.com, свободный.

246. Список лексикографических источников

247. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В. Н. Ярцева. М. : научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 686 с.

248. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М., 1995. - 176 с.

249. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Сов.энциклопедия, 1990. 685 с.

250. Мифология. Большой энциклопедический словарь Текст. /Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 415 с.

251. Мифология Британских островов: энциклопедия Текст. / под ред. К. Королева. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 640 с.

252. Мифы народов мира: Энциклопедия Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: «Советская Энциклопедия», 1987. - т. 1.-671 с.

253. Мифы народов мира. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: «Советская Энциклопедия», 1988. т. 2. - 719 с.

254. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) / В. М. Огольцев. М.: Русские словари, Астрель: ACT, 2001.- 800 с.

255. Телия, В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка Текст. / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. -С. 10-16.

256. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессиндер / пер.с англ. С. Панько. М.: Фаир-Пресс, 1999. - 448 с.

257. Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений Текст. / Н. Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.

258. Bartram, Т. Encyclopedia of Herbal Medicine Text. / Т. Bartram. -Bournemouth: Grace Publishers, 1995. 392 p.

259. Chambers Dictionary of Etymology Text. London: The H. W. Wilson Company, 1988.-794 p.

260. Chevallier, A. The Encyclopedia of Medicinal Plants Text. / A. Chevallier. t London: Dorling Kindersley, 1996. - 548 p.

261. Cirlot, J. E. A Dictionary of Symbols Text. / J. E. Cirlot. London: Routledge, 1988.-416 p.

262. Flavell, L. Dictionary of proverbs Text. / L. Flavell, R. Flavell. London: Kyle Cathie Limited, 2000. - 274 p.

263. Jobes, G. Dictionary of mythology, folklore and symbols Text. / G. Jobes. — N. Y.: Bantam Books, 1961.-328 p.

264. Mel'chuk, I. Explanatory combinatorial dictionary of modern Russian Text. / I. Mel'chuk, A. Zholkovski. Wien, 1984. - 992p.

265. Opie, I. A Dictionary of Superstitions Text. /1. Opie, M. Tatem. -NY: Oxford University Press, 1996. — 426 p.

266. The New Oxford Dictionary of English Text. — Oxford University Press, 1998. -2176 p.

267. Vickery, R. A Dictionary of Plant Lore Text. / R. Vickery. — London: Oxford University Press, 1995. 437 p.

268. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.etymonline.com., свободный.