автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Научный текст и проблемы его понимания

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Дроздова, Татьяна Васильевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Научный текст и проблемы его понимания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Научный текст и проблемы его понимания"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

ДРОЗДОВА Татьяна Васильевна

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПОНИМАНИЯ

(на материале англоязычных экономических текстов)

Специальность 10.02.19 - Теория языка Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный консультант

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, Засл. деятель науки РФ, профессор Е.С. Кубрякова;

доктор филологических наук, профессор В.Ф.Новодранова;

доктор филологических наук, профессор В.А. Гуреев;

доктор филологических наук, доцент Е.М. Позднякова.

Ведущая организация

кафедра английской филологии Санкт-Петербургского государственного лингвистического университета им. А.И. Герцена.

Защита состоится « 25 » декабря 2003 г. в 12 час. на заседании Диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, К-9, ¿.Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « » А % Ч. 2003 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

кандидат филологических наук А.В.Сидельцев.

Общая характеристика работы

Предмет и задачи исследования

Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное определению специфики научного текста и выявлению обусловленных этой спецификой проблем его понимания. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой текст рассматривается и как явление когнитивное (передающее определенный объем информации), и одновременно как результат определенной (воображаемой) коммуникации/дискурса.

Цель диссертационного исследования определяется следующим образом: установить такие требования, предъявляемые к научному тексту, которые обеспечивают адекватность его понимания адресатом. Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входил анализ существующих подходов к определению понятия текста в целом и принципам выделения основных общетекстовых категорий, а также выявление особенностей научного текста как средства представления, хранения и дальнейшего развития научного знания.

Более конкретные задачи работы заключались в том, чтобы продемонстрировать применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа научного текста на материале англоязычных экономических текстов, уделив особое внимание анализу номинативных единиц этих текстов, а также выявить типы дефиниций основных экономических понятий, представленные в тексте, и определить форматы знаний, стоящие за различными вербальными единицами и структурами научного экономического текста.

Актуальность исследования

Несмотря на то, что изучению текста в различных науках, и в первую очередь в лингвистике, всегда уделялось достаточно большое внимание, объектом исследования обычно оказывался художественный текст, или же тексты средств массовой информации и эпистолярного жанра. В то же время, не менее актуальным для лингвистов оказывается и анализ научного текста, поскольку на современном этапе развития науки основная масса знаний приходит к человеку именно из готовых текстов, справочников, энциклопедий и т.п.

Исследования научного текста, проводившиеся в лингвистике и смежных с ней науках, в основном ставили целью выявление его лексико-грамматических, стилистических и семантических особенностей, изучение его архитектоники, анализ различного типа связей, существующих на формальном и смысловом уровнях в вертикальной и горизонтальной плоскостях текста, и др. Тем не менее, средства и

способы представления в тайом тексте системы знаний той или иной науки к настоящему моменту представляются недостаточно изученными.

Следует также отметить, что в течение длительного периода времени лингвистов в основном интересовали проблемы порождения текста, и лишь относительно недавно вопрос о том, как происходит понимание текста вообще и научного текста в частности становится актуальным вопросом в современной лингвистике. Однако проблемы понимания текста рассматриваются либо в рамках стилистики и лингвистики текста, где соотносятся в первую очередь со стратегиями обработки текстовой информации, либо с позиций герменевтики, где сводятся к выявлению глубинного смысла текста, но главным образом - с позиций психолингвистики, где понимание оказывается тесно связанным с психологией речевой деятельности и с восприятием. Проблема же понимания научного текста в смысле извлечения из него специальной информации практически остается вне поля зрения исследователей.

Очевидно также, что исследование проблемы понимания текста должно проводиться на основе интеграции таких наук, как семиотика, когнитология, психолингвистика, прагматика, но в первую очередь -лингвистика. Осуществление такой интеграции возможно только в рамках новой парадигмы лингвистического знания. Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, тем, что оно проводится в рамках когнитивной парадигмы лингвистического знания, с позиций которой когнитивные и коммуникативные факторы, реально обусловливающие порождение и понимание научного текста, требуют своего подробного анализа и описания.

Актуальность данной работы связана также и с использованием в качестве непосредственного материала исследования научной, а точнее -научно-учебной экономической литературы (область экономической теории), демонстрирующей особый жанр научной прозы. Эта литература предназначена для читателя с достаточно высоким уровнем образования и играет особую роль в формировании экономических знаний и развитии экономической теории в целом.

Научная новизна исследования

Научная новизна диссертационного исследования усматривается нами в том, что в нем предлагается новая концепция научного текста, выработанная в результате применения по отношению к нему принципов когнитивного и коммуникативного подходов. С этих позиций в работе впервые освещается организация научного текста и реализуемых в нем основных текстовых категорий (информативности, цельности, связности, членимости), а также демонстрируется отличие их проявления в научном тексте по сравнению с художественным или публицистическим текстом.

Новизна работы связывается нами также и с тем, что все теоретические и методологические предпосылки впервые реализуются в настоящем диссертационном исследовании на материале английских и американских научных экономических текстов, что позволяет связать теоретические разработки с конкретным описанием особенностей английского языка в данной области знания/сфере деятельности.

Новым мы полагаем и изучение реальной роли терминологической и нетерминологической лексики в построении научного текста, а также представление детальной характеристики указанных типов номинативных единиц, используемых в англоязычных научных экономических текстах. В работе впервые предлагается новая методика концептуального анализа терминов и освещаются разные типы структур знания. Новым является и рассмотрение с когнитивной точки зрения различных типов дефиниций основных экономических понятий, представленных в текстах.

По-новому трактуется в диссертационном исследовании и процесс понимания научного текста, в котором специально выделяются такие его этапы, как предпонимание, и определяется такой основной когнитивный механизм этого процесса, как инференция (получение выводных знаний из текста).

Объект, материал и методы исследования'

В качестве объекта настоящего исследования был выбран такой жанр научной прозы, как монография, которая, по-видимому, наиболее точно соответствует традиционному пониманию научного текста и наиболее полно и всесторонне представляет специфические признаки этого типа текста. При этом жанр монографии понимается в настоящей работе достаточно широко и включает также учебники для высшей школы (научно-учебная литература), которые, по своей сути, являются средством изложения научных взглядов и мнений их авторов.

В качестве материала исследования были выбраны учебники для высшей школы американских и английских авторов по экономической теории и ее отдельным составляющим (микроэкономике и макроэкономике), а также по некоторым смежным с ней наукам (маркетингу и менеджменту), изданные в 90-х годах XX века (десять учебников общим объемом около семи тысяч страниц). Выбор в качестве материала исследования такого рода текстов аргументируется тем, что тексты именно учебника характеризуются своей ориентацией на читателя определенного уровня, который должен их понять, т.е. такие тексты изначально должны быть понятными адресату.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать разные типы дефиниций, а также применялись элементы ономасиологического и статистического видов анализа.

Теоретическая значимость и практическая ценность исследования

Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования состоит в том, что выводы, сделанные в настоящей работе, будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, расширяя представление о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации. Теоретическую значимость имеет и предложенная в диссертации процедура концептуального анализа и его сопоставления с традиционным семантическим анализом. Данная диссертация также вносит определенный вклад в теоретические положения лингвистики текста, уточняя представление о специфике организации научного текста и по-новому освещая его основные свойства. Подробная характеристика научного экономического текста и детальный анализ используемых в нем единиц номинации могут представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенный в ней механизм анализа содержания различных типов дефиниций экономических понятий может использоваться в практике обучения анализу и переводу научных текстов. Использование оригинальных англоязычных научных текстов экономического характера в качестве материала исследования дает основание полагать, что определенные выводы, сделанные в диссертации о концептуальных и когнитивных структурах представления экономических знаний, также как и предлагаемый в диссертации анализ основных экономических концептов и вербализующих их терминологических единиц, могут оказаться полезными в преподавании английского языка как языка профессионального общения (ЕЬБР) для студентов-экономистов.

Полученный в ходе исследования англоязычных научных экономических текстов фактический материал также может быть использован при отборе терминологической лексики для частноотраслевых словарей экономической теории и ее отдельных отраслей. На основе выводов, сделанных в данной работе о необходимых условиях и механизмах понимания научного текста вообще и экономического текста в частности, могут быть разработаны рекомендации для работы с научным текстом. Отдельные из полученных в работе выводов могут быть полезны и тем специалистам различных сфер экономики, кто работает с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Положения, выносимые на защиту

Результатом проведенного диссертационного исследования являются следующие выносимые на защиту положения:

1. Научный текст представляет собой особый тип текста, предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной дискурсивной деятельности. Очевидная связь научного текста с различными ментальными образованиями, такими как концепты, понятия, концептуальные и когнитивные структуры хранения знаний, ментальные модели и др., с одной стороны, и с дискурсивной деятельностью, с другой, требует проведения анализа его специфики не только так, как это было принято в традиционной лингвистике (т.е. в лингвостилистическом плане), но и в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний.

2. Специфика научного текста связана в первую очередь с его особой информационной насыщенностью, понимаемой как насыщенность результатами познавательного опыта. Это определяет более тесную, нежели в других типах текста, взаимосвязь и взаимообусловленность всех категорий научного текста, а также особенности их реализации в нем, и в первую очередь - таких основных категорий как информативность, связность, целостность и члеиимость. Специфика научного текста проявляется, таким образом, и в особых средствах актуализации этих категорий, и в их отношении друг с другом.

3. Залогом успешного понимания научного текста должна быть его организация в соответствии с определенными требованиями. Именно в научном тексте вводимые в нем знания должны быть особенно четко структурированы и специально предназначены для более простого овладения ими. В этом смысле особо значимыми специфическими чертами организации научного текста являются наличие в ней продуманной сетки ключевых терминов/ключевых понятий и способы упорядоченной подачи терминологического/понятийного аппарата соответствующей науки. Это наиболее четко проявляется при анализе перечисленных особенностей научного текста.

4. Специфической чертой научного текста является наличие в нем различных типов дефиниций ключевых терминов/ключевых понятий. Раскрывая содержание этих понятий с разной степенью детализации (глубины), эти типы дефиниций соотносятся с разнообразными форматами знания (простейшими концептами, пропозициями, фреймами и др.) и выступают в научном тексте как определенные когнитивные единицы, характеризующиеся своей собственной концептуальной структурой. Поэтому при описании процесса извлечения информации из дефиниции требуется не только анализ лексического значения термина -имени понятия, но и анализ концептуальной структуры самой дефиниции.

В этой структуре включенные в ее состав концепты, играющие фактически роль концептуальных признаков, хотя и выступают как рядоположные, но в действительности могут относится к различным уровням категоризации мира (онтологическим категориям и др.).

5. Анализ англоязычных научных экономических текстов, проведенный с указанных позиций, позволил также сделать заключение о том, что специфика научного текста проявляется и в особой совокупности используемых в нем единиц номинации: как терминологических, так и нетерминологических. Рассмотрение взаимосвязи терминологической и нетерминологической лексики выявляет разные роли указанных единиц в научном тексте. Если термины служат «фокусами» введения научного знания, маркерами участков наибольшей концентрации научной информации (семантически они структурируют научный текст), то нетерминологическая лексика выступает особым «фоном», содействует введению в пространство текста терминов как имен понятий, и, конечно, используется в дескриптивных частях научного текста.

6. Специфика англоязычного научного экономического текста (область экономической теории) усматривается в том, что в нем используется сравнительно небольшое количество ключевых понятий. Тем не менее, все они оказываются тесно связанными между собой, и это находит отражение уже в лексическом оформлении их дефиниций, но особенно четко проявляется на концептуальном уровне, т.к. в содержании терминов выделяется ограниченное число концептов (в определении терминов экономической теории, по нашим данным, используется в среднем около ста общих концептов этой науки). Именно концептуальный анализ дефиниций ключевых терминов экономики позволяет увидеть глубину представления в ней домена экономики и/или же его системно-структурную организацию.

7. Специфика англоязычного научного экономического текста проявляется и в том, что термины в таком тексте могут, наряду с научным знанием, передавать и элементы повседневного (обыденного) знания, в то время как нетерминологическая лексика, «терминологизуясь» относительно домена экономики, может передавать научную информацию. Это оказывается возможным потому, что разные значения слов, используемых как термины, ингерентно связаны между собой внутри такой номинтивной единицы, а отдельные значения терминов и нетерминов связаны между собой в пространстве текста;

8. Специфика англоязычного научного экономического текста заключается также в том, что в нем вербализуются знания как об основных концептах/понятиях экономики, так и о существующей в домене экономики иерархии и субкатегоризации этих понятий, об их взаимосвязи внутри домена экономики, а также об их актуализации на уровне повседневного/бытового знания и, таким образом, об их месте в

картине мира в целом. Такой текст также вербализует знание о методологии науки как особой сфере человеческой деятельности в целом и о методологии экономической теории и ее связи с другими областями науки. При этом специальная информация может быть представлена в пространстве текста эксплицитно или же может имплицироваться автором текста, который в этом случае должен, по-видимому, учитывать уровень знаний (образования) предполагаемого адресата.

9. Понимание научного текста и его последующая интерпретация связаны, таким образом, не только с прочтением эксплицитно представленной информации, но также и с восстановлением имплицитной информации, которая раскрывается в ходе реализации механизма инференции. Инференция, поэтому, должна быть особо описана в виде некоторой совокупности когнитивных правил. Очевидно, что действие механизма инференции возможно только при наличии у адресата определенной базы предз мания/предпонимания, причем, поскольку главным условием понимания научного текста является наличие знания в какой-либо конкретной области науки, то предзнание не может ограничиваться только языковой компетенцией и общими (или фоновыми) знаниями, но в первую очередь должно включать именно экспертное знание.

10. Понимание научного текста осуществляется на нескольких уровнях: на лексическом уровне, когда понимаются поверхностные смыслы вербальных единиц и структур; на уровне когнитивных структур представления научных знаний в тексте, когда устанавливаются различные типы отношений между основными понятиями науки и выстраиваются различные фреймовые структуры и межфреймовые связи; и на уровне концептуальной структуры (уровне глубинного смысла), когда определяются основные концепты, которыми оперирует конкретная наука, их совокупность (и комбинация в разных терминах), а также их актуализация на различных уровнях категоризации мира.

11. Результатом понимания научного текста может считаться не только представление в вербальной форме его модели (интерпретанты), но и, возможно, усвоение адресатом той ментальной модели, наличествующей у автора текста, которая соответствует особому фрагменту научной картины мира автора, стоящему за конкретным текстом. Таким образом, научный текст может считаться для его адресата некоторым руководством к действию в специальной области.

Структура диссертационного исследования

Структура настоящего диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение, список литературы, список сокращений и приложение.

Во введении кратко описывается исторический фон, на котором строится настоящая работа, обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, указывается материал исследования и методы его анализа, излагается целевая установка работы, раскрывается ее актуальность и новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе кратко рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к понятию и определению текста, его основных категорий и единиц, раскрывается отличие научного текста от других типов текста, обосновывается подход к решению проблем понимания научного текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы и указываются основные положения этой парадигмы лингвистического знания.

Вторая глава посвящена анализу номинативных единиц научного текста и в частности - его особому «коду», т.е. терминологической лексике. На материале англоязычных экономических текстов здесь рассматриваются различные типы классификаций терминов, анализируются проявляемые ими в научном тексте свойства и устанавливается роль терминов в обеспечении адекватного прочтения и интерпретации представляемой в научном тексте информации. Помимо этого анализируется роль нетерминологической лексики в передаче научного знания, устанавливается связь между различными значениями лексических единиц, функционирующих как термины, и раскрываются взаимоотношения между значениями терминов и нетерминов в англоязычном научном экономическом тексте.

В третьей главе дается общее представление о концептах и категориях, определяется понимание концепта и понятия, рассматриваются концептуальные и когнитивные структуры, выясняется сходство и различие между концептуальным и семантическим типами анализа. Здесь также исследуется особая роль дефиниции в вербализации научных знаний, определяются типы дефиниций в англоязычном научном экономическом тексте, выявляются способы и средства объективации концептов в содержании дефиниции экономических терминов/понятий.

В четвертой главе, которая сути подводит своеобразный итог проведенному исследованию, предлагается подход к решению глобальной задачи настоящей работы и рассматриваются необходимые предпосылки и условия, обеспечивающие понимание научного текста (в первую очередь - предзнание/предпонимание). Здесь также анализируется распределение информации по различным направлениям интерпретации и описываются стоящие за формально-содержательными единицами и структурами англоязычного научного экономического текста форматы

знаний (пропозиция, фрейм и др.), а также раскрывается роль механизма инференции в понимании и последующей интерпретации такого текста.

Взаключении кратко излагаются основные выводы, полученные в результате проведенного исследования, которые касаются не только особенностей научного текста, но и в определенной степени понятия текста в целом, соотношения текста и дискурса, основных принципов когнитивно-дискурсивного подхода к научному тексту и проблемам его понимания. Здесь также делаются выводы относительно специфики англоязычных научных экономических текстов. Таким образом, в этом разделе подводится итог как соображениям общего плана, связанным с научным текстом как с особым типом текста, так и конкретным результатам анализа англоязычных научных текстов, принадлежащих домену экономики.

Для иллюстрации связи формально-содержательных единиц и структур текста с концептуальными и когнитивными структурами представления знаний в диссертацию включено специальное Приложение, представляющее различные типы дефиниций экономических терминов/понятий, приведенные в научных экономических текстах, которые даны в сравнении с дефинициями терминов, включенных в специальные словари, и со значениями соответствующих номинативных единиц в словаре общенационального языка.

Апробация работы

Диссертация прошла апробацию на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ в 2003 году и на различных конференциях (в том числе на четырех международных) в 2000 - 2003 г.г. Материалы диссертации также обсуждались на заседании круглого стола, проводившемся по теме «Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания», и во время работы Третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, проходивших, соответственно, в 2000 и 2002 гг. в г. Тамбове.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.

Основные теоретические положения и содержание диссертационного исследования нашли отражение в публикациях по теме диссертации. Всего опубликовано 23 печатные работы, в том числе монография (общий объем публикаций - 21,6 пл.).

Содержание работы

Введение. Проведенный краткий обзор истории исследования текста, раскрывающий тот фон, на котором строится настоящая работа, показал, что хотя текст всегда находился в центре внимания различных наук: классической поэтики и риторики, философии, филологии, семиотики, герменевтики, психологии, социологии, и, конечно же, лингвистики, лишь с 60-х годов XX столетия его начали рассматривать как самостоятельный объект исследования. При этом в лингвистике под текстом стали подразумевать в первую очередь некое структурно-семантическое целое, превышающее по своему объему предложение и связанное замыслом автора (Т.М.Николаева). Этот шаг ознаменовал появление такого направления лингвистики, как лингвистика (грамматика) текста, становление и развитие которой характеризуется несколькими этапами, отражающими изменение целей и задач исследования текста. Именно в рамках этого направления, которое связано с именами таких ученых, как Р.Харвег, И.Петефи, Р.Барт, К.Гаузенблас, В.Дресслер, Р.де Богранд, Т.А.ван Дейк, О.И.Москальская, Т.И.Сильман, И.Р.Гальперин, З.Я.Тураева и др. текст и его основные свойства получили наиболее подробное и всестороннее описание.

Однако неоднородность самой лингвистики текста отразилось в существовании таких двух основных подходов к нему, как лингвоцентрический (или текстоцентрический) и антропоцентрический, а также различных направлений исследования текста в каждом из них: структурно-семантического, психолингвистического, прагматического и др. (Л.Г.Бабенко). Такое положение дел привело к тому, что на настоящий момент в лингвистике существует множество определений понятия текста, а также имеются многочисленные классификации и списки текстовых категорий. В немалой степени усложнило ситуацию и выделение из лингвистики текста теории дискурса (или дискурсивного анализа), породившее противопоставление текста и дискурса по целому ряду дихотомий, таких, например, как «статика» - «динамика», «процесс» - «результат» и др. , хотя, по-видимому, два эти понятия «генетически» связаны между собой, поскольку не существует текста вне дискурсивной деятельности (Е.С.Кубрякова).

Все эти факты привели исследователей к пониманию необходимости уточнения (а возможно и кардинального пересмотра) содержания понятия текста в целом, предложения нового взгляда на его основные свойства/категории в рамках лингвистики, но с учетом достижений современных наук, в первую очередь когнитивных. Более того, важное место в исследованиях текста стало уделяться не только проблемам его порождения, но и проблемам его понимания, поскольку эти два процесса неразрывно связаны между собой в круговороте речи.

Изучение проблем понимания текста также характеризуется различием подходов, среди которых можно выделить логико-лингвистический, герменевтический, когнитивный, но в первую очередь -психолингвистический (А.А.Залевская). Однако трактовка понимания текста как извлечения из него вербализованной информации требует выхода за пределы психолингвистики и развития именно лингвистического подхода, принимая, тем не менее, во внимание и экстралингвистические факторы, обеспечивающие такое понимание. При этом, наряду с художественным и публицистическим текстом, не меньшего внимания заслуживает и научный текст, приобретающий на современном этапе развития научно-технического прогресса огромное значение как вербальное средство хранения и передачи познавательного опыта человека, а также дальнейшего развития научного знания.

Нельзя не отметить, что существует достаточно много работ, посвященных изучению научного текста. Так, в работах, посвященных анализу собственно научного текста, ставились такие задачи, как: проследить историческое становление научного текста как текста особого стиля (Н.М.Разинкина, М.Н.Кожина), выявить его лингвостилистические особенности и жанровые разновидности (Е.Н.Клейменова, Ю.В.Ванников, Н.П.Пешкова, Н.Г.Говорухина). Проводилось сравнение научного текста с другими типами текстов (М.Н.Кожина, И.М.Колегаева, Н.Т.Томанова), анализировались особенности грамматических и лексических конструкций, используемых в научном тексте (Ю.В.Чичасова, М.К.Бисималиева), категории (М.П.Котюрова, И.С.Бедрина) и единицы (Г.В.Бондаренко, Т.С.Перекальская, Л.В.Орлова, Н.К.Рябцева) этого типа текста, рассматривались проблемы его прагматики (М.М.Глушко, Г.Г.Матвеева, Р.С.Аликаев).

Исследователи также пытались определить наличие или отсутствие образности, эмоциональности и экспрессивности в научном тексте (Н.М.Разинкина, Е.И.Калмыкова, Н.Я.Милованова, С.К.Богдан, Э.С.Геллер), описывали средства создания аргументированности научного изложения (Л.Н.Валуева 1989, Я.СЛскевич 1992; Васильев 1994). Помимо этого изучались функциональные особенности научного текста (Т.В.Матвеева, О.Д.Митрофанова, А.А.Пумпянский, М.Д.Рогава, Н.М.Разинкина, Т.И.Низовец), рассматривались возможности и способы его смысловой сегментации (Л.И.Зильберман, Г.А.Ободин) и формализации его семантики (А.И.Новиков). Несколько работ были посвящены также анализу стратегий понимания и интерпретации научного и научно-популярного текстов (Л.П.Доблаев, Т.Ш.Айтмуханова, И.В.Богословская).

Смена научной парадигмы, развитие когнитивной лингвистики, становление теории дискурса, наряду с новыми данными, которые были получены науками, занимающимися изучением человека и социума, не

просто реанимировали интерес к научному тексту, но и открыли возможности иного подхода к изучению проблем его порождения и понимания, вооружили исследователей новыми методами анализа. В последнее время исследователей интересуют когнитивные аспекты специальных единиц научного текста (М.Н.Володина) и его создания (А.Ю.Бордюговский, В.Е.Чернявская), соотношение научного текста и дискурса (К.Б.Свойкин, Н.М.Щекина, А.Ю.Попов, К.В.Томашевская, Н.И.Смирнова), вопросы интертексту альности/метадискурсивиости (Е.В.Михайлова, В.А.Шаймиев, Е.А. Гончарова) и др.

Изучая научный текст, следует, однако, четко осознавать, что он требует особого подхода, будучи, с одной стороны, связанным с ментальными образованиями, фиксирующими в специфической форме результаты научного познания, а с другой стороны, оказываясь результатом научной коммуникации, происходящей в особом режиме. При этом не вызывает сомнения тот факт, что научный текст изначально мыслится его автором как предназначенный для понимания потенциальным адресатом, что делает необходимым не только изучение проблемы порождения научного текста, но и исследование проблемы его понимания.

Отмеченные выше особенности научного текста требуют разработки его новой концепции, что не может быть сделано только в рамках традиционного подхода к нему в рамках лингвистики текста или функциональной стилистики, хотя учет лингвостилистических особенностей несомненно важен и в этом случае. Адекватное определение и описание научный текст может получить лишь при расширении лингвистического подхода за счет более глубокого анализа соотношения вербальных структур со стоящими за ними когнитивными и концептуальными образованиями, различными форматами знания. При этом не меньше внимания должно быть уделено также средствам вербализации научных знаний и способам их представления в пространстве научного текста. Поэтому в данном исследовании предлагается подход к научному тексту в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, основные принципы и положения которой раскрываются ниже.

Первая глава «Научный текст как объект лингвистического анализа».

Данная глава мыслилась как излагающая теоретические предпосылки диссертационного исследования, поскольку обращение к научному тексту и проблемам его понимания потребовало более подробного рассмотрения понятия текста вообще и его определения, а также разъяснения того, что представляет собой научный текст. Обзор лингвистических работ, посвященных изучению письменного текста

показал, что на основе существующих и порою кардинально различающихся подходов к тексту предлагаются многочисленные определения понятия текста, базирующиеся на выделении тех или иных его свойств, или характеристик. Тем не менее, можно отметить, что практически всеми исследователями признается сложность этого языкового феномена, обозначаемого и как особая единица речи, и как речевое произведение, и как макрознак/суперзнак.

Хотя и не существует универсальной дефиниции понятия текста, как показывает анализ теоретических источников, наиболее распространенным и достаточно всесторонним оказывается определение текста, предложенное И.Р.Гальпериным. Текст характеризуется в нем как произведение речетворческого процесса, завершенное, объективированное в письменной форме, состоящее из заголовка и объединенного разными типами связей ряда особых единиц. При этом текст имеет определенную целенаправленность и прагматическую установку. Признавая достаточную полноту данного определения, мы все же хотим подчеркнуть, что на современном этапе развития лингвистики и смежных с ней наук оно требует некоторой корректировки, проведенной с учетом того, что составляющими речемыслительной деятельности, помимо текста, являются его адресант, адресат, сама отображаемая действительность, и языковая система, из которой автор выбирает необходимые языковые средства (Бабенко и др.). Такой подход к тексту позволяет рассматривать его как языковое явление, связанное с определенным фрагментом картины мира его автора и отражающее этот фрагмент таким образом, чтобы воспринимающий текст адресат мог восстановить его. Это требует от автора текста соблюдения определенных условий, обеспечивающих адресату такую возможность.

Описание текста в лингвистике представлено также и через перечисление множества его разнообразных (а иногда и разнородных) свойств, или основных категорий, а также различных жанров и единиц микро- и макроструктуры текста, что делает понятие текста «размытым». Это дает основание отдельным исследователям рассматривать понятие текста как прототипическую категорию, представленную членами с различным набором категориальных признаков, или же как категорию, объединяющую ее членов на основе «фамильного сходства» (Е.С.Кубрякова). Такое определения понятия текста с когнитивных позиций, по-видимому, наиболее адекватно раскрывает его суть и позволяет, в свою очередь, рассматривать научный текст как одного из представителей/членов понятия/категории текста, в котором основные свойства/признаки (или текстовые категории), присущие тексту в целом (например, такие, как цельность, связность, информативность, членимость, ретроспекция, проспекция, интертекстуальность и др.), актуализируются специфически.

Очевидно, что определение специфики научного текста, как и изучение проблем его понимания, невозможно без проведения анализа конкретных научных текстов, каковыми послужили в настоящем исследовании англоязычные экономические тексты. При этом выявление специфики научного текста по сравнению с другими типами текста осуществлялось в данной главе в виде анализа основных текстовых категорий не просто с традиционных лингвистических позиций, но в плане трех взаимопересекающихся аспектов: функционально-содержательного, коммуникативно-прагматического и лингвостили-стического. Это позволило раскрыть особенности проявления таких основных текстовых категорий, как информативность, целостность, связность и членимость в научном тексте в их совокупности, обусловливающей, в свою очередь, адекватность понимания научного текста.

Очевидно, что функциональное предназначение научного текста характеризуется тем, что он выступает как средство хранения, передачи (трансляции) и развития научных знаний, что в первую очередь и определяет специфику актуализации в нем такой категории как информативность, которая определяет, по-видимому, и особенности всех остальных свойств научного текста. Эта специфика выражается и в большей, по сравнению с художественным текстом, информационной насыщенности научного текста, и в его содержании, соотносящемся с какой-либо определенной областью науки (в настоящей работе - с экономикой), с представлением объектов и данных этой науки, и с тематической определенностью и т.д.

Как выяснилось, научный текст, вербализуя результаты познавательного опыта, передает различные гипы знания/информации. Это может быть информация о каких-либо научных гипотезах, факта и событиях, подтверждающих их, а также непосредственно различные предположения, возможные решения вопросов, и т.п. (фактуальная информация в понимании И.Р.Гальперина), например: There are numerous examples of cartel agreements on pricing. The member nations of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) meet regularly, with full coverage by the world press, to attempt to set the price of crude oil.

Научный текст может передавать также и информацию концептуального характера, раскрывающую содержание того или иного научного концепта/понятия, и передающую в ряде случаев авторское пояснение этого понятия, например: An interesting case is point В, in which productive enterprises are state owned, but their activities are coordinated by market relations. This corresponds to a model of market socialism developed by the Polish economist Oskar Lange. While this has some intellectual interest it does not seem that it could ever come into existence.

Хотя основная часть информации представлена в научном текста (в том числе и в англоязычном экономическом тексте) эксплицитно, нередко в нем все же обнаруживается определенный подтекст, особенно в тех случаях, когда автор использует образность, метафорические и метонимические описания для раскрытия сути тех или иных понятий, например: Have you ever had a brilliant idea for a product or service that would make you a millionaire? Chances, if you took your idea beyond the fantasy stage, you found that when it comes to producing an item, there is no free lunch. Помимо этого, в последующих частях текста нередко имплицируются сведения, представленные в предыдущих его частях. Более того, автор/авторы англоязычного экономического текста часто лишь обозначают общеизвестные факты, события, явления и т.п., содержание и суть которых имплицируются в расчете на наличие у адресата текста знания о них. Это позволяет говорить о том, что имплицитная информация и имплицируемые смыслы характерны для научного текста не менее, чем для других типов текста.

Говоря об особенности актуализации категории информативности в научном тексте, следует указать и на то, что информация, вербализуемая таким текстом, качественно отличается от информации других типов текста, поскольку рассматривается как «истинностная» по своей сути, т.е. ориентированная на истинность познания, в то время как информация других текстов оказывается обыденной, прагматически ориентированной (В.ВЛазарев). Отметим, однако, что особенностью экономических текстов является как раз наличие в них и определенного элемента обыденного знания, поскольку экономическая деятельность затрагивает все сферы жизнедеятельности человеческого общества.

В функционально-содержательном плане с информативностью тесно связана такая категория научного текста как целостность/цельность. Целостность научного текста обусловлена замыслом автора отразить тот или иной завершенный фрагмент научной картины мира (т.е. определенную информацию), его прагматической установкой наиболее точно и полно донести эту информацию до адресата. Следовательно, все компоненты научного текста, характеризующие его как целостный, оказываются подчинены этой идее.

Следует отметить, что целостность научного текста связана и с особыми средствами создания своей текстуальности, включающими, наряду с лингвистическими, также и особые графические средства (разрядку, специальные шрифты, выделение петитом, иллюстративные таблицы, графики и т.д.). Целостность научного текста в какой-то мере задается и стоящей за ним ментальной моделью текста, связанной, как уже указывалось, с определенным фрагментом картины мира или «доменом». Этот определенный «домен» обусловливает и ярко

выраженную особую интертекстуальность научного текста в целом и конкретных текстов в частности.

Информативность явно связана и со способом представления материала, особой его структурацией и организацией в научном тексте, т.е. информативность, членимость и связность взаимообусловливают друг друга. При этом связность в научном тексте актуализируется не только как смысловая связность (когерентность), но в первую очередь, как формально-структурная связность (когезия), благодаря которой весь научный текст оказывается пронизан различного рода связями. Эти связи носят не только анафорико-катафорический характер, как в художественном тексте, но включают особые перекрестные ссылки, метатекстовые указатели и другие типы связей, среди которых преобладают причинно-следственные связи, понимание которых иногда требует инференции: This first part concentrates on the behavior of perfectly competitive firms. The central question we address here are, How much output should the firm produce given market conditions? How much wheat Farmer Jones produce if wheat sells at S3 per bushel? How many tons of coal should Pittsburgh Coal and Coke produce if the market price of coal is $25 per ton?

Как уже отмечалось, особенно важна в научном тексте логика и последовательность подачи информации, поскольку нередко одно понятие науки не может быть адекватно осознано и усвоено, если не имеется' необходимого знания о другом. Этот факт нередко даже подчеркивается автором научного текста: Before you can understand the relationship between output and cost, you first need to understand physical relationship between inputs used and outputs.

Таким образом, на основе анализа особенностей англоязычного научного экономического текста в коммуникативно-прагматическом аспекте, можно говорить о том, что научный текст строится и организуется по правилам более жестким, чем «правила» организации, например, художественного текста. Организация научного текста - это следование определенному набору принципов и установок, среди которых можно назвать такие главные принципы, как постепенное раскрытие темы, строгая логичность и последовательность изложения знаний, представление информации по принципу «от простого к сложному» и/или «от известного к неизвестному (и к тому, что должно бьггь понято)» и т.д.. Особая организация научного текста проявляется и в его специфической архитектонике на макро- и микроуровнях структуры текста, с одной стороны, и в выборе особых единиц номинации, с другой.

Из этого следует, что информативность и связность научного текста должны также рассматриваться и в лингвостилистическом аспекте, поскольку подача специальной информации/знания требует и специальных вербальных средств/единиц («кода», по И.Р.Гальперину), и особых формальных средств, обеспечивающих связность текста и

маркирование смысловых частей на уровне его макроструктуры и т.п. Такими особыми единицами служат в научном тексте термины, анализу которых посвящена в датой работе специальная глава. Использование одних и тех же ключевых терминов - имен основных экономических понятий в тексте обеспечивает «концентрическую» подачу информации, особую ее структурацию, а также специфическую связность и членим ость научного текста. Однако нельзя не учитывать и того, что наряду с терминами в передаче научного экономического знания участвует и лексика общенационального языка. Исследование англоязычного экономического текста в линпвостилистическом аспекте показало также, что в нем, наряду со специальными, используются те же лексические, грамматические и стилистические средства, что и в других типах текстов, причем грамматические особенности обусловлены здесь спецификой грамматического строя английского языка.

Таким образом, анализ особенностей научного текста в трех указанных выше аспектах выявил, что взаимозависимость и взаимообусловленность основных категорий выступает в научном тексте особенно ярко и может, по-видимому, считаться его ингерентным свойством. Следует однако указать, что специфика научного текста не может быть сведена только к специфике актуализации в нем традиционно выделяемых общетекстовых категорий

Его специфика обусловлена, в первую очередь, именно его особым предназначением - представлять результаты научного познания. Именно с этим связаны и специфика его содержания, и особенности его логического структурирования, и необходимость представления известных фактов и явлений на достаточно высоком уровне абстракции, а также иное, нежели в художественном тексте, распределение и презентация информации через формальные единицы и структуры, которые не просто соотносятся с ментальными структурами хранения знаний, с научной картиной мира, но и сами служат для вербализации таких структур.

С другой стороны, специфика научного текста связана также с тем, что он рассматривается как результат дискурса, итог дискурсивной деятельности, коммуникации, которая предшествует формированию текста (Е.С.Кубрякова) в сфере научной или профессиональной деятельности, требующей общности не только фоновых, но и специальных знаний, которые развиваются и обогащаются в процессе такого дискурса. Очевидно, что в этом случае многие параметры, релевантные при анализе дискурса (характеристика адресанта и адресата, способа подачи информации и т.д.), должны приниматься во внимание и при анализе научного текста.

Таким образом, исходя из того, что за научным текстом стоит особым образом систематизированная область научного знания, особый формат знания, а сам он представляет собой результат научного дискурса,

прагматической установкой которого является трансляция или получение этого знания, наиболее адекватным оказывается рассмотрение специфики этого типа текста с когнитивных позиций, или точнее - в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Основными чертами современной лингвистической парадигмы знания являются экспансионизм, анторопоцентризм, функционализм и эксппанаторность (Е.С.Кубрякова), преломляющиеся в когнитивно-дискурсивном направлении по-особому. Такой подход позволяет определить научный текст как явление и когнитивное и дискурсивное одновременно, при этом следует помнить, что и сама дискурсивная деятельность по своей сути рассматривается в современной лингвистической парадигме как когнитивный процесс. За точку отсчета при анализе научного текста следует, по-видимому, брать либо его автора, либо адресата вербализованной в тексте научной информации. Сам же анализ должен выявить то, какие черты репрезентации знаний в научном тексте связаны с его порождением и, главным образом, с его пониманием.

Проведенный в диссертационном исследовании с позиций этой новой парадигмы анализ научного текста позволил подтвердить то, что убедительно показывают исследования Ю.С.Степанова и Е.С.Кубря-ковой, а именно: каждый тип дискурсивной деятельности связан с использованием особых средств и системы языка. Научный дискурс особенно показателен в этом отношении, поскольку в нем действуют правила выборочное™ языковых ресурсов для создания особого мира. По ходу строительства такого дискурса не только отражается реальный, но и возникает особый ментальный мир. Научный дискурс, а следовательно и научный текст как его итог, создает и отражает фрагмент научной картины мира, для чего в нем самом должны быть заложены основания для осуществления такого отражения.

Именно когнитивно-дискурсивный подход к научному тексту позволил охарактеризовать его как особый тип текста, вербализующий информацию, подвергшуюся когнитивной обработке (т.е. представляющую концепту ал изованные и категоризованные результаты человеческого опыта), а значит соотносящуюся с ментальными единицами и когнитивными структурами хранения и представления научных знаний, истинностных на момент времени написания текста. Указанный подход также позволил по-новому подойти к анализу основных категорий, определяющих специфику научного текста, а именно: информативности, цельности, связности и членимости, а также объяснить, чем обусловлена особенность их актуализации в научном тексте.

Вторая глава «Единицы номинации в научном тексте (англоязычные экономические тексты)».

Данная глава посвящена анализу таких наиболее универсальных средств закрепления и передачи знания, как лексические единицы естественного языка: слова, а также создаваемые ими более сложные единицы и номинативные комплексы, поскольку, как справедливо утверждают отдельные исследователи, именно они позволяют выделять и удерживать в знании обозначаемые объекты и свойства, функционируя далее в познавательных процессах в качестве их заместителей и представителей (Крушанов).

Анализ номинативных единиц в научном экономическом тексте проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании канвы (пространства) научного текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось то, как они подчиняются актуализации текстовых категорий, перечисленных в предыдущей главе. Помимо этого, необходимо было выяснить, как системность единиц номинации (в первую очередь терминов) проявляется в научном тексте и соотносится с системой знаний той области, того «домена», которому принадлежит научный текст.

Именно по этой причине особое внимание на данном этапе исследования уделялось информативности лексических единиц, среди которых основное место принадлежит терминам. Терминологическая лексика в настоящей главе, в отличие от ее традиционного рассмотрения в списочном составе (list semantics), рассматривалась в ее системной связи, а следовательно - как играющая роль системообразующего фактора (и служащая когезии). Очевидно, что большая часть терминологических номинативных единиц в экономических текстах обозначает основные понятия экономики, т.е. выполняет функцию имен главных научных концептов и соотносится с содержанием научного понятия (его дефиницией). Прежде всего, это ключевые слова-термины: économies, market, goods, business, capital, production и т.д. Информативность этих единиц вносит наиболее существенный вклад в актуализацию информативности научного текста в целом.

В отличие от традиционного рассмотрения терминов как однозначных единиц или же как единиц, все значения которых связаны лишь со специальной информацией, термины рассматривались в данной главе во всей полноте передаваемых ими знаний. Такой подход дал возможность показать, что терминологическая лексика не просто

вербализует знание какой-либо одной области науки, но может связывать эту область с другими, смежными областями знаний, и даже представляет в научном тексте элементы повседневного/обыденного знания, поскольку все значения такой единицы оказываются ингерентно связанными между собой, причем эта связь оказывается связью концептуального порядка (М.В.Никитин).

Так, сравнение значения слова в общенациональном словаре и дефиниции этой же единицы, зафиксированной в специальном словаре в функции термина, показало, что одни и те же семантические признаки присутствуют в обоих случаях:

production - 1. process of producing; 2. quantity produced; 3. thing produced (A.C. Хорнби. Учебный словарь современного английского языка. -М.: Просвещение. 1984. С. 54.)

- production - /. (ECON. THEOTY) the making, bringing into existence, of useful goods and services which are scarce and have a price 2. the act or process of producing, manufacturing; the entire amount produced (J.H.Adam. Longman Dictionary of Business English. -Longman-RELOD. 1993. P.313).

Этот факт подтверждает, что терминологическое употребление слова связано с его «дальнейшим значением» (А.А.Потебня), которое развилось на основе «ближайшего значения», сформировавшегося как результат повседневного опыта человека. Отметим, что нередко разграничить научную и обыденную информацию в значении/содержании слова оказывается непросто, что свидетельствует, о сближении научного и обыденного знания.

Следует также отметить и сложность разграничения самих понятий «значение», «содержание» и «информативность» относительно лексической единицы вообще и термина в частности. По-видимому, можно считать, что значение отражает минимальное конвенциональное знание о референте и сведения об употреблении самой языковой единицы в стандартных контекстах. Содержание же языкового знака включает в себя помимо этого также и экстралингвистическую или энциклопедическую информацию, представляющую существующее на данном уровне познания представление о некотором понятии/категории, и имплицирует содержание понятия, которое «схвачено» данным знаком, и экстенсионал понятия.

Под информативностью же языковой единицы следует, скорее всего, понимать реализацию потенциального единства всех типов информации (т.е. сочетания концептуального содержания языкового знака, его лингвистических характеристик и прагматических свойств), кодируемой этой единицей. Такое толкование указанных понятий, с одной стороны, также подтверждает связь всех типов значения одной и той же номинативной единицы, и в частности, термина. А с другой стороны, это

свидетельствует о том, что реализация информативности языковой единицы в тексте может быть различной (более или менее полной) в зависимости от контекста. Для понимания языкового знака важно декодировать всю передаваемую им информацию: и лингвистическую, и экстралингвистическую, поскольку вся она, как верно отмечено, используется при решении коммуникативной задачи (Л.М.Кобозева).

Чтобы определить, какую информацию передают в англоязычном экономическом тексте терминологические единицы номинации, они были классифицированы и описаны в данной работе на основании таких параметров, как функционирование в различных областях науки, формальная структура, и частеречная принадлежность. На основании первого параметра было установлено, что для передачи экономических знаний используются общенаучные {theory, method, analysis) межотраслевые (equation, behaviour, ownership) и частноотраслевые {employment, microeconomics, sale) терминологические единицы, представляющие научные понятия разных уровней категоризации. При этом оказалось, что, хотя в анализируемых текстах преобладают частноотраслевые экономические термины, значительное число терминов математики {equation, curve), юриспруденции (property, ownership), психологии {behaviour, preference), социологии (population, public) и ряда других наук не просто привлекаются для описания домена экономики, но и формируют ее понятийную область.

Второй параметр выявил различные структурные типы терминов, используемых в англоязычном экономическом тексте: простые, морфологически неразложимые слова {price, cost, wage), дериваты, или производными слова в традиционном понимании {employer, financial, budgetary), сложные слова, включая и сложнопроизводные (stockmarket, shareholder), а также устойчивые словосочетания нефразеологического характера (board of directors, fixed assets). Такие словосочетания представляют собой аналитические дериваты: бинарные и другие типы несколькословных или многокомпонентных терминов, которые в работе именуются терминологическими номинативными комплексами (риге competition, interest rate, gross domestic product, demand-pull inflation, gross private domestic investment, labour theory of value.). Именно последний тип номинативных знаков (бинарные и трехкомпонентные терминологические комплексы) преобладают среди номинативных единиц научного экономического текста, и их следует отличать от свободных терминологических словосочетаний, употребляющихся контекстуально, но не получивших узуального закрепления.

Такое разнообразие структурных форм терминологических единиц номинации в англоязычном научном экономическом тексте объясняется в работе тем, что они используются для вербализации различной по объему и по содержанию информации об именуемом понятии, и уже нередко сама

их внешняя форма сигнализирует об этом их свойстве. Так, простые единицы обычно обозначают экономические понятия более высокого уровня иерархии, при этом их план выражения менее информативен чем, например, у производных или сложных слов, не говоря уже о терминологических номинативных комплексах. План выражения последних эксплицирует достаточно большой объем информации о вербализуемом объекте, нередко включая и сведения о его принадлежности к тому или иному уровню субкатегоризации, а также указание на его дифференциальные и/или интегральные признаки, на его связи с другими понятиями в рамках стоящего за таким термином (терминологическим комплексом) формата знаний. Прочтение значения таких единиц может представлять определенные трудности в том случае, если в ономасиологической структуре этих аналитических дериватов предлагаются несколько вариантов восстановливаемой ономасиологической связки. Выбор нужного варианта требует не только восстановления стоящей за такой единицей пропозиции, но знания домкна, которому принадлежит обозначаемый терминологическим комплексом референт.

Частеречная классификация терминов была основана на понимании этих категорий как когнитивно-дискурсивных (Е.С.Кубрякова), за которыми стоят различные структуры и типы знаний. Очевидно, что поскольку функция терминов закреплена главным образом за предметными именами, основной объем терминологических единиц представлен в экономических текстах именами существительными или же именными терминологическими комплексами. Эти номинативные единицы отражают через свои функциональные и семантические свойства такие характеристики именуемых объектов, как конкретность {bank, factory) и абстрактность (utility, profit), одушевленность (manager, worker) и неодушевленность (commodity, company), и др. Событийная лексика обозначает опредмеченные процессы/действия (production, distribution), события (bankruptcy), состояния (unemployment).

Однако в экономическом домене существуют особые процессы, свойства, состояния, для обозначения которых используется признаковая (efficient, marketable, competitive) и предикатная лексика (to debit, to produce, to market). Такая лексика несет информацию как о процессуальных (competitive, productive), так и об атемпоральных признаках (total, private), приписываемых научным познанием тем или иным сущностям. Большинство этих глаголов и прилагательных фиксируются специальными терминологическими словарями. Что касается семантической классификации терминов, то наиболее последовательно она была проведена в данном исследовании лишь а отношении имен существительных, как преобладающей группы лексики. Выяснилось, что эти единицы именуют в тексте субъекты (manager,

middleman) и объекты (bond, commodity) экономической деятельности, отдельные отрасли науки (sociology, statistics) и определенные научные понятия (method, analysis), экономические системы и структуры (socialism, market, monopoly), качественные (efficiency, productivity) и количественные понятия (cost, profit), место (place, region, area), время (period, year, quarter) и др. Многозначные термины могут входить в разные семантические классы, а в ономасиологической структуре терминологических номинативных единиц многие из самостоятельно употребляемых терминов встречаются как в составе ономасиологического базиса, так и в составе ономасиологического признака.

В пространстве научного экономического текста терминологическая лексика широко демонстрирует свои системные свойства, которые проявляются как в плане парадигматики, так и в плане

* синтагматики и эпидигматики. Термины объединяются в синонимические ряды (good, commodity, merchandise) и различные типы контрастивных множеств (raw material - finished product). Они могут демонстрировать гипо-гиперонимические (company- joint-stock company), партонимические (company - affiliate) и другие типы отношений. Термины экономических текстов находятся также и в различных типах словообразовательных отношений и могут объединяться в деривационные ряды (product — productive - productivity), словообразовательные парадигмы (profit -profitless, profitable) и словообразовательные гнезда (trade /to trade/ trader, trading, tradesman).

По-видимому, указанные свойства задаются как принадлежностью к единой системе общенационального языка, так и системностью научного знания и принадлежностью к одной понятийной сфере. Различные типы системных отношений терминов могут в определенной степени нести информацию о системе и взаимосвязях понятий экономической науки/домена экономики. Они также создают связность текста на различных уровнях его структуры.

* Краткий итог анализа терминологической лексики экономических I текстов, представленный в диссертации в табличной форме, позволяет ! наглядно увидеть проявление всех перечисленных свойств и

особенностей этого типа номинативных единиц.

Как показывают результаты исследования номинативных единиц ' англоязычных экономических текстов, в актуализации категорий

научного текста не менее важную роль, наряду с терминами, играет и нетерминологическая лексика (лексика общенационального языка). Эти номинативные единицы тоже способствует созданию канвы научного текста, формированию в нем структурных и смысловых связей на макро-и микроуровнях, в горизонтальной и вертикальной «развертке» текста. 1 Нетерминологические единицы используются автором текста и для

' маркирования структурации информации (first, for example, in this

chapter), и для создания метатекстовых связей, и для введения графических и других иллюстративных примеров и пояснений (see Fig. J, ...given in the exibit 2), и для аргументированного изложения своего мнения, выражения рациональной (low, high) и (что более интересно) эмоциональной оценки (fair, dramatic)и т.д.

Нетерминологические единицы номинации также нередко выступают в научном экономическом тексте как номены, подводя под абстрактные понятия экономики объекты, процессы, состояния и др., существующие в повседневной жизни (car, building, equipment). Нетерминологическая лексика также помогает связать научные знания с обыденными знаниями и представлениями, участвуя и в толковании научных понятий через известные «наивные» образы, метафору и т.п., обеспечивая адекватное понимание содержания этих понятий (textile war, runaway inflation, baby-boom generation).

Как подтвердил проведенный анализ, нетерминологическая лексика, наряду с терминологической, участвует и в передаче научного знания, описывая определенные качества и параметры научных концептов/понятий, а также связанные с последними действия, процессы, состояния. В этом случае можно, по-видимому, говорить о том, что такая лексика «терминологизуется» относительно одного конкретного «домена» (области научного знания) (target market, top manager, total output, gross domestic product). Очевидно, что в пространстве научного текста возникает связь между отдельными элементами значения нетерминологической и терминологической лексики.

На основе проведенного анализа можно говорить о нескольких причинах использования лексики общенационального языка в научном тексте. Во-первых, это неспособность терминов выполнять в воображаемом акте коммуникации такие функции, как, например, контактоустанавливающая, аксиологическая и др., присущие именно единицам обыденного языка. Во-вторых, целый ряд понятий и характеристик (качественных, количественных и др.) оказываются — практически одинаковыми как в сфере обыденного, так и в сфере повседневного познания, а значит обозначаются одними и теми же единицами. И, наконец, это необходимость строить пространство/канву текста с помощью различных связующих единиц.

Признавая участие в передаче научных знаний, наряду с терминологической лексикой, и нетерминологических единиц номинации, мы все же хотим подчеркнуть разную роль этих вербальных знаков в создании особого распределения научной информации. Так, очевидно, что нетерминологическая лексика не только используется в различных дескриптивных частях текста, но и содействует введению терминологических единиц, именующих основные понятия науки, и служит своего рода «фоном» для них. Термины же, как имена научных

концептов, играют роль «фокусов», обозначая такие участки текста, на которых происходит «сгущение», наибольшая концентрация той научной информации, которая подлежит пониманию и усвоению адресатом.

Третья глава «Когнитивные и концептуальные структуры знания в научном тексте вообще и в экономическом тексте в частности»

В этой главе дается анализ различных форм ментальной репрезентации научного знания и их взаимодействия со средствами вербализации результатов научного познания, и до определенной степени - взаимодействия результатов повседневного опыта с результатами научного познания. Поскольку связь языковых знаков с ментальными единицами и структурами определяется в когнитивной лингвистике как основное свойство номинативных знаков, то, следовательно, требуется, чтобы терминологические единицы (главным образом - ключевые термины), выделенные в англоязычных экономических текстах и проанализированные на основе различных параметров в предыдущей главе, были также описаны и концептуально, и как определенные когнитивные структуры.

Таким образом, основной целью настоящей главы было, с одной стороны, представление общих теоретических положений о таких сложных процессах когнитивной деятельности, как концептуализация и категоризация мира, освещение различных взглядов на понятия «концепт» и «понятие» в лингвистике. В этой главе также уточняются понятия «концептуальная система», «концептуальная структура» и «когнитивная структура», поскольку для решения поставленных в настоящем исследовании задач оказывается очень важным противопоставить два последних понятия и указать прежде всего на разную степень абстракции используемых в представлении этих структур единиц.

С другой стороны, целью данного этапа диссертационного исследования был анализ и выявление того, каким образом объективируются в научном тексте основные категории и концепты/понятия экономической науки и как раскрывается их содержание в определениях, даваемых этим понятиям в научном тексте, и в первую очередь - в их дефинициях. При этом дефиниция термина и дефиниция обозначаемого этим термином понятия рассматривались в работе как тождественные, сводящиеся к одной семиологической конструкции: ОфпЬепйит (определяемое) - Т>фп1ет (определяющее) -БщпфссАит (концепт) (К.Попа, Ю.С.Степанов).

Такой анализ позволил соотнести примеры вербализованных представлений научных концептов и стоящие за ними ментальные образования, определить степень взаимосвязанности понятий в

определенном фрагменте научной картины мира. В итоге, изложенные в данной главе теоретические соображения позволили подойти к истолкованию такой важнейшей единицы информации, какою оказывается в научном тексте дефиниция, с когнитивных позиций.

Укажем, что в работах логиков, философов, культурологов, лингвистов (Ю.С.Степанов, В.З. Демьянков, и др.) понятия «концепт» и «понятие» либо отождествляются, либо разводятся как принадлежащие разным наукам. При этом, хотя сфере научного знания приписывается возможность равно оперировать обоими этими понятиями, традиционно все же считается, что понятие связано с определенным обобщением опыта, конвенционально и подведено под определенный языковой знак. Концепт же не имеет жесткой языковой привязки, он более абстрактен и соотносится не столько с научным познанием, сколько с обыденным опытом людей. Необходимо также отметить, что, в свою очередь, соотношения понятий «концепт» и «категория» также не всегда четко определены, поскольку не решен вопрос, появляются ли категории на основе анализа уже существующих концептов, или же концепты появляются в результате осмысления сложившихся категорий. Как отмечает Е.С.Кубрякова, в настоящее время преобладает вторая точка зрения.

В настоящей работе, при проведении анализа представления научных понятий в экономических текстах, основополагающим было положение о том, что процессы концептуализации и категоризации мира различаются, ибо первый позволяет выделять минимальные единицы человеческого опыта (концепты), а второй - объединять единицы, характеризуемые как тождественные, в более крупные разряды. Однако понятие концепта может, по определению Е.С.Кубряковой, рассматриваться и как родовое, близкое понятию концептуальной системы в трактовке Р.И. Павилениса, под которое подводятся разные единицы ментального пространства, возникающие в мыслительной деятельности человека в виде ее оперативных единиц, а также как видовое. Составными элементами родового понятия, наряду с другими, оказываются и научное понятие и концепт в его видовом понимании, т.е. как минимальный смысл, «квант» знания.

Для конкретного анализа дефиниции это означает возможность рассматривать понятие как подводимое под родовое имя концепта, а также выделять в содержании каждого отдельного понятия определенные формирующие его концепты (т.е. формирующие его «признаки»). Под понятием в данной главе все же прежде всего имеется в виду элемент уже сложившегося представления об объекте научного исследования, получивший свое имя («этикетку», название понятия - термин). Тем не менее, тот факт, что с когнитивной точки зрения и концепт и категория и понятие оказываются оперативными единицами сознания, позволяет

использовать эти термины в настоящем диссертационном исследовании синонимично.

Признаваемый большинством исследователей факт того, что за термином как за именем понятия стоит содержание последнего (т.е. значением термина является содержание понятия), позволяет сделать еще один важный шаг в интерпретации термина. Этот шаг обусловлен общими когнитивными установками настоящего исследования и сводится к тому, что предлагает рассматривать содержание понятия, стоящее за его именем-термином как набор определенных коныептов. Таковые рассматриваются здесь как фактически выполняющие роль признаков, атрибутов в широком смысле, формирующих/составляющих это содержание, и обозначаются как концепты-признаки, или концептуальные признаки в том смысле, что они могут быть подведены под родовое понятие концепта. Эти концепты (или концептуальные признаки) и образуют концептуальную структуру дефиниции понятия. В этом случае можно считать, что за термином стоит не только набор его лексических значений, но и две, находящиеся на более высоком уровне абстракции структуры: когнитивная и концептуальная. При этом концептуальная структура оказывается более абстрактной и менее жесткой по сравнению с более конкретной когнитивной структурой, представленной различными форматами знания.

На основании указанного подхода в диссертации приводятся примеры истолкования отдельных терминов экономики прежде всего как концептуальных структур (т.е. их дефиниции описаны в терминах концептуальных признаков). Такой способ позволил выяснить, какие именно концепты, и какого уровня абстракции, организуют систему научных экономических знаний. Анализ дефиниций экономических понятий показал также, что помимо концептообразующих признаков в содержании дефиниции обнаруживаются и конкретизирующие их темпоральные, процессуальные, квалитативные, оценочные и другие характеристики (признаки в лингвистическом понимании), что уже намечает пути актуализации концептуальных структур в более конкретных когнитивных структурах. В результате такого анализа выяснилось также, что нередко конкретизирующие признаки рефлексируют к обыденному опыту и могут изменяться со временем. Таким образом, «прочтение» научных понятий может вызывать некоторый прототипический эффект.

Исходя из того, что дефиниция понятия может содержать, помимо концептуального каркаса, и различные актуализаторы, было сделано предположение, что она может передавать различную по объему и когнитивной значимости (или по содержанию) информацию, и может быть построена по различным синтагматическим/синтаксическим моделям, соотносящимся с разными форматами знаний. Заметим, что

сравнивая различные номинативные единицы, являющиеся именами понятий и дефиниции этих понятий, можно также предположить, что дефиниция тоже входит в номинативный ряд, образуемый простым словом, производным словом и устойчивым словосочетанием как завершающая его особая и наиболее сложная единица.

На основании критериев синтагматической протяженности и наличия/отсутствия в структуре дефиниции предикативной связки была предложена классификация дефиниций экономических понятий, отвечающая целям и задачам диссертационного исследования. При этом учитывалась и существующая традиция представления дефиниций в лексикографических источниках. В результате были выделены три типа дефиниций, условно обозначенные в работе как «дефиниция-слово», «дефиниция-фраза» и «дефиниция-описание».

К первому типу относятся дефиниции, эквивалентные отдельно взятому слову или именной группе с атрибутом в препозиции или постпозиции: Goods - movable property, merchandise. Такая дефиниция лишь идентифицирует понятие, соотнося его с другим, возможно более знакомым понятием/объектом, или же разъясняет его через указание на одноименный процесс или состояние.

Ко второму типу относятся дефиниции, эквивалентные фразе как отдельному предложению с предикативной связкой, в том числе сложносочиненному или сложноподчиненному: Oligopoly is characterted by a small number of producers, barriers to entry, price searching, and mutual interdependence. Этот тип дефиниции обычно фиксирует отношения между отдельными концептами экономики или же характеризует понятие через описание определенных процессов, действий, состояний и т.п. и представляет собой дефиниционное суждение о понятии.

Третий тип дефиниции рассматривался как дефиниция в широком смысле слова, представленная цепочкой (совокупностью) предложений и совпадающая с СФЕ, абзацем и даже, в отдельных случаях, с небольшим параграфом. Такая дефиниция передает достаточно полные сведения/информацию об определенном понятии, сконцентрированную в одном месте, вокруг его имени и/или концептообразующей основы дефиниции-описания, каковою является в ее структуре дефиниция-фраза. Она описывает некоторый фрагмент экономической картины мира, соотнося его с помощью дескриптивных/иллюстративных примеров с обыденной картиной мира:

Commercial banks are firms that acquire funds by accepting checkable deposits and savings deposits from households and business firms and use these funds to make loans for a wide variety of purposes. Commercial banks such as the Chase Manhattan Bank and the Bank of America make both short-term and long-term loans to a variety of businesses and to individuals seeking credit.

These banks also extend credit to government by purchasing government bonds.

Очевидно также, что каждый тип дефиниции соотносится с определенным форматом/структурой знания. Так, дефиниция-слово соотносится с простейшей, неразвернутой структурой, причем эта дефиниция употребляется в ситуации, когда вербализуемые знания считаются известными. Дефиниция-фраза соотносится с пропозицией/пропозициями, актуализируемыми в содержании такой дефиниции. Дефиниция-описание, как наиболее сложная из всех типов и приближающаяся к совокупности суждений, т.е. мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта (Н.ШСондаков), соотносится с фреймом или даже совокупностью фреймов. Именно дефиниции двух последних типов обнаружены нами в пространстве научного экономического текста, и именно в отношении этих дефиниций важным является определение состава представленных в них концептов (концептуальных признаков) и их взаимоотношений, а также выявление содержащейся в этой дефиниции фактуальной информации.

Как показал анализ, дефиниция-описание оказывается наиболее сложной по своей структуре и информативной насыщенности, поэтому в составе этой дефиниции было предложено выделить несколько зон. Во-первых, это ядро или ядерная зона, представляющая, как уже указывалось, ко нце птообразующую основу дефиниции и совпадающая по своему типу с дефиницией-фразой. Во-вторых, была выделена зона уточнения, в которой обычно указываются особые качества основных концептуальных признаков, связанные с определением понятия. Иными словами, в зоне уточнения, дополнительно к ядру, могут образовываться еще несколько фокусов, дающих представление о концептуальной структуре определяемого понятия и одновременно указывающих составляющие концептуальной структуры, стоящей за этим понятием.

В структуре дефиниции-описания (точнее, как примыкающая к ней), была также выделена зона комментария, или комментарий, в котором содержалась информация различного свойства. Хотя эта информация, как и та, что дается в зоне уточнения, имеет дескриптивный характер, основное ее отличие заключается в том, что она либо представляет сведения культурно-исторического характера, либо содержит иллюстративный материал и т.п., а значит, легко может быть опущена. Порядок расположения указанных зон в структуре дефиниции произволен, причем зона уточнения в отдельных случаях может отсутствовать. Все указанные свойства дефиниции-описания позволяют считать, что она представляет собой некую переходную структуру от

дефиниции в традиционном понимании к объяснению и толкованию понятия.

Дальнейшее исследование того, как представлены в дефиниции-фразе и, главным образом, в дефиниции-описании признаки определяемого понятия, позволило установить, что жесткой иерархии этих признаков не существует, как нет и списка тех признаков, вербализация которых обязательна в содержании дефиниции. При этом все признаки мы рассматриваем как равноценные и равноправные, исходя из организации когнитивной структуры стоящего за ней научного знания по модели фрейма, предложенной Ф. Кликсом. В этой модели в центре фрейма (ядром фрейма) оказывается имя определяемого понятия, а все концепты (концептуальные признаки) организованы вокруг него в виде радиально расположенных слотов. Такая модель подтверждает выдвигавшееся неоднократно предположение (Ю.С.Степанов, Дж.Ла-кофф) о том, что выбор и последовательность представления признаков экономических понятий в их дефинициях зависят, в основном, от автора (научного) текста, хотя последний, скорее всего, выбирает их на основе принципа релевантности (Д.Шпербер, Д.Уилсон). Это хорошо видно на примерах дефиниций одного и того же понятия, взятых из различных текстов, предназначенных для адресатов с разной профессиональной специализацией (для экономистов-теоретиков - А., и для специалистов в области маркетинга - Б.):

A. Monopolistic competition exists when many sellers compete to sell a differentiated product in a market into which the entry of new sellers is possible.

Б. Monopolistic competition is a market situation that develops when a

market has:

1. Different (heterogeneous) products - in the eyes of some customers.

2. Sellers who feel they do have some competition in this market.

Проведенный далее анализ средств и способов объективации в

структуре дефиниции концептуальных признаков показал, что они представлены здесь понятиями, принадлежащими к разным уровням абстракции: категориями самого высокого уровня (онтологическими и гносеологическими), категориями и субкатегориями экономической науки и т.д. В соответствии с предлагаемым в настоящем исследовании когнитивным подходом, эти уровни были обозначены так, как их принято называть в когнитивной науке: суперординатный, базовый и субординатный. Список таких категорий с графическим выделением единиц каждого уровня имеет следующий вид:

I. ОБЪЕКТЫ и их ЧАСТИ (OBJECTS and their PARTS): 1.1. ОДУШЕВЛЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ (ANIMATE OBJECTS/ PERSON/PEOPLE): HUMAN BEINGS, INDIVIDUAL, Scientist, economist,

Entrepreneur, middleman, producer, shareholder, customer, buyer, consumer, final consumer, etc;

I.2. НЕОДУШЕВЛЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ (INANIMATE OBJECTS /THINGS): ITEM, ARTICLE, Factors of Production, land, product, commodity, goods, economic good, share, preference share, patent, etc;

II. КОНЦЕПТЫ/ПОНЯТИЯ (CONCEPTS/NOTIONS):

II. 1. НАУКА (SCIENCE): Economics, microeconomics, macroeconomics, statistics, management, production management, etc;

II.2. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПТЫ МЕТОДОЛОГИИ НАУКИ (GENERAL CONCEPTS of SCIENCE METHODOLOGY): SYSTEM, STRUCTURE, METHOD, MODEL, KNOWLEDGE, LAW, Theory, Hypothesis, Analysis, Hierarchy, etc;

II.2.1. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПТЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ (General Concepts of Economics): ORGANIZATION/INSTITUTION, Economic Policy, Economic System, Theory of Distribution, Technology, Innovation, Society, government, industry, market, public, bank, labour market, savings bank, etc;

III. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ/ДЕЙСТВИЕ/ПРОЦЕСС/СОБЫТИЕ (ACTIVITY /ACT/PROCESS/EVENT): Economic Event, Behavior, choice, production, distribution, income distribution, buying, selling, advertising, promotion, inflation, creeping inflation, etc)

IV. СОСТОЯНИЕ (STATE): RELATIONSHIP, Desire, needs, wants, unemployment, equilibrium, market equilibrium, etc;

V. ПРОСТРАНСТВО/МЕСТО/ТРАЕКТОРИЯ/НАПРАВЛЕНИЕ (SPACE/PLACE/PATH/DIRECTION): LOCATION, Area, market area, curve, line, schedule, market, line of distribution, demand curve, shop, supermarket, etc;

VI. ВРЕМЯ/ПРОТЯЖЕННОСТЬ ВРЕМЕНИ (TIME/DURATION): PERIOD, cycle, long run, short run, year, quarter, etc;

VII. КАЧЕСТВО/СВОЙСТВО/ОБСТОЯТЕЛЬСТВА и другие СИРКОН-СТАНТЫ (QUALITY/PROPERTY/CONDITIONS and other CIRCUMSTAN-CES): SIZE, SCALE, MANNER, Market Situation, monopoly, productivity, utility, efficiency, marketability, absolute utility, etc;

VIII. КОЛИЧЕСТВО/ВЕЛИЧИНА (QUANTITY/AMOUNT): MEASURE, Value, Rate, cost, price, demand, supply, profit, accounting cost market price, ton, bushel, etc).

Было также установлено, что эти концепты, выступающие в содержании дефиниции как концептуальные признаки, играют в нем две основные роли: идентификаторов определяемого понятия и формантов его концептуальной структуры. Примером идентификатора может служить объективированная категория ACTIVITY в следующей дефинции: Retailing - all of the ACTIVITIES involved in the sale of products to final consumer. Примером форманта являются объективированные имена категорий SIZE, SCALE, PERIOD, Activity в следующей дефиниции:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА (¿.Петербург ОЭ МО ИТ

Contraction - a reduction in SIZE or SCALE, esp. the lessening of Business Activity which happens during PERIODS of economic depression.

На основании анализа конкретных примеров дефиниций экономических понятий в научных текстах и их сравнения с дефинициями терминов и лексических единиц общенационального языка, представленных в лексикографических источниках, были сделаны определенные выводы. Во-первых, одни и те же понятия определяются разными авторами с помощью дефиниций, которые имеют не только различное вербальное и структурное оформление, но и могут содержать разные наборы концептуальных признаков, объективированных на различных уровнях категоризации мира. Во-вторых, в авторских текстовых определениях экономических понятий имплицируется значительно больший объем информации, нежели, например, в терминологических словарях (т.е. понятие в разных источниках вербализуется с различной степенью детализации), что безусловно предполагает действие механизма инференции при восприятии и понимании дефиниции, представленной в научном тексте. В-третьих, в научных текстах дефиниции-описанию обычно приписывается достаточно большая зона комментария, в которой автор нередко выражает свое мнение как относительно отдельных концептов, формирующих содержание понятия, так и относительно сути самого понятия в целом. Из этого, следует, что адресат, по-видимому, должен уметь выделять разные зоны дефиниции-описания, чтобы отделить сложившееся в науке общепринятое определение понятия от его интерпретации и толкования автором научного текста.

Таким образом, проведенный в данной главе анализ позволил показать, что важнейшей чертой организации научного текста является наличие в нем дефиниций понятий отдельной области науки, которые занимают при этом значительный объем пространства текста. Сама же дефиниция может рассматриваться как особая когнитивная единица текста, обладающая своей концептуальной структурой.

Четвертая глава «Понимание научного текста и извлечение из него информации различного типа»

Данная глава завершает проведенное диссертационное исследование и предлагает ответ на вопрос об особенностях понимания научного текста. Целью данной главы было и определение того, что подразумевается под пониманием текста в лингвистике, и выявление необходимых условий, обеспечивающих понимание научного текста, и раскрытие механизмов, посредством которых такое понимание осуществляется, и указание на то, что можно рассматривать как результат понимания научного текста, и сопоставление понимания и интерпретации по отношению к научному тексту.

Необходимо, по-видимому, указать на то, что в отличие от многочисленных работ, рассматривающих проблемы восприятия и понимания текста с психолингвистической токи зрения, в данном диссертационном исследовании основное внимание уделяется когнитивной обработке текста вообще и научного текста в особенности. Таким образом, в данной работе не ставилось целью проведение психолингвистических экспериментов по пониманию и глубине понимания научного текста, а также не исследовались отдельные речемыслительные операции, которые задействованы адресатом в процессе восприятия текста. Здесь также специально не исследуются стратегии говорящего (пишущего) и слушающего (читающего) в момент порождения и восприятия уже готового текста. Тем не менее, сама актуальность обращения к проблемам понимания текста и их тесной связи с проблемами порождения текста в круговороте речи существует и рассматривается в настоящем исследовании исходя из тесной связи двух основных функций языка: когнитивной и коммуникативной.

Чтобы рассмотреть особенности понимания научного текста оказалось необходимым еще раз обратиться к понятию «понимание» в целом и его толкованию в разных науках. Поэтому в начале данной главы дан обзор теоретических работ, освещающих сущность проблемы понимания и различные подходы к нему. На основании проведенного анализа было определено, что, во-первых, необходимо различать понимание и познание, поскольку понимание является лишь одним, хотя и, безусловно, важнейшим элементом познания. Во-вторых, следует разграничивать понимание в философском смысле, как осознание содержания какого-либо объекта или явления, и понимание в лингвистике, рассматриваемое как извлечение информации из любого вербального сообщения, в том числе и научного текста.

И, наконец, в-третьих, последовательное проведение в настоящей работе принципов когнитивно-дискурсивного подхода к научному тексту позволило обосновать необходимость рассмотрения понимания этого типа текста как когнитивного процесса, в котором задействованы определенные механизмы и структуры знания. Именно когнитивная деятельностью позволяет адресату осуществлять сличение полученной из текста информации с уже имеющейся у него, а также тем или иным образом классифицировать описываемые в тексте понятия науки При этом оказывается, что в процессе понимания научного текста адресат исходит не только из лингвистических данных, т.е. опирается не только на вербальные единицы и структуры текста, но и на целый ряд экстралингвистических факторов (имеющиеся у него специальные знания, предполагаемые прагматические установки автора текста и т.д.).

Если на предыдущих этапах исследования было определено, что собою представляет научный текст, какова его основная функция и

главные отличительные характеристики, как соотносятся вербальные единицы и структуры текста с концептуальными и когнитивными структурами представления научных знаний, то в этой главе были сделаны определенные выводы и относительно специфики понимания этого типа текста. При этом на конкретных примерах (фрагментах научных экономических текстов) было рассмотрено действие механизмов понимания.

Так, было установлено, что, поскольку научный текст представляет знания в отдельных областях науки, а также поскольку он организуется определенным образом и использует не только общеупотребительную лексику, но и специальные средства вербализации научных знаний -термины, понимание такого текста невозможно без неких предварительных «условий». Такими условиями, вслед за Г.Гадамером и Е.С.Кубряковой, можно считать обязательное наличие у адресата научного текста определенной базы предзнания, или предпонимания. Относительно научного текста предзнание должно включать не только фоновые знания и не только языковую компетенцию, оно в первую очередь должно включать знание того особого «домена», которому принадлежит конкретный научный текст. База предзнания адресата экономического текста, например, должна включать знания о науке как об особой сфере деятельности человека и сведения из области экономики, полученные не только из книг. Сюда должны входить также и знания об экономической жизнедеятельности отдельного человека и социума в целом, сформировавшиеся на основе жизненного опыта. Кроме того адресату экономического текста требуются знания из области математики, юриспруденции, социологии и других наук, полученные им в результате предшествующего образования, и другое.

Понимание научного текста, как и любого другого типа текста, осуществляется на нескольких уровнях и включает в себя несколько операций, которые, хотя и протекают в реальности на ментальном уровне симультанно, все же в какой-то мере поддаются реконструкции и могут быть расчленены в целях анализа. Этому способствует и то, что при работе с научным текстом адресат имеет возможность неоднократно возвращаться к тем или иным фрагментам текста, обдумывать изложенную в тексте информацию, сличая ее с уже накопленным ранее знанием. Рассматривая уровни понимания научного текста в лингвистике текста, психолингвистике и герменевтике традиционно выделяют такие уровни, как уровень конвенционального значения языковых знаков, уровень поверхностного смысла, соответствующий комбинации нескольких языковых знаков в синтагме, и уровень глубинного смысла текста.

Что касается научного текста, то здесь эти уровни соотносятся, скорее, с уровнями осознания адресатом представленной в тексте научной

информации. Так, понимание научного текста, по-видимому, происходит * первоначально на уровне лексических структур, называющих основные

( понятия той или иной науки, затем переходит на когнитивный уровень,

' когда на основе актуализированных элементов различных структур

знания восстанавливаются сами эти структуры и определяются существующие между основными понятиями науки типы отношений. И, наконец, понимание научного текста происходит и на концептуальном уровне, когда в результате восприятия текста в целом и умножения у адресата объема специальных знаний происходит определение основных концептов и категорий, которыми оперирует определенная область науки.

Как выяснилось, несмотря на то, что значительная часть информации в научном тексте представлена в максимально эксплицированной форме, передать вербально все сведения о научных концептах в пространстве текста не представляется возможным, и, кроме того, зачастую нет необходимости вербализовать ту информацию, которая рассматривается как общее знание, либо же как получившая статус разделенного знания в ходе восприятия текста адресатом. Таким образом, оказывается, что часть информации подается автором текста в ' имплицитном виде, поэтому в понимании научного текста, как и любого

! другого типа текста, значительное место начинает занимать операция

инференции (семантического вывода). В настоящей работе мы исходили, ! вслед за Е.С.Кубряковой из того, что инференция может быть

' представлена следующими формами: восстановлением одной из двух

логических предпосылок, заключением о связности текста и заключением 1 о подлинном смысле высказывания или цепочки высказываний.

' Анализ конкретных примеров показал, что в процессе понимания

научного экономического текста адресату в основном приходится делать 1 умозаключения о взаимосвязи экономических понятий в «домене»

экономики, о том, под какие экономические категории подводятся представленные в тексте реальные объекты и явления, а также о связи последующих и предыдущих сведений и/или элементов и частей текста на уровнях его макро- и микроструктуры и другое. Так, из содержания следующего фрагмента текста адресат должен сделать, например, такой вывод, что микроэкономика - это наука, входящая составной частью в экономическую теорию (economics) и изучающая отдельные области экономической системы, виды экономической деятельности и ее 1 участников: Microeconomics analyzes details of economy and behavior, of

individuals and businesses in a particular market or set of related markets. ,

Анализ отдельных единиц и структур текста показал, что инференция участвует и в восстановлении когнитивных структур знаний, стоящих за этими вербальными образованиями, и в воссоздании когнитивной структуры, представляющей «домен» экономики в целом. ' Последнее происходит по мере кумулирования знаний и восстановления

все большего числа связей между основными понятиями экономики. Так, если первоначально восстанавливается пропозиция, указывающая на связь двух концептов, то последующее восстановление цепочки пропозиций, а затем и фрейма позволяет дать представление обо всех существующих типах связей между различными понятиями, входящими в этот фрейм.

Так, за приведенным выше фрагментом текста будет стоять следующий фрейм, в центре которого (ядром которого) будет определяемое в нем понятие, а слотами, расположенными радиально, будут выступать концепты/концептуальные признаки, формирующие содержание этого понятия, и играющие в этом содержании равноценные роли, которые к тому же могут быть описаны через семантические падежи:

PRODUCER RESOURCES/ GOODS/

(businesses) FACTORS OF PRODUCTION SERVICES

(Ag.) (land, labor, capital) (InstrVObj.) (Instr./Obj.)

MARKET (Loc.)

MICROECONOMICS

MEANS OF EXCHANGE (Instr.)

CONSUMER (Benef.)

Фреймы могут объединяться в более сложные структуры, либо же развертываться в сценарии, отражая и декларативный и процедуральный типы знания. Проводя сравнение между фреймом и сценарием, следует отметить, что эти форматы знаний противопоставляются не по признаку статики - динамики, поскольку они до определенной степени больше характеризуются как статичные. Их следует противопоставлять, скорее, по масштабу. Фрейм более жестко задает когнитивную структуру знания, имея точное количество слотов. Динамика фрейма усматривается в заполнении этих слотов. Что же касается сценария, то в нем может реализовываться любое количество из образующих фрейм слотов, поэтому динамика сценария связана именно с возможностью видоизменения состава раскрываемых слотов.

Самый высокий уровень понимания научного текста приводит к восстановлению стоящей за текстом его ментальной модели, которая является, по сути, ментальной моделью автора текста. Такая модель представляет фрагмент научной картины мира с позиций автора и в то же

время дает представление об онтологических и гносеологических

1 категориях, о понятиях суперординатного, базового и субординатного

* уровней, составляющих эту картину мира. Понимание текста на

* указанном уровне позволяет адресату создавать интерпретанту научного текста, которая может рассматриваться как результат такого понимания.

г Таким образом, научный текст в первую очередь понимается, а не

интерпретируется. Что касается интерпретации научного текста, то она связана именно с восстановлением ментальных структур (когнитивных и концептуальных), позволяющих представить домен той или иной науки через входящие в него понятия самого высокого уровня абстракции.

Заключение

Учитывая, что к каждой из глав настоящего диссертационного исследования нами были сделаны подробные выводы, в данной части работы лишь кратко подводятся основные итоги проведенного исследования. Они сводятся к следующему:

1. Определение специфики такого сложного явления, как научный текст, требует обращения к понятию текста вообще и к анализу выделяемых в нем категорий и единиц. Несмотря на то, что в лингвистической литературе представлено значительное разнообразие

' взглядов на суть текста, у исследователей все же складывается

определенное истолкование как понятия текста в целом, так и его основных признаков (категорий), хотя список таковых достаточно велик, а основания их выделения зачастую • сильно различаются. Наиболее адекватно понятие текста раскрывается в когнитивной лингвистике, где оно определяется как прототипическая категория (Е.С.Кубрякова), представленная членами с разными наборами признаков. Одним из членов этой категории является и научный текст, в котором свойства/признаки, присущие тексту в целом, актуализируются не совсем так, как в художественном или публицистическом тексте.

2. Специфика научного текста изучалась, в основном, с позиций традиционной лингвистики, т.е. в лингвостилистическом аспекте, что односторонне характеризовало этот особый тип текста, специально создаваемой^ для хранения, передачи (трансляции) и развития научного знания. Очевидно, что как особое предназначение научного текста, так и обусловленное этим предназначением его содержание требует рассмотрения научного текст как когнитивного явления. Более того, для адекватного раскрытия специфики научного текста и особенностей его понимания требуется учитывать и тот факт, что научный текст, представляя собой результат не только познавательной, но и речемыслительной деятельности человека, участвует в круговороте речи, а следовательно, при исследовании этого типа текста необходим

^ анализ не только особенностей его восприятия/понимания, но и

особенностей его порождения. Исходя из того, что научный текст создается его автором для вполне определенного адресата в ходе воображаемой коммуникации, и таким образом может рассматриваться как результат, итог предшествовавшего его созданию научного дискурса, следует рассматривать научный текст и как дискурсивное явление. Это требует выхода за пределы традиционного лингвистического подхода и проведения анализа специфики научного текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы.

3. Когнитивно-дискурсивная сущность научного теста обусловливает специфику актуализации в нем основных текстовых категорий (в первую очередь информативности, связности, цельности, членимости). Для определения этой специфики научный текст должен анализироваться не только в лингвостилистическом аспекте, и даже не только в психолингвистическом аспекте, но также и в функционально-содержательном и коммуникативно-прагматическом аспектах, которые выступают как взаимопересекаю щиеся. В функционально-содержательном аспекте особенности научного текста связаны с передаваемой им научной информацией/знанием и стоящими за этим знанием ментальными образованиями и когнитивными структурами. Системность научного знания и необходимость ее раскрытия как на основе всестороннего описания основных концептов/понятий отдельной области науки, так и с помощью указания на существующие между этими понятиями взаимоотношения и связи обусловливает специфику научного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте. Здесь она выражена в особом способе подачи и структурирования научной информации: максимальной ее экспликации, относительно жесткой последовательности изложения, особой стратификации и т.д., что, по-видимому, в какой-то степени определяется и прагматическими установками автора текста, учитывающего характеристики потенциального адресата. Как следствие, и специфика самой информации, и особенности ее представления определяют отличие научного текста от других типов текста и в лингвостилистическом аспекте. Характерным для научного текста является использование особых средств вербализации научных знаний (терминологических единиц), наличие более разнообразных и многочисленных типов формальных и смысловых связок на макро- и микроуровнях структуры текста, использование специфических синтаксических структур и другое.

4. Анализ научного текста с когнитивных позиций позволил также установить, что особую роль в формировании специфики научного текста, и в первую очередь такой его категории, как информативность, играют используемые в нем единицы номинации. Как показал анализ конкретных экономических текстов, хотя для вербализации научного знания в значительной мере используется терминологическая лексика,

представленная различными видами номинативных знаков (в том числе и номинативными комплексами), не менее важную роль в этом процессе играют и обычные лексические единицы. Оказываясь связанными через элементы своего значения со значениями терминов в пространстве научного текста, такие единицы нередко «терминологизуются» относительно определенного «домена», которому принадлежит научный текст. Что же касается самих терминов, то значения последних могут, помимо научного знания, передавать и элементы повседневного знания. Это подтверждает тот факт, что научное знание развивалось на основе обыденного, а также свидетельствует о том, что к пониманию научного текста привлекаются не только специальные знания. Данная способность терминов сочетать в себе терминологическое и общеязыковое значение указывает и на то, что внутри самого такого языкового знака эти значения оказываются связанными ингерентно. Сравнение использования терминологической и нетерминологической лексики в пространстве научного текста также показало, что роль терминов в передаче научного знания все же является ведущей, поскольку именно они обеспечивают концентрацию научной информации в тексте, оказываются «фокусами» представления научного знания, в то время как нетерминологическая лексика в основном образует своеобразный «фон» для введения научных понятий, используется для создания пространства текста, представления дескрипций, оценок и др.

5. Особое место в тексте занимают такие единицы передачи научного знания, как дефиниции различных типов: «дефиниция-слово», «дефиниция-фраза» и «дефиниция-описание». По своей сути эти единицы является когнитивными, поскольку за ними стоят определенные форматы научного знания: пропозиции, фреймы, фреймовые структуры, сценарии, скрипты и др. Дефиниция характеризуется и стоящей за ней специфической концептуальной структурой, которая может быть частично или полностью отражена в содержании определяемых экономических понятий через объективированные внутри дефиниции концепты различных уровней категоризации мира. Эти концепты могут рассматриваться как концептуальные признаки, играющие в содержании дефиниции различные роли. Такие роли можно свести к двум основным типам, условно обозначаемым как идентификаторы определяемого понятия и форманты концептуальной структуры дефиниции/понятия. В научном экономическом тексте такие концептуальные признаки объективируются в основном через имена ключевых терминов, но могут быть представлены и именами категорий самого высокого (онтологического) уровня. В вербальной структуре дефиниции набор таких концептуальных признаков и порядок их следования не являются жестко заданными, однако они выбираются лишь

из числа тех, что составляют концептуальную структуру определенного «домена» (а также и самого определяемого понятия).

6. Извлечение информации как из отдельных дефиниций научных понятий, так и из научного текста в целом, и будет составлять основу понимания научного текста. Такое понимание осуществляется как на уровне лексических единиц, вербализующих научные понятия и описывающих определенный «домен» (или область науки), так и на уровне когнитивных и концептуальных структур, стоящих за отдельными единицами и структурами текста и за текстом в целом. Особую роль в понимании научного текста играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.

7. В процессе понимания научного текста мысль проходит путь от исходной языковой формы, через актуализируемую предпосылочную базу к актуализированной пропозиции, затем - к актуализированному фрейму или сценарию на тот уровень, где происходит сличение (или совмещение) полученного знания с имеющимся у адресата и интерпретация смысла языковой формы, после чего осуществляется переход к новой языковой форме. Такой сложный процесс как понимание научного текста невозможен без определенных «условий», под которыми подразумевается наличие у адресата особой совокупности знаний, обозначаемой исследователями как «предпонимание» (Г.Гадамер) или «предзнание» (Е.С.Кубрякова) и включающей языковую компетенцию и знания в различных областях. В «предзнание» должны входить фоновые (или общие) знания, однако более важными для понимания научного текста оказываются именно специальные знания. «Предзнание» включает также и языковую компетенцию, и умение устанавливать связующие звенья в тексте (когезия), и знание особенностей архитектоники научного текста, и, возможно, определенные сведения об авторе/авторах такого текста и т.д.

8. Глобальное понимание научного текста достигается" на основе «локального» понимания его отдельных частей, по мере извлечения из него как можно большего количества информации, причем очень важно, чтобы научный текст был организован особым образом, способствующим правильному пониманию вербализуемой в нем информации. При этом оказывается, что основную роль в понимании содержания научного текста играет такой механизм, как инференция, позволяющий не только восстановить имплицитно представленную информацию и выявить неявные смыслы, но также связать отдельные единицы и части научного текста, выявить («вытянуть») стоящие за вербальными единицами и стуктурами когнитивные и концептуальные образования и т.д. Именно инференция помогает адресату, опираясь на различные типы знания,

делать правильные умозаключения как в процессе работы с научным текстом, так и при применении полученных им знаний на практике.

9. Основным результатом понимания научного текста можно считать восстановление стоящей за текстом его ментальной модели, представляющей определенный фрагмент научной картины мира автора текста. Если относительно художественного текста понимание и его интерпретация различаются и последняя рассматривается как более высокая (следующая за пониманием), ступень овладения имплицитными смыслами, то научный текст следует именно понимать. Интерпретация же соотносится в процессе понимания научного текста с выведением, выявлением стоящих за текстом когнитивных и концептуальных структур. Как в понимании, так и в интерпретации научного текста ведущую роль играют лингвистические факторы, но эти процессы не могут привести к адекватному результату без учета экстралингвистических факторов, которые оказываются при понимании научного текста не менее важны.

Основное содержание диссертации отражено в следующих печатных работах: Монография.

1. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты): Монография. - Ин-т языкознания РАН, Астраханский гос.тех.ун-т. - Москва-Астрахань: Изд-во АГТУ. -2003.-233 с. (14.6 пл.)

Статьи.

2. Специальные термины в текстах разной коммуникативной ориентации // Английский лексикон в аспектах межъязыковой и межкультурной коммуникации: Сб.науч.трудов МГЛУ. Вып 410. - М. -1993. - С. 53-58. (0,3 пл.)

3. Частноотраслевые системы как одно из средств представления знаний // Вестник АГТУ. Серия «Гуманитарные науки». -Астрахань. Изд-во АГТУ. - 1998. - С. 36-43. (0,4 пл.)

4. Проблема значения лексических единиц, образующих частноотраслевые терминосистемы современного английского языка, обслуживающие научно-технические и гуманитарные сферы деятельности в человеческом обществе // Зарегистрировано во ВЦНТИ. № гос.регистрации 01.20. 0008846. Инв. №: 02.20. 0004779. -1999.-1.7 пл.

5. Проблемы понимания научного текста // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы круглого стола, апрель 2000 г.) - Ин-т языкознания РАН, Тамбовский гос.ун-т им. Г.Р.Державина. - М. - 2000. - С. 49-58. (0,5 пл.)

6. Понимание как когнитивная деятельность // Материалы международной научной конференции, посвященной 70-летию АГТУ. - Астрахань. - 2000. - С. 452-455 ( 0,3 пл.)

7. Научные и обыденные знания в специальных контекстах (на примере современного английского языка) // Материалы Ш-й международной научной конференции «Филология и культура» 16-18 мая 2001г. (В 3-х частях). - Мин. Обр. РФ, Ин-т языкознания РАН, ТГУ им. Г.Р. Державина - Ч.П. - Тамбов. -2001.-С. 175-177. (0,15 пл.)

8. Об одном из необходимых условий понимания иноязычного научного текста // Научные разработки ученых - решению социально-экономических задач Астраханской области: материалы конференции (в 3-х частях). - Часть Ш. - Астрахань. -2001.-С. 24-25. (0,08 пл.)

9. Роль композиционной семантики в понимании научного текста // Композиционная семантика: материалы Ш международной школы-семинара по когнитивной лингвистике (18-20 сентября 2002 г.), в 3-х частях. - Часть 1. - Ин-т языкознания РАН, ТГУ им. Г.Р.Державина. - Тамбов. -2002. -С. 32-34. (0,2 п.л.)

10. Репрезентация концептов в научном тексте (обыденное уб научное) Н Текст и дискурс: Сб. науч.трудов Рязанского гос.пед.ун-та. - Рязань - 2002. - С. 124-128. (0,5 пл.)

11. Лексические единицы и типы знания в научном тексте (на английском языке) // Каспий. Наука: Сб. науч.трудов Ассоциации университетов Прикаспийских государств. Сер. Гуманитарные науки. -Астрахань. 2002. - С. 10-12. (0.3 пл.)

12. Особенности разъяснения ключевых понятий в научном тексте (дефиниция) //Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Вестник МГЛУ. Вып 470. - М. - 2002. - С. 37-42. (0,5 пл.)

13. Распределение информации в научном тексте // С любовью к языку: Сб.науч.статей посвященный Е.С.Кубряковой.- Ин-т языкознания РАН, Воронежский гос.ун-т. - Москва, Воронеж: Изд-во ВГУ. - 2002. - С. 452-462. (0,8 пл.)

14. О соотношении обыденного и научного типов знания //Фреймовая семантика: Сб.науч.тр. ПГЛУ. - Пятигорск. 2003. -(0,5 пл.).

15. (в соавторстве с Е.С.Кубряковой) Текст в свете когнитивно-семиотического подхода // Семиотика и имиджелогияделовых культур: материалы международной научной конференции (16-17 сентября 2003 г.). - Тамбов. - 2003. - С.49-52. (0,2 пл.)

Тезисы.

16. Лексика современных английских частноотраслевых ' терминосистем // Тезисы докладов итоговой научной

** конференции. Гуманитарные науки. Выл 5. - АГПИ им.

> С.М.Кирова. - Астрахань: Изд-во АГПИ. - 1995. - С. 188. (0,05

> пл.)

* 17. Глагол в экономической терминосистеме английского языка // 1 Тезисы докладов итоговой научной конференции АГПИ им.

* С.М.Кирова. Иностранные языки. - Астрахань: Изд-во АГПИ. -f 1996.-С. 8. (0,05 пл.)

' 18. Морфология различных терминосистем английского языка с

' позиций когнитивной теории // XL научно-техническая

' конференция профессорско-преподавательскогосостава АГТУ. -

Астрахань: Изд-во АГТУ. -1996. - С.10. (0.05 пл.) 1 19. Усложненная мотивация многокомпонентных терминов // Тезисы

докладов итоговой научной конференции АГПУ. Английский ' язык. - Астрахань: Изд-во АГПУ. - 1997. - С.7. (0.05 пл.)

' 20. Мотивация терминологических номинативных комплексов // XLI

' научно-техническая конференция профессорско-

' преподавательского состава АГТУ. XLVII студенческая

1 конференция. Тезисы докладов. - Астрахань: Изд-во АГТУ, 1997.

* -С. 284-285. (0.1 пл.)

* 21. Об использовании неформальной лексики для репрезентации ' специальных концептов // Тезисы докладов итоговой научной

* конференции Астраханского педагогического университета. -1 Астрахань: Изд-во АГПУ. -1998. - С.16. (0.05 пл.)

1 22. О когнитивном подходе к исследованию терминологической

' лексики // XLII конференция профессорско-преподавательского

' состава АГТУ. XLVIII студенческая научная конференция.

Тезисы докладов. - 1998. - Астрахань: Изд-во АГТУ - С. 350. (0.05 пл.)

' 23. Современные технологии как средство изучения иностранного

' языка в послевузовском образовании И Использование

1 информационных и коммуникативных технологий в обучении

иностранным языкам в контексте диалога культур: материалы международной научно-пратической конференции (7-8 мая 2002 ^ г.) - Астрахань. - 2002. - 0.15 пл.

i

I »

\ \

Подписано в печать 11.11. 2003. Заказ 829. Типография АГТУ 414025, Астрахань, Татищева, 16. Объем 3,4 печ.л. Тираж 120 экз.

2 оо^-Д

Ч ^ Í 9 30 2

«

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Дроздова, Татьяна Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.;.

ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.

1.1. Определение текста и его главных свойств в современной лингвистике.

1.1.1. Проблемы определения текста и его категорий.

1.1.2. Единицы текста, типы и жанры текстов.

1.2. Научный текст среди других типов текста и его основные характеристики (на материале англоязычных научных экономических текстов).

1.2.1. Особенности научного текста в функционально-содержательном аспекте.

1.2.2. Особенности научного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте.

1.2.3. Особенности научного текста в лингвостилистическом аспекте.

1.3. Анализ научного экономического текста в когнитивно-дискурсивной парадигме.

1.3.1. Общее представление о современной лингвистической парадигме знания и ее основных установках.

1.3.2. Принципы анализа научного экономического текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы.

ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ НОМИНАЦИИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ англоязычные экономические тексты).

2.1. Общая характеристика единиц научного текста: содержательный аспект

2.1.1. Информативность лексических единиц научного текста.

2.1.2. Терминологическая и нетерминологическая лексика в научном тексте.

2.2. Классификация терминологической лексики научного текста.

2.2.1. Функциональная классификация терминологической лексики.

2.2.2. Формально-структурная классификация терминологической лексики

2.2.3. Частеречная классификация терминологической лексики.

2.3. Системные свойства терминов и их проявление в научных экономических текстах.

2.4. Анализ терминологической лексики научных экономических текстов.

2.4.1. Основные характеристики терминологической лексики научных экономических текстов.

2.4.2. Ключевые единицы научных экономических текстов

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ

ЗНАНИЯ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ ВООБЩЕ

И В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ В ЧАСТНОСТИ.

3.1. Общее представление о концептах и концептуальной системе.

3.1.1. Современное понимание терминов концепт» и «понятие» в лингвистике.

3.1.2. Концептуальная система, концепты, категории.

3.1.3. Концептуальный анализ и его отличие от семантического анализа.

3.2. Роль дефиниции в представлении экономических знаний.

3.2.1. Типы дефиниций в научном экономическом тексте и их организация.

3.2.2. Понятие концепта как концептуального признака в составе дефиниций экономических понятий.

3.3. Объективация концептов в структуре дефиниций экономических понятий.

ГЛАВА 4. ПОНИМАНИЕ НАУЧНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО

ТЕКСТА И ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ НЕГО ИНФОРМАЦИИ РАЗЛИЧНОГО ТИПА.

4.1. Проблемы понимания текста в современной науке.

4.2. Предпонимание в процессе понимания научного экономического текста.

4.3. Понимание научного экономического текста как процесс инференции.

4.4. Форматы знаний в процессе понимания научного экономического текста.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Дроздова, Татьяна Васильевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу особенностей научного текста и связанных с этими особенностями проблем его понимания, которые оказываются крайне важными для современного человека, тяготеющего к получению знаний не только (и не столько) из практического опыта, но главным образом - из различных научных трудов: монографий, статей, учебников, реферативных обзоров, энциклопедий, справочной литературы и т.п. Осознание необходимости исследования наряду с проблемой порождения также и проблем понимания речемыслительного произведения, каковым, несомненно, является текст, произошло в лингвистике не сразу. Более того, лишь относительно недавно лингвисты стали рассматривать процессы порождения и восприятия речевых произведений как взаимообусловленные и связанные с экстралингвистическими факторами и явлениями. Что же касается проблем понимания текста - в том числе и такого специфического типа текста как научный, - то до сих пор многие вопросы, касающиеся предпосылок, условий и механизмов реализации этого процесса, не нашли однозначного решения и нуждаются в дальнейшем изучении.

Обращение к научному тексту и проблемам его понимания в данной работе требует более подробного рассмотрения таких понятий, как текст и его определение, и особенно - разъяснения того, что представляет собой научный текст, чему и будет посвящена специальная глава настоящего исследования. Во введении мы предполагаем осветить вопрос о том, на каком фоне строится данная работа, т.е. дать краткий обзор основных подходов к тексту, раскрыть предпосылки проводимого нами исследования, а также обосновать научную позицию автора, указать цели и задачи предпринимаемого в работе анализа проблем понимания научного текста, объяснить, чем обусловлен выбор материала исследования, и описать структуру диссертационной работы.

Не вызывает сомнения тот факт, что текст как письменный документ постоянно находился в центре внимания исследователей. Как отмечают Т.А. ван Дейк и В. Кинч, начало исследованиям текста было положено более двух тысячелетий тому назад классической поэтикой и риторикой, разработавшими структурные модели текстов, относящиеся к поэзии, драме, политике и праву [34]. В настоящее время текст является объектом исследования таких наук, как филология, семиотика, философия, психология, лингвистика, психолингвистика, герменевтика, социолингвистика, культурология и др. При этом оказывается, что со сменой научных парадигм, развитием пограничных наук и «появлением целого ряда новых областей анализа» [117: 7] подходы к тексту, принципы и приемы его исследования изменяются не только в различных науках, но также и в рамках одной и той же науки, в том числе и лингвистики. Так, историческая ретроспектива исследований текста в филологии и лингвистике показывает, что хотя текст практически всегда находился в поле зрения этих наук, для лингвистов он долгое время оставался лишь источником фактического материала, использовавшегося в различных типах лингвистического анализа.

Однако с 60-х годов XX столетия ситуация кардинально меняется в пользу связного текста, понимаемого «как некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [154: 6]. Поскольку в рамках господствовавшего в этот период в лингвистике структурализма оказалось невозможным объяснить целый ряд языковых явлений, основываясь только на анализе изолированного предложения, стала очевидной необходимость принимать во внимание лингвистический контекст, т.е. анализировать совокупность нескольких последовательно связанных предложений. Такая совокупность предложений рассматривалась как минимальная единица текста и обозначалась по-разному: сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, абзац, макротекст и т.п. Так как изучение синтаксических единиц текста было уделом грамматики, то появившееся новое направление лингвистики первоначально называлось «синтаксис текста» или «грамматика текста». Позже было предложено название «лингвистика текста», принятое большинством исследователей.

Отметим, что в филологии предпочитают говорить о существовании более общей дисциплины - теории текста [157: 508], предлагая рассматривать последнюю в узком и широком смыслах. «В узком смысле теория текста - это система теоретических допущений о сущности, признаках и свойствах текста, его типах, структуре, семантике (содержании) и речевой организации (форме), функциях, особенностях текстообразования и восприятия. В широком смысле теорию текста можно определить как интеграцию многоаспектных научных сведений о тексте как объекте изучения разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики и т.д.» [24: 21]. Признавая правомерность (а в большинстве случаев — и необходимость) использования при исследовании текста данных различных наук, мы, тем не менее, хотели бы отметить, что именно в рамках грамматики/лингвистики текста (далее - лингвистика текста), последний получил достаточно глубокое и всестороннее на сегодняшний момент описание, причем каждый последующий этап развития этого, в определенной степени неоднородного, научного направления добавлял новые штрихи к «портрету» текста.

Несмотря на то, что периоды зарождения, становления и развития лингвистики текста в зарубежном и отечественном языкознании не всегда совпадают, можно предложить следующую периодизацию этапов развития этого направления, исходя из особенностей подходов к тексту, а также целей, задач и методов его исследования (сравни также [154; 211; 196]). На первом этапе, рассматриваемом как период становления лингвистики текста, еще довольно заметна связь этого нового направления с теми формальными грамматиками, в недрах которых оно зародилось, поэтому данный этап предлагают называть, например, «структурно-грамматическим» [196: 47]. Тем не менее, уже с первых шагов это направление декларирует свое отличие от других, как предшествующих, так и современных ему: «лингвистика текста — это поиск общих закономерностей, а не анализ отдельных употреблений» [154: 9]. Поэтому цель, которую ставили перед собой лингвисты в этот начальный период исследования связного текста, можно было бы, скорее всего, определить как создание особой «грамматики текста», которая «генерирует текст, но организована не так, как грамматика предложения» [57: 278-279], и «пытается найти текстообразующие закономерности, присущие всем текстам» (Р.Харвег) [Цит. по 154: 10].

На этом этапе лингвисты (например, Р.Харвег, Х.Изенберг, И.Петефи, П.Хартман, П.Постал, К.Гаузенблас, О.И.Москальская, Т.И.Сильман, И.Р.Галь-перин, Е.В.Падучева, Г.Я.Солганик и др.) ставят перед собой такие задачи, как поиск единиц текста больших по своей протяженности, нежели предложение, анализ внутритекстовых связей, выявление сущности этих связей, установле-ние их видов, а также правил и способов их передачи; определение и построе-ние системы грамматических категорий текста «с содержательными и фор-мальными единицами именно этой сферы» [154: 10] и т.п. При решении поставленных задач исследователи опирались, в первую очередь, на теорию актуального членения предложения, отдельные аспекты которой, как полагают, дали ряд продуктивных идей для развития лингвистики текста; к последним относят, например, идею информационных центров высказывания, идею тематической прогрессии и ряд других [154: 612]. В этот же период М.Халлидеем разрабатывается функциональный подход, «характеризуемый наличием системной грамматики» [6: 14], который также оказывается тесно связанным с новым лингвистическим учением.

На данном этапе становления и развития лингвистики текста появляются также работы, связанные с изучением пропозиций, выявлением приращения смысла, которое обнаруживается у единиц текста, установлением глубинных смыслов, содержащихся в замкнутых текстах, анализом возможностей «дать абстрактное семантическое описание глобальному содержанию текста» [196:

48] и т.д. В результате проведенных в этот период исследований становится очевидным, что текст представляет собой особую единицу языка, обладающую отличными от составляющих его элементов и структур свойствами, хотя и до некоторой степени обусловленную ими. При этом было установлено, что значение текста не равняется сумме значений составляющих текст предложений, а выводится на основе переосмысления всего содержания текста. Более того, стало очевидным, что текст не является «вещью в себе». Его полноценное изучение и понимание может быть осуществлено только с учетом того, для чего, с какой целью он создан, и кому предназначен. Более пристальное внимание указанным сторонам текста стали уделять, в основном, в последующие периоды развития данного направления лингвистики текста.

Особый этап в развитии лингвистики текста приходится на 70-е — 80-е годы XX столетия, причем некоторые исследователи даже указывают конкретную дату его начала: 1972-1974 гг. (см. [6: 14; 196: 48]). Отличительной чертой этого этапа является то, что он знаменует собой выделение в лингвистике текста двух направлений, «объединяемых общими законами связности текста и общей установкой на цельность текста» [155: 267]. Первое направление, широко использовавшее данные социальных наук, социолингвистики и положения теории речевых актов Дж.Л.Остина и Дж.Р.Серля, «смыкается с прагматикой, психолингвистикой, риторикой, стилистикой, теорией пресуппозиций» [155: 267], и связано с именами таких ученых, как В. Дресслер, Т.А. ван Дейк, В.Кинч, Р.А.де Богранд, Дж.Лич, Г.В.Колшанский, Т.М. Николаева, З.Я.Тураева, О.Л.Каменская и другие. В этом направлении лингвистики текста, обычно именуемом коммуникативным или коммуникативно-прагматическим, текст определяется как «вербализованная фиксация коммуникативного акта» [246: 6], как продукт речевой деятельности, «законченное сообщение, выраженное в вербальной форме» [79: 8], и имеющее ярко выраженный коммуникативно-прагматический характер. Основной целью этого направления объявляется описание сущности и организации предпосылок и условий человеческой коммуникации (Х.Вайнрайх), исходя из которой главными задачами называются задачи изучения текста как основной единицы коммуникации, определение условий «правильной» коммуникации (включая контекстные и конситуативные знания), анализ языковых средств осуществления сообщений, оценка их значимости для высказывания, роль пресуппозиций для понимания последних и т.д. (см. [154: 18-21; 79: 10-11]).

Основные выводы, которые делают представители этого направления лингвистики текста, занимающиеся вопросами порождения и восприятия последнего, касаются необходимости учета человеческого фактора (точнее -«изучения взаимодействия текста с личностью коммуниканта в конкретных условиях общения» [79: 10]) и наличия некоторого общего для автора и воспринимающего фонда знаний, такой «картины мира», «без единства которой текст будет непонятен» [155: 267].

Второе направление лингвистики текста (М.Риффаттер, А.Греймас, И.В.Гюббенет, Г.И.Богин и др.) «занимается выявлением глубинных смыслов, содержащихся в одном каком-либо замкнутом тексте, .и сближается с герменевтикой как истолкованием неявного смысла текста» [155: 268]. Ставя задачу создания модели, которая позволила бы описать не только речевую, но и нарративную компетенцию, выявить специфику перехода с глубинных на поверхностные структуры, представители данного направления «проявляют особый интерес к различным структурациям текста, его организации, объему, заголовку, интерес к последовательности и синтагматическому развертыванию текста» [6: 15]. Этот интерес проявляется в сопоставлении линейной и нелинейной - или «горизонтальной» и «вертикальной» (Р. Харвег, И. Петефи) - моделей грамматики текста.

Анализируя достижения лингвистики текста на этом этапе ее развития, исследователи указывают, помимо тех, что уже упомянуты выше, также следующие: выведение новых содержательных категорий текста [39] и теоретическую модификацию традиционных, появление новых функциональных классов, переосмысление и иную классификацию единиц традиционной грамматики и другие [154: 23]. При этом подчеркивается, что наиболее значительные результаты исследований были получены благодаря «повороту от текстовой грамматики к текстовой семантике» [196: 47], а также вследствие использования функционального подхода к языку в том понимании, «когда основой анализа является текст (или его единица — высказывание) как первичная данность, и цель исследователя - посмотреть, что содержится в этом тексте» [154: 23]. Отметим, что в этот же период получает развитие семиотическое направление лингвистики текста (У.Эко, Ю.М.Лотман и др.), закладываются основы когнитивного направления (Дж.Лакофф, М.Джонсон, Р.Ленекер и др.) и происходит становление теории дискурса (Т. ван Дейк, Р. де Богранд, М.Култхард и др.).

В связи с последним следует, по-видимому, кратко коснуться эволюции соотношения понятий текста и дискурса в лингвистике, проследив их постепенное размежевание (подробно о дискурсе и тексте см. в 1.31). Считается, что термин «дискурс», использовавшийся во французской лингвистической традиции для обозначения речи вообще, текста, стал использоваться в зарубежной лингвистике (ив первую очередь - в формальной или структурно-ориентированной) для обозначения двух или более предложений, находящихся в смысловой связи друг с другом [9: 137; 50: 12]. В этом значении термин «дискурс» и стал первоначально употребляться в лингвистике текста, выступая синонимом термина «текст», т.е. обозначаемые этими терминами понятия рассматривались первоначально как тождественные. Более того, отмечается, что в конце 70-х и 80-х годов взаимозаменяемыми были также термины «лингвистика текста» и «дискурсивный анализ» [117: 13].

Однако с развитием теории коммуникации, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, становлением когнитивной парадигмы и расслоением лингвистики текста содержание этих понятий постепенно получает различное наполнение. А с оформлением дискурсивного анализа или теории дискурса) в самостоятельное направление происходит более строгая дифференциация этих понятий. Начиная с 90-х годов термин «дискурс» стал обозначать «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [9: 136]. По определению Н.Д.Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин "дискурс", в отличие от термина "текст", не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой речью не восстанавливаются непосредственно» [9: 137].

Таким образом, постепенно сформировалась оппозиция понятий текста и дискурса, противопоставлявшихся первоначально как устное высказывание и нарративное/письменное произведение (в первую очередь — художественный текст), а затем - с более интенсивным изучением когнитивной деятельности - «как процесс этой деятельности и ее результат, представленный в определенной законченной (и зафиксированной) форме, как "динамика" и "статика", и другое» [124]. Такое противопоставление понятий текста и дискурса не следует, тем не менее, абсолютизировать, поскольку, несмотря на то, что эти понятия рассматриваются, скорее, как взаимоисключающие, их все же связывает то, что можно было бы назвать «генетическое родство» (Е.С.Кубрякова). Иными словами, не существует текста вне дискурсивной деятельности: любому зафиксированному тексту предшествует дискурс. Помимо этого, «общим для анализа и текста и дискурса является очень важное для их понимания обращение к декодированию неочевидных смыслов и в том и в другом» [117: 22]. Последнее положение кажется нам достаточно важным, поскольку позволяет использовать элементы дискурсивного анализа применительно к научному тексту при рассмотрении проблем его порождения и понимания.

Упоминавшаяся выше ориентированность лингвистики текста на коммуникацию и прагматику, ее сближение «с такими дисциплинарными соседями, как теория действия, теория референции, когнитивная психология, контент-анализ, психолингвистика, социальная информация, социальная психология» [154: 22-23], а также использование данных теории информации, нейронаук, искусственного интеллекта [100: 5] определяют облик этой дисциплины на современном этапе ее развития. В настоящее время лингвистика текста рассматривается как «одна из доминирующих теорий конца века» [212: 17]. Будучи таковой, она следует основным установкам современной лингвистической парадигмы, таким как экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность [110]. (Подробно о современной лингвистической парадигме см. 1.3.)

В настоящее время, как указывают представители этого направления (например, ЗЛ.Тураева), лингвистика текста приходит к пониманию текста как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. Она вышла за рамки исследования приращения смысла, за рамки изучения морфологии текста и изучает теперь текст в свете его функций как средство познания и описания действительности, как инструмент взаимодействия, как знаковый способ материализации знаний и передачи их от человека к человеку, от поколения к поколению, как средство воплощения модели мира, как средство воплощения культуры. Лингвистика текста считает, что каждый текст выступает как интертекст: другие тексты существуют в нем на разных уровнях. Интертекстуальность оказывается, таким образом, не только словесной сферой, но и составной частью культуры общества [212: 17-22]. Исходя из данных положений, принимаемых в лингвистике текста, мы можем, по-видимому, сделать вывод о том, что при исследовании текста, в том числе и научного, необходимо обращение и к языковой культуре автора и адресата, и к тому культурному и историческому фону, на котором был создан конкретный текст.

Признавая значительный вклад лингвистики текста в исследование такого сложного языкового феномена, каковым является текст, и отмечая, что многие из положений, разработанных в недрах этого направления, будут использованы нами в процессе анализа научного текста, мы, тем не менее, хотели бы напомнить, что текст достаточно плодотворно изучался также и другими направлениями лингвистики и смежными с ней науками, демонстрировавшими разнообразие подходов к объекту исследования. Да и в самой лингвистике текста, особенно на современном этапе ее развития, также можно обнаружить достаточно широкий спектр взглядов на текст и подходов к нему. Обзор современного состояния исследований текста, проводящихся в рамках различных направлений лингвистики и смежных с ней наук, позволил ряду авторов выделить такие подходы к тексту, как лшгвоцентрический, текстоцентрический, и антропоцентрический, с указанием на то, что первые два подхода вполне реально могут быть объединены в один — структурно-семантический [11].

Если исходить из указанной классификации подходов, то можно предположить, что в каждом из них существует свое определение текста и свой предмет исследования. Так, при структурно-семантическом подходе текст рассматривается как готовый (завершенный) продукт творческой деятельности, некий замкнутый объект, исследование которого направлено на выявление его единиц, категорий, свойств, а также его семантики и грамматики. В противоположность структурно-семантическому подходу, антропоцентрический подход выводит исследователя за пределы самого текста и предлагает учитывать аспект его порождения (т.е. позицию автора), восприятия (т.е. позицию читателя), рассматривать воздействие текста на читателя, иными словами — анализировать текст как участника коммуникативного акта. При этом указывается, что в антропоцентрическом подходе можно, в свою очередь, выделить несколько направлений: психолингвистическое, прагматическое, деривационное, когнитивное и функционально-коммуникативное [11: 16-30].

Каждое из этих направлений, как указывают названные выше авторы, также преследует свои цели и задачи. Так, психолингвистическое направление исследует восприятие и понимание текста, связывая его с последовательностью смыслов, воздействующих на органы чувств как раздражители, а также анализирует преобразование словесной формы текста в результате многократного перекодирования во внутренний код интеллекта, формирующий содержание текста, которое и представляет результат его понимания. Прагматическое направление рассматривает текст как сложный речевой акт, действие, связывающее автора и читателя, осуществляемое с определенными намерениями и целями, и содержащее комплекс языковых средств, непосредственно воздействующих на адресата.

Деривационное направление исследует законы текстообразования исходя из тождества механизма образования языковых единиц разных уровней (предикации и номинации), и выводит универсальный закон глубинного уровня текста - инкорпорирование, которое, по Л.Н.Мурзину, заключается в том, что «каждая последующая семантическая конструкция (мысль А) строится на основе предыдущей по принципу инкорпорирования, т.е. включения в общий смысловой комплекс» (Цит. по [11: 25]). Это направление также рассматривает такие механизмы, как развертывание, свертывание, контаминация текста, и использование закона компрессии в текстообразовании.

Когнитивное направление, опираясь на положения семиотики, исследует текст как сложный знак, выражающий знания автора о действительности, которые существуют в виде индивидуальной авторской картины мира. Это направление оперирует такими понятиями когнитологии, как «концепт», «концептуализированная область» и т.п., а также исследует стоящие за текстом и его составляющими когнитивно-пропозициональные структуры, что позволяет выявить базовые для концептуализированных текстовых областей понятия/концепты.

Функционально-коммуникативный подход постулирует необходимость изучения стоящего за каждым текстом его творца, автора - уникальную языковую личность, а также указывает на обязательность исследования социальной и адресной направленности текста, учитывая при этом не только лингвистические, но и экстралингвистические сущности.

Другими авторами отмечается, что в настоящий период, помимо перечисленных выше подходов, текст изучается также с позиций динамической системы, с точки зрения синергетики (или единой теории динамических процессов и концепций живого знания), а также в рамках тендерного подхода и т.п. (подробно см. [Залевская 2001]). Нет сомнения в том, что анализ текста с указанных позиций поможет выявить определенные новые свойства текста, однако в настоящий момент названные подходы лишь заявили о себе и требуют дальнейшего их развития.

Необходимо указать также и на тот факт, что если на первых этапах исследования связного текста внимание, в основном, уделялось проблемам его порождения, то на современном этапе исследований на первое место вышли проблемы восприятия и понимания текста; при этом сам термин «понимание» трактуется в различных науках и направлениях по-разному. Подчеркивая то обстоятельство, что проблема понимания текста исследовались в общетеоретическом плане, в свете переводческой деятельности, в аспекте особенностей понимания того или иного вида текста, а также в плане влияния на этот процесс определенных факторов (например, заголовка текста, ключевых слов и т.п.), выделяют следующие подходы к проблеме понимания [Залевская 2001]:

- логико-лингвистический подход, при котором устанавливаются семиологические основы понимания, трактуемого как аргументативный анализ;

- системно-семиотический подход. в котором понимание рассматривается как перевод, языковое перекодирование;

- герменевтический подход, при котором понимание определяется как пробуждение рефлексии, а значение - как практическое понимание, интерпретация и выделяется «предпонимание» (термин Г.Гадамера) -атмосфера, культурные и исторические традиции, которые окружают и автора и читателя;

- когнитивный подход, при котором понимание толкуется как построение ментальной модели, связанной с особенностями репрезентации знаний в памяти человека, с выводными знаниями и с инкорпорированием новых знаний, получаемых из текста;

- психолингвистический подход. в котором понимание рассматривается как построение читателем проекции текста, определяемой как продукт процесса его смыслового восприятия;

- психопоэтический подход, при котором понимание отождествляется с выявлением личностного смысла, скрытого автором в его произведении.

Анализ приведенной выше классификации подходов свидетельствует о том, что понимание текста рассматривалось, в основном, в рамках логики, семиотики, а в первую очередь - психолингвистики. В настоящем исследовании мы, несомненно, будем использовать отдельные положения указанных подходов, наиболее соответствующие целям и задачам нашей работы. Однако мы предлагаем развить собственно лингвистический подход к тексту, а значит учитывать в наибольшей степени особенности единиц номинации в научном тексте, способы и средства предъявления научных знаний, организацию структуры и содержания этого типа текста и т.д. Такой подход означает необходимость выйти за пределы психолингвистики и принимать во внимание все факторы, обеспечивающие понимание научного текста, т.е. не только те, что связаны с областью психологии речевой деятельности, но и те, что выводят исследователей за ее пределы в сферу экстралингвистического.

Следует также отметить, что обзор лингвистических работ, посвященных изучению письменного текста, показал, что исследователей в первую очередь интересует текст художественных произведений, эпистолярного жанра, средств массовой информации и т.п., в то время как научному тексту, с нашей точки зрения, в современной лингвистической парадигме уделено недостаточно внимания, несмотря на то, что научный текст, казалось бы, неоднократно оказывался объектом внимания лингвистов. (Укажем, что мы не рассматриваем в данном случае большое число трудов, целью которых было описание особенностей языка научной прозы, или языка науки и техники, а также анализ его отдельных подъязыков).

Работы, посвященные анализу собственно научного текста, ставили задачей проследить историческое становление научного текста как текста особого стиля [169, 185], выявить его лингвостилистические особенности [71, 86] и жанровые разновидности [31, 45, 177]. Проводилось сравнение научного текста с другими типами текстов [86, 89, 90, 210], анализировались особенности грамматических и лексических конструкций, используемых в научном тексте [17], категории [16, 88] и единицы [25, 168,175, 193] этого типа текста, рассматривались проблемы его прагматики [4, 140].

Исследователи также пытались определить наличие или отсутствие образности, эмоциональности и экспрессивности в научном тексте [18, 41, 77, 144, 184], описывали средства создания аргументированности научного изложения [28, 29, -242]. Помимо этого изучались функциональные особенности научного текста [139, 146, 150, 186, 189,], рассматривались возможности и способы его смысловой сегментации [70, 166] и формализации его семантики [159]. Несколько работ были посвящены также анализу стратегий понимания и интерпретации научного и научно-популярного текстов [1, 20, 61].

Не вызывает сомнения тот факт, что исследование научного текста практически всегда, прямо или косвенно, связывалось с особенностями научного познания, а понимание такого текста — с усвоением специальных знаний. Однако смена научной парадигмы, развитие когнитивной лингвистики, становление теории дискурса, наряду с новыми данными, которые были получены науками, занимающимися изучением человека и социума, не просто реанимировали интерес к научному тексту, но и открыли возможности иного подхода к изучению проблем его порождения и понимания, вооружили исследователей новыми методами анализа. Отметим, что определенные шаги в этом направлении уже сделаны. В последнее время исследователей интересуют когнитивные аспекты специальных единиц научного текста [34] и его создания [26, 231], соотношение научного текста и дискурса [3, 134, 180, 197, 207, 208, 209, 239], вопросы интертекстуаль-ности/метадискурсивности [ 13, 46, 233, 147.] и др.

В настоящем исследовании мы надеемся, основываясь на достижениях современной лингвистики и смежных с ней наук, более глубоко раскрыть особенности научного текста как средства вербализации и передачи специальных знаний, рассмотреть составляющие его элементы и структуры (концептуальные и когнитивные), а также предложить новый взгляд на решение ряда проблем, связанных с его пониманием. Таким образом, мы продолжим работу по изучению такого особого типа текста как научный текст, которая была начата другими исследователями, однако будем рассматривать его в новых парадигмах знания (см. ниже).

Предпринимая исследование научного текста и проблем его понимания на основе последних достижений в области лингвистики и смежных с ней наук, мы считаем необходимым указать на то, что в данной работе мы исходим из определения текста как результата дискурса, итога дискурсивной деятельности. Такая деятельность понимается нами, вслед за Е.С.Кубряковой, как речемыслительная деятельность, осуществляемая средствами языка и взятая во всех аспектах ее протекания и осуществления, под которыми подразумеваются различные сферы жизнедеятельности человека [118]. Исходя из этого определения, дискурс рассматривается нами как предшествующий формированию текста динамический процесс, а текст противопоставляется ему как представленный в материальной (вербализованной) форме результат дискурса, завершенный по своей форме и обретающий определенные рамки (объем) (см. [117]).

Таким образом, мы исходим из того, что научный текст выступает как результативная составляющая акта воображаемой или виртуальной коммуникации в ограниченной специальной сфере научной или профессиональной деятельности, требующей общности не только фоновых, но и специальных знаний, которые развиваются и обогащаются в процессе дискурса. Очевидно, что в этом случае многие параметры, релевантные при анализе дискурса (характеристика адресанта и адресата, способа подачи информации и т.д.), должны приниматься во внимание и при анализе научного текста.

Не менее важно в предлагаемом нами подходе учитывать и особое предназначение научного текста, а именно - служить средством хранения, передачи (трансляции адресату) и обогащения специальных знаний. Эта функция научного текста обусловливает специфику его содержания и особенности его логического структурирования, представление известных фактов и явлений на достаточно высоком уровне абстракции, иное, нежели в художественном тексте, распределение и презентацию информации через формальные единицы и структуры, которые не просто соотносятся с ментальными структурами хранения знаний, с научной картиной мира, а сами служат для вербализации таких структур. Очевидно, что анализ указанных структур и единиц текста с точки зрения представления ими различных типов знаний (и мнений) требует обращения к положениям когнитивных наук, и в первую очередь - когнитивной лингвистики.

Что же касается непосредственно понимания текста (в том числе и научного) с позиции декодирования и/или извлечения содержащихся в нем различных сведений лингвистического и экстралингвистического характера, то оно, по-видимому, будет связано с таким извлечением информации, которое требует не только распознавания поверхностно представленных смыслов, но и использования инференции для выявления скрытых смыслов текста (или, по Т.Н. Николаевой, распознавания неочевидных смыслов). При этом также постоянного осуществляется соотнесение продуктов (или результатов) инференции с индивидуальными знаниями человека, выход через лингвистическое к экстралингвистическому и интерпретация извлеченной информации [122].

Очевидно, что при том определении понятия текста, которое принимается в настоящей работе, теоретические и методологические основы рассмотренных выше направлений лингвистики текста и подходы к тексту, предлагаемые другими направлениями лингвистики, не могут в должной мере содействовать успешному достижению целей нашего исследования, хотя, несомненно, как указывалось выше, мы будем использовать те из них, которые наилучшим образом будут содействовать решению поставленных в данной работе задач.

Исходя из приведенных выше аргументов, мы предлагаем подходить к решению проблем порождения и понимания письменного научного текста с когнитивных позиций, в рамках когнитивно-дискурсивной (или когнитивно-коммуникативной) парадигмы, разрабатываемой в настоящее время Е.С.Кубряковой и ее школой (см. [193а]). Суть данной парадигмы, по определению ее автора, усматривается в том, что «в ней не просто признаются двумя главными функциями языка коммуникативная и когнитивная, но и преследуется цель изучать эти функции в постоянном взаимодействии и согласовании друг с другом» [120: 12]. Таким образом, предлагаемый нами подход к анализу научного текста и рассмотрению проблем его понимания позволит объединить положения когнитивной лингвистики с принципами теории дискурса и дискурсивного анализа.

Когнитивная составляющая указанной парадигмы позволит проанализировать типы знаний/информации, вербализуемые в научном тексте, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как дискурсивная составляющая позволит выявить способы представления информации адресату с учетом прагматической направленности текста и интенций автора, а также определить ряд других параметров, характеризующих автора текста, его реципиента и особый контекст воображаемого коммуникативного акта. Учет этих двух составляющих парадигмы, в рамках которой будет анализироваться текст, позволит иначе подойти и к проблеме его понимания, а также и более глубокого процесса — интерпретации научного текста, требующих сопоставления эксплицитно и имплицитно представленной в тексте информации и выведения на этом • основании общего смысла текста.

В качестве объекта настоящего исследования нами выбран такой жанр научной прозы, как монография, которая, с нашей точки зрения, наиболее точно соответствует традиционному пониманию научного текста, и наиболее полно и всесторонне представляет специфические признаки этой субкатегории текста. При этом мы понимаем монографию достаточно широко и относим к этому жанру также учебники для высших учебных заведений, которые, по своей сути, тоже являются средством изложения научных взглядов и мнений их авторов. Что же касается области науки, к которой относятся исследуемые в данной работе тексты, то в качестве таковой нами выбрана экономическая теория в целом и ее отдельные составляющие (микроэкономика и макроэкономика), а также некоторые 4i) смежные с ней науки (маркетинг и менеджмент).

Мы объясняем свой выбор несколькими причинами. Прежде всего, научно-учебный текст задумывается его автором для определенного адресата и организуется таким образом, чтобы вербализуемое в нем знание было понято им. Говоря об области знания, которой принадлежат анализируемые тексты, укажем, что экономическая теория непосредственно связана с жизнедеятельностью человеческого сообщества. Это, безусловно, позволит проанализировать представление и соотношение различных типов знания или информации в научном экономическом тексте и определить значение каждого из них для понимания текста с достаточной степенью достоверности. Исходя из данного обстоятельства, мы также полагаем, что поскольку на повседневном уровне практически все члены цивилизованного сообщества являются участниками экономических отношений, то содержательный аспект приводимых в диссертационном исследовании иллюстративных примеров из экономических научных текстов будет, до определенной степени, понятен адресатам данной работы, под которыми в первую очередь имеются в виду лингвисты.

При выборе объекта исследования и материала, на котором это исследование осуществлялось ( подробнее см. ниже), мы также исходили из того, что в современный период глобализации экономики и распространения действия общемировых экономических законов на все большее число социальных сфер и географических регионов интерес к этой науке значительно возрос, а отдельные понятия экономики стали использоваться за пределами этой науки, что потребовало от большинства членов социума понимания содержания экономических категорий и концептов. Очевидно, что экономические знания можно получить, обращаясь к научным монографиям, статьям, учебникам, и в первую очередь - к тем, которые созданы в странах, где развитие экономической науки имеет богатую историю. В число этих стран, безусловно, входят Великобритания и США, что подтверждается обширным заимствованием англоязычных экономических терминов в другие современные языки.

Руководствуясь этими соображениями, мы выбрали в качестве фактического материала исследования монографии по экономической теории, ее отдельным разделам и смежным с ней экономическим дисциплинам, созданные в последнее десятилетие двадцатого века ведущими американскими и британскими учеными: десять книг общим объемом около семи тысяч страниц (см. список использованных источников). Эти учебники рекомендуются для изучения слушателям наиболее известных высших учебных заведений, готовящих специалистов в области экономики в развитых странах мира, в том числе и в России. Мы также использовали данные специальных словарей и словарей общенационального (английского) языка (см. список использованных словарей) для сравнения способов и средств передачи содержания экономических концептов/понятий различным адресатам и при различных прагматических установках.

Актуальность нашего исследования мы связываем с тем, что оно проводится в рамках современной парадигмы лингвистического знания и касается такого недостаточно изученного в рамках этой парадигмы особого явления языка, как научный текст.

Актуальность работы обусловлена также использованием в качестве непосредственного материала исследования научной (научно-учебной) литературы (область экономической теории), демонстрирующей особый жанр научной прозы. Эта литература предназначена для читателя с достаточно высоким уровнем образования и играет особую роль в формировании экономических знаний и развитии экономической теории в целом.

Актуальность исследования мы усматриваем также и в том, что процесс обучения работе с научным текстом специалистов различных сфер деятельности не мыслится без рекомендаций от лингвистов. Такие рекомендации должны быть, прежде всего, предназначены для снятия трудностей, возникающих при понимании научного текста. Основные из этих трудностей и будут рассмотрены в настоящей работе.

Соответственно выбранному объекту исследования, общие цели настоящей работы определяются следующим образом: определить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, характеризующие научный текст как особый тип текста и установить такие требования, предъявляемые к научному тексту, которые обеспечивают адекватность его понимания адресатом, т.е. обеспечивают возможность извлечения эксплицитной и имплицитной информации, представленной на функционально-содержательном, коммуникативно-прагматическом и, наконец, лингвостилистическом уровнях текста.

Решение проблем анализа научного текста и его понимания невозможно, с нашей точки зрения, без обращения к понятию текста вообще, с одной стороны, и к анализу конкретных научных текстов, с другой. Поэтому проблемы, которые ставятся в настоящем диссертационном исследовании, требуют поэтапного рассмотрения и решения целого ряда задач, которые можно разделить на более общие и более частные.

К задачам более общего характера мы относим следующие:

- определение специфических свойств научного текста как текста с особой когнитивно-дискурсивной функцией и характерными чертами представления в нем научных знаний;

- анализ типов знаний, передаваемых научным текстом, а также средств их вербализации;

- разъяснение принципов подхода к анализу информативности единиц номинации в научном тексте, выявление в нем разных типов единиц номинации и определение характеристик этих знаков;

- определение стоящих за формально-содержательными единицами и структурами научного текста ментальных единиц и когнитивных структур представления и хранения знаний;

- уточнение роли предзнания/предпонимания и инференции для адекватного понимания текста;

- описание процессов понимания текста (на примере научных экономических текстов).

Указанные задачи общего характера тесно связаны с выполнением целого ряда более частных задач, под которыми в настоящем исследовании понимаются такие задачи, как:

- рассмотрение особенностей экономического научного текста как средства хранения, передачи и развития научных знаний в особой области науки;

- анализ номинативных единиц в научном экономическом тексте и описание их основных характеристик;

- сравнение роли терминологической лексики (в первую очередь ключевых терминов) и нетерминологических единиц номинации в научном тексте;

- выявление типов дефиниций основных экономических понятий в научном тексте и сравнение их с дефинициями их имен - терминов в различных лексикографических источниках;

- определение роли дефиниций основных понятий отдельной науки как особых когнитивных единиц представления знания в научном тексте;

- описание средств и способов объективации концептов в содержании дефиниций экономических понятий и определение уровней категоризации мира, представляемых этими концептами;

- определение форматов знаний, стоящих за различными вербальными структурами научного экономического текста.

Очевидно, что лишь после того, как будут проанализированы общие характеристики научного текста, выявлены особенности информативности номинативных единиц, используемых в нем, и установлена связь этих единиц с представлением концептуальных и когнитивных образований, Ы стоящих за единицами и структурами научного текста на микро- и макроуровнях, мы сможем более полно представить, как реально происходит понимание научного текста и какие при этом осуществляются ментальные/когнитивные процессы. Иными словами, без решения всех перечисленных выше задач не может быть решена и поставленная нами более глобальная задача настоящего диссертационного исследования — описание процесса понимания и интерпретации научного текста.

С целью решения указанных выше задач, в ходе исследования используются такие методы анализа, как концептуальный и когнитивный, а также применяются элементы ономасиологического и статистического видов анализа.

Отмечая, что настоящая работа обусловлена назревшей необходимостью более глубоко изучить общее предназначение научного текста и его функций, укажем, что научная новизна данного исследования в первую очередь заключается, по-видимому, в том, что в нем впервые проводится анализ научного текста и проблем его понимания с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы. Такой подход позволяет, выйдя за традиционные рамки лингвистического (точнее, лингвостилистического) анализа научного текста, описать целый ряд дотоле недостаточно изученных явлений (например, способы и средства объективации научных знаний, механизмы соединения научного и обыденного знания при раскрытии содержания научных экономических понятий и др.) Сам же научный текст впервые рассматривается в данной парадигме и как результат когниции, и как результат коммуникации, поскольку коммуникативная (дискурсивная) и когнитивная (познавательная) функции не просто признаются здесь главными функциями языка, но и реализуются в постоянном взаимодействии и согласовании друг с другом.

Новым нам представляется в данной работе и изучение реальной роли лексики в построении научного текста, при котором выявляются частично совпадающие, но и частично различающиеся функции терминологических и нетерминологических единиц в этом типе текста. В настоящей работе также впервые продемонстрирована ингерентная связь значений, передающих различные типы знаний как внутри одного термина, так и между терминами и нетерминами в пространстве всего научного текста, принадлежащего конкретной области знаний («домену»).

Новизну мы усматриваем также и в том, что здесь впервые предложено анализировать не лексическое значение термина, а дефиницию именуемого этим термином понятия, которая играет особую роль в организации научного текста, выступая в нем как когнитивная единица представления научных знаний, имеющая специфическую когнитивную структуру. Новым в настоящем исследовании, таким образом, является и рассмотрение когнитивных и концептуальных структур в научном тексте, и попытка различения соответствующих типов анализа.

Новизна работы связывается нами также и с тем, что все теоретические и методологические предпосылки впервые реализуются в настоящем диссертационном исследовании на материале английских и американских научных экономических текстов, что позволяет связать теоретические разработки с конкретным описанием особенностей английского языка в данной области знания (и/или сфере деятельности).

В диссертации также впервые процесс понимания научного текста описан как когнитивный процесс, протекающий в особых условиях предпонимания/предзнания. В этом процессе особая роль отведена механизму инференции, который позволяет не только восстановить все формальные и смысловые связи в структурно-семантическом пространстве текста, но и выйти за пределы вербальных структур к когнитивным, и даже к более высоким концептуальным структурам, стоящим за отдельными единицами и частями текста, а также за научным текстом в целом.

Таким образом, подход к научному тексту в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания позволил предложить новую концепцию научного текста и наметить основные характеристики его организации, обусловливающие процесс его адекватного понимания и интерпретации.

Теоретическую значимость проведенного диссертационного исследования мы связываем с тем, что выводы, сделанные нами в настоящей работе, будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы, расширив представление о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации. Они также вносят свой вклад в лингвистику текста, внутри которой уточняются представления о специфике организации научного текста, а его основные свойства получают особое освещение. Подробная характеристика научного экономического текста и детальный анализ используемых в нем единиц номинации могут быть использованы и в области функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный в ней механизм анализа содержания различных типов дефиниций экономических понятий может использоваться в практике обучения анализу и переводу научных текстов. Используя оригинальные англоязычные научные тексты экономического характера в качестве материала исследования, мы также полагаем, что определенные выводы, сделанные нами о концептуальных и когнитивных структурах представления экономических знаний, а также проведенный в работе анализ основных экономических концептов и вербализующих их терминологических единиц могут оказаться полезным и в преподавании английского языка как языка профессионального общения (ELSP) для студентов-экономистов. Полученный в ходе исследования фактический материал может быть использован при отборе терминологической лексики для частноотраслевых словарей экономики и ее отдельных отраслей. На основе выводов, сделанных в данной работе о необходимых условиях и механизмах понимания научного текста вообще и экономического текста в частности, могут быть также разработаны рекомендации для работы с научным текстом. Возможно, отдельные из полученных нами выводов могут быть полезны и тем специалистам различных сфер экономики, кто работает с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Поставленные в настоящем исследовании цели и задачи определяют и структуру диссертации, которая включает введение, четыре главы (последняя из которых написана вместо заключения), выводы, списки использованной литературы, списки использованных источников, списки использованных словарей и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Научный текст и проблемы его понимания"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая настоящее исследование, мы хотели бы кратко остановиться в здесь только на самых важных моментах данной работы, поскольку достаточно подробные выводы по каждому этапу нашего исследования были изложены нами в конце соответствующих глав диссертации.

Не вызывает сомнения тот факт, что распространение научного знания осуществляется в настоящее время в основном через специальную литературу, представленную различными энциклопедиями, справочниками, но главным образом - монографиями, научными статьями, учебниками и т.п. Естественно, что научный текст неоднократно был объектом внимания исследователей, однако особенности научного текста и связанные с ними проблемы, такие, как его порождение и понимание, все же оказываются недостаточно изученными с позиций современной парадигмы лингвистического знания, которая дает возможность учитывать достижения других наук при анализе научного текста. Именно это обстоятельство обусловило обращение к научному тексту в настоящем исследовании, целью которого было выявление основных лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих специфику научного текста и определение таких требований к научному тексту, которые обеспечивают адекватное его понимание адресатом.

Решение поставленных в работе задач общего и более частного характера потребовало не только изучения теоретического материала, но и анализа конкретных научных (здесь — англоязычных экономических) текстов и позволило нам предложить как новый подход к исследованию и описанию особенностей научного текста и анализу проблем его понимания, так и новую концепцию научного текста.

Оказалось, что определение специфики такого сложного явления, как научный текст, требует обращения к понятию текста вообще и к анализу выделяемых в нем категорий и единиц. Несмотря на то, что в лингвистической литературе представлено значительное разнообразие взглядов на суть текста, у исследователей все же складывается определенное истолкование как понятия текста в целом, так и его основных признаков (категорий), хотя список таковых достаточно велик, а основания их выделения зачастую сильно различаются. Наиболее адекватно понятие текста раскрывается в когнитивной лингвистике, где оно определяется как прототипическая категория (Е.С.Кубрякова), представленная членами с разными наборами признаков. Одним из членов этой категории является и научный текст, в котором свойства/признаки, присущие тексту в целом, актуализируются не совсем так, как в художественном или публицистическом тексте.

Специфика научного текста изучалась, в основном, с позиций традиционной лингвистики, т.е. в лингвостилистическом аспекте, что односторонне характеризовало этот особый тип текста, специально создаваемый для хранения, передачи (трансляции) и развития научного знания. Очевидно, что как особое предназначение научного текста, так и обусловленное этим предназначением его содержание требует рассмотрения научного текст как когнитивного явления. Более того, для адекватного раскрытия специфики научного текста и особенностей его понимания требуется учитывать и тот факт, что научный текст, представляя собой результат не только познавательной, но и речемыслительной деятельности человека, участвует в круговороте речи, а следовательно, при исследовании этого типа текста необходим анализ не только особенностей его восприятия/понимания, но и особенностей его порождения.

Исходя из того, что научный текст создается его автором для вполне определенного адресата в ходе воображаемой коммуникации, и таким образом, может рассматриваться как результат, итог предшествовавшего его созданию научного дискурса, следует рассматривать научный текст и как дискурсивное явление. Это требует выхода за пределы традиционного лингвистического подхода и проведения анализа специфики научного текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Когнитивно-дискурсивная- сущность научного теста обусловливает специфику актуализации в нем основных текстовых категорий (в первую очередь информативности, связности, цельности, членимости). Для определения этой специфики научный текст должен анализироваться не только в лингвостилистическом аспекте, и даже не только в психолингвистическом аспекте, но также и в функционально-содержательном и коммуникативно-прагматическом аспектах, которые выступают как взаимопересекающиеся. В функционально-содержательном аспекте особенности научного текста связаны с передаваемой им научной информацией/знанием и стоящими за этим знанием ментальными образованиями и когнитивными структурами.

Системность научного знания и необходимость ее раскрытия как на основе всестороннего описания основных концептов/понятий отдельной области науки, так и с помощью указания на существующие между этими понятиями взаимоотношения и связи обусловливает специфику научного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте. Здесь она выражена в особом способе подачи и структурирования научной информации: максимальной ее экспликации, относительно жесткой последовательности изложения, особой стратификации и т.д., что, по-видимому, в какой-то степени определяется и прагматическими установками автора текста, учитывающего характеристики потенциального адресата.

Как следствие, и специфика самой информации, и особенности ее представления определяют отличие научного текста от других типов текста и в лингвостилистическом аспекте. Характерным для научного текста является использование особых средств вербализации научных знаний (терминологических единиц), наличие более разнообразных и многочисленных типов формальных и смысловых связок на макро- и микроуровнях структуры текста, использование специфических синтаксических структур и другое.

Анализ научного текста с когнитивных позиций позволил также установить, что особую роль в формировании специфики научного текста, и в первую очередь такой его категории, как информативность, играют, используемые в нем единицы номинации. Как показал анализ конкретных экономических текстов, хотя для вербализации научного знания в значительной мере используется терминологическая лексика, представленная различными видами номинативных знаков (в том числе и номинативными комплексами), не менее важную роль в этом процессе играют и обычные лексические единицы. Оказываясь связанными через элементы своего значения со значениями терминов в пространстве научного текста, такие единицы нередко «терминологизуются» относительно определенного «домена», которому принадлежит научный текст.

Что же касается самих терминов, то значения последних могут, помимо научного знания, передавать и элементы повседневного знания. Это подтверждает тот факт, что научное знание развивалось на основе обыденного, а также свидетельствует о том, что к пониманию научного текста привлекаются не только специальные знания. Данная способность терминов сочетать в себе терминологическое и общеязыковое значение указывает и на то, что внутри самого такого языкового знака эти значения оказываются связанными ингерентно.

Сравнение использования терминологической и нетерминологической лексики в пространстве научного текста также показало, что роль терминов в передаче научного знания все же является ведущей, поскольку именно они обеспечивают концентрацию научной информации в тексте, оказываются «фокусами» представления научного знания, в то время как нетерминологическая лексика в основном образует своеобразный «фон» для введения научных понятий, используется для создания пространства текста, представления дескрипций, оценок и др.

Особое место в тексте занимают такие единицы передачи научного знания, как дефиниции различных типов: «дефиниция-слово», «дефиницияфраза» и «дефиниция-описание». По своей сути эти единицы является когнитивными, поскольку за ними стоят определенные форматы научного знания: пропозиции, фреймы, фреймовые структуры, сценарии, скрипты и др.

Дефиниция характеризуется и стоящей за ней специфической концептуальной структурой, которая может быть частично или полностью отражена в содержании определяемых экономических понятий через объективированные внутри дефиниции концепты различных уровней категоризации мира. Эти концепты могут рассматриваться как концептуальные признаки, играющие в содержании дефиниции различные роли. Такие роли можно свести к двум основным типам, условно обозначаемым как иден тификаторы определяемого понятия и форманты концептуальной структуры дефиниции/понятия.

В научном экономическом тексте такие концептуальные признаки объективируются в основном через имена ключевых терминов, но могут быть представлены и именами категорий самого высокого (онтологического) уровня. В вербальной структуре дефиниции набор таких концептуальных признаков и порядок их следования не являются жестко заданными, однако они выбираются лишь из числа тех, что составляют концептуальную структуру определенного «домена» (а также и самого определяемого понятия).

Извлечение информации как из отдельных дефиниций научных понятий, так и из научного текста в целом, и будет составлять основу понимания научного текста. Такое понимание осуществляется как на уровне лексических единиц, вербализующих научные понятия и описывающих определенный «домен» (или область науки), так и на уровне когнитивных и концептуальных структур, стоящих за отдельными единицами и структурами текста и за текстом в целом. Особую роль в понимании научного текста играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.

В процессе понимания научного текста мысль проходит путь от исходной языковой формы, через актуализируемую предпосылочную базу к актуализированной пропозиции, затем — к актуализированному фрейму или сценарию на тот уровень, где происходит сличение (или совмещение) полученного знания с имеющимся у адресата и интерпретация смысла языковой формы, после чего осуществляется переход к новой языковой форме.

Такой сложный процесс как понимание научного текста невозможен без определенных «условий», под которыми подразумевается наличие у адресата особой совокупности знаний, обозначаемой исследователями как «предпони-мание» (Г.Гадамер) или «предзнание» (Е.С.Кубрякова) и включающей языковую компетенцию и знания в различных областях. В «предзнание» должны входить фоновые (или общие) знания, однако более важными для понимания научного текста оказываются именно специальные знания. «Предзнание» включает также и языковую компетенцию, и умение устанавливать связующие звенья в тексте (когезия), и знание особенностей архитектоники научного текста, и, возможно, определенные сведения об авторе/авторах такого текста и т.д.

Глобальное понимание научного текста достигается на основе «локального» понимания его отдельных частей, по мере извлечения из него как можно большего количества информации, причем очень важно, чтобы научный текст был организован особым образом, способствующим правильному пониманию вербализуемой в нем информации. При этом оказывается, что основную роль в понимании содержания научного текста играет такой механизм, как инференция, позволяющий не только восстановить имплицитно представленную информацию и выявить неявные смыслы, но также связать отдельные единицы и части научного текста, выявить («вытянуть») стоящие за вербальными единицами и стуктурами когнитивные и концептуальные образования и т.д. Именно инференция помогает адресату, опираясь на различные типы знания, делать правильные умозаключения как в процессе работы с научным текстом, так и при применении полученных им знаний на практике.

Основным результатом понимания научного текста можно считать восстановление стоящей за текстом его ментальной модели, представляющей определенный фрагмент научной картины мира автора текста. Если относительно художественного текста понимание и его интерпретация различаются и последняя рассматривается как более высокая (следующая за пониманием), ступень овладения имплицитными смыслами, то научный текст следует именно понимать. Интерпретация же соотносится в процессе понимания научного текста с выведением, выявлением стоящих за текстом когнитивных и концептуальных структур. Как в понимании, так и в интерпретации научного текста ведущую роль играют лингвистические факторы, но эти процессы не могут привести к адекватному результату без учета экстралингвистических факторов, которые оказываются при понимании научного текста не менее важны.

 

Список научной литературыДроздова, Татьяна Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Aquilano Ch. Production and operation management. A life cycle approach. — Boston MA: IRWIN. 1989.-492 p.

2. Baily, M.N., Friedman, Ph. Macroeconomics: financial markets and the international sector. Boston MA: IRWIN. - 1991. - 798 p.

3. Begg D., Fisher S., Dornbusch R. Economics London: McGraw Hill Book Company/ - 1991.-667 p.

4. Gregory P. R. Essentials of Economics. Boston MA: IRWIN. - 1990. - 565 p.

5. Hyman, D. N. Economics. Boston MA: IRWIN. - 1992. - 1040 p.

6. Mankiw, G.N. Macroeconomics — Harvard University.-N.Y. 1992. - 634 p.

7. McCarthy E.J., Perreault W.D. Basic Marketing. A Managerial Approach. Boston MA: IRWIN.- 1990.-734p.

8. Nickels W.C., Mc Hugh J., Mc Hugh S. Understanding Business. Boston MA: IRWIN.- 1990.-749 p.

9. Reynolds L. G. Microeconomics. Analysis and Policy. New Delhi, 1988. — 392 p. lO.Samuelson P. В., Nordhaus W. B. Microeconomics. - Boston MA, 1989. - 675 p.

10. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

11. Долан Э. Дж., Домненко Б. Экономикс: англо-русский словарь-справочник. — М., 1994.2. (САУЛАЯ) Словарь активного усвоения лексики английского языка. — М., 1988.