автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Стратегии понимания иноязычного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегии понимания иноязычного текста"
СОЛОВЬЕВА Мария Валерьевна
СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тверь 2006
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета
Научный руководитель
Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор A.A.Залевская
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор А.Д. Травкина
кандидат филологических наук, доцент С.А. Чугунова
Ведущая организация.
Курский государственный университет
Защита состоится « уУ » ОКуПТлЛЛ}*--1^ 2006 г. в И час. 31? мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.
Отзывы можно направлять по адресу: 170000, г. Тверь, ул. Желябова 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.
Автореферат разослан « » С-€4ЫК\А¿^М^-
2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент ,
В.Н. Маскадыня
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей понимания иноязычного текста, а именно стратегий понимания учебного текста в условиях овладения иностранным языком.
Актуальность предлагаемой работы определяется необходимостью систематизации и осмысления существующих моделей понимания текста и важностью выявления стратегий понимания текста на иностранном языке.
Объектом настоящего исследования является понимание текста на иностранном языке, предметом — стратегии читателей.
Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению процессов понимания текста [Залевская 1999, 2001, 2005; Пищальникова 1993, 1999, 2003; Рафикова (Мохамед) 1998, 2000] и его интерпретации [Колодина 2002], понимания иноязычного текста [Корниенко 1996,2000; Губарева 1997; Булыгина 2002], стратегической природы понимания [Ван Дейк, В. Кинч 1988; Singhai 2001; Gasciogne 2001, 2002], особенностей понимания текстов разных типов [Wolfe 2005; Frank, Koppen, Noordman 2003; Horiba, van den Broek, Fletcher 1994]; выявлению роли ситуации [Чугунова 2001], установки [Привалова 1995, 2001] и знаний различных видов в процессах понимания текста [Nassaji 2002; Seifert 1986; Shoonen 1998]; моделированию процессов понимания [Тга-basso, Bartolone 2003; Zwann, Madden 2004] и процессов идентификации слова читателем [Медведева 1998, 1999; Сазонова 2000; Dijkstra, Heuven 2002].
Цель работы составляло выявление стратегий понимания текста на иностранном языке с последующей их классификацией и построением модели понимания иноязычного текста с учетом этих стратегий. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотрения различных подходов к изучению художественного и учебного текста;
2) изучения проблемы понимания текста с акцентированием внимания на смысле как важнейшем аспекте текста и процесса его понимания;
3) систематизации исследовательских подходов к пониманию текста на родном языке (далее — РЯ) с выявлением целей, методов и других особенностей этих исследований;
4) выявления опорных элементов и стратегий понимания текста на РЯ;
5) проведения экспериментального исследования по выявлению стратегий читателей в процессе понимания текста на иностранном языке (далее -ИЯ);
6) анализа опорных элементов понимания иноязычного текста по результатам экспериментального исследования;
7) описания стратегий понимания текста на ИЯ.
Материал для экспериментального исследования составили семь учебных адаптированных текстов художественной и научно-популярной лите-
ратуры и три неадаптированных художественных текста на английском языке.
В соответствии с целью и задачами работы методами исследования послужили теоретический анализ, эксперимент, обобщение теоретических и экспериментальных данных. Основными экспериментальными процедурами явились вербальное описание понимаемого и выделение ключевых слов.
В ходе работы нами была выдвинута рабочая гипотеза о том, что стратегии понимания — это пути к достижению цели, стиль и способ применения которых подчинен задаче максимального удобства для индивида в ситуации «для меня — здесь — и — сейчас». Процесс понимания текста на иностранном языке включает разные виды стратегий.
В соответствии с итогами проведенного исследования сформулированы следующие выносимые на защиту теоретические положения.
1. В процессе понимания текста на иностранном языке читатели используют стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.
2. В качестве типичных стратегий опоры при понимании художественного неадаптированного иноязычного текста можно выделить следующие: стратегию опоры на заголовок, стратегию поиска знакомых слов, стратегию поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, стратегию построения выводов.
3. Читатели выполняют один из трех типов действий по построению проекции художественного неадаптированного иноязычного текста: I - построение проекции строго по ключевым словам; II — построение проекции с опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III — построение проекции в виде выводов с опорой на выводные знания читателя.
4. В процессе понимания иноязычного неадаптированного и адаптированного текстов в условиях овладения иностранным языком используются следующие стратегии и действия реципиентов: стратегия опоры на заголовок - предположение о содержании текста; стратегия опоры на внешнюю и внутреннюю форму слов - поиск знакомых слов; стратегия поиска связей между известным и неизвестным — выявление семантических связей; стратегия опоры на ситуацию — выстраивание композиционно-смысловой структуры; стратегия построения выводов - уяснение смысла.
5. Для понимания адаптированного и неадаптированного иноязычного текста читатели используют: 1) знания о типичном течении событий; 2) знания по теме; 3) знания из опыта. Выводные знания первого порядка позволяют читателям делать логические выводы, исходя из эксплицитной информации текста; выводные знания второго порядка помогают находить связь между ситуацией в тексте и многогранной картиной мира читателя.
6. Имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Модель процесса понимания адаптированного повествовательного текста
на ИЯ, в котором говорится о последовательных действиях, включает стратегию опоры на знакомые слова, стратегию опоры на ситуацию, стратегию построения выводов о смысле текста; модель процесса понимания адаптированного объяснительного текста на ИЯ, в котором говорится о причинах свойств или явлений, включает стратегию выявления темы текста, стратегию поиска фактов, стратегию сопоставления фактической информации и имеющихся знаний.
Научная новизна исследования обеспечивается моделированием процессов понимания текста в условиях овладения иностранным языком на неязыковом факультете с описанием используемых реципиентами текста стратегий на разных уровнях понимания; механизмы опор при понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию.
Теоретическая ценность исследования обусловливается тем, что получают объяснение специфика процесса понимания иноязычного текста и особенности стратегий читателей в зависимости от характера текста.
Практическая значимость результатов проведенного исследования связана с возможностью включения их в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактике; выявленные особенности процессов понимания учебных текстов могут использоваться в практике обучения иностранному языку в школе и вузе.
Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка Тверского госуниверситета, на XII международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005» (Москва, 2005), на межрегиональных научно-практических конференциях «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (Тверь, 2005) и « Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2006), на XV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006).
По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 3 п.л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Список литературы насчитывает 163 единицы (из них 32 на иностранных языках).
СО ДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель, предмет, основные задачи работы и методы исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов.
В первой главе «Особенности понимания текста на родном и иностранном языках» обсуждаются теоретические проблемы, связанные с опреде-
леиием феномена «текст», особенностями художественного и учебного текста, вопросами его понимания и смысла, а также с описанием процесса понимания текста на родном и иностранном языках. В последние годы исследователи с разных позиций и в рамках различных подходов рассматривают процессы понимания текста. Уровневый подход к тексту, механизмы понимания и их моделирование явились предметом отечественных и зарубежных публикаций. В зависимости от принятия той или иной парадигмы устанавливаются особые методы и приемы исследования смысла текста и его составляющих. Большое внимание уделяется изучению стратегий понимания текста.
Проведенный критический обзор определений текста и взглядов на суть процессов понимания, восприятия и интерпретации текста позволил систематизировать существующие подходы с учетом целей и особенностей применяемых методов исследования, рассмотрены подходы к тексту с позиций филологической герменевтики, интерпретационализма, семиотики, прагмалингвистики, психолингвистики, психопоэтики, когнитивной поэтики и теории дискурса. Установлено, что в цели исследования могут входить раскрытие смысла текста, построение модельного мира, ментальной модели или проекции текста, моделирование когнитивной структуры текста и т.д., в то время как само исследование может опираться на рефлексию, выделение составных частей процесса понимания, выявление смысловой доминанты текста, роли слова и выводных знаний, стратегий когнитивной деятельности.
Для исследования базовых процессов понимания текста «наивным» читателем важно то, что общим для всех названных выше научных подходов является поиск ответов на вопросы о том, как действуют индивиды, каков механизм понимания, к каким видам опор они прибегают, как структурирован процесс понимания в каждом отдельном случае.
В табл. 1 сделана попытка на основе предпринятого обзора систематизировать ранее выделенные разными авторами стратегии, которые используют читатели при понимании текста на родном и иностранном языках, и опоры, к которым читатели прибегают на разных.этапах понимания текстов; при этом учитываются следующие основные публикации: [Шабес 1989; Залевская 1992; Корытная 1992; Балдова 1998; Рафикова 1996, 1999; Хацько 1997; Когшепко 2000; Сазонова 2000; Чугунова 2001; Добрынина 2005]. Помимо стратегий понимания выделяются стратегии интерпретации: обнаружение подобия текстов, выявление смыслов текстов, понимание ситуации [Егоршина 1999; Зарайский 2000; Демьянков 2001].
Исследователи представляют процесс понимания текста по-разному: в виде схемы (цепочки действий, ведущей от семантизирующего понимания к распредмечивающему [Богин 2000]; от установки на интерпретацию к ее результату [Привалова 2001]; от непонимания к пониманию [Шехтман 2002]) или процедуры, состоящей из этапов — шагов (ходов размышлений
реципиента) [Васильев Л.Г. 1997]; построения семантической иерархии внутри текста [Масленникова 2002]; алгоритма разрешения неоднозначности в шутке [Бревдо 1999]; действия по конструированию семантической структуры текста с опорой на контекст [Степапян 2001]). Делаются попытки изобразить процесс понимания графически (см. например, спиралевидную модель понимания [Залевская 2001], вихревую модель [Корыт-ная 1997], модель юлы [Мукушева 2001]) и конструировать модель понимания [Рафикова 1999; Чугунова 2002].
Таблица 1
Этапы понимания Стратегии понимания Опоры при понимании
Доступ к слову Стратегия опоры Определение синтаксической функции слова Внешняя и внутренняя форма слов Предложение
Уяснение значения слова Выявление семантических связей Стратегия опоры на контекст Стратегия опоры на знания Синтагматические отношения между словами Последовательность предложений Знакомые слова, ситуация
Прогнозирование структуры текста Стратегия опоры на знания Внешняя конструкция текста
Прогнозирование содержания текста Стратегия построения прогноза Стратегия опоры на заголовок Композиционно-смысловая структура Заголовок
Уяснение смысла текста Стратегия построения выводов, умозаключений Информация в тексте Ситуация Контекст
В русле психолингвистического подхода процесс понимания текста трактуется как не ограничивающийся содержанием текста. Текст воздействует на концептуальную систему человека, что «проявляется в процессе означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному, перцептивному, когнитивному и аффективному опыту ... при обязательном сочетании понимания с переживанием понимаемого» [Залевская 2002: 64].
В работе изучается процесс понимания текстов на иностранном языке в ходе учебной деятельности студентов неязыковых факультетов. В отдельных случаях привлекаются студенты факультета иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ (далее - ИЯ и МК). Таким образом, мы рассматриваем процесс овладения ИЯ в учебной аудитории. «Специфика понимания иноязычного текста заключается в том, что в качестве объекта восприятия выступает созданный па изучаемом языке текст, который, являясь продуктом речевой деятельности адресанта, становится
предметом речевой деятельности билингва» [Привалова 2001: 36]. В качестве рабочего определения текста, соответствующего целям исследования, взята трактовка текста как трехпланового единства языкового оформления, смысловой структуры и предметного содержания [Киева 1984]; при этом воспроизводится некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного этноса и особенности «стандартов» порождения / восприятия речевых произведений, принятых в той или иной культуре [Данилова 2001]. Иноязычный (письменный) текст трактуется в диссертации как фиксированное смысловое отражение действительности, выраженное средствами ИЯ.
Понимание текста на иностранном языке имеет качественные характеристики, отличающие его от понимания текста на родном языке (где внимание направлено на смысловое содержание при непосредственном восприятии языковой структуры текста). Понимание иноязычного текста в учебной аудитории происходит при осознании его языковой оболочки, что представляет трудности для распределения внимания на смысловую сторону текста и для установления собственного отношения к содержанию текста. Под пониманием текста в работе подразумевается процесс уяснения смысла текста (того, что восстанавливается помимо содержания) как формирование у носителей языка и культуры проекции текста (ментального перцептивно-когнитивно-аффективного образования, лишь частично поддающегося вербализации) с опорой на образ ситуации, результатом чего является целостное переживание знания того, о чем идет речь, и отношение к этому знанию с позиций «для меня — здесь - и - сейчас».
Стратегии чтения на ИЯ могут быть когнитивными, метакогнитивны-ми, компенсаторными, аффективными, социальными [5т|>Ьа1 2001]. Когнитивные стратегии помогают вычленять значения и смыслы из текста. Метакогнитивные стратегии функционируют как регуляторы использования когнитивных стратегий. Метакогнитивные стратегии могут быть следующими: 1) комментирование задания, 2) управление пониманием, описание используемой стратегии, оценка степени понимания. Читатели используют их, чтобы обдумывать, оценивать, исправлять и контролировать процесс чтения.
Теоретический анализ работ по изучению понимания иноязычного текста читателями ([Сиротко-Сибирский 1988; СаггеИ 1994; НопЬа е1 а1. 1994; Чернявская 2004]) позволяет выделить следующие опоры и стратегии читателей при понимании иноязычного текста (см. табл. 2).
В зависимости от направления процесса понимания читатели избирают ту или иную стратегию переработки информации [8а1а1аа & Акуе1 2002]: «снизу-вверх» — 1) уяснение значения слов (вопрос к учителю или использование словаря); 2) уяснение структуры или значения предложения; 3) перифраз предложения; 4) перевод слова или фразы на РЯ; 5) перевод или
перифраз предложения\ «сверху-вниз» — 1) прогноз о содержании абзаца, текста; 2) подтверждение или изменение прогноза; 3) выводы; 4) использование знаний из опыта; 5) постановка вопросов, оценка, комментирование информации в тексте; 6) эмоциональная реакция на текст; 7) определение главной мысли и поиск нужной информации; 8) соотнесение информации между частями текста; 9) образное представление информации; 10) краткое изложение содержания текста.
В обеих моделях понимания реципиенты используют стратегии опоры на: а) читателя и б) текст. В Модели «снизу-вверх» — это: а) знания языка, б) иллюстрации; поверхностные языковые черты (буквы, слова, предложения); «сверху-вниз» - а) семантические знания, стратегии чтения; б) тема текста; структура (организация информации); сценарии или последовательность изложения текста [Gascoigne 2002].
Таблица 2
Опоры в тексте . Стратегии читателей
Языковые структуры Использование языковой компетенции
Информация в тексте Активизация и применение знаний о мире
Причинно-следственные связи Предположение о ситуации
Сеть предложений и отношений Выстраивание репрезентации текста
Структура текстопостроения Выстраивание порядка действий
Иерархические уровни текста Соединение действий в эпизоды
Содержание второй главы «Экспериментальное исследование стратегий понимания иноязычного текста» представляет описание и теоретический анализ материалов, полученных в результате экспериментального исследования стратегической природы понимания текста на ИЯ. Последовательность проведения экспериментального исследования, цели, испытуемые (далее - ии.) и материал представлены в табл. 3.
Основными задачами, поставленными перед ии. в ходе экспериментов для выявления особенностей процессов чтения и понимания текстов, были следующие: прочитать текст; написать, о чем он; выделить ключевые слова или опоры понимания в тексте. Основными процедурами по работе с ответами ии. были: выявление способа построения проекции текста ии.; выделение в ней ключевых слов; предположение о возможных опорах доступа к слову, содержанию и смыслу(ам) текста; сопоставление ключевых слов, полученных нами при анализе ответов ии. и выделенных самими ии. Слова считались нами ключевыми в соответствие с критериями отнесения слов к разряду ключевых [Мохамед 2000]: экспликация в ответах, количество связей с другими словами / смыслами проекции текста, использование в качестве ключевого опорного смысла во всех проекциях ии.
В результате первого разведывательного эксперимента было выявлено, что, двигаясь от завязки к развязке, читатели меняют выбираемые ими стратегии по пониманию адаптированного художественного текста: от
преобладания стратегий «снизу-вверх» до преобладания стратегий «сверху-вниз» при их постоянном сочетании.
Таблица 3
Цель эксперимента, год проведения Испытуемые (факультет, специальность, курс, количество кн., количество ответов) Материал
I - Классифицировать стратегии читателей, 2004 Факультет управления и социологии ТвГУ, связи с общественностью, 1 курс, 17 ии., 102 отв. Адаптированный отрывок из романа Дж. Пристли «Angel Pavement» под заголовком «Christmas is here!» [Червя-кова 1997]
II - Выявить зависимость между типом текста (повествовательным и объяснительным) и стратегиями читателей, 2005 Факультет ИЯ и МК ТвГУ, 3 курс, 14 ии., 56 отв. (второй иностранный — английский, первый иностранный — немецкий или французский). Факультет управления и социологии ТвГУ, связи с общественностью, 1 курс, 12 ии., 48 отв. Контрольная группа — лицей ТвГУ, 5 ии., 20 отв. 2 адаптированных повествовательных (The Dinner Party [Monsarrat 2004] и Gigolo and Gigolette [Maugham 2004]) и 2 объяснительных текста (Why is the ocean salty? и How old is the earth? [Из чего сделана Земля? 2004])
Ш - Построить модель понимания читателями неадаптированного текста на ИЯ с учетом стратегий понимания, 2005 Факультет ИЯ и МК ТвГУ, 4 курс, 20 ии., 103 отв. Неадаптированный художественный текст (отрывок из рассказа Г. Уэллса) [Wells 2001]
IV — Исследовать стратегическую природу понимания текстов с опорой на выводные знания, 2006 Факультет управления и социологии ТвГУ, 1) связи с общественностью, 1 курс, 10 ии., 114 отв.; 2 курс - 16 ии., 186 отв.; 2) документоведение, 1 курс, 10 ии., 63; 2 курс, 7 ии., 69 отв.; 3) государственное и муниципальное управление 1 курс, 16 ии., 186 отв. 4 отрывка из адаптированных , и неадаптированных текстов произведений англоязычных авторов [Henry 2004, Reeve 2004, Wells 2001, Jerome 2001]
Всего испытуемых — 127; ответов - 947
Теоретической базой для второго эксперимента явились работы авторов, чьи исследования посвящены изучению повествовательных и объяснительных текстов на РЯ и ИЯ и особенностям их понимания [Брудный 1991; Donin et. al 2004; Wolfe 2005]. Нами было установлено, что при понимании адаптированных повествовательных текстов на ИЯ ии. старались уточнять главных героев, место и время действия. Можно предположить,
что стратегии понимания у читателей были преимущественно следующими: поиск знакомых слов, построение ситуации, представление выводов по тексту; ии. «двигались» от слов к смыслу, восстанавливая логику случившегося. В случае с адаптированным объяснительным текстом - наоборот: уяснение темы текста из заголовка, отражающего главную суть, поиск фактов, подтверждающих и раскрывающих подробнее тему текста с опорой на знания по теме (см. рис. 1).
А. Модель поннмания Б. Модель понимания
повествовательного текста объяснительного текста
опора на выяснение темы
знакомые слова
i
построение ситуации поис^фактов
выводы о смысле сопоставление фактической
текста информации и знаний
Рис. 1
В качестве основы для исследований взята модель В. Кинча (construction-integration model [Kintsch 1988]), описывающая процессы понимания текста и включающая два этапа: 1) конструирование содержания текста, заключенного в пропозициональных значениях, из текстовой информации; 2) интеграция его в глобальную систему знаний читателя с формированием ментальной репрезентации текста.
Вслед за гипотезой Т. Трабассо и Дж. Бартолоне [Trabasso Т. & Ваг-tolone 2003] (на материале текстов на РЯ) мы предположили в третьем эксперименте, что так называемый «эффект начала» текста (head start effect) определяет понимание неадаптированного художественного текста на ИЯ, так как будет отправной точкой в построении проекции текста. Подтверждением этому могут быть следующие примеры из проекций текста ИИ.: ядовитый цветок — красота цветка — пробует яд — съел большую порцию цветка; фиолетовое растение — эксперимент с поганкой — растение ядовитое — попробовал гриб галлюциноген; морской объект — исследует моллюска - пробует моллюска — обнаружил яд; необычный цветок — плод — попробовал на вкус — трудно двигаться. При понимании текста на ИЯ, двигаясь от первого абзаца к последнему, ии. не меняли выбранных ими предположений о героях, предметах, местах действия. Мы выявили три типа действий по построению ии. проекций неадаптированного художественного текста: I - построение проекции строго по ключевым словам; II — построение проекции с опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III — построение проекции текста в виде выводов с опорой на выводные знания читателя. Эту классификацию типов построения проекции текста можно соотнести с уровнями репрезентации
текста, конструируемыми в процессе его понимания [Koppen & Neordman 2003]: 1) поверхностная репрезентация — состоит из буквальных слов текста; 2) текстовая база — представляет собой сеть связанных пропозиций; 3) ситуационная модель — представляет выводы, заключения, основанные на знаниях.
Проанализировав реакции ии. по первому и третьему экспериментам (тексты предъявлялись ии. по частям), мы выяснили, что на этапе завязки при построении проекции текста ии. выявляли информацию об объекте, его описании, действии(ях), месте действия — определяли значения слов и устанавливали, какой частью речи они являются; определяли структуру и значение предложений; прибегали к догадке по контексту; опирались на заголовок и знания по теме текста — использовали стратегии поиска знакомых слов (например, suburbs - это улицы и что-то еще; в первом абзаце текста - she, затем во втором — Miss Matfield читатели делали вывод: значит героиня - женщина; püeus — слово латинского происхождения, ии. делали вывод о том, что это название растения или животного).
По ходу повествования читатели выявляли характеристики предметов, дальнейшие действия героя, информацию, дополняющую повествование — уясняли структуру и значение предложений; определяли действующих лиц текстов; соотносили информацию, содержащуюся в разных частях текста; строили логические выводы из предыдущих частей текста — использовали стратегии поиска связей между известной и неизвестной информацией текста. Для иллюстрации этой стратегии понимания текста на ИЯ мы использовали способ представления поиска читателями связей между единицами текста, предложенный Т. Трабассо и Дж. Бартолоне [Trabasso Т. & Bartolone 2003] при понимании текста на РЯ (см. схему на рис. 2, где 3 — завязка, П — попытка, С - событие, Ц - цель, Р — развязка (у авторов в оригинале — Setting, Attempt, Event, Goal, Outcome соответственно); цифрами обозначена предполагаемая последовательность, ход мыслей ии.
На этапе развязки ии. делали выводы по тексту с опорой на информацию текста и знания о мире - строили логические выводы по заключительной части отрывков; соотносили информацию между частями текста; строили логические выводы по всему тексту — стратегия построения выводов (см. примеры: так как окна, значит украшения на них; люди приехали, потому что дорожные сумки; грязное что-то, значит послепраздничная обстановка; ядовитым может быть гриб или цветок; берет предмет боязливо, опасается из-за цвета; мужчина-путешественник, куда-то направляется).
По результатам трех проведенных экспериментов мы сделали выводы о типах знаний, используемых ии, при понимании неадаптированных и адаптированных текстов: 1) знания о типичном течении действий — автор знаком, жанр известен (например, следующие реакции ии. в третьем эксперименте) — поступок имеет мистические обоснования; сюжет свойственен Г. Уэллсу: обычная ситуация, необычный поворот событий, трагический, но завуалированный конец', 2) знания ПО теме текста — ядовитое снадобье из змеиного яда; плесневый гриб; искал грибы, которые вызывают галлюцинации; красивое ядовитое растение; нашел змеиный зуб', 3) знания ИЗ опыта — возможность почувствовать себя всесильным; желание насолить отцу; излишнее любопытство опасно для жизни; в нем проснулся дух авантюризма; желание попробовать смерть на вкус.
Одним из принципов функционирования индивидуального знания является выход на картину мира с учетом многообразных выводных знаний (энциклопедических и языковых) на разных уровнях их осознавания [За-левская 1992]. В нашем исследовании мы говорим о выводном знании как неотъемлемой составляющей процесса понимания, трактуя его как простой логический вывод, основанный на значении(ях) слова и его окружении, или как необходимый медиатор между ситуацией в тексте и многогранной картиной мира читателя. В первом случае мы говорим о выводном знании первого порядка, во втором — о выводном знании второго порядка. В ходе построения проекции текста в процессе его понимания читатели используют стратегии опоры на выводные знания разных уровней.
В четвертом эксперименте мы предположили, что реципиенты выбирают те слова, которые позволяют им опираться на выводные знания первого и второго порядка, и с их помощью кодируют ментальную репрезентацию неадаптированных и адаптированных текстов после их чтения. Описанный процесс «снизу-вверх» может иметь и другое направление в том случае, если выбранный читателем сценарий подходит для определенного текста, и его события соответствуют событиям сценария. Проанализировав результаты эксперимента, можно считать очевидной опору ии. на: 1) выводные, знания первого порядка, когда ии. делают логические выводы, исходя из эксплицитной информации текста (идти в банк — внести вклад, сейф — устройство, банк — место работы, детектив — наблюдает; шар — воздушный, прошел к окну - прогуливачся), и 2) выводные знания второго порядка, когда ии. описывают ситуацию с опорой на предшествующий опыт (банк - пропало имущество, сейф — взлом, детектив — преступление; бутылка пуста — бросил пить.
сокровища —украсть; палец - сломать, помощь — переезд /ремонт, семья — собрание / у каждого свои функции /родственники).
В ходе анализа результатов экспериментального исследования мы сделали следующие выводы: 1) в процессе понимания текста на иностранном языке используются стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста; 2) читательские проекции могут быть построены с опорой на ключевые слова, ключевые слова и выводы по тексту, представлять собой выводы с опорой на выводные знания; 3) характерными стратегиями понимания иноязычного художественного текста являются: стратегия опоры на заголовок, стратегия поиска знакомых слов, стратегия поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, стратегия построения выводов с опорой на информацию текста и знания (см. рис. 3).
стратегии опоры
- на форму слова
- контекст
- заголовок
- знания
- ситуацию
МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА С УЧЕТОМ СТРАТЕГИЙ ПОНИМАНИЯ
Модель понимания иноязычного текста с учетом стратегий понимания
стратегия опоры на заголовок -
стратегия опоры на -
внешнюю и внутреннюю форму слов
стратегия поиска связей _
между известным и неизвестным
стратегия опоры на ситуацию -
стратегия построения выводов -
Рис. 4
-СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ
стратегии поиска причинно-следственных связей
I
выявление семантических связей
к стратегии построения выводов
I
прогноз
выстраивание порядка действий
уяснение смысла
Рис. 3
предположение о содержании текста
Ф
поиск знакомых слов
Ф
выявление семантических связей
Ф
выстраивание композиционно- 4 смысловой структуры
Ф
_уяснение смысла
Обобщенная модель процесса понимания текста на ИЯ по результатам всех проведенных нами экспериментов с учетом выявленных стратегий понимания текста на иностранном языке представлена на рис. 4.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования по выявлению стратегий понимания иноязычного текста и намечаются перспективы дальнейшей работы.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.
1. Соловьева М.В. Моделирование как способ представления процессов понимания текста // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. — Вып. 1 — С.99-105.
2. Соловьева М.В. Стратегии понимания текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - Вып. 3. - С.117-123.
3.Соловьева М.В. Некоторые особенности понимания иноязычного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - Вып. 4. — С.135-143.
4. Соловьева М.В. Анализ результатов экспериментального исследования стратегий понимания повествовательного текста билингвами // Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении: Мат. межре-гиональн. науч.-практич. конф. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. — С. 198-202.
5. Соловьева М.В. Особенности чтения на иностранном языке и стратегии билингвов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - Вып. 2. - С.214-220.
6. Соловьева М.В. Экспериментальное исследование стратегий смысловой обработки текста на иностранном языке // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005». - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 116-118.
7. Соловьева М.В. Некоторые особенности понимания билингвами повествовательных и объяснительных иноязычных текстов // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - Вып. 5. - С.104-108.
8. Соловьева М.В. Стратегии понимания иноязычного дискурса с опорой на выводные знания II Языковой дискурс в социальной практике: Мат. Межрегиональн. науч.-практич. конф. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. -С.259-263.
9. Соловьева М.В. Экспериментальное исследование стратегий понимания иноязычного текста II «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. Москва, 30 мая — 2 июня 2006. - Калуга: ИП Кошелев (Изд-во «Эйдос»), 2006. - С.278-279.
Технический редактор A.A. Медведева Подписано в печать 06.06.06. Формат 60 х 84 1\в_ Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл.печ.зл. 1,0. Уч.-изд.л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ№ 569. Тверской государственный университет, Редакционно-издательское управление. Адрес: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 42-60-63.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соловьева, Мария Валерьевна
4 ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА НА РОДНОМ И
ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКАХ.
1.1. Разные трактовки понятия «текст».
1.1.1. Некоторые подходы к изучению художественного текста.
1.1.2. Учебный текст как объект исследования.
1.2. Изучение проблемы понимания текста.
1.2.1. Смысл как важный аспект текста.
1.2.2. Особенности понимания текста на родном языке с позиций разных подходов.
1.3. Модель чтения, стратегии и опоры как взаимодействующие факторы при понимании текста на РЯ.
1.3.1. Стратегии интерпретации текста на РЯ.
1.3.2. Моделирование как способ представления процессов понимания текста на РЯ.
1.4. Значимые вопросы понимания иноязычного текста. 1.4.1. Анализ опорных элементов понимания иноязычного текста.
1.4.2. Стратегии понимания текста на иностранном языке.
Выводы по главе 1.
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ
ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА.
2.1. Разведывательный эксперимент с целью исследования стратегий понимания иноязычного адаптированного текста. г 2.2. Экспериментальное исследование по выявлению стратегий понимания иноязычного адаптированного повествовательного и объяснительного текстов.
2.2.1. Выявление особенностей выбора стратегий в процессах $ понимания текстов разного типа на ИЯ.
2.3. Построение модели понимания неадаптированного текста на иностранном языке с учетом стратегий понимания.
2.4. Исследование стратегической природы понимания текстов с опорой на выводные знания.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Соловьева, Мария Валерьевна
В последние годы исследователи с разных позиций и в рамках разных подходов рассматривают процесс понимания текста. Уровневый подход к тексту, механизмы восприятия и их моделирование явились предметом отечественных и зарубежных публикаций. В зависимости от принятия той или иной парадигмы устанавливаются особые методы и приемы исследования смысла текста и его составляющих. Особое место занимают стратегии понимания текста. Рассматривая понимание текста на родном и иностранном языках (далее - РЯ и ИЯ соответственно), следует обратить внимание на изучение стратегий читателей по пониманию текста.
Актуальность предлагаемой работы определяется необходимостью систематизации и осмысления существующих моделей понимания художественного текста и важностью выявления стратегий понимания текста на иностранном языке.
Объектом настоящего исследования является понимание текста на иностранном языке, предметом - стратегии читателей.
Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению процессов понимания текста [Залевская 1999, 2001, 2005; Пищальникова 1993, 1999, 2003; Рафикова (Мохамед) 1998, 1999] и его интерпретации [Колодина 2002]; понимания иноязычного текста [Корниенко 1996, 2000; Губарева 1997; Булыгина 2002]; стратегической природы понимания [Дейк, Кинч 1988; Singhal 2001; Gasciogne 2001, 2002]; особенностей понимания текстов разных типов [Wolfe 2005; Frank, Koppen, Noordman 2003; Horiba, van den Broek, Fletcher 1994]; выявлению роли ситуации [Чугунова 2001], установки [Привалова 1995, 2001] и знаний различных видов в процессах понимания текста [Nassaji 2002; Seifert 1986; Shoonen 1998]; моделированию процессов понимания [Trabasso, Bartolone 2003; Zwann, Madden 2004] и 4 процессов идентификации слова человеком [Медведева 1998, 1999; Сазонова 2000; Dijkstra, Heuven 2002].
Цель работы составляло выявление стратегий понимания текста на иностранном языке с последующей их классификацией и построением модели понимания иноязычного текста с учетом этих стратегий. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотрения различных подходов к изучению художественного и учебного текста;
2) изучения проблемы понимания текста с акцентированием внимания на смысле как важнейшем аспекте текста и процесса его понимания;
3) систематизации исследовательских подходов к пониманию текста на родном языке с выявлением целей, методов и других особенностей этих исследований;
4) выявления опорных элементов и стратегий понимания текста на РЯ;
5) проведения экспериментального исследования по выявлению стратегий читателей в процессе понимания текста на иностранном языке;
6) анализа опорных элементов понимания иноязычного текста по результатам экспериментального исследования;
7) описания стратегий понимания текста на ИЯ.
Материал для экспериментального исследования составили семь учебных адаптированных текстов художественной и научно-популярной литературы и три неадаптированных художественных текста на английском языке.
В соответствии с целью и задачами работы методами исследования послужили теоретический анализ, эксперимент, обобщение теоретических и экспериментальных данных. Основными экспериментальными процедурами явились вербальное описание понимаемого и выделение ключевых слов.
В ходе работы над исследованием нами была выдвинута рабочая гипотеза о том, что стратегии понимания - это пути к достижению цели, стиль и способ применения которых подчинен задаче максимального удобства для индивида в ситуации «для меня - здесь - и - сейчас».
В соответствии с итогами проведенного исследования нами были сформулированы следующие выносимые на защиту теоретические положения:
1. В процессе понимания текста на иностранном языке читатели используют стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.
2. В качестве типичных стратегий опоры при понимании художественного неадаптированного иноязычного текста можно выделить следующие: стратегию опоры на заголовок, стратегию поиска знакомых слов, стратегию поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, стратегию построения выводов.
3. Читатели выполняют один из трех типов действий по построению' проекции художественного неадаптированного иноязычного текста: I - построение проекции строго по ключевым словам; II - построение проекции с" опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III - построение проекции в виде выводов с опорой на выводные знания читателя.
4. В процессе понимания иноязычного неадаптированного и адаптированного текстов в условиях овладения иностранным языком используются следующие стратегии и действия реципиентов: стратегия опоры на заголовок - предположение о содержании текста; стратегия опоры на внешнюю и внутреннюю форму слов - поиск знакомых слов; стратегия поиска связей между известным и неизвестным - выявление семантических связей; стратегия опоры на ситуацию - выстраивание композиционно-смысловой структуры; стратегия построения выводов - уяснение смысла.
5. Для понимания адаптированного и неадаптированного иноязычного текста читатели используют: 1) знания о типичном течении событий; 2) знания по теме; 3) знания из опыта. Выводные знания первого порядка позволяют читателям делать логические выводы, исходя из эксплицитной информа6 ции текста; выводные знания второго порядка помогают находить связь между ситуацией в тексте и многогранной картиной мира читателя.
6. Имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Модель процесса понимания адаптированного повествовательного текста на ИЯ, в котором говорится о последовательных действиях, включает стратегию опоры на знакомые слова, стратегию опоры на ситуацию, стратегию построения выводов о смысле текста; модель процесса понимания адаптированного объяснительного текста на ИЯ, в котором говорится о причинах свойств или явлений, включает стратегию выявления темы текста, стратегию поиска фактов, стратегию сопоставления фактической информации и имеющихся знаний.
Научная новизна исследования обеспечивается моделированием процессов понимания художественного текста в условиях овладения иностран-4 ным языком на неязыковом факультете с описанием используемых реципиентами текста стратегий на разных уровнях понимания; механизмы опор при'? понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию.
Теоретическая ценность исследования обуславливается тем, что получает объяснение специфика процесса понимания иноязычного текста, а также особенности стратегий читателей в зависимости от характера текста.
Практическая значимость результатов проведенного исследования связана с возможностью включения их в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактике; выявленные особенности процессов понимания учебных текстов могут использоваться в практике обучения иностранному языку в школе и вузе.
Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка Тверского госуниверситета, на XII международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005» (Москва, 2005), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (Тверь, 2005), на XV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006).
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Текст сопровождается таблицами и рисунками.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии понимания иноязычного текста"
Делая выводы, нужно отметить, что в данном диссертационном исследовании получает объяснение специфика модели понимания иноязычного учебного текста, а также особенности стратегий читателей в условиях овладения иностранным языком в учебной аудитории; механизмы опор при понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию. Результаты проведенного исследования могут быть включены в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактике.
Говоря о перспективах дальнейшей работы над темой, нам представляется возможным более подробное и сравнительное изучение особенностей понимания иноязычных текстов и построения модели понимания с выявлением используемых читателями стратегий понимания с учетом уровня владения ИЯ и вида текста (адаптированный или неадаптированный). Интересным и ценным в практическом плане для методики преподавания ИЯ в школе и вузе могло бы быть именно сравнение моделей понимания с учетом вышеупомянутых параметров.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертационном исследовании, посвященном изучению стратегий понимания текста на иностранном языке, рассматриваются особенности процессов понимания и построения проекции текста и употребления читателями стратегий на разных уровнях понимания.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель, предмет, основные задачи работы и методы исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов.
В теоретической главе была предпринята попытка систематизировать взгляды исследователей на феномен текста, рассмотреть особенности учебного художественного текста, вопросы его понимания и смысла. Нами рассматриваются подходы к пониманию текста на родном и иностранном языках; выявляются цели, методы и другие особенности этих исследований. Первостепенное внимание уделяется выявлению опорных элементов и стратегий понимания текста на родном языке; рассмотрению моделирования как способа представления процессов понимания текста; исследованию особенностей чтения билингвами текстов на иностранном языке; анализу опорных элементов понимания иноязычного текста. В ходе анализа теоретического материала нами были приняты базовые определения текста, понимания, стратегии; уточнены опорные элементы понимания текста (внешняя и внутренняя форма слов; синтагматические отношения между словами; последовательность предложений; знакомые слова, ситуация; внешняя конструкция текста; композиционно-смысловая структура; заголовок; информация в тексте; контекст); выделены основные стратегии понимания на родном и иностранных языках (определение синтаксической функции слов; связей между ними; стратегии опоры на контекст, знания, заголовок; построение прогнозов, выводов, умозаключений).
Практическая глава отражает исследование понимания текста на иностранном языке; моделирование процессов понимания текста на иностранном языке; выявление стратегий читателей в процессах понимания иноязычного текста.
Проанализировав полученные результаты из проведенных экспериментов, можно говорить о том, что имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Что касается повествовательных текстов на ИЯ, то мы отмечаем, что стратегии понимания читателей были преимущественно следующими: поиск знакомых слов, построение ситуации, представление выводов по тексту; они «двигались» от слов к смыслу, восстанавливая логику случившегося. В случае с объяснительным текстом на ИЯ - наоборот: уяснение темы текста из заголовка, отражающего главную суть, поиск фактов, подтверждающих и раскрывающих подробнее тему текста с опорой на знания по теме.
При анализе процесса понимания текста на иностранном языке мы выявили следующие стратегии ии.: первая стратегия - стратегия опоры на заголовок. На этапе завязки при построении проекции текста ии. выявляли информацию об объекте, его описании, действии(ях), месте действия - стратегия поиска знакомых слов; по ходу повествования - характеристику предмета, дальнейшие действия героя, информацию, дополняющую повествование -стратегия поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, на этапе развязки - делали выводы по тексту с опорой на информацию текста и знания - стратегия построения выводов. При этом, нами было выявлено, что читатели выполняют один из трех типов действий по построению проекции текста: I - построение проекции строго по ключевым словам; II -построение проекции с опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III - построение проекции текста в виде выводов с опорой на выводные знания.
Нами было выявлено, что для понимания адаптированного и неадаптированного художественного иноязычного текста читатели используют: 1) знания о типичном течении действий - автор знаком, жанр известен, отсюда следующие реакции ии.; 2) знания по теме текста; 3) знания из опыта. Нам представляется очевидной опора на: 1) выводные знания первого порядка, когда ии. делают следующие логические выводы, исходя из эксплицитной информации текста и 2) выводные знания второго порядка, когда ии. описывают ситуацию с опорой на предшествующий опыт.
Собранный фактический экспериментальный материал позволяет нам говорить о стратегиях понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.
Список научной литературыСоловьева, Мария Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991. С. 160-175.
2. Балаш М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 20 с.
3. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. -С.155-162.
4. Балдова В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понима ние специального текста: Дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 205 с.
5. Барабанова Г.В. Управление процессом обучения пониманию английских научно-технических текстов по специальности в неязыковом вузе: Автореф. дис. канд. педагог, наук. Ленинград, 1990. - 16 с.
6. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учеб. Пособие. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. - 90 с.
7. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Науч.-метод. семинар "Textus". СПб.; Ставрополь, 2001. - Вып. 6. - С. 256-261.
8. Белоногова А.А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2003. - 21 с.
9. Белоусов К.И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Кемерово, 2002. 21 с.
10. Белянин В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.
11. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
12. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). М.: Тривола. - 2000. - 248 с.
13. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта: Моск. психолог.-социальный ин-т, 2003. - 232 с.
14. Биева Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов (на материале детской речи): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984. 18 с.
15. Бирюкова Е.В. О межъязыковой интерпретации текста // Диалог с текстом: проблемы обучения смысловой интерпретации: Мат-лы V Регион, науч.-практ. семинара (25 апреля 2002 г.). Томск, Том. гос. пед. ун-т, 2002.-С. 104-109.
16. Богин Г.И. Интерпретация текста: Учебно-методические материалы для студентов 4 курса ДО и 5 курса 30 отделения английского языка факультета РГФ. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1995. - 38 с.
17. Богин Г.И. Школа рефлексии и рефлексивности // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2000. - С.41-51.
18. Богин Г.И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики // Текст versus дискурс: Проблемы понимания и интерпретации. М.: Ин-т языкознания РАН, Тверь: Тверской ин-т экономики и менеджмента, 2001.-С.47-63.
19. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 18 с.
20. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991.-С.114-128.
21. Брунер Дж.С. Психология познания: за пределами непосредственной информации / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - 412 с.
22. Булыгина М.В. Обучение чтению и пониманию иноязычных текстов (на материале немецких текстов культурологического содержания): Учеб. пособие. Шадринск: Кредо, 2002. - 76 с.
23. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Рус. яз., 1988. - 120 с.
24. Бутакова JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2001. -40 с.
25. Бутакова JI.O. Интерпретация художественного текста: поэтика «с человеческим лицом», «усредненным» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. - С.57-63.
26. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Уч. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991.-68 с.
27. Васильев Л.Г. К моделированию понимания текста-рассуждения: модель аргументативных функций и ее расширения // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - С. 144-151.
28. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста; филос. пробл. Киев: Наук, думка, 1988. - 240 с.
29. Васильева В.В. В поисках механизмов понимания текстов //Вестник Омского университета. Омск: Омский гос. ун-т, 1998. - Вып. 3. - С.65-68.
30. Вафеев Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образование: филология, философия, история. - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1997.-С.146-158.
31. Вафеев Р.А. Двуязычие многоаспектный объект билингвологии // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. -Сургут: Изд-во СурГУ, 2001. - С.11-18.
32. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИвГУ, 1997. -97 с.
33. Войтик Н.В. Актуализация педагогического потенциала учебного текс-ста (на примере обучения иностранным языкам в вузе): Автореф. дис. канд. педагог, наук. Тюмень, 2004. - 19 с.
34. Галеева H.JT. Параметры художественного текста и перевод. Монография. Тверь, Твер. гос. ун-т, 1999. - 155 с.
35. Гвоздева O.J1. Психолингвистические исследования понимания нестандартного поэтического текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2000. 14 с.
36. Гвоздева O.JI. Стратегии понимания нестандартного поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.-С.98-102.
37. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.
38. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис. канд. филол. наук. М.,2001. -204с.
39. Дейк Т.А. ван, В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 153-211.
40. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 76 с.
41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-31.
42. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. М: Языки славянской культуры, 2001.-С.309-323.
43. Джонсон-Лэрд Э. Процедурная семантика и психология значения//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С.234-257.116
44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.
45. Добрынина М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. -19 с.
46. Дымарский М.Я. Текст дискурс - художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». - Вып. 3. - Ч. 1. - Спб. - Ставрополь: Изд-во СТГ, 1998. -С. 18-26.
47. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: (на материале рус. прозы XIX XX вв.). - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-281 с.
48. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2002. - 19 с.
49. Егоршина Н.В. Механизмы смыслового понимания текста // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.-С.З 7-42.
50. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - 95 с.
51. Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. - 134 с.
52. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 1999.-382 с.
53. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001а.-177 с.
54. Залевская А.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: Проблемы понимания и интерпретации / Отв. ред. А.А. Романов. М., Тверь, 20016. - С.36-46.
55. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С.62-73.
56. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с.
57. Залевская А.А. Понимание текста как естественный процесс // Человек пишущий и читающий: проблемы и наблюдения: Материалы международной конференции. 14-16 марта 2002 г. СПб.: Изд-ва С.-Петерб. унта, 2004. -С.172-181.
58. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
59. Зарайский А.А. Проблема анализа текста в современном английском языкознании // Интерпретация семантических отношений текста: Межвузов. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. педагог, ин-та, 2000. - С.3-10.
60. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 5-33. ?
61. Иванова Н.В. Когнитивные опоры в обучении пониманию политического дискурса: Автореф. дис. канд. педагог, наук. -М., 2004. -25 с.
62. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица// Очерки по лингвистике текста. Коллективная монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С.41-46.
63. Киселев В.В. К вопросу о различиях в подходах к изучению текста. -Вестник Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Благовещенск, 2002. -Вып. 16.-С.90-91.
64. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-симеотическое исследование. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 99 с.
65. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Дис. д-ра филол. наук. Тамбов, 2002. - 304 с.
66. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). -М.: ГПИ «Искона», 1996. 155 с.
67. Корытная M.JI. Опыт экспериментального исследования роли заголовка и ключевых слов в построении проекции текста читателем // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. -С.88-122.
68. Корытная М.Л. Вихревая и математическая модели понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - С. 160-164.
69. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 237с.-V
70. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно: (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 1998. -№1.-С. 53-70.
71. Кремнева А.В. Роль заглавия в понимании смысла художественного текста // Текст: структура и функционирование. Барнаул, Изд-во Алт. унта, 2000. - Вып. 4. - С.86-92.
72. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 163 с.
73. Кубрякова Е.С. О современном понятии термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. -С.5-15.
74. Кузнецова Н.А. Понимание учебного текста как дидактическая проблема: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - 84 с.
75. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 304 с.
76. Левченко Е.В., Ширинкина Л.В. Восприятие текста как психологическая у; проблема // Перспективы гуманитарных и социальных исследований в
77. XXI веке. Материалы региональной научной конференции молодых уче119ных Сибири в области гуманитарных и социальных наук. Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2003. - С.32-48.
78. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. 2-е испр. изд-е. М.: Смысл, 2003. - 487 с.
79. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат,1997.-304 с.
80. Макаров М.Л. Интерпретационный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.
81. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
82. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 146 с.
83. Масленникова Е.М. Особенности понимания поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.-С. 102-108.
84. Медведева И.Л. "Знание" слов и понимание текста на Я2 // Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т,1998. -С.142-168.
85. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 112 с.
86. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пособие по спецкурсу. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 93 с.
87. Миловидов В.А. Текст vs дискурс: опыт эпистемического анализа // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. Спб.: Изд-во ГУ ЭФ, 2005.-С.125-132.
88. Мохамед Н.В. Исследование процессов понимания текста: Дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 2000а. - 40 с.
89. Мохамед Н.В. (Рафикова) Понимание и интерпретация: механизмы формирования проекции текста // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20006. - С.50-55.
90. Мукушева Г.Р. Методика обучения студентов экономических специальностей пониманию иноязычных текстов на слух (английский язык): Ав-тореф. дис. канд. педагогич. наук. Алматы, 2001. -24 с.
91. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-172 с.
92. Мусхелишвили H.JI., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. - № 3. - С.79-91.
93. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. 212 с.
94. Нефедова Н.В. Рефлексия как метод освоения смыслового содержания текста // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999.-С.88-92.
95. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -216 с.
96. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 1993. - 209 с.
97. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул, Алт. гос. унт, 1999.-176 с.
98. Пищальникова В.А. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Обзор материалов XIV международного симпозиума по психолингвистике итеории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. -С. 19-29.
99. Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 16 с.
100. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. - 18 с.
101. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста: Монография. Саратов: Изд-во Поволжского межрегион, учебного центра, 2001. - 175 с.
102. Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Барнаул, 2005. - 31 с.
103. Рафикова Н.В. Прогностическая функция слова и ее реализация в тексте // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. -' Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. С.94-99.
104. Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - С.50-63.
105. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос ун-т, 1999. - 144 с.
106. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 20 с.
107. Романовская Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2004. -41с.
108. Рубо И.Г. Психологический анализ стратегий чтения научного текста: Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1988. -24 с.
109. Сазонова Т.Ю. Стратегии и опоры при идентификации слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С.102-131.
110. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. унт, 2000.-134 с.
111. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое восприятие текста и его отраже ние в ключевых словах: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1988. -15 с.
112. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале английских рассказов XX века): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.- 182 с.
113. Соловьева B.C. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. -19 с.
114. Соловьева И.В. Типология герменевтических ситуаций в действиях реципиента текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 17 с.
115. Соловьева И.В. Динамика смысла в деятельности по пониманию текста // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Сб. науч. тр. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 107-112.
116. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. - 220 с.
117. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2006. - 45 с.
118. Сорокоумова Е.А. Психологические основы понимания текста // Актуальные вопросы теории и практики культуры: Мат-лы науч.-метод. семинара каф. гуманитар, и соц. наук. Н.Новгород: НГАВТ, 1997. -С.59-63.
119. Степанян JI.JI. Когнитивные аспекты восприятия текста // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики: Мат-лы науч.-метод. семинара/Под. Общ. ред. Е.В. Пономаренко. М.: Академия ФПС России, 2001. -С.16-21.
120. Хацько И.В. Семантические факторы адекватного восприятия текста: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 153 с.
121. Хватова С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004.-18 с.
122. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: теоретическое учебное пособие. СПб.: Наука, 2004. - 128 с.
123. Чугунова С.А. Образ ситуации как медиатор процесса понимания художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2001. -16 с.
124. Чугунова С.А. Различные теоретические подходы в исследованиях специфики формирования образного строя текста в процессах его понимания // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.-С.109-111.
125. Шабес В.Я. Событие и текст: Монография. М.: Высшая школа, 1989. -175 с.
126. Швец Н.О. Роль языка в структурировании знания: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. - 173 с.
127. Шевцова А.А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004. -19 с.
128. Шестак JI.A. Когнитивные основы понимания и интерпретации: фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С.201-114.
129. Шехтман Н.А Лингвокультурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. - № з. С.50-58.
130. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
131. Ahmad I.S. & Asraf М. R. Making sense of text: Strategies used by good and average readers // The Readind Matrix. 2004. - Vol. 4. - № 1. - Pp.26-37.
132. Brantmeier C. Second language reading research on passage content and gender: Challenges for the intermediate level curriculum // Foreign Language Annals.-2001.-Vol. 34. -№4.-Pp.325-333.
133. Carrell P. L. Awareness of text structure: Effects on recall // A.H. Cumming (Ed.). Bilingual performance in reading and writing. Michigan, 1994. -Pp.23-41.
134. Dijkstra T. & Van Heuven W.J. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. - Vol. 5. - № 3. Pp.179-205.
135. Donin J., Graves B. & Goyette E. Second language text comprehension: Processing within a multilayered system // The Canadian Modern Language Review. 2004. - Vol. 61. - № 1. - Pp.53-76.
136. Dubin F. & Olstain E. Predicting word meaning from contextual clues: Evidence from LI readers // SL Reading and Vocabulary Learning. Norwood, NJ: Ablex, 1993. - Pp. 281-298.
137. Frank S.L., Koppen M. & Noordman L.G.M. Modeling knowledge-based inferences in story comprehension // Cognitive Science. 2003. - Vol. 27. -№ 6.-Pp.875-910.
138. Gascoigne C. Lexical and contextual representations in more or less-skilled bilinguals: The role of cognates // Foreign Language Annals. 2001. - Vol. 34. - № 5. -Pp.446-452.
139. Gascoigne C. Documenting the initial second language reading experience: The readers speak // Foreign Language Annals. 2002. - Vol. 35. - № 5. -Pp. 554-560.
140. Grabe W. Reading in a second language // Kaplan R.B. (Ed.). The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. -Pp.49-59.
141. Hanauer D.I. The task of poetry reading and second language learning // Applied Linguistics. 2001. - Vol. 22. - № 3. - Pp.295-323.
142. Hell van J.G. Bilingual word recognition beyond orthography: On meaning, linguistic context and individual differences // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. - Vol. 5. - № 3. - Pp.209-212.
143. Horiba Y., van den Broek P.W. & Fletcher Ch.R. Second language reader's memory for narrative texts: Evidence for structure-preserving processing // A.H. Cumming (Ed.). Bilingual performance in reading and writing. Michigan, 1994.-Pp.43-71.
144. Jacquet M. & French R.M. The BIA++: Extending the BIA+ to a dynamical distributed connectionist framework // Bilingualism: Language and Cognition. -2002.-Vol. 5. №3.-P.202-205.
145. Kintsch W. The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model // Psychological Review. 1988. - Vol. 95. - Pp.163182.
146. Koppen M. & Neordman L.G.M. Modeling knowledge-based references in story comprehension // Cognitive Science. 2003. - Vol. 27. - № 6. -Pp.875-910.
147. Kornienko E. Foreign text perception and comprehension // IRAL. Heidelberg, 2000. - Vol. 38. - №3/4.-Pp.331-343.
148. Laufer B. & Hulstijn J. Vocabulary acquisition in a second language: The construct of task induced involment // Applied Linguistics. 2001. - Vol. 22. - № l.-Pp. 1-26.
149. Li P. Bilingualism is in dire need of formal models // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. - Vol. 5. - № 3. - P.213.
150. Nassaji H. Shema theory and knowledge-based processes in second language reading comprehension // Language Learning. 2002. - Vol. 52. - № 2. -Pp.439-481.
151. Rapp D.N. & Gerrig R.J. Predilections for narrative outcomes: The impact of story contexts and reader preferences // Journal of Memory and Language. -2006. Vol. 54. - № 1. - Pp.54-67.
152. Salatasi R. & Akyel A. Possible effects of strategy instruction on LI and L2 reading // Reading in a Foreign Language. 2002. - Vol. 14. - № 1 // http: www.nfhlc.hawaii.edu/rfl/April2002/salataci/salataci.html
153. Seifert C.M., Dyer M.G. & Black J.B. Thematic knowledge in story understanding // Text. Amsterdam. - 1986. - Vol. 6. - № 4. - Pp.393-426.
154. Shoonen R., Hulstijn J. & Bossers B. Metacognitive and language specific knowledge in native and foreign language reading: An empirical study among Dutch students in grades 6-8 and 10 // Language Learning. 1998. - Vol. 48. -№ l.-Pp.71-106.
155. Singhal M. Reading proficiency, reading strategies, metacognitive awareness and L2 readers // The Reading Matrix. 2001. - Vol. 1. - № 1 // http: www.readingmatrix.com/articles/singhal/index.html
156. Steyvers M. & Malmberg K.J. The effect of normative context variability on recognition memory // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2003. - Vol. 29. - №5. - Pp.60-766.
157. Taillefer G.F. L2 reading ability: Further insight into the short-circuit hypothesis // The Modern Language Journal. 1996. - Vol. 80. - № 4. -Pp.461-477.
158. Thomas M.S.C. Theories that develop // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. - Vol. 5. - №3.-Pp.216-217.
159. Trabasso T. & Bartolone J. Story understanding and counterfactual reasoning // Journal of experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. -2003.-Vol. 29. № 5. -Pp.904-923.
160. Wolfe M. B.W. Memory for narrative and expository text: Interdependent influences of semantic associations and text organization // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2005. - Vol. 31. -№ 2. -Pp.359-364.
161. Zwaan R.A. & Madden C.J. Updating situation model // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2004. - Vol. 30. - № 1. -Pp.283-288.1. Ресурсы Интернет:
162. Put reading first // http: // www.nifl.gov/partnershipforreading/publications/reading-firstltext.html
163. Vary reading strategies // http: // www.utexas.edu/553VaryReadingStrategies.htm Источники текстов:
164. Christmas is Here! // Червякова Л.Д. Английский язык для поступающих в вузы. Учебное пособие. М.: «Уникум-центр», 1997. - С.183-184.
165. Henry 0. Jimmy Valentine's reformation // Короткие рассказы для чтения и обсуждения. Составитель Э.Л. Хавина. М.: Изд-во «Менеджер», 2004 -С.24-26.
166. How old is the Earth? // Из чего сделана Земля? Учебное пособие по англ. яз. Авторы составители: Н.Г. Киткова, Т.Ю. Сафьянникова. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - С.75-76.
167. Jerome K.J. Three men in a boat. Роман на англ. яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2001.-288 с.
168. Maugham W.S. Gigalo and Gigolette // Моэм У.С. Рассказы: Книга по чтению на англ. яз. / Адаптация, комментарии, словарь, упражнения Ю.Б. Голицинского. СПб.: КАРО, 2004. - С.76-87.
169. Monsarrat N. The dinner party // Короткие рассказы для чтения и обсуждения. Составитель Э.Л. Хавина. М.: Изд-во «Менеджер», 2004 - С.54-56.
170. Reeve L.E. Caged // Короткие рассказы для чтения и обсуждения / Сост. Э.Л. Хавина. -М.: Изд-во «Менеджер», 2004. С.66-68.
171. Wells Н. Mr. Brisher's treasure // Уэллс Г. Рассказы. На англ. яз. - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001а. - С.72-86.
172. Wells Н. The purple pileus // Уэллс Г. Рассказы. На англ. яз. - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001б. - С. 19-49.
173. Why is the ocean salty? // Из чего сделана Земля? Учебное пособие по англ. яз. Авторы составители: Н.Г. Киткова, Т.Ю. Сафьянникова. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - С.93-94.1. CHRISTMAS IS HERE!
174. From "Angel Pavement" by J.B. Priestly)
175. О чем Вы прочитали? Что помогло Вам понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?
176. О чем Вы прочитали? Что помогло Вам понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?
177. О чем Вы прочитали? Какие стратегии, по Вашему мнению, Вы использовали для того, чтобы лучше понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?1 вариант1. The Dinner Party1. N. Monsarrat
178. Man has wondered about the age of the earth since ancient times, and there were all kinds of myths and legends that seemed to have the answer. But he couldn't begin to think about the question scientifically until about 400 years ago.
179. Whichever theory is right, astronomers have figured out that it all probably happened about 5,500,000,000 years ago!1. Вариант 11. The Purple Pileus1. H.G. Wells
180. Ключевые слова из ответов ии. Предположения ии.1 абзац
181. Переплыл канал Мысль об отравлении Кого-то отравит
182. Бродил по болоту Наткнулся на ядовитый цветок Цвет пурпура Не удержался сорвать Страх одолевал Цветок окажется неядовитым
183. Иллюзия тонущего человека Увидел на дне морской объект Попытка его определить Вынырнет на поверхность, будет изучать предмет (существо, ракушка)
184. Ядовитый гриб / цветок Сомнения сорвать или нет Решиться сорвать Страшного не произойдет Ошибется Цветок неядовитый
185. Человек собирается совершить самоубийство Хочет утонуть Отвлекается на предмет в воде Предмет наводит на мысль об отравлении Не совершит самоубийство (так как внимание не рассеивалось на другие предметы)
186. Странное фиолетовое растение в воде Излучает кисловатый, отравляющий аромат Не удержался, вытаскивает из воды Уйдет с находкой Поставит в комнате любоваться
187. Мужчина куда-то направляется Нужно пересечь канал Внимание привлек объект (кошелек) Взял с трудом (опаска яд из-за цвета) Попытается изучить объект или отравиться
188. Гулял, увидел странную вещь Решил попробовать Пойдет домой советоваться с женой
189. Путешественник Находит необычный цветок Использует цветок в каких-либо целях2 абзац
190. Отламывал кусочки Манящий вид Смертельно опасное вещество Использует в своих целях
191. Красота цветка пленила Решил разобрать его по частям Руки покроются волдырями
192. Главный герой исследует объект (моллюск) Обнаруживает, что может быть ядовитым веществом Исследует поверхность, внутреннюю часть моллюска Последуют размышления о сущности объекта
193. Очарован грибом, цветком Разламывает на куски Восхищается его красотой Уверен, что ядовитый Любопытство заводит далеко Пробует на вкус
194. Рассматривает цветок Вспоминает слова папы о красоте, в которой яд Думает о яде Придет мысль отравиться Вряд ли это сделает Будет рассматривать и размышлять
195. Начал эксперимент с поганкой Нравилось, что растение меняет окраску на сломе Рад, что растение ядовитое Сам попробует или даст бездомной кошке
196. Его волновала эта вещь (свойство менять цвет) По словам отца, знал, что это смертельный яд Может быть, попробует на зуб
197. Принес домой цветок (в стеклянной посуде) Разбил сосуд Божественный отравляющий запах Потеряет сознание Очнется в больнице
198. Это плод Разламывает на части Что-то необычное, красивое и опасное Герой может использовать отравляющее свойство плода3 абзац
199. Решил попробовать на вкус Ему понравится
200. Пробует на вкус Не понял, вкусно или нет Не умрет
201. Пробует моллюск Пытается описать его вкус (ассоциации с грибами) Описание моллюска
202. Мистеру не хватает адреналина в жизни Знает, что яд, но пробует Разочарован, вкус не понравился Раздумья героя о его тупости
203. Отломил кусочек этого элемента Попробовал на вкус крошку По вкусу репка с грибами Не понял, понравился ли вкус Возможно, попробует еще кусочек
204. Попробовал то, что принес Вкус грибы с горчицей Понравилось, закружилась голова Потерял сознание Очнется на полу своей комнаты
205. Все-таки попробовал плод Эффект, который производит плод на
206. Автор передает вкусовые ощущения героя
207. Решает попробовать цветок на вкус, чтобы отравиться Его это увлекает Думает, понравится ли вкус Не будет дальше есть цветок
208. Ура! Попробовал на вкус Не понял, понравилось или нет новое блюдо Съест до конца, чтобы разобраться
209. Приведет к смерти героя Описание фантазий, вызванных действием плода4 абзац
210. Восторг от вкуса Необычные ощущения Не умрет, но с ним произойдут изменения
211. Съел большую порцию цветка Почувствовал слабость Упадет в обморок
212. Мистер обнаруживает яд Симптомы тому подтверждение Почувствует другие (мнимые?) симптомы отравления
213. Обнаруживает яд Хотелось счастливого конца, но предположения не оправдались Бедняга отравился Со смертью шутить не стоит Может быть, его кто-нибудь спасет
214. Попробовал еще кусочек Решает съесть все Игра со смертью Шумит в ушах Его все-таки спасут
215. Да, теперь герой может точно описать свое состояние после еды гриба-галлюциногена Ему нравится Внутренний голос говорит: «Попробуй еще!» Упадет на мостовую Будет биться в конвульсиях
216. Понравилось Играет со смертью намеренно Интересное (щекотливое) ощущение в пальцах рук и ног Пульс участился Еще, еще Пошатнулся Упадет, потеряет сознание В скором времени его найдут
217. Попробовал плод Забыл о проблемах Трудно двигаться Через час его жена найдет бездыханное тело на полу Эффект, произведенный плодом Непонятное и незнакомое состояние для героя (ментальное и физическое)
218. Возможные опоры в тексте Ответы ии. Преобладающие предположения ии.1 абзац
219. Poisonous-looking Object Caught his eye Drowning Мысль об отравлении Объект привлек внимание Тонет, дно, объект Отравит кого-либо / отравится сам
220. Fungus Pileus Ядовитый цветок Цветок неядовитый
221. Canal Picked, stood up again Object Caught his eye Pileus Растет в воде, вытаскивает из воды Вытаскивает из воды Объект привлек внимание Цветок Будет изучать предмет / любоваться / использует в своих целях
222. Object Hesitated Странная вещь Уйдет с находкой / домой к жене
223. Hesitated With his hand an inch or so from it Сомнения сорвать Сорвет
224. Object The thought of poison Предмет, мысль об отравлении Не совершит самоубийство
225. Drowning Object Canal Тонет, дно, объект Вынырнет2 абзац
226. The deadliest poison Fresh surface Changed like magic His father had told him Очарован, любопытство Поганка, яд Волновала вещь, слова отца, яд Попробует на вкус
227. Broke off pieces Deadly poisons Отламывает кусочки Опасное вещество Использует в своих целях1.viting-looking change Красота пленит Руки покроются волдырями
228. Broke off a piece Исследует объект Размышления об объекте
229. To see it repeated His father had told him Deadly poisons Рассматривает, слова папы, яд Будет рассматривать Мысль об отравлении
230. Odour Acrid Божественный отравляющий запах Потеряет сознание / будет в больнице3 абзац
231. Did he like it or did he not Tasted Пробует, не понял вкус Не понял, нравится ли Попробует еще
232. Tasted Swallowed Пробует Понравится1. Не умрет
233. Tasted Пробует Описание моллюска
234. A kind of German mustard Описывает вкус
235. Tasted Excitement Пробует Теряет сознание Очнется на полу
236. Tasted Swallowed Попробовал Описание эффекта от еды
237. Tasted Попробовал Не будет дальше есть Смерть, фантазии
238. Did he like it or did he not Яд попробует, вкус не понравится Раздумья героя4 абзац
239. Another bite Finished a mouthful Found his feet unsteady Съел большую порцию Почувствовал слабость Обморок, конвульсии, теряет сознание
240. Curious tingling sensation Pulse began to move faster Blood in his ears sounded like a mill-race Playing with death Описание состояния, нравится Игра со смертью, ощущения Героя спасут
241. Curious tingling sensation Forgot his troubles Восторг, необычные ощущения Не умрет, произойдут изменения
242. Curious tingling sensation Pulse began to move faster Blood in his ears sounded like a mill-race Яд, симптомы Симптомы отравления1. Found his feet unsteady
243. Finished a mouthful Forgot his troubles Попробовал, забыл о проблемах Трудно двигаться Героя найдут / жена найдет бездыханное тело Эффект, состояние героя