автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Некоторые тенденции в синтаксисе современного молдавского языка

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Додон, Евгения Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кишинев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Некоторые тенденции в синтаксисе современного молдавского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Некоторые тенденции в синтаксисе современного молдавского языка"

АКАДЕМИЯ НАУК ССР МОЛДОВА Институт языка и литературы

На правах рукописи

ДОДОН

Евгения Георгиевна

УДК 805.92

НЕКОТОРЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СИНТАКСИСЕ СОВРЕМЕННОГО МОЛДАВСКОГО ЯЗЫКА (ИМЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ)

Специальность 10.02.02 — Языки народов СССР (молдавский)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кишинев — 1990

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкозна ния Молдавского ордена Трудового Красного Знамени государ ственного университета им. В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор А. И. Чобану

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук А. М. Дырул, кандидат филологических наук А. К■ Палий.

Ведущая организация:

Кишиневский государственный педагогический институт им. И. Крянгэ

Защита состоится « % » ^¿^Lcc<tj-i%L- 1990 года в >/¿1

часов на заседании специализированного совета Д.012.07.01 п< защите диссертаций на соискание ученой степени доктора фило логических наук при Институте языка и литературы АН CCI Молдова по адресу: 277012, г. Кишинев, пр. Штефан чел Маре, 1 конференц-зал отделения общественных наук.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АН CCI Молдова.

Автореферат разослан » С 1990 ГОда.

Ученый секретарь специализированного совета u ,

кандидат филологических наук , /А. И. Ереми

Управление в синтаксической системе современного молдавского языка последних десятилетий* еще не подвергалось тщательному исследованию. Отдельные.аспекты этого грамматического явления затрагивались в статьях по вопросам культуры речи. Наименее изучены отклонения от литературной нормы, вызванные воздействием русского языка.

Актуальность темы реферируемой диссертации определяется назревшей необходимостью исследовать процессы развития синтаксиса в условиях контактирования языков. Тем более, что в настоящее время максимально актуализирован вопрос о культуре молдавской речи, об очистке языка от всякого рода наслоений, которые деформируют его романский характер.

Цель исследования. Выявить и охарактеризовать основные тенденции именного управления в молдавском языке на материале газетно-публицистического стиля и высказать рекомендации относительно употребления различных вариантных словосочетаний. В соответствии с намеченной целью в работе решаются следующие задачи:

- представить новые и обновленные синтаксические модели управления, установить причины активизации некоторых традиционных конструкций в современном языке;

- определить вариантность форм выражения именного управления;

- показать пути устранения нежелательных моделей управления;

- описать особенности управления ряда лексико-семантических групп имен существительных с точки зрения нормы и узуса.

Методология, методика исследования. В основе данного исследования лежат известные положения о естественном языке как общественном явлении и как важнейшем средстве человеческого общения.

Исследование проведено в синхронном плане. В работе использован ряд лингвистических методов анализа фактического материала:сопоставительный, дистрибутивный, трансформационный, описательный.

Объект и материал исследования. Объектом исследования служат сочетания, сформировавшиеся на основе грамматической связи "управление". Материалом исследования является язык прессы /республиканские газеты и журналы на молдавском языке/.

Содержание термина "современный молдавский язык" полностью эквивалентно содержанию термина "современный румынский язык .

Публицистический стиль чужд консерватизму и в определенной степени проницаем, о чем свидетельствуют работы Н.Ю. Шведовой, В.А.Ицковича, А.М.Дырула, А.И.Чобану и др. Вот почему задача лингвистов - тщательно изучать язык прессы с целью установления как новых тенденций, которые могут оказаться перспективными в ходе дальнейшей эволюции языка, так и соответственно ненормативных явлений, которых следует всячески избегать.

. Научная новизна предлагаемой диссертационной работы состоит ■ в том, что именное управление впервые становится объектом самостоятельного исследования на молдавском материале. Работа расширяет и углубляет научное знание в области виртуальной проницаемости синтаксиса. В ней анализируется ряд моделей, не нашедших отражения в специальной научной литературе. В качестве исходного материала использовано большое количество лексико-семантических групп имен существительных, разграничены варианты в пределах нормы и отклонения от нормы, разработаны рекомендации по правилам управления.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы зак-

лючается в том, что полученные результаты могут послужить подспорьем при последующем изучении живых процессов, происходящих в синтаксисе, при разработке теории взаимоотношения внешних и внутренних факторов в развитии синтаксической системы языка /на уровне управления/, при прогнозировании приемлемости или неприемлемости новых грамматических моделей. Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах по сопоставительному языкознанию и по вопросам •перевода, при разработке проблем культуры молдавской речи, в написании сопоставительной грамматики молдавского и русского языков, справочников по грамматике, в создании двуязычных толковых словарей И Др.

• Апробация работы. Результаты настоящего исследования были из> ложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава и. сотрудников Молдавского о]эдена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ленина'по итогам научно-ис-рлвдовательской работы за 1985-1989 годы. Диссертация была обсувде-. на на заседании кафедры общего и романского языкознания указанного университета. Содержаг.га работы отражено в 4 статьях автора;

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемых источников, списка условных сок-

ращений, библиографии научных работ, цитируемых в диссертации, и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении мотивируется выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, .научная новизна, определяется возможность практического применения получен- * ных результатов, указываются методы исследования.

В первой главе трактуется проблема проницаемости синтаксиса. Как известно, мнения лингвистов по данному вопросу неоднозначны . Одни ученые,такие как А.Мейе, Б.Гавранек, выступают против языкового влияния в синтаксисе, т.е. считают его проницаемым. Другие авторы, В.И.Борковский, В.А.Звегинцев, Т.А.Бертагаев, Л.И.Баранникова, говорят о незначительной проницаемости" синтаксиса.

Многие языковеды признают проницаемость в синтаксисе, однако подчеркивают, что весьма сложно установить, когда определенную структуру следует считать результатом иноязычного воздействия и когда-следствием действия внутренних законов развития языка. В то же время, как справедливо указывают некоторые ученые, мы можем иметь дело и с развитием параллельных явлений в разных языках /Л.Деруа/.

На наш взгляд, количество примеров, иллюстрирующих способность синтаксиса быть подвергнутым иноязычному влиянию, во многих языках достаточно велико. Советские исследователи И.К.Белодед, Ф.П.Филин, Ю.А.Нлуктенко, Н.А.Баскаков и др,зарубежные ученые У.Вайнрайх, Й.Иордан, Кр.Зандфельд.Ал. Траур, Е.Зейдел и др. многими фактами подтверждают, что синтаксис не остается замкнутым, застывшим, а допускает изменения и активно взаимодействует со структурными системами других языков.

Языковое воздействие в областг синтаксиса исследуется не только в синхронном,но и вдиахронном плане, ибо, как хорошо известно, синтаксис менее проницаем, чем лексика, поэтому изменения в диах-ронном плане прослеживаются более отчетливо. К тому же, нельзя упускать из виду тот факт, что на синтаксис некоторых европейских литературных языков оказали большое влияние греческий и латинский языки. Однако и исследование в синхронном плане достаточно продуктивно. Еще В.Ф.Шишмарев тонко подметил, что синтаксис относится к той части' грамматического строя, которая во многих своих звеньях более

доступна воздействию извне, нежели морфология /точнее, флексия/.

Р.А.Вони допускает как параллельное, так и последовательное проникновение чужих синтаксических и даже морфологических элементов, что непосредственно зависит от типа языковых контактов.У.Вайн-райх, Ю.А.Жлуктенко и др. раскрывают явление грамматической интерференции, не отделяя морфологию от синтаксиса.

Лингвисты продолжают дискутировать и по поводу того, каковы факторы,в большей или меньшей степени определяющие результаты языкового влияния на синтаксис. Не отрицается, что языковое воздействие на синтаксис намного ощутимее при контактировании родственных или близкородственных языков. Так, Й.Иордан подтверждает, чуо в XIX в. под влиянием французского румынский язык воспринял многие склтаксические модели, которые укрепили его романский характер. К такому выводу приходит и А.Голдис-Поалелунджь на материале сложного предложения. Правда, при контактировании близкородственных или родственных языков не всегда легко можно установить, появилась ли какая-либо конструкция в результате калькирования иностранной модели или она является естественным результатом развития самобытных структур /В.Н.Ярцева/.

Нам представляется, что достаточно четко установить влияние синтаксиса языка А на язык Б удается лишь в том случае, когда обнаружены элементы системы, которые являются результатом воздействия языка А, во многом отличающегося от системы языка Б.

Исследователи Б.А.Серебренников, П.С.Кузнецов, Ал.Граур и др. показывают, что в синтаксисе воздействие может быть только модельным. В некоторых языках народов СССР по моделям русского языка появились, на основе собственного материала, новые словосочетания, аллигйические предложения-заглавия,сложные предложения различного типа. В лингвистической литературе описаны случаи заимствования союзных средств для образования отдельных видов подчиненных предложений. Это можно проследить в удмуртском, ненецком, мансийском, мордовском и др. языках.

Ученые не дают ясного ответа на вопрос,в каких случаях проникновение структурных Элементов из другого языка можно считать положительным моментом,а в каких - отрицательным.По мнению многих специалистов, язык заимствует лишь то, что не противоречит его структурной направленности и легко укладывается в систему.Тем более, что язык-получатель по отношению к языку-дателю не ведет себя

пассивно. В заимствующем языке /или в системе данной семьи языков/ может существовать предпосылка для "принятия" новою элемента: соседняя или вклинивающаяся иноязычная среда иногда служит катализатором явления в зачаточном состоянии, имеющегося в данном языке

/М.А.Бородина/.

Исследователь К.М.Мусаев утверждает, что в любом случае в синтаксис родного языка способны проникать элементы другого языка, и это не требует обязательного наличия в первом тенденций и явлений, аналогичных заимствованному. Данный вывод обосновывается примерами из разных национальных языков, в которых под влиянием русского иногда происходит распространение не только аналогичных, но и совершенно отличных по своей синтаксической природе конструкций. Например, в газетно-публицистическом стиле молдавского языка и даже в языке художественной литературы распространены синтагмы с глаголами a lucra. a aunci в беспредложном сочетании с существительным, обозначающим профессию: "... luereaza propaKandlst" (Тг, 1983, й 23, р.13). "Luereaz.T inp.iner la combinatul de covoare..." U'r, 1987, ь Ю, p. 17). Следует отметить, что глагол a lucra со значением "занимать какую-либо должность" в довоенные годы сочетался исключительно с предложным именем в функции предикатива. Например: Ion luereaza са (In calitate de) InRiner. Предложная дистрибутивная модель глагола a lucra копирует соответствующую французскую модель с глаголом travailler "работать" /Jean travaille comme (en qualité' de) inventeur. В современном молдавском/литературном и разговорном/ языке стала распространяться под воздействием русского языка беспредложная модель с данным глаголом /ср.:рус. Ваня работает учителем - молд. Ion lucreazS învàfrâtor/.

Следует особо подчеркнуть, что в результате воздействия одного языка на другой имеет место и активизация внутренних резервов языка-получателя, которые до этого находились как бы в латентном состоянии. Так, в молдавском языке под влиянием русского все чаще употребляются некоторые синтаксические модели, лишь изредка встречавшиеся в прессе XIX в. 13 газетно-публицистическом стиле широко употребляются предложения-заглавия с отглагольным существительным на -ге, копирующие русские модели. Ср.: рус. Отъезд делегации в Индию - МОЛД."Plecarea deleKafriei în Indla" (MS, 25.XI.86, p.1)

рус. Вручение наград- молд.:"ínmjnarea uno г decoratii" (ТМ, 29. 08.84, р. 1) вместо традиционных личных двучленных предложений: JeleKatia a plecat in India.Au fost inminate únele decoratii и т.д. Подобные модели предложений появились в последнее время также в литовском и др. языках.

Общеизвестно, что в период застоя русский язык рассматривали лишь как источник обогащения национальных языков. Однако нам представляется,- что некоторые языковые факты, приведенные отдельными учеными в подтверждение данного тезиса, малоубедительны. Дело в том, что общественные функции национальных языков в последние десятилетия /в сфере официально-делового стиля, научного и т.д./ были сужены до предела, что привело к деградированию этих языков.Сложившаяся ситуация вызвала необходимость принятия во всех союзных /и даже в некоторых автономных/ республиках Законов о статусе и о функционировании национальных языков, что должно поднять их роль и радикально изменить отношение носителей этих языков к ненужным заимствованиям, необоснованным калькам.

Несмотря на то, что ученые, как правило, признают проницаемост] синтаксиса,, в ближайшее время предстоит разработать твердые критерии выявления новых и обновленных структурных образований, принципы анализа взаимодействия внутрилингвистических.и экстралингвистичеСких факторов в развитии синтаксиса. Необходима адекватная методика научного анализа для установления границ возможного иноязычного воздействия в синтаксисе, для отграничения чужих синтаксических моделей. Функционирование языков в условиях контактирования тре * бует тщательного рассмотрения индивидуальных и общих явлений,присущих каждому языку, уточнения того, как соотносятся данные явления с системой каждого отдельного языка.

Во второй главе на примерах имен существительных конкретных лексико-семантических групп описываются те модификации и инновации, которые наблюдаются в газетно-публицистическом стиле молдавского языка.

. Фактический материал показал, что в ряде случаев главное слово может сочетаться с. управляемым с использованием разных предлогов или предложных эквивалентов, в результате чего образуются вариантные или своего рода синонимические конструкции. Расширилась также

лексическая сочетаемость многих слов, требующих и соответствующего

£

управления. Говорящий /пищущий/ на родном языке ощущает необходимость передать при помощи средств своего языка однотипные синтаксические ' отношения, выражаемые русскими предлогами по, об /о/, среди и дрУ

Общепринято, что предложно-падежная форма зависимого существительного мотивирована лексико-грамматическими свойствами стержневого слова. Анализ конкретных языковых фактов показал, что управление ряда слов зависит не только от семантики стержневых, но и от лексико-грамматических особенностей управляемых слов. Так,целые группы слов, которые в русском языке сочетаются с предлогами по, об /о/, среди, в молдавском языке допускают разнообразные средства в качестве связующих элементов между главным и зависимым существительными. Например, в конструкциях со стержневыми словами, обозначающими названия лиц по профессии и роду деятельности, наименования организаций, предприятий, разных подразделений, в которых предлог по имеет лимитативное значение с оттенком цели, при переводе на молдавский язык пищущие употребляют в основном предлог pent.ru. В связи с этим pcnt.ru заменяет в некоторых примерах предлог in /ср.: specialist ?n protectia naturli - specialist pentru protec^ia nnturii/ в других случаях вытесняет употребление предлога de/cp.: comisip de_ cxamioare - contisle pentru exaainare; aocl-etgte. dj; ocrotirc a naturii - societate pentru ocrotlrea naturli

и т.д./. В примерах подобного типа речь идет не о колебаниях, не об отклонениях от нормы, а о появлении в составе управляемых форм "дополнительных" предлогов, которые стилистически отличают данные конструкции от узуальных. Таким образом, если до недавнего времени продуктивными были построения specialist in aftrlculturS (in do-meniuljaKriculturii ; intreprindere de cre^tere...; comisle de oc-rotire a nionuffieutelor , то d настоящее время параллельно употребляются и словосочетания с предлогом pentru (specialist pentru agriculture; intreprindere penjtru cre^terea...; comisie gejitjru osro-tirea ffionuaentelor). j3 таких случаях предлог pentru расширяет свою функцию, выражая определительно-целевое отношение между главным и зависимым словами. Количество таких употреблений, имеющих

х В тексте автореферата приводятся в основном примеры употребления конструкций с предлогом по.

незначительно сниженную окраску, постоянно возрастает.

Под воздействием фактора аналогии в сфере конструкций, называющих лица по профессии или роду деятельности,.организации, подразделения, в роли соединяющего элемента используется предлог in. который указывает на специализацию в чем-либо. Так, можно услышать И прочесть не только specialist în pomicultura, но и lector in orient area pro festónala : co'nsiliu in proMemele... ; ^colile politice în problemele ц Т.Д.

В отдельных случаях калькировался смысл дательного падежа с предлогом по, что особенно проявлялось на страницах республиканских газет 1924-40,гг.. Реализация данного явления осуществлялась при помощи предлога £е. Напр.:"В. V., îniocuitorul secretaruiul pe agltafrie pronaKend§..." (Ttó, 21.06.45, p.3)."La întrebarea lui împutemicltil £e dilile pomínteptl..." (PH, 7.06.27, р.1).Подоб- . ные лексико-структурные кальки противоречат специфике молдавского языка. Вот почему и публицисты, и газетчики с тонким языковым чутьем отказались от ни^. Правда, порой и сегодня, к сожалению,в ряде районных газет такие кальки еще встречаются.

Конструкции со стержневыми словами, обозначающими проведение конкретных мероприятий /seminar, leerle,consultable И др./, определенную точку зрения по той или иной проблеме /opinie. obser-vgjié и др./, управляют генитивом с предлогом asupra /seminar азцрга teinel/. Кроме того, наблюдается активизация имеющихся в системе языка средств для выражения общего значения определительности с оттенком направленности, касательства, передаваемого русским предлогом по. Синтаксическая связь между главным и зависимым словами реализуется также при помощи эквивалентов типа: рг1-vlnd. cu prlvire la. prlvltor la. referltor 'la. în ceea ce priveq-t'e/în ce prívente/."seminar prlvind chestlunlle întreprinderll" (Tr, 1984, H 7, p.21),"Se prevede citlrea unor ciclurl de lec^ll privlnd precíemele date" (Tr, 1979, N 20, p.33). Эти структурные эквиваленты'схожи по значению с предлогом язирга. Они отличаются от него лишь тем, .что имеют дифференцированный характер определительности. В составе таких конструкций могут появляться и варианты с •предлогами: In, де., cu, которые ненормативны. Hanp.:"NumSrui • conducStorilor lectlilor în cheBtlunile politice" (Tr, 1984, N 10, p.26)."6e organizeazS consulta^!! în chestlunlle învS^Snîntului

primar" (Tr, 1984, M 10, р. Ю). "e-a organizat un colocvíu cu te-Ea" (Tr, 1984, И 1, p. 15). "La KoSKOVa a avut loe o expozitle ve_ tema" (Tr, 1983, W 11, p.5).

В молдавском языке стали распространяться такие конструкции со стержневыми словаки (mfiauri, шипе5, lucrar!, sarcinl и др.), которые совместно с детерминативами обозначают действия с целью осуществления чего-либо. В качестве определяших компонентов здесь, как правило, выступают распространенные отглагольные существительные. Напр.: таsuri pentru stabilirea unor relatil; sarcinl de redu-.cere a prctului и т.д. Подобные сочетания изредка употреблялись еще в XIX веке на страницах первой молдавской газеты "Albina romaneases" /1629/.

В молдавском языке имеются различные способы для передачи смыслового оттенка предлога по в сочетаниях типа меры по реализации. ..Наиболее подходящими являются причастные и деепричастные обороты. Напр.: "i-esuri indreptate.spre perfectionarea planificar!! . industrie i" (Ci„, ^905, I- 5, p. 69... "S-au trasat masurl eficiente aviad dvept scop c-jpñtarea unor roade mari" (Tr, '932, Ь 17,p.7).

Хотя подобные обороты легко вклиниваются в предложение, в газетном стиле намечается взе лее тенденция воспроизводить грамматическое значение и комбинаторную потенцию предлога по при помощи структурных моделей с предлогами pentru, de. spre и предложными оборотами in scopul, in vedcrea, privind,.in ce priveste и др., которые отражают' определительное и спределительно-целевое отношение с некоторыми оттенками значения. Напр.: "Biroul a adoptat c^suri concrete gcjQtru ínlnturarea nra.junsurilor descopcritc" (VE, 30.05.83, p. 2). "£e vor organiza diferite másuri in ce prívente orpanizarea seminare lor" (VS, 25.04.85, p. 4). "Creste cu mult rolul acestui fond la Jnfäptuirea дЛаиг!lor privind mrcanizarea ffi automatizaren..." (Tr, 1979, й 20, p. 10; и т.д.

Следует отгэтить, что предложный эквивалент in vederea как бы провоцирует нанизывание форм генитива, что создает громоздкие "сцепления" однообразных, монотонных и почти нечитабельных конструкций. Напр.: "b.ásuri a ímbunátatirii preKatirii ridicarli cali-

ficñrii ínvñtatorilor claselor superioare" (PS, 19^5, й "1, p. 14).

Безусловно, таких конструкций следует избегать, так как они громоздки по форме и мешают постижению логики смысла.

»

Вариантность в управлении возникает и при переводе конструкций со словами, обозначающими коммуникативную деятельность. В качестве .управляющих компонентов таких конструкций выступают следующие существительные, указывающие на беседу, сообщение: discute. dezbatere. report. référât. comunicare. cuvîntare, coavorbire. Их значение предполагает употребление преимущественно отвлеченных определяющих в генитиве с предлогом asupra (di scufcie. dezbatere. raport asupra tenei и т.д.). Еще В газете "Albina roœâneascS'" предпочтение отдавалось предлогу asupra:"în mijlocul dezbaterilor aMgSe. desfacerii parlamentului au intrat craiul..." (aR, 1831,26. 06.1831, p.44). "în curînd se açleaptâ un nou raport asupra ai ^cari lar armiei" (Ait, 26.06.1831, p.8?).

1 В настоящее время в узусе встречаются структуры и с иными Предлогами и предложными оборотами: dezbatere (diacuçie. report) • B£iiiS¿' SiL-ÇriXtî^Aa teffla и т.д. Речь идет о вариантности, которая создается в результате параллельного использования как стандартных, рекомендуемых кормой предлогов, так и ряда других, нетипичных средств, которые вполне могут заменить первые.

Наряду с перечисленными конструкциями, стержневые ■ компонен-. ты которых управляют несколькими предложными формами, допустимыми 'в. известной мере нормой, наблюдаются, хотя и реже, и случаи вольного использования предлогов. Некоторые из них появляются с целью передачи соответствующего предлога по в русском языке, напр.: о cuvîntare ре tema, un référât tema. ДРУГИв /ou, 1д/ири-обрзтают распространение вследствие проявления внутриязыковой интерференции /ид référât gu tema, о cuvîntare tema И др./.Приведем примеры из текстов: "Au organizat discufrii ре teme actúale" ,(MS,1.X.87, p.3). "Dupa aceea discu|ia s-a desfâçurqt în problema rachetelor" (CM, 1986, H 12, p.7). "A prezentat raportul cu tema'"

Ci*,

28, XI.87, p. 1). "Cum sá pregâtim convorbirl le terne internationale" »Tr, 1986, fl 7, p. 8).

. »Основное количество существительных, которые называют коммуникативную деятельность, сводится в целом к однозначному предложному управлению. Предлоги asupra. despre являются, по преимуществу, главным в отражении атрибутивного отношения с семантическим оттен-

ком касательства, а предложные оборотй privind, cu privire la и др. служат примерно той же цели как вариантные средства.

Вариантность в управлении заметна и при переводе трехчленных, глагольно-именных предложных словосочетаний с русского языка на молдавский: пользоваться успехом/популярностью, интересом и т.д./ среди, jf...; завоевать авторитет/уважение, известность и т.д./сре-для передачи отношения косвенного объекта.

Молдавские эквиваленты конструкций с глаголами a se bucurn "пользоваться"a cístlsa /а сисег! / "завоевать", в trezl"вызвать" и отвлеченными существительными представляют большое разнообразие. Существительные, которые находятся после данных глаголов, имеют несколько управляемых предложных форм. Есть случаи, когда параллельно употребляются старые предложные и беспредложные и новые с предложными эквивалентами формы. Напр.:

___stimá din partea sStenilor '•»

Бе bucurá-<^7

de stima sátenilor

Трудно установить четкие критерии норм управления существительных в указанных сочетаниях. Следует, очевидно, рекомендовать аккузатив с предлогом рг1гаге при переводе русской -конструкции с предлогом среди и аккузатив с предлогом ¿д при переводе русской конструкции с предлогом у, хотя вполне возможна замена одного предлога другим.-. Кроме того, иногда, также в пределах нормы, правомерны трехвариантные и даже четирехвариаитные модели. Синтетический генитив, пожалуй, наиболее приемлем. Однако надо сказать, что не все стержневые слова могут принимать детерминативы с артиклем и требовать такого генитива, поэтому используется и аналитический гэ-

нитив с предложным оборотом din partea/ ее bucura de autoritate din partea satenilor; a cí^tigat (a cucerit) autorítate din partea studentilor-: a trezit Ínteres din partea o amenilo г шипе i i.

Рассматриваемые нами примеры подтверждают выводы Р.А.Будаго-ва, К.С.Горбачевича и др. о том, что языковая норма не статична, она находится в непрерывном изменении. Норма допускает колебания и варианты, она не вечна. Эволюция языка неизбежно предполагает стадию сосуществования двух, а иногда и более способов выражения . одного и того же содержания.

Итак, в газетно-публкцистическом стиле молдавского языка применяются различные способы выражения синтаксической связи мевду глазным и зависимым словами. Наряду с традиционными возможностями предложного управления, активизировались новые внутренние возможности, находившиеся ранее где-то на периферии системы. Такие явления не избыточны, поскольку они несут уточняющую семантическую и интонационную нагрузку. В большинстве случаев употребляются предложные обороты, которые дифференцируются по значению. Иногда в результате интенсивных переводов с русского языка появляются и нетипичные варианты, выходящие за пределы нормы. Они засоряют язык, и поэтому их следует устранять из литературных текстов, избегать в разговорной речи.

Третья глаза диссертации посвящена изучению конструкций с постноминальным полным предложным инфинитивом с предлогом de/ do-rinta de ^a ínvata - рус. желание учиться/ и с одной и несколькими генитивнымк формами имен существительных / necesitatea ímbunátati.-

- РУС- необходимость улучшения^

условий предприятий/.

Посткоминальный предложный инфинитив с предлогом de является неороманской структурной моделью. Она закрепилась в молдавском языке лишь в XIX в. под влиянием французской конструкции типа ia maniere d'ееrim. В переводных текстах с. французского языка,а также в некоторых научно-публицистических произведениях А.Руссо.М.Ко-гэлничану, В.Александри и др./эти писатели прекрасно владели французским языком/ предложные инфинитивы с атрибутивной функцией 4 встречается довольно часто. И все же в прошлом веке постноминальный полный инфинитив с предлогом de не выступал во всех функциональных стилях. В настоящее время сочетания с таким инфинитивом

/neceaitatea de__a_citl _ рус. потребноать читать/стали уже привыч-нши во всех стилях языка, что следует объяснить действием внутренних и внешних языковых факторов. Во-первых, отметим, что предложный полный инфинитив в данных сочетаниях употребляется с абстрактными существительными: idee, £índ, necesítate, dorinta, prile.j. datorie. anpa.iament, BarcinS, pricepere. tendinta. atraduinta и др.*/ В связи с ростом культурного уровня носителей молдавского языка данные существительные все чаще стали употребляться в речи. Во-вторых, активизация указанных моделей происходит в результате многочисленных переводов с русского языка, в котором, как известно, постноминальный инфинитив весьма распространен. Говоря о семантических группах абстрактных существительных, которые управляют предложным инфинитивом в функции несогласованного определения, необходимо подчеркнуть, что они допускают сочетание как с предложным инфинитивом с de. так и с конъюнктивом.

Сказанное проиллюстрируем одной из наиболее распространенных групп словосочетаний с предложным полным инфинитивом, в состав которых входят существительные, указывающие возможность, необходимость, обязанность действия: posibilítate, putinta. necesítate. drept, dreptate, prilej, ocazie, datorie я т.д. Так.существительные posibilítate, prilej, ocazie, drept, angajament и др. как компоненты ряда словосочетаний служат детерминатом для инфинитива и конъюнктива: poslbllitatea de. a invita (вя Tnvgte): prile.-jul' (draotul) de a sua^ine (sS__susjiníl), prlleriul (.ocuzla) de a vopbi (aS^vor.-beagcS), anKa.iBffientul deji organiza И т'.д. См.

также Примеры ИЗ текстов: "Oamenil nruncii din I¿oldova au capStqt poslbllitatea de a.clti. mult" (ítold., 1965, И 3, р. 4). "O baza experimental^ de prodúcele proprie va da posibilítate pcolii su-perioare sS^ímbmiSt .. " (Ch GS,4.02.82,p.3). "Oamenii nnmcii

au poslbllitatea sg^foloaenaca aai deplin..." (CM, 1988, И 13, р. 14). "Unifiearea a dflt posibilítate de a l'olosl..." (wold., 1984, N 3, p. 4).

D приведенных примерах инфинитив, сохраняя свойственное ему глагольное значение, уточняет смысл предшествующего имени существительного, указывая, какая именно возможность должна роализовать-

I. -См.: Вережан С.Г. Контрибуций ла студиул инфинитивулуй молдо-венеск. Кишинау:Штишща, 1962, п. 110-112.

ся. Кроме того, предложный инфинитив формально выполняет функцию определения, а семантически может считаться компонентом сложного глагольного сказуемого, поскольку его детерминант легко превращается в модаяьный глагол/ср.: да avut posiMlitatea de a pleca (sS plec)—»tía putut a pleca (sa plecj.

На первый взгляд, конструкции с постноминальным полным инфинитивом и с конъюнктивом не различаются между собой, поскольку и инфинитив, и конъюнктив выступают в роли несогласованного определения. Однако, если синтаксическое назначение постноминального инфинитива в любой ситуации остается стабильным/он выявляет семантический признак имени и проявляется как носитель и выразитель атрибутивного отношения/, то конъюнктив может вводить и придаточное предложение, поясняя определенное имя существительное в главном предложении.

Наблюдается употребление предложного полного инфинитива с de и с некоторыми группами полувспомогательных, возвратных и других глаголов и глагольных словосочетаний, которые, как правило, сочетаются С КОНЪЮНКТИВОМ ИЛИ с ПОЛНЫМ инфинитивом / ср.: е Important de a intensifica вместо е important a intensificai/ Приведем И текстовые примеры: "£е cere .dÇ а ímbunStáti, almtitor actlvitatea de pedagogiaare a párintllor" (.FE, 1987,N 3, p. 11). "Este necesar de aJímbunít¿Lki educafia ateísta" (FS, 1987, й 2, p. 8). "S-a încer-cat dea rezolva tóate problemele" (AM, 1987, W 2, p. 3). 3 данных примерах следовало бы использовать полный инфинитив без предлога _de ИЛИ конъюнктир/ср.: "Е necesar a forma cu consecventS..." (PS, 1987, К 4, p.2^)» "E neccsar sâ pregatlm materiale..." (1P, 18.03.87, p.2). Структурные модели с предложным инфинитивом типа е neceser deaçrea, a permis de a elabora и Т.Д. не ЯВЛЯЮТСЯ нормативными.

Появление инфинитива с do в анализируемых выше конструкциях можно объяснить, с одной стороны, действием аналогии/ср.: neçesi-tatea de a^învâtа И e necesar de a îavata/ и, с другой стороны,влиянием французских моделей, в которых предложный инфинитив с de. выступает И В ПОСТПОЗИЦИИ имени/laneceesite d'etudier /, и В ПОСТПОЗИЦИИ глагола или глагольного сочетания / 11 est nécessaire d'étudier/. Что касается активизации полного инфинитива с в молдавском языке, то ее можно объяснить и воздействием русского языка,

в котором понятия, связанные с модальными значениями/желание, необходимость, умение и т.д./, могут передаваться постноминальным или поствербальным инфинитивом: рус. стремление уехать-стремиться ¿re-^ать-молд. tendlnta (názuin^a) de a pleca, a nazui de a pleca; рус. необходимость отддхщгть-молд. neceaitatea dc__e^se_od 1 hn 1, e, necesar ^e j_se odiimi.BoT примеры: "Sinteam nevoi a de a le mâr-turlsl cuiva"(bbld., 1984, N 1, p. 28). "E nevóle de a.Intensifie^ de, ^ profunda11 (PS, 19B?, И 4, p. 24). "A fost subliniatà necesl-tatea de a asigura publicarea ffiaterialelor"(Me, 24.09.87, p.1)i'Dar este necesar de a folosl toate rezervele"CVS, 27.06.87, p. 2). В связи с этим можно отметить, что встречаются и случаи/правда,чрезвычайно редко/, когда абстрактные существительные сочетаются не только с инфинитивом, конъюнктивом, но и с супином: ordlnul de ple-cat, îndemnul de^realizat.

Проведенный нами эксперимент сочетания абстрактных имен существительных разных тематических групп с полным предложным инфинитивом глаголов определенной семантики показал следующее: группы глаголов, с которыми сочетаются основные компоненты бинома N+V(inf.), немногочисленны.Кроме того, первая составная часть бинома проявляет избирательность, т.е. лексически совместима не со всеми глаголами однородной группы. Левая дистрибуция изученных наш биномов предрасположена к расширению своих потенциальных комбинаторных возможностей, "раскрываясь" лексически лишь в определенных контекстах.

Наблюдается одна важная закономерность. Абстрактные существи- % тельные в молдавском языке легко сочетаются с предложным инфинитивом с de, но с трудом допускают сочетания с существительными в генитиве или аккузативе с de., образованными от тех же инфинитивов. • Так, по-молдавски можно сказать dorlnta d.e a lucra.HO вряд ли возможны сочетания dorin^a lucràrli или dorlnfra de lucrare.

Говоря о функционировании генитивных форм имен существительных, строящихся по дистрибутивной формуле W^+KgCgén.) : feciorul tataiui (лат.filiuB patria "сын отца"/,необходимо подчеркнуть, что они также активизировались под влиянием переводов с русского языка.

В настоящее время тенденция к употреблению таких словосочетаний наблюдается в наименованиях организаций, предприятий, культурных заведений и др. Эти построения передают русскую модель с роди-

тельным падежом /Casa pre.sei - Дом печати .-Casa qfifrerilor-Дом офицеров/. Однако частя русский родительный падеж в соответствующих словосочетаниях переводится на молдавский язык и при помощи существительных в аккузативе с предлогом de. /ср.: Дом моделей - Casa de modele; Дом культуры - Casa de cultura и т.дЛДаже однотипные словосочетания с родительным падежом допускают как аналитические, так и синтетические формы выражения: Сява de шоЪИа-^Сава mobile! "Дом мебели"; Casa de creable, populará- 'Casa crea^iei^_gO£ul¿re "Дом народного творчества" и др.

Преобладающая тенденция к синтетизму наблюдается в конструкциях, называющих общественные учреждения. До прямого контакта с русским языком в этой функции выступали предложные формы в аккузативе, ныне же превалируют синтетические конструкции, построенные по формуле U^+KjCgen.). Напр.: Ministerul culturli - Ministerul de cultu- i га /ср.;фр. Le biinistere de_^a^_cuTture/; itiinlsterul de^finanje. (.cp. : фр. Le Ivíinlstere des finances) и др. Сочетания с генитивом сегодня не являются отклонением от литературной нормы и стали довольно привычными для носителей молдавского языка. См. примеры из текстов: "йа luat сuno9tintá de proieetul ncului contract alcStuit de func^i-onarii Ministerului tqleco шип i с at i i lor al HfiS. fcoldova". (La, 12.07. 90, p. 1). "Ministerul ameliorarilor gi Rospodariel apelor al K,S.>-." (MS, 24.09.87, p. 1 ).

Как правило, синтетические конструкции, отмеченные выше, приемлемы для системы молдавского языка и не нарушают в целом структуры простого предложения. Однако, когда стержневое слово таких сочетаний находится в косвенном падеже или становится зависимым, то возникает неблагозвучность, фраза становится стилистически несовершенной. Напр.: "De unde aceastS indiferente din partea Minia-terului invSj^Stóntului'?" (ÍP, 19.08.87, p.5). Здесь появляются два детерминатива в генитиве, которые уже нарушают структурную и звуковую гармонию предложения. Следовало бы прибегнуть к аналитическим средствам: Ce unde aceastá indiferente din partea bíinisteru-lui de ínvátamint?

Отметим, что зачастую вместо того, чтобы тщательно дифференцировать семантические значения русского родительного падежа и находить адекватные формы его передачи на молдавский язык, переводчики

прибегают к прямому калькированию, что не всегда дает положительные результаты.

Особенно это касается конструкций, о которых управляющий компонент называет конкретный орган при каком-либо учреждении, организации/ conailiu, coialtet, prezldlu и пр./ или объединение лиц, созданное для выполнения определенной работы, задания/ bripadS. comíale и др./ Например:Constituí colectlvului de muneá. comite-tul contralyj.jiJ,.qbgitgsc. al H.fi.S.Jí. и т.д. В этих случаях из русского языка в молдавский переносится родительный падеж, который выражает часть целого. Однако его молдавский эквивалент-генитив-имеет не только синтетиг»ескую, но и аналитическую форму. Когда в предложении бывший стержневой компонент сочетания стансзится детерминативом в генитиве, то необходимо употребить аналитические средства, чтобы сохранить исходное значение составных частей конструкции и избежать нежелательного скопления генитивов. Напр.: Prezldl-ü¿ din В.Б.Б.М. ; Prezidi^l cqlejpiulul d.g .

Известно, что в русском языке родительный отношения может употребляться для обозначения коллектива, учреждения, того или иного лица: член партии, секретарь исполкома, рабочий завода. Формально смысловое содержание данного падежа в молдавском языке передается аккузативом с предлогами ¿е., din, de la /ср.: рус. председатель колхоза - молд. pre^edlnte tfo colhoz i рабочий завода - munol-tor de la uzlnil; работник торговли - lucrfttor dig соаегу.,

В молдавских переводных текстах активизируются словосочетания с синтетическим генитивом/ с притяжательным артиклем или без него/, заменяя аналитические модели. Часто появляются и построения, в которых основной компонент совместно с генитивом указывает отношение к тому или иному учреждению, подразделению определенного коллекти-Ba:colectivul uzlnei, brlgSzllQ.r. sect 1 Ног / или его членов'/щцп-citorii uzinei, fabric11 И Т.Д.

Традиционная норма молдавского языка требует аккузатива с предлогом de, и в конструкциях, в которых связь между компонентами выражает отношение одного лица к другому (к коллективу, учреждению, подразделению) director de ^ppal^(uzinS, fabricjí;, conductor de íntreprinder^. (brigadá, sec^le^) и т.д., а также в словосочетаниях

со стержневым компонентом, называющим отвлеченное существительное. Однако газетный материал показывает, что предложные конструкции все чглце уступают место синтетическим. Стали редкостью на страницах газет примеры с существительным в аккузативе с предлогом,в то время как синтетические формы встречаются постоянно. В принципе, это не противоречит специфике языка.

Как правило, разные абстрактные существительные управляют препозитивным инфинитивом, а часть из них допускает сочетание с предложным аккузативом, а также с генитивом/ в ряде случаев образуются структуры с двумя и более детерминативными генитивами/. Среди них вцделнются слова I/ со значением необходимости, возможности, обязанности действия/necesitatea. poelbilitatea.n др./,которые часто создают нежелательные модели. Первым из них, как правило, является отглагольное имя. Напр.:"Porntm de la necesitatea consolidaril_efor-

(LA, 17.XI.88, p. 2). "Eespre necesita-tea intensificSrii activitatii. ^rupelor _controlului ..PQEPdaic." (VS, 22.09.80, p.2). "ín legátura cu sarclna perfectionarii call-^

(Tr, 1934, и 6, р. 26). 2/ называющие приемы И результаты мышления /perspectiva, conceptia. ideea и др./. Напр.: "Perspectivele u.tilizarii. ener^iilo.r, cosgiosului" (LA, 7.04. 88, р.2) 3/указывающие на приемы и методы действия / са1еа. соп-ditia. scopul и др. Напр.: "Scopul SntSxjjnjJósci^j^^

íl urmáre^te" (PVVH, 1987, N 8, р. 25). "ín conditiile aprofun-da.creso cerintele" (ChGf, ?9.02.88, р.2)и др.

Эти построения с тремя и более детерминативами.в генитиве в силу своей неблагозвучности и громоздкости не вписываются в структуру молдавского предложения, и поэтому их следует всячески избегать.

В "Заключении" подводятся итоги проведенного исследования.

I. Проблема проницаемости синтаксиса в процессе контактирования языков в лингвистической литературе изучена еще далеко недостаточно. Четко не установлено, какие звенья синтаксиса подлежат изменению и в какой степени. Спорным остается вопрос о том, какие синтаксические инновации были вызваны непосредственным! языковыми контактами и какие появились в результате развития языка/языков/ согласно их внутренним законам, выступая параллельно/одновременно

и последовательно/ в языках, непосредственно неконтактирущих.

2. Изученные нами факты подтвердили, что развитие синтаксического уровня обусловлено взаимодействием как внутренних, так и внешних факторов. Поскольку язык прессы наиболее подвижен, здесь чаще появляются новые или обновленные синтаксические модели. Сдвиги, которые произошли в комбинаторных потенциях именного управления, свидетельствуют о том, что связь слов в предложении может подвергаться влиянию со стороны другого языка. В именном управлении наблюдается тенденция к вариантности, которая зачастую выходит за пределы нормы, создавая избыточные и даже ненормативные модели. Эта вариантность, как показал материал, вызвана фактором аналогии и стремлением пишущих воспроизвести своеобразное значение определенных русских конструкций. При передаче на молдавский язык русских моделей

с предлогами по, об,/о/, среди. 2 образуются структуры, в которые входят разные предлоги и предложные обороты с отличительными семантическими и стилистическими оттенками. "

3. В молдавском языке наблюдается активизация конструкций с предложным полным инфинитивом в функции несогласованного определения, которые сосуществуют наряду с конъюнктивом или вступают в соотношение с синтетическим генитивом, предложным аккузативом и даже супином. Словосочетания с приименным инфинитивом допускают субституцию конъюнктива . инфинитивом с предлогом de. Это относится и к некоторым группам полувспомогательных, возвратных и др»глаголов и глагольных словосочетаний типа: е important de a intensifies. g. necesar de a rezolva., такие модели с de ненормативны.

4. В переводных и оригинальных текстах газетных материалов не всегда учитываются разные значения родительного падежа. В одних случаях синтетические конструкции составляют дублеты аналитических,в других - калькируются полностью из русского языка, что ведет к появлению именной генитивной цепочки, которая деформирует структуру предложения. Появление "новой" синтетической связи вместо традиционной аналитической противоречит литературной норме, и поэтому подобных конструкций следует избегать.

5» Изученные языковые факты позволяют заключить, что проницаемость синтаксиса молдавского языка в результате контактирования проявляется как в образовании отдельных инноваций, так и в активизации некоторых исконно романских синтаксических моделей, находящихся ранее в латентном состоянии.

6. Обновление именного управления в условиях контактирования языков выдвигает перед исследователями задачу внимательно изучать данный процесс, взвешенно подходить к каждой инноваций с тем,чтобы определить,в какой степени она соответствует синтаксической системе молдавского языка и его литературной норме. Со всей решительностью следует устранять неспецифические и ненормативные конструкции с именным управлением,появившиеся в результате употребления в прессе без достаточной разборчивости синтаксических моделей, сформировавшихся ad hoc под влиянием русского языка.Вместо того,чтобы обогащать, они засоряют молдавский язык.

В "Приложении" отражается вариантность именного управления молдавского языка на материале конкретных групп имен существительных.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. О некоторых тенденциях в синтаксисе молдавского языка /газетный стиль/ //Вопросы общего и сопоставительного языкознания. -Кишинев: КГУ им. В.И.Ленина, 1977. - С. 42-58.

2. Еще раз о предлогах //Литература ши Арта. 25.07.85. С. 7. /на молд. языке/.

3. Об одной синтаксической модели, заимствованной из русского

//Проблеме де лингвиетикэ. - Кишинэу:Штиинца, 1988. - С. 36-44/на молд. языке/.

4. К вопросу о проницаемости синтаксиса //Проблеме де лингвиетикэ молдовеняска ши контрастивз. - Кишинэу:Штиинца, 1989. - С. 123-135 / на молд. языке/.

Используемые в автореферате сокращения: AM - Agricultura toldovei (журнал) АН - Albina Kománeascá (газета) См - Comuniatul Moldovei (журнал) ChGS - Chi^inau, gazeta de seará (газета) ÍP - ínvátSmintul Public (газета) LA - Literatura Arta (газета) bold. - to Ido va (журнал) kS -.toldova Sbcialistá (газета) PR - Plugaru Ко? (газета) Л- PS - Pedagogul Sovietic (журнал)

PVVto - Pomicultura,viticultura vinifica^ia toldovei (журнал) pa - Tineriiaea toldovei (газета) Tr - Tribuna (журнал) vs - Viata Satului (газета)