автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Балыш, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балыш, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ.

1.1. Синонимия.

1.1.1. Становление теории синонимии. Синонимическая лексикография.

1.1.2. Современные взгляды на проблему синонимии.

1.1.2.1. Критерии школы структурализма.

1.1.2.2. Семантические критерии.

1.1.3. Классификация синонимов.

1.2. Неология.

1.2.1. Введение в проблематику современной неологии во французском языке.

1.2.2. Классификации неологизмов.

1.2.3. Исторические и социальные предпосылки появления неологизмов

1.3. Стилистическая характеристика современного французского языка .43 1.3.1. Изменение деления современного французского языка на языковые регистры.

1.3.2. Характеристика сниженных стилей.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Структурно-семантическая характеристика неологической синонимии в современном французском языке.

2.1. Обоснование выбора исходного материала.

2.2. Классификация неологических синонимов.

2.2.1. Идеографические синонимы.

2.2.2. Аффективные синонимы.

2.2.3. Стилистические синонимы.

2.3. Зависимость семантики неологических синонимов от времени их появления.

2.4. Семантическая характеристика неологических синонимов.

2.5. Коннотативные особенности неологических синонимов.ВО

2.5.1 Современное состояние теории коннотации.

2.5.2. Специфика коннотации современных неологизмов.

2.5.3. Механизмы образования коннотации.

2.6. Способы обогащения неологической синонимии.

2.6.1. Внутрисловная семантическая деривация.

2.6.2. Словообразование.

2.6.3. Заимствования.

2.7. Употребление неологических синонимов в современных текстах.

2.7.1. Пресса.

2.7.2. Художественная литература.

2.7.3. Кинофильмы.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Балыш, Юлия Александровна

Постоянное развитие языка ярче всего отражается в его лексической системе. Появление неологизмов воспринимается лингвистической общественностью двояко: с одной стороны, как доказательство жизнеспособности языка, а с другой - как эволюция нормативного языка, хотя неизбежность самого явления признается всеми. Особенно остро эта проблема ощущается во Франции в силу ее национальной и исторической специфики.

Предметом настоящего исследования служат неологизмы современного французского языка, образующие синонимы к уже существующим словам.

Выбор темы обусловлен актуальностью изучения неологии с различных точек зрения. Изучение синонимии как общеязыкового явления и ее конкретных типов представляет особый интерес для современной лингвистики, одной из центральных проблем которой стало соотношение семантических, стилистических и прагматических факторов в языке и речи. Исследование неологической синонимии позволяет включить в контекст исследования данные таких дисциплин, как семантика, стилистика, социолингвистика, культурология, прагматика. Привлечение данных смежных наук определило характер исследования как междисциплинарный. На примере неологии наиболее отчетливо видна также связь синхронического и диахронического изучения языка. Таким образом, изучение неологической синонимии позволяет рассмотреть взаимозависимость различных лингвистических аспектов в духе общего развития современного языкознания.

Цель диссертации состоит в изучении феномена неологической синонимии и ее функционального статуса. Исследование неологической синонимии позволяет определить общие перспективы развития современной неологии. Ведь, если к созданию неологизмов в языке побуждают, в основном, внешние факторы, новые реалии, то при создании неологической синонимии главной движущей силой являются внутрисистемные языковые потребности и тенденции. Мы также ставим целью установить взаимозависимость семантических, стилистических и прагматических характеристик неологической синонимии и выявить особенности функционирования неологических синонимов в тексте. Поставленной цели подчинено решение следующих задач:

1. выявить структурно-семантические и коннотативные особенности неологических синонимов;

2. систематизировать и классифицировать неологические синонимы в соответствии с выявленными структурно-семантическими особенностями;

3. систематизировать неологические синонимы современного французского языка в соответствии с новым его делением на языковые регистры (конвенциональный и неконвенциональный);

4. установить исторические и социальные закономерности образования неологических синонимов;

5. исследовать способы и источники происхождения неологических синонимов;

6. описать особенности функционирования неологических синонимов в тексте;

7. показать общие неологические тенденции на примере неологической синонимии.

Поставленные цели и задачи определили принципы отбора языкового материала и методы его анализа.

Исходным материалом исследования послужили французские словари конца XX века, из которых были выбраны слова, отвечающие двум критериям одновременно: время создания (вторая половина XX века), а также вхождение в синонимические ряды с уже существующими в языке словами. По шести словарям было отобрано около 2000 слов.

Функционирование отобранных лексических единиц было проиллюстрировано примерами из современной художественной литературы, прессы и кинофильмов, из которых путем сплошной выборки извлекались фразовые блоки, содержащие неологические синонимы, общим объемом более 250 единиц.

Цели и задачи работы, а также специфика изучаемого материала обусловили применение комплексной методики исследования. охватывающей: метод экспериментального исследования, включающий опрос в форме анкетирования 14 респондентов - носителей французского языка, жителей различных регионов Франции, представителей разных возрастных категорий (от 10 до 60 лет) и разных социальных слоев; метод анализа словарных дефиниций; элементы словообразовательного и компонентного анализа лексических единиц.

Несмотря на то, что синонимии посвящалось много теоретических и практических исследований, а французские лингвисты второй половины XX века проявляют большой интерес к неологии, до сих пор эти два явления не рассматривались совместно применительно к современному французскому языку. Поэтому научная новизна заключается в новом аспекте изучения неологии - образовании и пополнении синонимических рядов. Новым является исследование синонимических отношений через призму современной неологии с привлечением социолингвистических и культурологических данных. Классификацию неологических синонимов по структурно-семантическому признаку также следует отнести к новым результатам исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что подобный ракурс исследования обогащает дополнительными данными, как теорию синонимии, так и неологию, расширяет современные представления о взаимосвязи внешних и внутренних языковых явлений, а также стимулирует дальнейшие исследования в области теории неологической синонимии.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в учебных пособиях и разделах «синонимия» и «неология» лекционного курса по лексикологии, а также стилистике современного французского языка. Предложенные в работе результаты комплексного анализа неологических синонимов применимы в практике преподавания французского языка, а также на семинарских занятиях по переводу.

Цели и задачи диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка произведений, использованных в качестве примеров, и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке"

Выводы по второй главе

1, Неологические синонимы были отобраны нами по словарям, разносторонне отражающим современный французский язык (различный социальный и возрастной уровень говорящих). Что касается стилистической характеристики, мы придерживались деления языка на конвенциональный (общеупотребительный, стандартный), полу-конвенциональный (разговорный) и неконвенциональный (стилистически сниженный, приближенный к арготическому) регистры.

2. Среди неологических синонимов больше всего представлены стилистико-аффективные синонимы (43,5%), что объясняется развитием стилистически сниженных регистров и быстрым устареванием такой лексики. Также эмоционально-экспрессивная составляющая является одним из основных мотивов, под держивающих неологическую синонимию. В семантическом отношении стилистико-аффективные синонимы располагаются в области криминальной лексики, а также межличностных отношений и характеристики одушевленных и неодушевленных понятий, что благоприятствует развитию оценочных коннотаций.

Non ! C'est, alors que chacun reproche au cinema franca is d'ignorer son temps, une tentative - magnifiquement reussie - non pas d'illustrer la verite, mais de la recreer. »- P. Murat. Telerama 2368 - 31.05.95

3. Идеографические синонимы, составляющие 11,1% от общего числа неологических синонимов, возникают, в основном, в политической, экономической и социальной сферах. Их появление мотивировано стремлением к нюансированию оттенков понятия, более прозрачной мотивации и достижению большей образности. В идеографической неологической синонимии наиболее ярко отражаются современные реалии (технический прогресс) и современный национальный образ мышления (например, политическая корректность - politiquement correct).

4. Прослеживающаяся зависимость семантики и количества неологических синонимов от времени их появления позволяет выделить два основных периода притока неологизмов: 50-е и 70-е годы. Особенно интересно развитие неологической синонимии в социальной, политической и экономической областях, получившее толчок в мае 1968 года и продолжающееся до сих пор благодаря воздействию экстралингвистических факторов (развитие средств массовой информации, повышенное внимание к социальной сфере, вовлечение широких масс в общественную жизнь страны).

5. На семантику неологических синонимов оказывают влияние, прежде всего, демографический и социальный факторы. Основной чертой неологической синонимии является антропоцентричность. Большинство тем посвящены непосредственно человеку, его жизнедеятельности и быту (около 40%).

6. Особой отличительной чертой семантики современных неологических синонимов можно назвать их социальную направленность, выраженную в пополнении сферы социальной, политической и экономической лексики, а также в преобладании социальных коннотаций. Основными механизмами создания коннотации могут быть морфологические способы (например, суффиксация) и семантические (прежде всего, так называемые стилистические синонимы).

7. Основным процессом лексического обогащения неологической синонимии является внутрисловная семантическая деривация (57,7%), где ведущая роль принадлежит метафорическому переносу с преобладанием образной метафоры. Этот способ образования слов, как и растущая роль метонимического переноса, подтверждает тенденцию современного французского языка к аналитизму. Создание неологических синонимов нередко мотивируется не только желанием точнее выразить мысль и приданием большей образности, но и причинами аффективного характера. Поэтому процесс образования неологических синонимов часто сопровождается гиперболизацией, а также наличием оценочного компонента - коннотации, в основном, с отрицательной направленностью.

8. Процессам морфологического словообразования неологических синонимов принадлежит 34,7%, причем основным способом остается аффиксация (прежде всего, суффиксация), несмотря на сильное влияние аналитизма на современный язык. Тем не менее, тенденции к неизменяемости и упрощению морфологической структуры слов подтверждаются развитием усечения и конверсии, а также такого специфического способа словообразования, как верлан.

9. Заимствования, занимая последнее место в способах пополнения неологической синонимии (7,6%), вызывают опасение у защитников французского языка, в основном, из-за боязни заполонения англицизмами. Именно в области неологической синонимии ярче всего видна неоправданность подобных заимствований, которые сегодня предпочитаются французскому синониму многими носителями языка, следующими зачастую тенденциям моды или снобизма. Заимствованный синоним обогащает язык только в случае привнесения им дополнительных смысловых или коннотативных оттенков. На втором месте после англицизмов (американизмов) для неологической синонимии стоят заимствования из арабского и цыганского языков, характеризующие сниженные языковые регистры, приближенные по своим функциям к арго.

10.Употребление в речи (в текстах) неологических синонимов преследует, прежде всего, цели придания высказыванию большей экспрессивности. Выбор неологического синонима (по приведенной выше классификации) зависит во многом от стилистического жанра текста. Основным проводником идеографической синонимии является сегодня публицистический жанр, благодаря как специфике содержания, направленности на определенную аудиторию, так и силе влияния. Новизна слова способствует созданию максимальной экспрессивности, что и является основной целью журналистов. В то же время экспрессивность в художественной литературе и кинофильмах достигается, напротив, за счет употребления, в основном, эмоциональных и стилистически сниженных синонимов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тема неологии в лингвистике чрезвычайно обширна и имеет богатые перспективы. К тому же, эта область постоянно пополняется новейшими примерами и является наиболее ярким доказательством жизнеспособности и развития языка. Именно этот фактор не позволяет игнорировать феномен неологии даже консервативно настроенным ученым. Отрицательное отношение к неологии критикуется наиболее прогрессивными лингвистами, изучающими современное состояние языка (К.Ажеж, Г.Вальтер, М.Йагелло). В то же время, не следует поддерживать абсолютно все новшества, появляющиеся в языке. Как указывает А.Гоос во «Французской неологии сегодня», пользователь (т.е. говорящий) не должен испытывать никаких неудобств, связанных с неологией [Goosse, А., 1975: 69]. Подобные неудобства могут возникать при введении в язык новых фонем, графем, а также немотивированных корней слов. Поэтому во Франции существуют специальные организации, занимающиеся отбором неологизмов, их фиксированием в словарях, а также изобретением альтернативных названий, синонимичных «неугодным» неологизмам. И, тем не менее, окончательный выбор всегда остается за лингвистическим сообществом - в языке останется

112 то слово, которое будет принято узусом.

В настоящей диссертации исследуется неология современного французского языка с позиции неологической синонимии. С одной стороны, исследование неологической синонимии сужает проблему неологии. С другой, подобная фильтрация неологизмов позволяет отметить как направления неологии, так и общие тенденции развития языка.

В данной работе были рассмотрены основные, на наш взгляд, виды неологических синонимов, связанные с ними проблемы и вопросы, как на теоретическом, так и на практическом уровнях.

112 «II me reste a reaffirmer la force preponderant^ de l'usage : la ou il a choisi d^finitivement, тете s'il a mal choisi, le theoricien n'a qu'a se taire. L'usage a toujours raison, тёте quand il a tort. »- [Goosse, A., 1975 : 72]

1. С теоретической точки зрения наиболее спорным можно назвать вопрос о выделении критериев синонимии. Эти сложности связаны во многом с тем, что синонимия удовлетворяет взаимопротивоположным тенденциям сходства и различия. Признавая существование синонимии, прежде всего, на языковом уровне, большинство ученых отказывается от критерия тождественности референта, объясняющего лишь контекстуальную синонимию.

Позиционная обусловленность слов, развиваемая структурной лингвистикой, отразилась в концепциях парафразы (Ш.Балли) и дистрибутивного критерия. Такой подход выводит на первый план анализ речевой цепочки и не может охватить всей синонимии в целом, в то время как подход к синонимии с семантических позиций определяет синонимию, прежде всего, как явление, принадлежащее языку-системе. Критерий взаимозаменяемости (Ж.Дюбуа, Дж.Лайонз), объединяющий как семантические, так и структурные характеристики, также является недостаточным, так как возможность свободной замены слов может быть ограничена (например, стилистической принадлежностью или селективным употреблением).

Формализация семантических характеристик дала развитие объяснению синонимии на основе логико-математических отношений (Л.А.Новиков, Р.Мартен, Ж.Рей-Дебов и др.). Сторонники этого подхода применяют логические отношения к семантическим множествам. Схема синонимии представляется в данном случае как отношение пересечения множеств, при котором существуют идентичные компоненты (в зоне пересечения) и различные, создающие оппозицию. Несостоятельность этого критерия заключается в несоответствии математизации языка такой гибкой системе, как лексика.

Общепризнанное определение синонимии, основанное на значении (слова, имеющие одно значение, но различающееся его оттенками) отличается недостаточной формализацией критериев и расплывчатостью формулировки (З.Е. Александрова, А.П. Евгеньева, О. Соважо, А. Миттеран). Разнородность элементов структуры значения не позволяет взять его в качестве основной характеристики синонимии. Поэтому за основу синонимии берется центральная часть значения - понятие. Допускаются понятийные различия на уровне языка-системы при условии их возможной нейтрализации в речи (в некоторых контекстах). Эта концепция нейтрализации когнитивных элементов, выдвинутая Д.Н.Шмелевым, объединяет как положения о близости значений, так и критерий взаимозаменяемости, которые сами по себе являются недостаточными для определения синонимии.

2. При рассмотрении неологической синонимии мы воспользовались словарями, отражающими, на наш взгляд, последние неологические тенденции и современное стилистическое деление французского языка. Различные внешние причины, такие как социальные изменения, развитие информационных технологий приводят к изменению стилистической стратификации языка. Наблюдающиеся, с одной стороны, стилистическое упрощение, с другой, - появление новых функциональных стилей приводят к новой стилистической картине французского языка, в которой больше учитываются демографический фактор, происхождение (национальность, вероисповедание), профессиональная и социальная принадлежность говорящих. Не все стили, отражающие быстроразвивающуюся неологию, склонны к одинаковому поддержанию неологической синонимии. Наше исследование было ограничено общеупотребительной и сниженной лексикой. Взяв за основу классификации синонимов структуру лексического значения, мы пришли к выводу, что большинство неологических синонимов различаются либо стилевыми, либо стилистико-аффективными нюансами. Преобладание стилистически сниженной лексики в области неологической синонимии характерно для современной стилистической картины французского языка. Это же подтверждают и данные исследования неологической синонимии в текстах (прессе, художественной литературе и кинофильмах).

3. На фоне стирания стилистических границ отмечается общая тенденция современного французского языка к толерантности к чертам, свойственным разговорной речи (как в устном, так и в письменном вариантах). Тенденции неологической синонимии отражают общие характеристики разговорной речи, на которые указывал еще Ш.Балли: антропоцентричность, тенденция к сниженности и преобладание оценочной лексики (эмоциональность и экспрессивность). Такое совпадение можно объяснить изменившимся делением современного французского языка на языковые регистры. Происходит общее понижение нейтрального стиля, так называемой нормы, за счет популяризации разговорного, просторечного и арготического регистров и феномена «прет-а-парле». Также, развитие современных технологий все больше укрепляет позиции устной речи, что неизменно ведет к повышению статуса разговорной речи и более раннему фиксированию неологизмов.

4. Из указанных характеристик вытекает и семантическая направленность неологической синонимии: большинство слов образуется в сфере, непосредственно связанной с человеком (внутренняя и внешняя характеристика, быт), а также в криминальной области. Тем не менее, отличительной чертой современной неологической синонимии является массовое развитие социальной, политической и экономической лексики, что отражает внешние факторы развития современного французского общества.

Одним из основных элементов, даже мотивов образования неологических синонимов, является коннотация. Любая коннотация антропоцентрична и отражает национально-культурную картину мира. Мировоззрение современных французов отражается в особом социальном аспекте коннотации.

5. Образование неологических синонимов также следует в общих чертах схеме образования неологизмов. Наибольшая роль в этом процессе отведена переносу смысла (в основном, метафоре), важное место занимают аффиксальные способы словообразования. Общие тенденции языка к аналитизму, стабилизации и упрощению подчеркиваются большой долей конверсии, а также метонимическим переносом, способствующим развитию аналитических конструкций. Отличительной чертой неологической синонимии в сниженных стилях является наличие верлана как специфического способа словообразования.

Удельный вес заимствований в неологической синонимии меньше по сравнению с неологией вообще, но именно эта категория (неологизмы, заимствованные в качестве синонимов к французским словам), является наиболее дискуссионной. Заимствованные синонимы употребляются чаще всего с целью самоутверждения, самоидентификации говорящего (англо-американизмы - снобизм и современная массовая поп-культура, заимствования из арабского, цыганского, африканских языков -отождествление себя с национальной культурой и в то же время обособление от исконных французских традиций). Именно обилие англо-американизмов в области неологической синонимии зачастую бывает неоправданным и опасным для естественного самостоятельного развития французского языка с точки зрения его защитников.

6. Таким образом, данное исследование позволило выделить явление неологической синонимии, в котором синтезируются общие тенденции современной неологии в семантическом, морфологическом, этимологическом и стилистическом планах. Появление неологизмов доказывает жизнеспособность языка, соответствие словарного запаса экстралингвистическим реалиям, тогда как синонимия говорит о богатстве языка, его внутрилингвистических потребностях, о развитии возможностей выражения всех оттенков мысли. Поэтому изучение неологической синонимии является одним из связующих звеньев в исследовании внешних и внутренних лингвистических закономерностей. Неологическая синонимия показывает потребности языка в развитии тех или иных областей, тем самым являясь отражением общего развития языка на современном этапе.

Изучение неологической синонимии имеет, на наш взгляд, перспективы дальнейшего исследования с различных точек зрения (лексикологии, стилистики и прагматики).

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРОВ

1. Гак, В .Г., Григорьев, Б.Б., Теория и практика перевода. Французский язык. - М. Интердиалект 1999.

2. Bobin , С., La folle allure. - Ed. Gallimard 1995

3. Gary, R., La vie devant soi. - Ed. Mercure de France 1975

4. Giono, J,, Le hussard sur le toit. - Ed. Gallimard 1951

5. Girardet, J., Frerot, J.-L., Panorama de la langue fran^aise. Niveau 3. - Ed. CLE International 2001

6. Houellebecq, M., Extension du domaine de la lutte. - Ed. M. Nadeau 2000

7. Houellebecq, M., Les particules elementaires. - Ed. Flammarion 1998

8. Juin, H., Victor Hugo. Choses vues. - Ed. Quarto Gallimard 2002

9. Mauchamp, N., Les Fran9ais. Mentalites et comportements. - Ed. CLE International 2001

10.Modiano, P., Villa Triste. - Ed. Gallimard 1975

1 l.Pennac, D., La petite marchande de prose. - Ed. Gallimard 1989 12,Queneau, R., Exercices de style. - Ed. Gallimard 1947 13.Sollers, P., Un amour americain. - Ed. Elle 1999 14.Sollers, P., Le coeur absolu. - Ed. Gallimard 1987

ФИЛЬМЫ:

15.Kassovitz, M., LaHaine.- 1995

16.Pirez,G., Taxi. - 1999

17.Zonca, E., La vie revee des anges. - 1998

 

Список научной литературыБалыш, Юлия Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Актуальные проблемы французской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 1. -М. Mill У 2001. 112 с.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию/РАН Ин-т лингвистических исследований. СПб Наука 1997. - 509 с.

3. Апресян Ю.Д. (а) Интегральное описание языка и системная лексика -М. 1995.-766 с.

4. Апресян Ю.Д. (б) Лексическая семантика: синонимические средства языка М. Школа 1995. - 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Проблема синонима. Вопросы языкознания № 6.-М.1957. с.84-88

6. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. Вопросы языкознания №4. -М. 1969. - с.85-91

7. Аристотель. Метафизика. Соч. в 4-х томах. М. 1976 . - т.1

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М. Высшая школа 1986. - 295 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика М. Издательство иностранной литературы 1961. - 393 с.

10. Ю.Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия // Филологические науки № 1. М. 1997. - с. 55-5611 .Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев 1973, 371 с.

11. Блумфилд Л. Язык М. Прогресс 1968. - 606 с.

12. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование Вопросы языкознания №6.-М. 1978. - с.24-30

13. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке М. Наука 1986. -124 с.

14. Будагов Р.А. Введение в науку о языке М. Просвещение 1965. -491 с.

15. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили М. Высшая школа 1967. - 376 с.

16. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке о языке. Вопросы языкознания №4.-М. 1978.-С.14-18

17. Будагов Р.А. Человек и его язык М. Издательство МГУ 1976. - 260 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М. Русский язык 1980. - 320 с.

19. Вилюман В.Г. Английская синонимика М. Высшая школа 1980. -127 с.21 .Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография -М. Наука 1977.-т.З

20. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте. -Вопросы языкознания №5. М. 1975. - с.28-35

21. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М. Международные отношения 1966. - 334 с.

22. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка // Образ человека в культуре и языке. Отв. редакторы Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. -РАН, Изд-во «Индрик» М. 1999 с.73-80

23. Гак В.Г. Норма и толерантность, Иностранные языки в школе №1, М. 1984-с. 7-15

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология М. Международные отношения 1977. - 264 с.

25. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика// Филологические науки №3. -1992.-с.78-90

26. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М. Просвещение 1976. 289 с.

27. Гак ВТ. Языковые преобразования М. Школа. Языки Русской культуры 1998. - 764 с.

28. ЗО.Говердовский В.И. История понятия коннотации. НДВШ ФН №2.

29. М. 1979. с.83-86 31 .Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.Прогресс 1984.-397 с.

30. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М. Изд-во МПГИ им. Ленина 1973.-344 с.

31. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М. Международные отношения 1979. - 256 с.

32. Долинин К.А. Стилистика французского языка М. Просвещение 1987. - 303 с.35.3вегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии. М. Просвещение 1968. - 356 с.

33. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М. Русский язык. - 240 с.

34. История русской лексикографии. Сборник под ред. Ф.П.Сороколетова. -М. Наука 1998.-610 с.

35. Карнап, Р. Значение и необходимость. М. 1959. - гл. 3, § 31.

36. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. М.Языки русской культуры. 2000. - 344 с.

37. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику М. 1978. - 542 с.

38. ЛевитЗ.Н. Лексикология французского языка М. 1979.- 160 с.

39. Лексическая синонимия (сборник). Под редакцией С.Г.Бархударова. -М. Наука 1967.-178 с.

40. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции (2 тома) М. Филология 1995

41. Лукичева М.В. Синонимические отношения разговорной и нейтральной лексики современного немецкого языка. Дис., канд. филол. наук МПГУ им. Ленина М.1988. - 194 с.

42. Максимов В.И. Словарь синонимов. Справочное пособие, Л. 1975 Рецензия на словарь синонимов А.ГЪЕвгеньевой. - Вопросы языкознания №1. - М. 1978. - с.45-47

43. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М. Изд-во литературы на иностранных языках, 1960.-298 с.

44. Новиков Л.А. Семантика русского языка М.Высшая школа 1982. -272 с.51 .Облик слова. Сб. статей памяти Д.Н.Шмелева / РАН Ин-т РЯ М. 1997.-383 с.

45. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М. Наука 1977. - 286 с.

46. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка. Дисс. . канд. филол. наук. М.1997. -189 с.

47. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Учебное пособие М. Изд-во Моск. Ун-та 1997.-400 с.

48. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. Изд-во АН СССР. -М.1959. -с.80-85

49. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. Высшая школа 1990. -344 с.

50. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М. 1976. - 613 с.

51. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М. Высшая школа 1974. - 247 с.

52. Профессору Московского Университета академику В.В.Виноградову в день его 60-летия (сборник статей). Изд. Моск. Университета 1958. -348 с.

53. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык М. Международные отношения 1995. - 558 с.

54. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М. Изд-во литературы на иностранных языках 1957. - 260 с.

55. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания №2. -М.1955. - с. 82

56. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование М.1977. -114с.

57. Степанов Ю.С. Французская стилистика М. Высшая школа 1965. -356 с.

58. Степанов Ю.С. (под редакцией) Язык и наука конца 20 века. М.1995.- 420 с.

59. Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка: Знак, понятие, ментальный мир, реальность, номинализм и реализм, реализм.- М. 1998.- 779 с.

60. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка М. Высшая школа 1986. - 309 с.

61. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры слова Воронеж Издательство Воронежского Университета 1979. - 155 с.

62. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Автореф. Дис. . канд. филол. наук, М. 1997, -20 с.

63. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М. 1986.- 141 с.

64. Телия В.Н. (под ред.) Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. Наука 1991. - 214 с.

65. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М. Высшая школа 1991. - 396 с. - на франц. языке

66. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты. Л. Изд-во Ленинградского Университета 1991.-168 с.

67. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.Просвещение 1972. 326 с.

68. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (Учебное пособие к спецкурсу) Волгоград 1983. - 91 с.

69. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М. Просвещение 1977. -384 с.

70. Якобсон Р. Язык и бессознательное М. Гнозис 1996. - 248с.

71. Achard P. La sociologie du langage. QSJ PUF 1993. 128 p.

72. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fransaise. Berne 1950. -440 p.

73. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise Heidelberg Winter 1909. - 332p.

74. BayIon Ch.; Fabre, P. La semantique. Paris 1986. - 334 p.

75. Benveniste E. Problemes de la linguistique generale. P.1966-1974. -356 p.

76. Berlan-Lacourt F. Traites de synonymie de Girard a Lafaye. Constantes et ambigui'tes. Le fransais moderne № 1 - P. 1979. - pp. 27-35

77. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlee en fran^ais. Paris-Gap. Ed.Ophrys 1997. - 164 p.

78. Boutet J. Langage et societe. P.Seuil 1998. - 62 p.

79. Breal M. Essai de semantique. Science des significations. P.Hachette 1924.-372 p.

80. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. P.Ed. Belin 1997. - 255 p.

81. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. P. Fayard 1990. - 243 p.

82. Boyer H. « Nouveau fran9ais », « parler jeune » ou «langue des cites » ? Remarques sur un objet linguistique mediatiquement identifie // Langue fran9aise №114. P.1997. - pp.6-15

83. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. P. Cle International 1986. - 159 p.

84. Calvet L.-J. L'argot. P. PUF 1994. - 128 p.

85. Calvet L.-J. La sociolinguistique. P.QSJ PUF 1993. - 128 p.

86. Calvet L.-J. Stresse, speede // Le fran9ais dans le monde №272. P.1995. -pp.3 8-39

87. Cellard J., Rey A. Avant-propos // Dictionnaire du fran9ais non-conventionnel. P. 1991. - pp. VII-XVIII

88. P.Certa, Le fran9ais aujourd'hui. Une langue qui bouge. P.Balland / Jacob-Duvernet 2001.- 128 p.

89. Choi-Jonin I., Delhay C. Introduction a la mёthodologie en linguistique P. PUS 1998-368 p.

90. Dauzat A. Les argots. P. Delagrave 1946. - 189 p.

91. Dewey J. Peirce's Theory of Linguistic Signs, Thought and Meaning. -Journal of Philosophy №43, 1946. -pp.85-95

92. Diki-Kidiri M., Joly H., Murcia C. Guide de la neologie. P.CJLF 1981.

93. Druon M. Preface a la neuvieme edition 1986. Avertissement 1992// Dictionnaire de l'Academie Fran9aise. P. Imprimerie nationale 1992. - T.l - pp.I-VII

94. J.Dubois. Gramrnaire structurale. - PXibrairie Larousse 1965. - 192 p.

95. Dubois J. et CI., Introduction a la lexicographie, le dictionnaire. P. Larousse 1971.- 128 p.

96. Duchacek О. Precis de semantique frangaise. Brno 1967. - 260 p.

97. Duneton C. Le guide du franfais familier. P.Seuil 1998. - 604 p.

98. Duneton C. La mort du fran<pais. P.Plon 1999. - 148 p.

99. Duneton C. La puce a l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Nouv.edition. - P. Balland 1985. - 502 p.

100. Essono J.-M. Precis de linguistique generale. P.Ed. l'Hartmann 1999. -165 p.

101. Etiemble. Parlez-vous franglais ? Gallimard 1964. - 371 p.

102. Franpois-Geiger D. Introduction if Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de У argot. P. Larousse 1995. - pp.XI-XVII

103. Filipec J. Zur Theorie der lexikalischen Synonyme in synchronischer Sicht.- Wissenschaftliche Zeitschrift des Karl-Marx-Universitat. Leipzig 1968.- Bd4.

104. Gadet F. Le fran9ais populaire. P. PUF 1992. - 128 p.

105. Garcia D., Malaurie G., Merle P., Rey A., Walter H. Tchatchez-vous cefran ? // Le Nouvel Observateur №1771. P.1998. - pp.4-13

106. Gauger H.-M. Zum Problem der Synonyme. Tubingen. Niemeyer 1972

107. Geckeler H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. Munchen 1971

108. Gilder A. Et si Ton parlait fran9ais ? P.Le cherche Midi editeur 1993. -239 p.

109. Goosse A. La neologie fran9aise aujourd'hui. P., CILF 1975. - 74 p.

110. Guilford J. Les attitudes des jeunes fran^ais a propos des emprunts a1'anglais. La linguistique. Colloque de IASI. - P.PUF 1997-2 Volume 33. -pp 117-135

111. Guiraud P. L'argot. 9-e edition. - P. PUF 1985. - 128 p.

112. Guiraud P. Le fran9ais populaire. 5-e edition. - P. PUF 1986. - 128 p.

113. Guiraud P. Les gros mots. 4-e edition. - P. PUF 1991. - 128 p.

114. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique fran9ais. P.Larousse 1967.-211 p.

115. Guiraud P. La semantique. P. PUF 1964. - 128 p.

116. Hagege С. Le franpais et les siecles P. 1987. - 270 p.

117. Hagege C. L'homme de paroles P.Ed. Fayard 1985. - 314 p.

118. Hagege C. La structure des langues. P.QSJ PUF. 1982. - 128 p.

119. Jouvenot Y. Le fran^ais non standard // Иностранные языки в школе №4. -М.1995. с.56-60127.1rigaray L. Parlern'est jamais neutre. P.Ed, du Minuit 1985. - 325 p.

120. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon PUL 1977. - 256 p.

121. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage. -P. Ed Armand Colin 1980. 290 p.

122. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. P. Ed Colin 1986. - 404 p.

123. Laurent J. Le fran^ais en cage. P.Ed. Grasset 1988. - 136 p.

124. Lerot J. Precis de linguistique generate. P.Ed, de minuit 1993. - 446 p.

125. Manno G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert // Le franpais moderne №2. P.1995. - pp.211-222

126. Marouzeau J. La linguistique ou science du langage P. Geuthner 1944. -127 p.

127. Marouzeau J. Pr£cis de stylistique fran^aise. P. 1950. - 127 p.

128. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. P.Librairie Klincksieck 1976.- 174 p.

129. Merle P. Le pret к parler. P.PLON 1999. - 192 p.

130. Milner J.-C. Introduction a une science du langage. P.Ed, du Seuil 1990. - 702 p.

131. Mitterand H. Les mots franpais. P.PUF 1996. - 128 p.

132. Moeschler J., Auchin A. Introduction a la linguistique contemporaine. -P.Ed Armand Colin 1998. 192 p.

133. Molinie G. Le fran^ais moderne. P.QSJ PUF 1991.- 128 p.

134. Mounin G. La semantique. P.Ed. Payot & Rivages P. 1977. - 268 p.

135. Mounin G. Les problemes thdoriques de la traduction. P.Ed. Gallimard. 1963.-296 p.

136. Miiller В. Le frangais d'aujourd'hui P. Librairie Klincksieck 1985.302 p.

137. Pergnier M. Les anglicismes. P. PUF 1989. - 214 p.

138. Picoche J. Precis de lexicologie frangaise. P. Nathan 1980. - 181 p.

139. Rey A. La lexicologie. P.1980. - 325 p.

140. Rey A. Preface de la deuxieme edition. // Le grand Robert de la langue frangaise. P. Le Robert 1989. - pp. XVII-XLII

141. Rey-Debove J. La linguistique du signe. P.Ed. Armand Colin 1998.303 p.

142. Rey-Debove J. Quand le dico descend dans la rue. // Le Nouvel Observateur № 1513.-1993. pp.36-38

143. Rouayrenc C. Les grosmots.-P. QSJPUF 1997.- 128 p.

144. Rudder O. de, Le frangais qui se cause. P.Ed Balland 1986. - 263 p.

145. Saussure F. de, Cours de linguistique generate. P. 1978. - 510 p.

146. Sauvageot A. Analyse du frangais parle. P.Hachette, 1972. - 189 p.

147. Sauvageot A. Frangais d'hier ou frangais de demain. P.1978. - 188 p.

148. Sauvageot A. Frangais ecrit, frangais parle. P. Larousse, 1962. - 233 p.

149. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire frangais. P. Larousse 1964. - 286 p.

150. Schwob M. Etude sur l'argot frangais. P. Ed. Allia 1989. - 158 p.

151. Seguin B. Crame pas les biases. P. Calmann-Levy 1994. - 166 p.

152. Tamba-Mecz I. La semantique. P. QSJ PUF 1989. - 128 p.

153. Ullmann S. Precis de semantique frangaise. P. 1959, - 352 p.

154. Vadel Ph. Le jeune tel qu'ils le parlent // Le Nouvel Observateur № 1532. -1994.-p.29

155. Walter H. Le frangais dans tous les sens. P.Ed R- Laffort 1988. -416 p.

156. Walter H. Le lexique des tres jeunes. Langue Frangaise №3 - 1992. -p.32-80

157. Walter H. Nous sommes trop timides. Lire № 04 / 2000. - pp.50-52

158. Yaguello M. Catalogue des idees regues sur la langue. P. Ed. Seuil 1988. -158 p.

159. Yagello M. En ecoutant parler la langue. P. Ed. Seuil 1991.- 125 p.1. Словари :

160. Абрамов H.A. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений М. Русские словари 1994. - 499 с.

161. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка М. Советская энциклопедия 1969. - 600 с.

162. Апресян Ю.Д. (под редакцией) Англо-русский синонимический словарь М.Русский язык 1979. - 542 с.

163. Апресян Ю.Д. (в) (под редакцией) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М. Русские словари 1995, -558 с.

164. Апресян Ю.Д.(под редакцией) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М. Языки Русской Культуры 1997, 2000. -2 т.

165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия 1966. - 606 с.

166. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. Русский язык Руссо 1995. - 1194 с.

167. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка М. Русский язык, 1997. - 638 с.

168. Евгеньева А.П. (под редакцией). Словарь синонимов русского языка -Л. Наука 1971.-2т.

169. Рахманов И.В.(под редакцией). Немецко-русский синонимический словарь М.Русский язык 1983. - 704 с.

170. Ярцева В.Н. (под редакцией). БЭС. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М. Большая Российская энциклопедия 1998. -685 с.

171. Философская Энциклопедия. М.Изд. Сов.Энциклопедия 1950. - 5 т.

172. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran^aise. P. 1947. -626 p.

173. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes. P. Ed. Gamier Freres 1967. -394 p.

174. Berthaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. P. Les Usuels du Robert 1991.-520 p.

175. Bruant A. L'argot du XX siecle (dictionnaire fransais- argot). P.Ed. Fleuve Noir 1993.-457 p.

176. Caradec F. N'ayons pas peur des mots. Dictionnaire du franpais argotique et populaire. P. Larousse, 1996. - 320 p.

177. Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de l'argot. P. Larousse, 1995. -763 p.

178. DFNC. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franyais non-conventionnel. -P.Hachette, 1991.-910 p.

179. Die deutsche Sprache : kleine Enziklopadie in 2 Bd. Leipzig 1969

180. DMC. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. - P. Les Usuels du Robert, 1991.-740 p.

181. DMN. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. - P. Hachette - Tchou 1971.-572 p.

182. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. P.Larousse 1994. - LX, 514 p.

183. Dupas A., Freches J. Modernissimots. Dictionnaire du temps present. -P.Ed. J.- C.Lattes. 1987. 377 p.

184. Genouvrier E.; Desirat C.; Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes -P. Larousse 2000. 741 p.

185. Goudailler J.-P. Comment tu tchatches. Ed. Maisonneuve et Larose 1997. -193 p.

186. GLLF. Grand Larousse de la Langue Frangaise. - Sous la direction de Guilbert L. - P.Larousse 1986

187. Le Doran, S. Dictionnaire San Antonio. P. Fleuve Noir 1993. - 632 p.

188. Merle P. Dictionnaire du frangais branche suivi du guide du fran^ais tic et toe. P. Editions du Seuil, 1989. - 233 p.

189. Merle P. Dico de l'argot fin de siecle. P. Ed. Seuil 1996. - 432 p.

190. Noter R.de, Vuillermoz P., Lecuyer H. Dictionnaire des synonymes. Repertoire des mots usuels ayant un sens semblable, analogue ou approche. P.PUF 1956.-284 p.

191. Nouveau fran^ais : la compil. Petit Dico des mots interdits aux parents. -Demougeot M., Duvillard J., Laurioz H., Marcoz L. P.Jean-Claude Lattes 1994.- 170 p.

192. Pierre-Adolphe P., Marnoud M., Tzanos G.-O. Tchatche de banlieue, suivi de 1'argot de la police. P.Ed. 1001 nuits. 1998. - 127 p.

193. Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue fran^aise : Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. P. Le Robert 1989. -T.l-9.

194. Robert P., Rey A., Rey-Debove J. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. P. 2000. - 2552 p.

195. Roland P. Skidiz. Lexique du fran?ais familier a I'usage des etrangers qui veulent comprendre « ce qu'ils disent». P. Hachette 1990. - 87 p.

196. Seguin В., Teillard F. Les Cefrans parlent aux Fran^ais P. Calmann-Levy, 1996.-230 p.

197. WNDS. Webster's New Dictionary of Synonyms - Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1951,1973.-909 p.

198. Younes G. Dictionnaire des synonymes. P. 1996. - 452 p.1SU