автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Зольникова, Юлия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков"

На правах рукописи

ЗОЛЬНИКОВА Юлия Викторовна

ЦВЕТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ФРАГМЕНТ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 май 2010

Тюмень-2010

004601915

Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тюменский •государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Андреева Кира Алексеевна ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Ратушная Екатерина Радиогеловна ГОУ ВПО «Курганский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Георгиевна ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Ведущая организация: Филиал «Тобольский индустриальный

институт» ГОУ ВПО «Тюменский государственный нефтегазовый

университет»

Защита состоится 20 мая 2010 года в 1200 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 при Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан «_»_2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

.С о'ИСотникова Т. В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного анализа цветовых фразеологизмов в русском и немецком языках, их описания, классификации и определения их места в идиоматических картинах мира данных языков.

В настоящее время существует множество подходов в исследовании цветообозначений. Базовыми направлениями принято считать эволютивное (А.П. Василевич, Т.И. Вендина, В.Г. Кульпина, Т.А. Михайлова, С.С. Мищенко, В.Е. Моисеенко); психолингвистическое (H.A. Багдасарова, Ш.К. Жаркынбекова, А.И. Титова, P.M. Фрумкина); когнитивное (А.Х. Мерзлякова, Е.В. Рахилина); лингвокультурологическое (В.В. Краснянский, Т.А. Михайлова, JI.A. Новиков, С.Г. Тер-Минасова, A.M. Тимофеева); онтологическое (Н.М. Серов); институциональное (В.Г. Кульпина) и терминоведческое (В.Г. Кульпина) с ответвлениями сопоставительного характера (В.Г. Кульпина, К. Гадани). Цветообозначающая лексика исследовалась с позиций: ее состава (А.П. Василевич), ее семантической структуры (A.A. Брагина, Е.А. Дивина, И.В. Макеенко), стилистических функций цветообозначений (JI.A. Качаева, Р.В. Алимпиева, Г.Г. Полищук. С.М. Соловьева). В ряде работ был проведен, сопоставительный, этнолингвистический (А.И. Белов, В.Г. Гак, A.A. Залевская) и сравнительно-исторический анализ (Н.Б. Бахилина, J1.C. Грановская).

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется возросшим в последние годы интересом к проблеме цветообозначения в различных языках. Языковеды исследуют представления народов мира в области цвета с точки зрения различных аспектов: состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций. Представленные в языках мира цветообозначения изучаются в лингвистике: в плане состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций; выявляются национально-специфические особенности цветовой лексики. Это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. Москович В.А. (1960), Шемякин Ф.Н. (I960), Oskaar (1961), Ludwig (1966, 1969), Б. Берлин, П. Кей (1969), Василевич А.П., Бахилина Н.Б. (1975), Хроленко А.Т. (1976), Василевич А.П. (1982), Фрумкина Ф.М. (1984), Кульпина В.Г. (2001) и др.

Новизну нашего исследования составляют сопоставительное описание цветообозначений на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков. Отсутствуют специальные работы,

посвященные исследованию, описанию и классификации цветовых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте на материале лексикографических источников. Нами произведена попытка создания контрастивного двуязычного словаря в этой области. Имеющие многовековые традиции русская и немецкая языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (далее ФЕ), включаемых в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы. Фразеологический фонд языка является одним из продуктивных источников анализа. В разное время проблемами теории фразеологии занимались: Балли Ш. (1905), Виноградов В.В. (1938, 1977), Ахматова О.С. (1957), Тихонов А.Н. (1967), Кунин A.B. (1970, 1996), Телия В.Н. (1971), Райхпггейн А.Д. (1980), Чепасова A.M. (1983, 1990, 2006), Шанский Н.М. (1985) Алефиренко Н.Ф. (1990), Добровольский Д.О. (1995), Степанов Ю.С. (2001), Жуков В.П. (2006) и др. Однако, несмотря на множество исследований в области фразеологии, остаются не до конца решенными вопросы определения объема фразеологии, дефиниции фразеологических единиц, их классификации.

Объектом исследования выступают фразеологические колоронимы в лингвоцветовой идиоматической картине мира русского и немецкого языков.

Предметом исследования избраны лингвоцветовые идиоматические картины мира русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения, независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, собранные методом сплошной выборки авторитетных из русских и немецких фразеологических, паремиологических, этимологических, толковых, исторических, философских и других видов словарей, в том числе: Бирих, А. К. Русская фразеология : историко-этимологический словарь, 2005; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия, 2006; Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка, 2007; Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи ¡ словарь, 2001; Фелицина, В. П. Русский фразеологический словарь, 1999; Легостаев, А. А. Фразеологический словарь русского языка / А. А. Легостаев, С. В. Логинов, 2003; Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. А. Молоткова, 1978; Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова, 2003; Фразеологический словарь

современного русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова, 2004; Яранцев, Р. И. Русская фразеология : словарь- 1991 и другие. Для определения состава идиом с компонентом цветообозначением в немецком языке нами }были проанализированы следующие фразеологические словари: Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 2003; Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки, 1989; Бинович, JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь, 1975; Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов, 2003; Семенова, O.A. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний : словарь с пояснениями и примерами использования, 2003; Duden. Redensarten, 2007; Herzog, А. Idiomatische Redewendungen von A bis Z, 1993; KrügerLorenzen, K. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt, 2001; Landenscheid 1000 deutsche Redensarten, 1981; Petermann, J. Russischdeutsches phraseologisches Wörterbuch, 1995. Всего представлены данные 95 различных словарей русского и немецкого языков.

Анализу было подвергнуто 835 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент цветообозначение, в том числе 387 русского и 448 немецкого языков. В том числе привлекались идиоматичные сложные и производные слова, содержащие в -своем составе цветокомпонент. Выбор языкового материала обусловлен основными задачами сопоставительного языкознания и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления русского и немецкого менталитета через идиоматические выражения.

Мы сочли возможным исходить из общей гипотезы о наличии изоморфизма и алломорфизма в идиоматике. В целом, «идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явлением межъязыковом плане и проявляется: в изоморфизме грамматической структуры фразеологических единиц, в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц, в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц» [Федуленкова 2006: 5]. Мы разделяем данный подход и верифицируем его на нашем материале.

Целью нашей работы является выявление роли цветовых фразеологизмов в идиоматической картине мира.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие частные задачи:

1) определить базовые понятия, теоретические подходы и методику описания фразеологических единиц;

2) определить состав цветовых фразеологических единиц на ■ материале специальных- словарей русского и немецкого языков; с этой целью провести выборку ФЕ;

3) выявить лингвистический статус цветового компонента фразеологической единицы;

4) изучить особенности и установить основные черты структурно-семантической моделированности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения;

5) произвести сопоставительный анализ структурной организации фразеологических единиц в русском и немецком языках;

6) представить наши материалы в форме контрастивного двуязычного переводного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения, опираясь на общие указания И.А.Стернина относительно создания контрастивных двуязычных словарей.

Методы исследования. При анализе фразеологических единиц применялись общенаучные, общие и частные лингвистические методы исследования: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), компонентный анализ, метод структурного анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод.

Теоретическая значимость работы заключается в контрастивном исследовании фразеологических колоронимов на материале русского и немецкого языков, которое позволило глубже осмыслить специфику и подтвердить гипотезу о наличии изоморфизма и алломорфизма в идиоматике.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов исследования в преподавании курсов общего языкознания, современного русского и немецкого языков, теории и практике перевода, сравнительной типологии русского и немецкого языков, в лексикографической практике, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рамках русской и немецкой фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.

2. Формирование цветовых фразеологических единиц регулируется на основе фундаментального взаимодействия принципов изоморфизма и алломорфизма.

3. Для русской и немецкой фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями русской и немецкой языковых картин мира.

4. Значения цвета в русской и немецкой фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания

народов, национальные особенности, находят свое отражение в лексемах ЦВЕТ, СВЕТ, ТЬМА- в рамках анализируемых лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета, на региональных, всероссийских, международных научных и научно-практических конференциях: «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007); «Менделеевские чтения» (Тобольск, 2007); «Лингвистические и культурологические традиции образования: Материалы VIII Международной научно-практической конференции» (Томск, 2008); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научной конференции» (Челябинск, 2008); «Иноязычное образование в XXI веке» (Тобольск, 2008); «Инновации. Интеллект. Культура: Материалы XVI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и студентов» (Тобольск, 2008).

Основные положения отражены в 8 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК: Зольникова, Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю.В. Зольникова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 35. - 2009. - № 30. -С. 88-93.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 197 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Проблема репрезентации лингвоцветовой идиоматической картины мира» определяет базовые теоретические подходы, понятия и методику исследования цветовых ФЕ и идиоматической картины мира. Наиболее значимыми понятиями являются «фразеология», «идиоматика», «фразеологическая единица», «цвет» и «картина мира».

В разделе 1.1. «Фразеологические единицы как часть словарного состава языка и методы их изучения» мы проанализировали подходы ученых, связанные с общей теорией фразеологии. Существуют разные подходы и версии происхождения

фразеологии, выделяются этапы развития данного раздела языкознания. Теории и предпосылки становления теории фразеологии содержатся уже в трудах М.В. Ломоносова, первое употребление данного термина принадлежит Шарлю Балли, период расцвета данного раздела лингвистики в XX веке связан с появлением на свет трудов отечественных ученых В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, A.A. Потебни, И.И. Срезневского, A.A. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова, A.A. Булаховского, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, В.Л. Архангельского, В.П. Жукова, H.H. Амосовой, A.B. Кунина, Т.М. Тагиева, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, А.И. Федорова, Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхштейна, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, С,Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.Г. Галик, В.Н. Телии, Д.О. Добровольского, И.Е. Аничкова, A.M. Чепасовой и других ученых челябинской фразеологической школы и многих других.

Фразеологические единицы являются одним из наиболее ярких феноменов языка. Они представляют собой средство хранения культурно-исторической информации, выступают связующим звеном между поколениями, служат хранилищем и средством передачи коллективного опыта. Обладая стилистической маркированностью и семантической связностью компонентов, идиомы поражают своей образностью и вызывают у носителей языка ментальные ассоциации. Внутренняя форма большинства идиом понятна носителям языка, поскольку многие из них основаны на концептуальных метафорах и имеют значения, закрепленные за ними в силу исторических процессов.

Представлены различные взгляды лингвистов на определение лексикализованных сочетаний слов. Приведены термины и определения отечественных ученых В.Л. Архангельского, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телии, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Д.Н. Шмелева, И.И. Чернышевой, A.A. Потебни, Ф.И. Буслаева, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского, A.M. Чепасовой; немецких лингвистов Burger, Fleischer, Rothkegel, Pilz, Fleischer, Friedrich и других. Перечислены признаки сверхсловных образований, представлены параметры нерегулярности идиом. Особую ценность среди современных подходов представляет собой теория Д.О. Добровольского, который рассматривает идиоматику как радиальную категорию и выделяет 12 параметров нерегулярности идиом (подробнее об этом на странице 22 диссертационного исследования). Выбрано базовое определение фразеологической единицы. Вслед за A.B. Кунимым мы будем руководствоваться следующей дефиницией фразеологической единицы (фразеологизма, ФЕ): «это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972: 8].

Анализ трудов по фразеологии показал, что единого принципа классификации фразеологических единиц до сих пор не выработано. Различные классификации в разное время предлагали ученые: Ш. Балли, В.В. Виноградов, A.B. Кунин, B.JI. Архангльский, И.И. Чернышева, И.Е. Аничков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, A.M. Чепасова. Несмотря на множество различных подходов и методик анализа фразеологических единиц, в нашей работе мы будем анализировать цветовые ФЕ, взяв за основу тематическую классификацию фразеологизмов, предложенную В.Г. Кульпиной, а также семантико-грамматическую классификацию A.M. Чепасовой.

Через систему идиоматических знаков язык выполняет обобщающую функцию, что позволяет его носителям обозревать бесконечное множество отдельных реалий окружающей действительности, отраженных в языковой картине мира.

В разделе 1.2. «Цветовые фразеологические единицы» анализируются понятия «цвет», и «идиоматическая картина мира», освещаются проблемы классификации цветовых ФЕ. В каждой культуре существует своя лингвоцветовая идиоматическая картина мира, в которой цвет, свет и тьма определяются каждым народом по-своему. «Базовые» цвета формируют цветовую картину мира, которая входит в состав языковой картины мира и соответственно отражает культурную и концептуальную картины мира. Следует отметить, что количество «основных» цветов у каждой культуры свое. Выявление основных цветообозначений как составляющих национально-специфической характеристики восприятия окружающего мира (красный, жёлтый, зелёный, синий, белый, серый, чёрный), структурирующих лексико -семантическое поле цвета, является значимым для данной работы. Данная национально-культурная специфика определяется особенностями языковой и культурной картин мира, психологическими особенностями представителей определенной культуры, а также геоклиматическими особенностями.

Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, фразеологических единицах и других вербальных средствах.

Разные языковые и культурные системы значительно различаются, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура.

Для дифференциальной семантизации лексики нами была использована методика авторитетного ученого И.А. Стернина, который считает актуальной и значимой задачу представления результатов описания семантики в лексикографической форме. В разделе 1.3. «Опыт

создания контрастивного двуязычного переводного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения» представлен опыт дифференциальной семантизации лексики по методике авторитетного ученого И.А. Стернина, который считает актуальной и значимой задачу представления результатов описания семантики в лексикографической форме. По данной модели нами составлен контрастивный двуязычный переводной словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения, входящий с состав приложения.

Вторая глава «Лингвоцветовая идиоматическая картина мира русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников)» посвящена исследованию лингвоцветовой идиоматической картины мира русского языка, которая объемно представлена самыми разнообразными лексическими средствами, в том числе со значением цвета. В разделе 2.1. дается общее описание материала и определение методики анализа. В русской фразеосистеме были проанализированы 387 ФЕ. В разделе 2.2. цветовые лексемы русского языка охарактеризованы как семантическая составляющая фразеологических единиц. Доминантными колоронимами, образующими основу ядра поля "Цветообозначение" во фразеологии русского языка, являются белый, черный, красный, зеленый, синий, голубой, желтый, серый, розовый, коричневый. В авторитетных словарях русского языка преобладание примеров фразеологических единиц с компонентом цветообозначения можно представить при помощи процентного и количественного состава идиом с компонентами белый (84 примера - 22%), черный (80 примеров - 21%), красный (50 примеров - 13%), зеленый (35 примеров - 9%), синий (17 примеров - 4%), желтый (16 примеров - 4%), голубой (15 примеров - 3%) серый (12 примеров -3%), розовый (2 примера - 0,5%) коричневый (1 пример - 0, 25%), свет (57 примеров - 15%), тьма (18 примеров - 5%).

Диаграмма 1. Процентное соотношение состава русских ФЕ с компонентом свето- и цветообозначения

тьма; 5%

белый; 22%

зеленый; 9%

красный; 13%

Прилагательные цветовой • группы являются, как правило, качественными, они изменяются по родам, числам и падежам, имеют полную и краткую формы, в предложении выполняют роли определения и составного именного сказуемого, имеют три степени сравнения. Характерной особенностью русского основного цветонаименования является способность лексем к активному словообразованию.

Традиционная русская фразеологическая символика цвета и света чаще всего представляет собой следующие компоненты: белый, черный, красный, зеленый, синий /голубой, желтый, серый, розовый, коричневый, свет и тьма. То же самое мы встречаем и в других индоевропейских языках. Русские ФЕ образуются путем простого и сложного переосмысления, третичной номинации, заимствования.

Анализ фразеологических единиц русского языка с компонентом -цветообозначения по данным лексикографических источников позволил нам выявить, что цветообозначение белый в составе идиом русского языка представлено лексемой: белый, (белый свет [Тихонов: 303]); цветообозначение черный цвет обозначается одной лексемой (черная сотня [Бирих: 661], черный как смоль [Бирих: 648]); цветообозначение красный в составе фразеологических единиц русского языка представлен тремя лексемами: красный, алый, розовый (красная горка [Бирих: 157], аленький цветочек [Бирих: 739], розовые мечты [Бирих: 433]); цветообозначение желтый обозначается двумя лексемами: желтый и золотой (желтый дьявол [Бирих: 214], золотая осень [Тихонов: 446]); цветообозначение зеленый цвет представлено одной лексемой (мелочь зеленая [Бирих: 770], молодо-зелено [Молотков: 252]); цветообозначение синий цвет в составе идиом передается с помощью специальных лексем: синий и голубой (синий чулок [Молотков: 530], ни синь пороха [Бирих: 561], голубая мечта [Бирих: 433]); цветообозначение коричневый передается с помощью лексемы коричневый (коричневая чума [Бирих: 760]); цветообозначение серого цвета при помощи лексемы: серый (серые шинели [Бирих: 768]).

В разделе 2.3. дано структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов русского языка и их места в цветовой идиоматической картине мира. ФЕ русского языка с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г. Кульпиной. ФЕ с компонентом цветообозначения в русском языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам (белая ворона), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (красная шапка), 3) наименования явления (коричневая чума), 4) знаково-символистическое обозначение

явления (розовые мечты), 5) имена собственные (Новый свет), 6) ■ перифрастические субституты {синее море), 7) положительные явления, события, характеристики (белый шар), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (черная биржа), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (в свете каком - л., каком-л. виде, с какой-л. стороны, каким-п. образом), 10) термины (зеленое мыло), 11) природные явления (высь голубеет / синеет), 12) артефакты (голубой экран), 13) религия (черная магия), 14) спорт (белая олимпиада).

Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики - и указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции.

Анализ семантики идиоматических выражений показал, что каждое цветовое обозначение в составе устойчивых сочетаний имеет семантический сдвиг, так как многие имена прилагательные, обозначающие цвет, помимо основного, т.е. цветового значения, имеют несколько производных, переносных. И именно с последними значениями они вошли в состав идиом русского языка (белые кровяные тельца, серое вещество, зеленая рука).

Частеречный состав лексем-колоронимов, входящих в состав идиом русского языка, представлен: полными прилагательными и краткими прилагательными (синее море [Бирих: 448], белое пятно [Молотков: 374], зелен виноград [Бирих: 100], синь порох [Бирих: 561]) и производными от прилагательных образованими: наречиями (красно говорить [Молотков: 110]), существительными или субстантивированными прилагательными (называть черное белым [Тихонов: 320]), глаголами (в глазах позеленело [Молотков: 173]). Необходимо отметить, что эти значения не ограничиваются передачей только цветовых понятий.

Семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения русского языка, по классификации A.M. Чепасовой, представлена классами фразеологизмов: предметными, процессуальными, призначными, качественно-обстоятельственными и модальными фразеологизмами (см. таблицу 1, диаграмму 2).

Таблица 1

Количественный состав цветовых ФЕ русского языка с точки зрения семантической организованности_

класс количество цветовых ФЕ

Предметные ФЕ 280

Процессуальные ФЕ 66

Качественно-обстоятельственные ФЕ 27

Призначные ФЕ 10

Количественные ФЕ 4

Модальные ФЕ 4

Диаграмма 2. Процентное соотношение цветовых ФЕ русского языка с точки зрения семантической организованности

С точки зрения структуры фразеологические единицы с цветовым компонентом представлены двукомпонентными (258 единиц, что составляет 66%): зеленая улица, черная баня и многокомпонентными сочетаниями (129 единиц - 34%): белого света не видеть, пускать (пустить) красного петуха.

В целом, в идиоматической картине мира русского языка на основе данных из лексикографических источников нами выделено 10 ЛСП цвета, а также ЛСП света и ЛСП тьмы. Все поля передаются разноуровневыми единицами, самые наполненные - поля белого, черного, красного, синего и голубого цветов, а также ЛСП света.

Третья глава «Лингвоцветовая идиоматическая картина мира немецких фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников)» посвящена исследованию лингвоцветовой идиоматической картины мира немецкого языка, представленной не менее объемно, чем в русском, самыми разнообразными лексическими средствами, в том числе фразеологическими колоронимами. В разделе 3.1. дается общее описание материала и определение методики анализа. В немецкой фразеосистеме были проанализированы 448 цветовых ФЕ. В разделе 3.2. представлены доминантные колоронимы, образующие основу ядра поля "Цветообозначение" во фразеологии немецкого языка: schwarz, Ыаи, weiss, grün, rot, grau, gelb, braun, rosa. Преобладание в слозарях немецкого языка примеров фразеологических единиц с компонентом

цветообозначения можно представить при помощи количественного состава идиом с компонентами schwarz (84 примера - 19%), blau (42 примера - 9%), wem (37 примеров - 8%), grün (35 примеров - 8%), rot (25 примеров - 6%), grau (24 примера - 5%), gelb (9 примеров - 2%), braun (3 примера - 0,6%), rosa (2 примера - 0,4%), Licht (142 примера -31%), Dunkelheit (45 примеров - 11%).

schwarz; 19%

rosa; 0,40% braun; 0,60%-

gelb; 2%^rau; 5% rot; 6%"

Диаграмма 3. Процентное соотношение состава немецких ФЕ с компонентом свето- и цветообозначения

Прилагательные цветовой группы являются, как правило, качественными, они характеризуются обычными частеречными признаками: изменяются по родам, числам и падежам, имеют полную и краткую формы, в предложении выполняют роли определения и составного именного сказуемого, имеют три степени сравнения. Характерной особенностью немецкого основного цветонаименования является отсутствие способности к активному словообразованию.

Традиционная немецкая фразеологическая символика цвета и света чаще всего представляет собой следующие компоненты, образующие основу ядра поля "Цветообозначение" в немецком языке: rot, gelb, grün, blau, violett, weiss, schwarz, grau, braun, rosig, в качестве расширения материала добавлены лексемы Licht и Dunkelheit. Имеются отдельные цветовые ФЕ с компонентом «gelb», «purpur», «violett». Немецкие ФЕ образуются путем простого и сложного переосмысления, третичной номинации, заимствования.

При передаче цветообозначений во фразеологии немецкого языка в произведенной нами выборке из лексикографических источников только цветообозначение красный представлено двумя лексемами rot, purpur (der rote Hahn [Beyer: 465], и das Purpursegel [Афонькин: 5]); остальные цветообозначения представлены при помощи только лексем gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun, rosa {gelbe Raben [Семенова: 202], dasselbe in Grün [Landenscheid: 63], blauer Vögel [Афонькин: 238], eine weisse Weste haben [Herzog: 102], graue Theorie sein [Duden: 242], die

schwarze Liste [Мальцева: 375], der Braunarbeiter [Küpper: 471], nicht rosig [Beyer: 464] usw.). • ■

В разделе 3.3. дано структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов немецкого языка и их места в цветовой идиоматической картине мира. Цветовые ФЕ немецкого языка с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г. Кульпиной. ФЕ с компонентом цветообозначения в немецком языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам [graue Eminenz), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (blaue Jungen (Jungs)), 3) наименования явления (weißer Schrecken), 4) знаково-символистическое обозначение явления (die rote Karte), 5) имена собственные (Weißes Meer), 6) перифрастические субституты (das Blaue Band), 1) положительные явления, события, характеристики (die grüne Hochzeit), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (der schwarze Weg über die Grenze), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (der eine sagt weiss, der andere schwarz), 10) термины (Braunarbeiter), 11) природные явления (die grüne Hölle), 12) артефакты (die weisse Wand), 13) религия (der gelbe Teufel), 14) спорт (die rote Laterne).

Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики и перифрастические субституты, артефакты.

Анализ семантики идиоматических выражений показал, что каждое цветовое обозначение в составе устойчивых сочетаний имеет семантический сдвиг, так как многие имена прилагательные, обозначающие цвет, помимо основного, т.е. цветового значения, имеют несколько производных, переносных. И с этими значениями они вошли в состав идиом немецкого языка.

Частеречный состав лексем-колоронимов, входящих в состав идиом немецкого языка, представлен следующим образом: прилагательными в полной форме (graue Theorie) и адьективированными существительными (ein Schuss ins Schwarze). Следует отметить, что алломорфной чертой идиоматики немецкого языка является передача цвета основой цветового прилагательного в составе сложных существительных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным - носителем данного признака (например: das Braunhemd [Küpper: 471], der Braunarbeiter [Küpper: 471], das Purpursegel [Афонькин: 5], Blaubart [Афонькин: 237] и т.д.).

Семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения немецкого языка с учетом принципов классификации А.М. Чепасовой представлена четырьмя классами фразеологизмов: предметными (grüne Freunde), процессуальными (jmdm. in schwarze Register bringen), призначными (Je grüner das Holz, je dicker der Rauch), качественно-обстоятельственными (Besser ein strohener Vergleich als ein güldener Prozess) и модальными фразеологизмами ((Ach) du grüne Neune) (см. таблицу 2, диаграмму 4).

Таблица 2

Количественный состав цветовых ФЕ немецкого языка

класс количество цветовых ФЕ

Процессуальные ФЕ 308

Предметные ФЕ 108

Качественно-обстоятельственные ФЕ 15

Призначные ФЕ 14

Модальные ФЕ 6

Модатн'ые J ФЕ; %

—i Приз» ачные J ФЕ 3% Качестаеннр-обсто тгепьств | нны4,ФЕ; 3%

;':4

метныв 24%

.; } ^

■ñ

biWi'.

-

'эоцессуальн

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% SO

Диаграмма 4. Процентное соотношение цветовых ФЕ немецкого языка с точки зрения семантической организованности С точки зрения структуры фразеологические единицы с цветовым компонентом представлены двукомпонентными (95 единиц, что составляет 21%): gelbe Raben и многокомпонентными сочетаниями (348 единиц - 78%): Er lässt sich darüber keine grauen Haare wachsen и сложными существительными (10 единиц - 0, 7%): Blaustumpf.

В целом, на основе данных из авторитетных лексикографических источников в идиоматической картине мира немецкого языка нами выделено 9 ЛСП цвета, а также ЛСП света и ЛСП тьмы. Все поля хорошо представлены, самые объемные — черного, синего, белого, зеленого и красного цветов, а также ЛСП света.

Четвертая глава «Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков на материале фразеологических единиц с компонентом цветообозначения» посвящена сопоставительному анализу лингвоцветовых идиоматических картин мира. Проведенный нами анализ подтвердил, что цветовые фразеологические единицы являются одной из важных составных частей идиоматической картины мира. Однако размытость границ фразеологизмов, их структурная разнородность, высокая подвижность элементов затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Более «гибкое» определение ФЕ, принятое нами в рамках данного исследования: (см. с. J настоящего автореферата), а также собранный нами материал позволяет нам анализировать фразеологический состав русского и немецкого языков с точки зрения семантической, структурной организованности, характеризовать ФЕ по степени идиоматичное™.

В разделе 4.1. дано общее представление о сходстве и отличиях лингвоцветовых картин мира русского и немецкого языков. В русской фразеосистеме были проанализированы 387 ФЕ. По степени представленности в составе ФЕ колоронимы распределились следующим образом: белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), синий (4%), желтый (4%), голубой (3%) серый (3%), розовый (0,5%) коричневый (0, 25%), свет (15%), тьма (5%).

В немецкой фразеосистеме были проанализированы 448 ФЕ. По степени представленности в составе ФЕ лексемы распределились: schwarz (19%), blau (9%), weiss (8%), grün (8%), rot (6%), grau (5%), gelb ( 2%), braun (0,6%), rosa (0,4%), Licht (31%), Dunkelheit (11%).

о

□ ЛЦИКМ русского языка s ЛЦИКМ немецкого языка

Диаграмма 5. Сравнительный количественный анализ ЛЦИКМ русского и немецкого

языков

Диаграмма 6. Соотношение состава русских ФЕ с компонентом свето- и цветообозначения (в%) Общими цветообозначениями, входящими в состав русского и немецкого языков, являются следующие колоративы: белый / weiß, черный / schwarz, красный / rot, зеленый / grün, желтый / gelb, синий / blau, серый /grau, розовый / rosa, коричневый / braun. Отметим колоратив blau, передающий два цвета в русском языке - синий и голубой.

ФЕ русского и немецкого языков с точки зрения семантики были проанализированы также по общей модели тематических групп. ФЕ с компонентом цветообозначения в русском языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам (белая ворона), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (красная шапка), 3) наименования явления (коричневая чума), 4) I

знаково-символистическое обозначение явления (розовые мечты), 5) имена собственные (Новый свет), 6) перифрастические субституты ! (синее море), 7) положительные явления, события, характеристики (белый шар), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (черная биржа), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (в свете 1 каком - л., каком-л. виде, с какой-л. стороны, каким-л. образом), 10) термины (зеленое мыло), 11) природные явления (высь голубеет / синеет), 12) артефакты (голубой экран), 13) религия (черная магия), 14) спорт (белая олимпиада).

ФЕ с компонентом цветообозначения в немецком языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам (graue Eminenz), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (blaue Jungen (Jungs)), 3) наименования явления (weißer Schrecken), 4) знаково-символистическое обозначение явления (die rote Karte), 5) имена собственные (Weißes

35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0%

МЫ; rífeos,ftílf ^ ■ 'Йр'К*. i'

pi и

i- rl.Mn.-r,: Л . j

белый i черный ■ :расный i зеленый gj синий [ желтый i олубой -серый ■ юзовый чневый свет в тьма в

□ ЛЦИКМ русского языка в ЛЦИКМ немецкого языка

Meer), 6) перифрастические субституты (das Blaue Band), 7) положительные явления, события, характеристики {die grüne Hochzeit), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (der schwarze Weg über die Grenze), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (der eine sagt weiss, der aridere schwarz), 10) термины (Braunarbeiter), 11) природные явления (die grüne Hölle), 12) артефакты (die weisse Wand), 13) религия (der gelbe Teufel), 14) спорт (die rote Laterne).

Сходство в отражении всех сторон проявления реалий действительности свидетельствует о явлении изоморфизма в цветовой идиоматике сопоставляемых языков.

Лингвоцветовые идиоматические картины мира русского и немецкого языков - это две специфические для каяодого языка лингоцветовые картины мира, имеющие элементы изоморфизма и алломорфизма. В основе их отличий находятся разный философский взгляд, опыт и мироощущение русского и немецкого этносов на окружающий мир.

Лингвоцветовые идиоматические картины мира русского и немецкого языков имеют общие и отличительные признаки. Нами выделено 10 ЛСП цвета в русском и 9 в немецком языках. Различие в количестве полей обусловлено присутствием ЛСП голубого цвета в русском языке и отсутствием его в немецком языке, также выделены ЛСП «Свет» и «Тьма».

Самые значимые цвета для лингвоцветовой картины мира русского языка - белый (объем ЛСП в ЛЦИКМ 22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%) и синий (4%). В лингвоцветовой идиоматической картине мира немецкого языка самое большое место отводится ЛСП черного цвета (19%), следом за ним идут синий (9%) и белый (8%). ЛСП "Сеет" больше ЛСП "Тьма" в обеих лингоцветовых идиоматических картинах мира, эти ЛСП соотносятся 76% к 24%.

По своим структурным характеристикам цветовые фразеологизмы имеют как универсальные изоморфные черты, характерные в целом для русского и немецкого языков, так и специфические, национальные алломорфные характеристики. В идиоматике обоих языков используются в качестве цветообозначающего компонента имена прилагательные, существительные, глаголы и глагольные формы. К числу универсальных черт относим наличие простых, сложных и составных лексем. Для русского языка является характерным наличие кратких форм прилагательных, в составе ФЕ, а также огромного количества словоформ, что обусловлено флективным характером русского языка. В немецком языке характерно присутствие некоторых составных цветообозначений,

построенных способом словосложения и не имеющих аналогов в русском языке, что объясняется агглютинативным характером немецкого языка-.

В разделе 4.2. представлен сопоставительный анализ семантической организованности фразеологического состава. Вслед за А.М. Чепасовой, были выделены 9 семангико-грамматических классов фразеологизмов. Примеры цветовых фразеологизмов русского и немецкого языков показывают, что наиболее многочисленными являются классы предметных и процессуальных фразеологизмов, на третьем месте по количеству примеров - класс качественно-обстоятельственных ФЕ, далее следуют призначные и модальные классы. В русском и немецком языках полностью отсутствуют примеры грамматических фразеологизмов.

Сравнительный количественный и процентный анализ цветовых ФЕ с точки зрения структурной организованности фразеологического состава представлен в таблице 3.

Таблица 3

Сравнительный количественный и процентный анализ цветовых ФЕ с точки зрения структурной организованности _фразеологического состава_

класс количество цветовых ФЕ в русском языке количество цветовых ФЕ в немецком языке

Двукомпонентные ФЕ 258 95

Многокомпонентные ФЕ 129 348

Сложные существительные - 10

Двукомпонентные ФЕ 66% 21%

Многокомпонентные ФЕ 34% 78%

Сложные существительные - 0,7%

Раздел 4.3. представляет сопоставительный анализ структурной организации фразеологического состава русского и немецкого языков. Данные показывают, что фразеологизмы синтаксически организованы как словосочетания или предложения. Структура фразеологических единиц русского и немецкого языков может быть двукомпонентной и многокомпонентной. В исследовании приведены примеры двукомпонентных именных сочетаний и двукомпонентных глагольных

сочетаний, выделены схемы сочетаний, определены особенности сочетания единиц русского и немецкого языков. ..............

Вторая группа - многокомпонентных сочетаний - подразделяется на многокомпонентные именные сочетания и многокомпонентные глагольные сочетания. Однако модели образования многокомпонентных фразеологизмов в русском и немецком языках различны.

Процентный и количественный подсчет показал, что в русском языке фразеологические единицы с цветовым компонентом с точки зрения структуры представлены в соотношении: двукомпонентные (258 единиц - 66%) и многокомпонентные сочетания (129 единиц - 34%). В немецком языке это соотношение выглядит следующим образом: двукомпонентные (95 единиц - 21%), многокомпонентные сочетания (348 единиц - 78%) и сложные существительные (10 единиц - 0,7%). Количественный и процентный подсчет показывает, что в идиоматике русского языка преобладают двукомпонентные фразеологизмы (65%), а в идиоматике немецкого языка многокомпонентные (77%), что свидетельствует о ситуации алломорфизма.

Раздел 4.4. Сопоставительный анализ характеристик ФЕ с компонентом - цветообозначением по степени идиоматичности позволяет нам сделать вывод о том, что специфика таких выражений связана с образностью и с возможной мотивированность«} и с устойчивостью структуры сочетаний. Из 387 русских ФЕ лишь 117 имеют полные или частичные эквиваленты в немецком языке, что составляет 30% от общего числа выборки. Часть русских ФЕ (270) не имеет соответствий среди ФЕ с цветообозначениями в немецком языке и 331 ФЕ не имеет соответствий в русском языке.

В разделе 4.5. проведен сопоставительный анализ лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков, который позволяет нам говорить об универсальных и национально специфических чертах образования, структуры и семантики фразеологических единиц вышеуказанных языков. Цветономинации русского языка выстроены в иерархии и анализируются по хроматическим категориям, или лексико-семантическим полям. Анализ цветономинаций немецкого языка происходит также по лексико-семантическим полям цвета.

В заключении обобщаются результаты проведенного нами исследования, которые свидетельствуют в пользу выдвинутой гипотезы о наличии элементов изоморфизма и алломорфизма в цветовой идиоматике; идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее собственно фразеологического значения, есть изоморфное явление в межъязыковом

плане.. По существу своему, ФЕ является алломорфным языковым знаком.

Приложения содержат таблицы, суммирующие полученные данные, а также Контрастивный двуязычный переводной словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

1. Зольиикова, Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челяб гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. - 2009. - № 30. - С . 88 - 93.

Другие публикации:

2. Зольникова, Ю. В. К вопросу об основных особенностях немецкой и русской фразеологических систем [Текст] / Ю. В. Зольникова // Менделеевские чтения - 2007 : материалы XXXVIII региональной научно-практической конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. -Тобольск : ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. - С. 43 - 44.

3. Зольникова, Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии : материалы Всероссийской науч. конф. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2007. - С. 108 - 110.

4. Зольникова, Ю. В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лингвистические и культурологические традиции образования : материалы VIII междунар. научно-практической конф. - Томск, 2008. - С 41-42.

5. Зольникова, Ю. В. Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской картинах мира [Текст] / Ю. В. Зольникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апр. 2008 г., Челябинск - Челябинск, 2008. -Т.2.-С.122- 125.

6. Зольникова, Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] / Ю. В. Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. - Тобольск : ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. - С. 91-96.

7. Зольникова, Ю. В. Дихотомия «СВЕТ-ТЬМА» в русской языковой традиции // Инновации. Интеллект. Культура : материалы XVI Всероссийской научно-практической конф. молодых ученых и студентов - Тобольск - Тюмень, 2008 - С.104 -106.

8. Зольникова, Ю.В. О некоторых особенностях цветообозначения в идиоматической картине мира современных немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лингвистика на рубеже веков: новый взгляд / под ред. Ю. С. Воротниковой. -Тобольск, 2008 - С. 196 - 201.

Подписано в печать 8.04.2010 Формат 60x84 1/16. Усл.печ. 1,4 л.

_Тираж 100 экз. Заказ № 274_

Отпечатано в типографии редакционно-издательского отдела ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И.Менделеева» 626150, г.Тобольск, ул.Знаменского,58

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зольникова, Юлия Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Проблема репрезентации лингвоцветовой идиоматической картины мира.

1.1. Фразеологические единицы как часть словарного состава языка и методы их изучения.

1.1.1. История развития фразеологии.

1.1.2. Проблема определения фразеологических единиц в разных подходах, критерии их выделения.

1.1.3. Классификация фразеологических единиц в разных подходах.

1.1.4. Фразеологические единицы как компоненты идиоматической картины мира.

1.2. Цветовые фразеологические единицы.

1.2.1. Цвет как составляющая фразеологических единиц.

1.2.2. Теории возникновения цветовых фразеологических единиц.

1.2.3. Проблема классификации цветовых фразеологических единиц.

1.2.4. Понятие идиоматической картины мира и место в ней цветовых фразеологических единиц.

1.3. Опыт создания контрастивного двуязычного переводного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Лингвоцветовая идиоматическая картина мира русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников).

2.1. Общее описание материала и определение методики анализа.

2.2. Цветовые лексемы русского языка как семантическая составляющая фразеологических единиц.

2.3. Структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов русского языка и их места в лингвоцветовой идиоматической картине мира.

2.3.1. Семантическая организованность фразеологического состава.

2.3.2. Структурная организованность фразеологического состава.

2.3.3. Характеристика русских фразеологизмов с компонентом-цветообозначения по степени идиоматичности.

2.3.4. Цветовая идиоматическая картина мира русского языка.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. Лингвоцветовая идиоматическая картина мира немецких фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале лексикографических источников).

3.1. Общее описание материала и определение методики анализа.

3.2. Цветовые лексемы немецкого языка как семантическая составляющая фразеологических единиц.

3.3. Структурно-семантическое описание цветовых фразеологизмов немецкого языка и их места в лингвоцветовой идиоматической картине мира.

3.3.1. Семантическая организованность фразеологического состава.

3.3.2. Структурная организованность фразеологического состава.

3.3.3. Характеристика немецких фразеологизмов с компонентом -цветообозначения по степени идиоматичности.

3.3.4. Цветовая идиоматическая картина мира немецкого языка.

Выводы по III главе.

ГЛАВА IV. Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков на материале фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

4.1. Общее представление о сходстве и отличиях лингвоцветовых картин мира русского и немецкого языков.

4.2. Сопоставительный анализ семантической организованности фразеологического состава.

4.3. Сопоставительный анализ структурной организованности фразеологического состава.

4.4. Сопоставительный анализ характеристик фразеологических единиц с компонентом цветообозначением по степени идиоматичности.

4.5. Сопоставительный анализ лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков.

Выводы по IV главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Зольникова, Юлия Викторовна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в русском и немецком языках, их описанию, классификации и определению их места в идиоматических картинах мира данных языков.

Во второй половине XX и начале XXI в., когда центральным объектом исследований теоретиков языка становится живой язык, функционирующий в речевом общении, исследование цветовых представлений, цветовосприятия и процесса цветонаименования в различных языках мира продолжает вызывать все больший интерес. Язык в этом случае является средством выражения общих представлений о том, как устроен мир, формой отражения окружающей человека действительности, средством получения знаний об этой действительности.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется возросшим в последние годы интересом к проблеме цветообозначения в различных языках. Представленные в языках мира цветообозначения изучаются в лингвистике: в плане состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций; выявляются национально-специфические особенности цветовой лексики. Это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. Исследования в данной области проводили Москович В.А. (1960), Шемякин Ф.Н. (1960), Oskaar (1961), Ludwig (1966, 1969), Б. Берлин, П. Кей (1969), Василевич А.П., Бахилина Н.Б. (1975), Хроленко А.Т. (1976), Василевич А.П. (1982), Фрумкина Ф.М. (1984), Кульпина В.Г. (2001) и др. В то же время следует отметить то, что исследования цветообозначений в идиоматике, особенно в сопоставительном плане, еще не получили достаточного освещения в рамках теории языка и лингвокультурологии и нуждаются в дальнейшем изучении.

Новизну нашего исследования составляют сопоставительное описание цветообозначений на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков. Отсутствуют специальные работы, посвященные исследованию, описанию и классификации цветовых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте на материале лексикографических источников. Нами произведена попытка создания контрастивного двуязычного словаря в этой области. Имеющие многовековые традиции русская и немецкая языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл устойчивых языковых конструкций — фразеологических единиц (далее ФЕ), включаемых в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы. Фразеологический фонд языка является одним из продуктивных источников анализа. В разное время проблемами теории фразеологии занимались: Балли Ш. (1905), Виноградов В.В. (1938, 1977), Ахманова О.С. (1957), Тихонов А.Н. (1967), Кунин A.B. (1970, 1996), Телия В.Н. (1971), Райхштейн А.Д. (1980), Чепасова A.M. (1983, 1990, 2006), Шанский Н.М. (1985) Алефиренко Н.Ф. (1990), Добровольский Д.О. (1995), Степанов Ю.С. (2001), Жуков В.П. (2006) и др. Однако, несмотря на множество исследований в области фразеологии, остаются не до конца решенными вопросы определения объема фразеологии, дефиниции фразеологических единиц, их классификации.

Идиомы отражают глубинные мифологемы и архетипы человеческого сознания, значимые для всех носителей данного языка, которые могут проявляться как в древних фольклорных образованиях, так и в современных штампах массового сознания. Они определяют систему оценок окружающего мира, отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса. Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму сравнения языковых данных в современной лингвистике осуществляется довольно активно. Так, актуальны исследования по сопоставлению в сфере фразеологии Клюевой В.Н. (1956), Свешниковой Г.С. (1969), Гак В.Ф. (1977), Войновой С. (1978), Райхштейн А.Д. (1980), Кроль (1980), Фленкенштейн К. (1986), Завьяловой Н.М. (2007) и др. Однако, по нашим данным, есть лишь две кандидатские диссертации, посвященные исследованиям фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвострановедческом аспекте на материале немецкого языка: Чирнер X. (1973), Люкиной Е.В. (2004).

Объектом исследования выступают фразеологические колоронимы в линговоцветовой идиоматической картине мира русского и немецкого языков.

Предметом исследования избраны лингвоцветовые идиоматические картины мира русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения, независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, собранные методом сплошной выборки авторитетных из русских и немецких фразеологических, паремиологических, этимологических, толковых, исторических, философских и других видов словарей, в том числе: Бирих, А. К. Русская фразеология : историко-этимологический словарь, 2005; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия, 2006; Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка, 2007; Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь, 2001; Фелицина, В. П. Русский фразеологический словарь, 1999; Легостаев, А. А. Фразеологический словарь русского языка / А. А. Легостаев, С. В. Логинов, 2003; Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. А. Молоткова, 1978; Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, JL А. Ломова, 2003; Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова, 2004; Яранцев, Р. И. Русская фразеология : словарь -, 1997 и другие. Для определения состава идиом с компонентом - цветообозначением в немецком языке нами были проанализированы следующие фразеологические словари: Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 2003; Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки, 1989; Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь, 1975; Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов, 2003; Семенова, O.A. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний : словарь с пояснениями и примерами использования, 2003; Duden. Redensarten, 2007; Herzog, А. Idiomatische Redewendungen von A bis Z, 1993; Krüger-Lorenzen, K. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt, 2001; Landenscheid 1000 deutsche Redensarten, 1981; Petermann, J. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch, 1995. Всего представлены данные 95 различных словарей русского и немецкого языков.

Анализу было подвергнуто 835 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент цветообозначение, в том числе 387 из русского и 448 немецкого языков. В том числе привлекались идиоматичные сложные и производные слова, содержащие в своем составе цветокомпонент. Выбор языкового материала обусловлен основными задачами сопоставительного языкознания и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления русского и немецкого менталитета через идиоматические выражения.

В основу исследования положено обоснование на нашем материале общей гипотезы о наличии изоморфизма и алломорфизма в идиоматике.

В целом, «идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане и проявляется: в изоморфизме грамматической структуры фразеологических единиц, в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц, в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц» [Федуленкова 2006: 5]. Мы разделяем данный подход и верифицируем его на нашем материале.

Целью нашей работы является выявление роли цветовых фразеологизмов в идиоматической картине мира.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие частные задачи:

1) определить базовые понятия, теоретические подходы и методику описания фразеологических единиц;

2) определить состав цветовых фразеологических единиц на материале специальных словарей русского и немецкого языков; с этой целью провести выборку ФЕ;

3) выявить лингвистический статус цветового компонента фразеологической единицы;

4) изучить особенности и установить основные черты структурно-семантической моделированности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения;

5) произвести сопоставительный анализ структурной организации фразеологических единиц в русском и немецком языках;

6) представить наши материалы в форме контрастивного двуязычного переводного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения, опираясь на общие указания И.А.Стернина относительно создания контрастивных двуязычных словарей.

Методы исследования. При анализе фразеологических единиц применялись общенаучные, общие и частные лингвистические методы исследования: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), компонентный анализ, метод структурного анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод.

Теоретическая значимость работы заключается в контрастивном исследовании фразеологических колоронимов на материале русского и немецкого языков, которое позволило глубже осмыслить специфику и подтвердить гипотезу о наличии изоморфизма и алломорфизма в идиоматике.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов исследования в преподавании курсов общего языкознания, современного русского и немецкого языков, теории и практике перевода, сравнительной типологии русского и немецкого языков, в лексикографической практике, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рамках русской и немецкой фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.

2. Формирование цветовых фразеологических единиц регулируется на основе фундаментального взаимодействия принципов изоморфизма и алломорфизма.

3. Для русской и немецкой фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями русской и немецкой языковых картин мира.

4. Значения цвета в русской и немецкой фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания народов, национальные особенности, находят свое отражение в лексемах ЦВЕТ, СВЕТ, ТЬМА в рамках анализируемых лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета, на региональных, всероссийских, международных научных и научно-практических конференциях: «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007); «Менделеевские чтения» (Тобольск, 2007); «Лингвистические и культурологические традиции образования: Материалы VIII Международной научно-практической конференции» (Томск, 2008); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научной конференции» (Челябинск, 2008); «Иноязычное образование в XXI веке» (Тобольск, 2008); «Инновации. Интеллект. Культура: Материалы XVI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и студентов» (Тобольск, 2008).

Основные положения отражены в 8 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК: Зольникова, Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю.В. Зольникова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 35. - 2009. - № 30. - С . 88 - 93.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка литературы, приложения, контрастивного словаря фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков"

Выводы по IV главе

1. Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам языковой концептуализации, показал, что цветовые фразеологические единицы являются важной составной частью идиоматической картины мира. Однако размытость границ фразеологизмов, их структурная разнородность, высокая подвижность элементов затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Определение ФЕ, принятое нами в рамках данного исследования: «ФЕ - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» позволяет нам анализировать фразеологический состав русского и немецкого языков с точки зрения семантической, структурной организованности, характеризовать их по степени идиоматичности.

2. В русской фразеосистеме были проанализированы 387 ФЕ. По степени представленности в составе ФЕ колоронимы распределились следующим образом: белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), голубой (4%), желтый (4%), синий (4%), серый (3%), розовый (0,5%), коричневый (0,25%). Наиболее широко представленными являются колоронимы белый и черный.

В немецкой фразеосистеме были проанализированы 448" ФЕ. По степени представленности в составе ФЕ лексемы распределились: schwarz (19%), blau (9%), weiß (8%), grün (8%), rot (6%), grau (5%), gelb (2%), braun (0,6%), rosa (0,4%) Наиболее широко в фразеосистеме немецкого языка представлены черный и синий цвет.

Общими цветообозначениями, входящими в состав русского и немецкого языков являются следующие колоративы: белый / weiß, черный / schwarz, красный / rot, зеленый / grün, желтый / gelb, синий / blau, серый / grau, розовый / rosa коричневый / braun. Отметим колоратив blau, передающий два цвета в русском языке - синий и голубой.

3. ФЕ русского и немецкого языков с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г.Кульпиной. ФЕ с компонентом цветообозначения в русском языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам {белая ворона), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции {красная шапка), 3) наименования явления {коричневая чума), 4) знаково-символистическое обозначение явления (розовые мечты), 5) имена собственные {Новый свет), 6) перифрастические субституты (синее море), 7) положительные явления, события, характеристики {белый шар), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики {черная биржа), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики {в свете каком — л., каком-л. виде, с какой-л. стороны, каким-л. образом), 10) термины {зеленое мыло), 11) природные явления (высь голубеет / синеет), 12) артефакты {голубой экран), 13) религия {черная магия), 14) спорт {белая олимпиада).

ФЕ с компонентом цветообозначения в немецком языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам (graue Eminenz), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции {blaue Jungen (Jungs)), 3) наименования явления (weißer Schrecken), 4) знаково-символистическое обозначение явления {die rote Karte), 5) имена собственные {Weißes Meer), 6) перифрастические субституты {das Blaue Band), 7) положительные явления, события, характеристики {die grüne Hochzeit), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики {der schwarze Weg über die Grenze), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики {der eine sagt weiss, der andere schwarz), 10) термины {Braunarbeiter), 11) природные явления (die grüne Hölle), 12) артефакты {die weisse Wand), 13) религия {der gelbe Teufel), 14) спорт {die rote Laterne).

Сходство в отражении всех сторон проявления реалий действительности свидетельствует о явлении изоморфизма в идиоматике сопоставляемых языков.

4. При сопоставлении семантической организованности фразеологического состава учеными выделено 9 семантико-грамматических классов фразеологизмов. Анализ фразеологических единиц русского языка показал, что наиболее многочисленным является класс предметных фразеологизмов (280 ФЕ - 72%), далее следует класс процессуальных фразеологизмов (66 примеров - 17%), затем качественно-обстоятельственные ФЕ (27 примеров - 7%), признанные ФЕ (10 примеров - 2%), количественные ФЕ (4 ФЕ - 1%) и модальные (4 ФЕ - 1%).

Семантическая организованность фразеологического состава немецкого языка свидетельствует о том, что наиболее широко представлен класс процессуальных фразеологизмов (308 ФЕ - 69%), далее следует класс предметных фразеологизмов (108 примеров - 24%), затем качественно-обстоятельственные ФЕ (15 примеров - 3%), признанные ФЕ (14 примеров -3%), и модальные (6 ФЕ - 1%). В нашем материале отсутствуют примеры количественных фразеологизмов, что свидетельствует об алломорфной характеристике идиоматики немецкого языка.

5. По своим структурным характеристикам цветовые фразеологизмы имеют как универсальные изоморфные черты, характерные в целом для русского и немецкого языков, так и специфические, национальные алломорфные характеристики. В идиоматике обоих языков используются в качестве цветообозначающего компонента имена прилагательные, существительные, глаголы и глагольные формы. К числу универсальных черт относим наличие простых, сложных и составных лексем. Для русского языка является алломорфным наличие кратких форм прилагательных в составе ФЕ, а также огромного количества словоформ, что обусловлено флективным характером русского языка. В немецком языке характерно присутствие некоторых составных цветообозначений, построенных способом примыкания и не имеющих аналогов в русском языке, что объясняется агглютинативным характером немецкого языка.

6. Анализ структурной организованности фразеологического состава русского и немецкого языков показал, что фразеологизмы русского и немецкого языков синтаксически организованы по модели словосочетания или предложения. Структура фразеологических единиц может быть двукомпонентной и многокомпонентной.

В исследовании приведены примеры двукомпонентных именных сочетаний (синезеленые водоросли, gelbe Raben) и двукомпонентных глагольных сочетаний (красно говорить, grün sein). Особой алломорфной характеристикой немецкого языка является отнесение к фразеосистеме сложных слов, состоящих из отприлагательной части (на первом месте) и отсуществительной части (на втором месте): (Blaubart, Blaustumpf , Braunhemd). Выделены схемы сочетаний, определены особенности сочетания единиц русского и немецкого языков.

Вторая группа многокомпонентных сочетаний подразделяется на многокомпонентные именные сочетания (черные страницы истории, sich wie ein roter Faden durch etwas (hindurch- ) ziehen) и многокомпонентные глагольные сочетания (беречь/сберечь что-л. на черный день, etw. Nicht nur um jmds. Schöner blauer Augen willen tun). Однако модели образования многокомпонентных фразеологизмов в русском и немецком языках различны.

Количественный и процентный подсчет показал, что в русском языке фразеологические единицы с цветовым компонентом с точки зрения структуры представлены в соотношении: двукомпонентные (258 единиц 66%) и многокомпонентные сочетания (129 единиц - 34%). В немецком языке это соотношение выглядит следующим образом: двукомпонентные (95 единиц — 21%) и многокомпонентные сочетаниями (348 единиц - 78%) и сложные существительные (10 единиц - 0,7%).

Количественный и процентный подсчет показывает, что в идиоматике русского языка преобладают двукомпонентные фразеологизмы (65%), а в идиоматике немецкого языка многокомпонентные (77%), что свидетельствует о ситуации алломорфизма.

7. Анализ фразеологических единиц по степени идиоматичности позволяет нам сделать вывод о том, что специфика таких выражений связана с образностью и с возможной мотивированностью и с устойчивостью структуры сочетаний. Из 387 русских ФЕ лишь 117 имеют полные или частичные эквиваленты в немецком языке, что составляет 30% от общего числа выборки. Часть русских ФЕ (270) не имеет соответствий среди ФЕ с цветообозначениями в немецком языке и 331 ФЕ не имеет соответствий в русском языке.

8. Лингвоцветовые идиоматические картины мира русского и немецкого языков - это две различные лингоцветовые картины мира, имеющие элементы изоморфизма и алломорфизма. Сопоставительный анализ лингвоцветовых идиоматических картин мира русского и немецкого языков позволяет нам говорить об универсальных и национально специфических чертах образования, структуры и семантики фразеологических единиц вышеуказанных языков.

9 Дифференциальная систематизация нашего материала была произведена в лексикографической форме. Нами составлен контрастивный двуязычный переводной словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения, входящий с состав приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Результаты проведенного нами исследования цветовых фразеологических единиц на материале лексикографических источников свидетельствуют в пользу выдвинутой гипотезы о наличии элементов изоморфизма и алломорфизма в цветовой идиоматике; идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее собственно фразеологического значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане. По существу своему ФЕ является алломорфным языковым знаком.

В нашем исследовании, чтобы выявить национальную специфику русских цветовых ФЕ, включающих цветообозначения, мы применяли контрастивный метод исследования для сравнения с аналогичными языковыми единицами немецкого языка.

2. В теоретической главе исследования анализируются проблемы, связанные с общей теорией фразеологии, обобщаются научные данные о понятиях «фразеологическая единица», «идиоматическая картина мира», рассматривается место цветовых фразеологических единиц в идиоматической картине мира, определяются базовые подходы и методики анализа.

3. В основе различий между разными идиоматическими картинами мира русского и немецкого языков находятся разные философские взгляды, опыт и мироощущения русского и немецкого этносов.

4. Основное отличие идиоматических картин мира русского и немецкого языков заключается в различной наполненности групп доминантных цветообозначений. Нами выделено 10 ЛСГ цвета в русском и 9 в немецком языках. Различие в количестве ЛСГ обусловлено присутствием ЛСП голубого цвета в русском языке и отсутствием его в немецком языке, также выделены ЛСГ «Свет» и «Тьма»". Доминантными цветообозначениями в составе идиоматики русского языка являются: белый

22%) и черный (21%), а в немецкой фразеосистеме - черный (19%) и синий (9%). ЛСП "Сеет" больше ЛСП "Тьма" в обеих лингоцветовых идиоматических картинах мира, они соотносятся между собой как 76% к 24%.

5. Формирование фразеологических единиц русского и немецкого языков регулируется на основе фундаментального взаимодействия принципов изоморфизма и алломорфизма. Так, например, общими для структуры ФЕ являются модели двукомпонентных и многокомпонентных ФЕ, но процентное соотношение показывает, что в идиоматике русского языка преобладают двукомпонентные ФЕ (66%), примеров многокомпонентных ФЕ (34%), а в фразеосистеме немецкого языка, наоборот, многокомпонентных (77%), а двукомпонентных (23%).

6. Ядро семантического поля «Цветообозначение» образуют прямые цветонаименования, в значении которых сема цвета выступает в роли денотативной или коннотативной семы.

7. С точки зрения семантики русские ФЕ делятся на 14 лексико-семантических групп, выделенных В.Г.Кульпиной, в немецком языке таких групп также 14. Сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания народов, национальные особенности, находят свое проявление в тематических группах: положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики, - и указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции — в русском языке. Положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики и перифрастические субституты, артефакты - в немецком языке.

8. В составе семантического поля «Цветообозначение» выделяется микрополе "Свет - Тьма", наполнение которого также подтверждает существование больших различий в лингвоцветовых идиоматических картинах мира русского и немецкого языков.

9. Мастеренный состав лексем-колоронимов, входящих в состав идиом русского языка, представлен: полными прилагательными, краткими прилагательными и производными от прилагательных образованиями -наречиями, существительными или субстантивированными прилагательными, глаголами. Алломорфной характеристикой идиоматики немецкого языка можно считать употребление в качестве компонента прилагательных в полной форме, а также передача цвета основой цветового прилагательного в составе сложных существительных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным - носителем данного признака.

10. На основе фундаментального взаимодействия принципов изоморфизма и алломорфизма выявляется семантическая организованность фразеологического состава с компонентом. В пользу изоморфизма семантической организованности ФЕ русского и немецкого языков свидетельствует паралеллизм тенденций распределения ФЕ по классам. Общими являются классы процессуальных, предметных, качественно-обстоятельственных и модальных ФЕ. Однако семантическая организованность фразеосистемы немецкого языка не имеет примеров количественных ФЕ, что свидетельствует о ситуации алломофизма.

11. Результаты сопоставительного исследования идиоматической картины мира русского и немецкого языков позволяют утверждать, что исходная гипотеза исследования подтверждена данными нашего исследования; идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане и проявляется в изоморфизме грамматической структуры фразеологических единиц, в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц, в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц.

12. Для дифференциальной семантизации лексики нами был использован опыт авторитетного ученого И.А. Стернина, который считает актуальной и значимой задачу представления результатов описания семантики в лексикографической форме. По данной модели нами составлен контрастивный двуязычный переводной словарь фразеологизмов с компонентом цветообозначения, входящий с состав диссертационного исследования. Словарь предназначен для переводчиков обоих сопоставляемых языков, поскольку он дает возможность детально представить семантическую структуру ФЕ в русском и немецком языках.

 

Список научной литературыЗольникова, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумов, С. И. Современный русский литературный язык Текст. : учеб. пособие для пед. и учит, ин-тов. М.: Сов. наука, 1942. - 184 с.

2. Авалиани, Ю. Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер Текст. / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. Вып. 2. - С. 3 - 6.

3. Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков Текст. // Шоста республпсанська ономастична конференщя : Тези доповщей 1 повщомлень. Одеса, 1990. - Т. 2. - С. 5—7.

4. Алефиренко, Н. Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко //Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С.

5. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов Текст. / Н. Ф. Алефиренко, 3. О. Валюх // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. - С. 27-28.

7. Алимпиева, Р. В. Микрогруппа слова алый в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона Текст. / Р. В. Алимпиева // Исследования по семантике. Уфа, 1986. - С. 58-67.

8. Алимпиева, Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка Текст. / Р. В. Алимпиева. Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1986.-177 с.

9. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

10. Аничков, И. Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук Текст. / И. Е. Аничков // Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. - С. 101 -145.

11. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: Т. 1. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

12. Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 36 - 40.

13. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3.

14. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

15. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д. : Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 316 с.

16. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова.-М.: Учпедгиз, 1957.-296 с.

17. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М. : Сов. энцикл., 1969. - 605 с.

18. Ахманова, О. С. Трансформационная грамматика. Новое в лингвистике Текст. / О. С. Ахманова. М., 1962. - Вып. 2. - С .

19. Багдасарова, Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004. - 23 с.

20. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. : Знак, 2008. - 656 с.

21. Баранов, А. Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51 - 64.

22. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке Текст. / Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 485 с.

23. Белов, А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики Текст. / А. И. Белов // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 49-58.

24. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990.-С. 153- 172.

25. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

26. Брагина, А. А. Русское слово в языках мира Текст. / А. А. Брагина. М. : Просвещение, 1978. - 191 с.

27. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г. А. Брутян. Ереван, 1976. - С. 58.

28. Булаховский, Л. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. -М. : Учпедгиз, 1953. Часть II. - 178 с.

29. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Шола "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.

30. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Текст. / Ф. И. Буслаев. М., 1954. - С. 37.

31. Буянова, Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности Текст. / Л. Ю. Буянова, Е .Г. Коваленко. Краснодар, 2004. - С. 3.

32. Буянова, Л. Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному Текст. / Л. Ю. Буянова // Континуальность и дискретность в языке и речи : материалы Международ, науч. конф. Краснодар, 2007. - С. 49 - 52.

33. Василевич, А. П. «Психологическая значимость» слов-цветообозначений в разных языках Текст. / А. П .Василевич // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. - С. 65 - 75.

34. Василевич, А. П. Коричневый или коричный Электронный ресурс. / А.

35. П. Василевич // Энергия : электрон, журн. 2006. - № 7. - Режим доступа : http://www.courierofeducation.ru/

36. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 290 с.

37. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Рус. слов., 1996. - 416 с.

38. Вендина, Т. И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т. И .Вендина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 1999 . - N 4. - С. 15-33.

39. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

40. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перед, и доп. - М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

41. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // А. А. Шахматов : сб. — М. — Л., 1947.-С. 358-359.

42. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХГХ вв. Текст. / В. В. Виноградов. М., 1938. - 528 с.

43. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В.Виноградов. М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947. - 784 с.

44. Виноградов, В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 309 с.

45. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - С. 79 - 128.

46. Войнова, С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: на материале русского иболгарского языков Электронный ресурс. : дис. . канд. филол. наук / С. Войнова. Ленинград, 1978. - 1 электрон, опт. диск.

47. Гаврин, С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе Текст. : пособие для учителя / С. Г. Гаврин. М. : Учпедгиз, 1963. - 151 с.

48. Гадании, К. Сопоставительная характеристика прилагательных цвета в некоторых славянских языках Текст. : автореф. дис. / К. Гадании. — Минск, 1984.-14 с.

49. Гак, В. Г. Краски Текст. / В. Г. Гак // Гак В. Г.Сопоставительная лексикология. М., 1977. - С. 192 - 201.

50. Гак, В. Г. Фразеология, образность и культура Текст. / В. Г. Гак // Сов. лексикография. М., 1988. - С. 159-169.

51. Галкина-Федорук, Е. М. Язык как общественное явление Текст. / Е. М. Галкина-Федорук . М. : УЧПЕДГИЗ, 1954. - 44 с.

52. Гашева, Л. П. Библейские фразеологизмы в контексте русской лингвокультуры Текст. / Л. П. Гашева. — М. : Мир Православия, 1998. -Вып. 2. С. 132-136.

53. Гвоздарев, Ю. А. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Текст. : лексикология и фразеология / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д. : Март, 2008.-454 с.

54. Голикова, Ж. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятия цвета в английском и русском языках Текст. / Ж. А. Голикова // Романское и германское языкознание. -Минск, 1983. Вып. 13. - С. 86 - 92.

55. Грановская, Л. С. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв. Текст. : дисс. . канд. наук / Л. С. Грановская. М., 1964. -с.

56. Дивина, Е. А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке Текст. : автореф. дисс. . канд. филол.наук / Е. А. Дивина. Краснодар,1996.- 19 с.

57. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания.1997.-№ 6.-С. 37-40.

58. Добровольский, Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. -№2.-С. 5-15.

59. Жаркынбекова, Ш. К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание Текст. / Ш. К. Жаркынбекова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. -N 1. - С. 109-116.

60. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 2006. - 310 с.

61. Завьялова, Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. А. Завьялова ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2007. 284 с.

62. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. ст. Воронеж, 2001. - С. 36 - 44.

63. Иванов, В. В. Труды по этимологии индоевропейских и переднеазиатских языков. Т.1. Индоевропейские корни в хеттском языке Текст. / В. В. Иванов. М.: ЯСК-Знак, 2007. - 562 с.

64. Игнатова, Е. Н. Метафора как средство речевого воздействия Текст. / Е. Н. Иганова // Языки Евразии: Этнокультурологический контекст : материалы Всерос. науч. теоретической конф. 19-20 ноября 2006 г. -Уфа, 2003. - С. 76-78.

65. Игнатьева, JI. Д. Местоимения в современном русском языке Текст. : учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / JI.

66. Д. Игнатьева. Изд. 2-е, испр., доп. - М. : Наука, 2007. - 176 с.

67. Игнатьева, Л. Д. Фразеологические единицы с сравнительным компонентом предикативной семантики Текст. / Л. Д. Игнатьева // Фразеология. Челябинск, 1973. - Ч. 1. - С. 39 - 47.

68. Казачук, И. Г. Глаголы в современном русском языке Текст. : учеб. пособие / И. Г. Казачук, А. М. Чепасова. М. : Флинта, 2007 . - 408 с.

69. Казачук, И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка (категории бытия и отношения) Текст. / И. Г. Казачук. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2004.-310 с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулова. Изд. 6-е. - М.: ЛКИ КОМКНИГА, 2007. - 264 с.

71. Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант ; под ред. П. А. Леканта. -М. : Высш. шк., 1991. 383 с.

72. Качаева, Л. А. Об основных типах лексических значений слова Текст. / Л. А. Качаева // Филологические науки. 1978. - № 6. - С. 152 - 157.

73. Кезина, С. В. Эволюция семантики цветообозначений в соответствии с законом расширения семантического объема слова Текст. / С. В. Кезина // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. М., 2008. - С. 14 - 21.

74. Киященко, Л. П. Риторика очевидности естественного языка в междисциплинарном контексте Текст. / Л. П. Киященко // Философские исследования. 2000. - № 1. - С. 26.

75. Клюева, В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах Текст. / В. Н. Клюева // Учен. зап. 1-го Московского пед. ин-та ин. яз. М., 1956. - Т. 10. - С. 3 - 18.

76. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. -М. : Едиториал УРСС, 2000. 352 с.

77. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц (когнитивные аспекты) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - 22 с.

78. Ковшова, М. Л. К проблеме описания национально-культурного аспекта семантики фразеологических единиц идиом Текст. / М. Л. Ковшова // Актуальные направления современной лингвистики. - М., 1989. - С. 99100.

79. Ковязина, М. А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса Текст. : дисс. . канд. филол. наук / М. А. Ковязина. — Тюмень, 2006. 373 с.

80. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -Изд. 2-е, стереотип. М. : Издательство ЛКИ, 2007.- 149 с.

81. Копыленко, М. Н. Очерки по общей фразеологии Текст. / М. Н. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.

82. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилова. М., 2003. - С. 4 - 9.

83. Краснянский, В. В. Сложные цветообозначения русской речи Текст. / В. В. Краснянский // Традиционное и новое в русской грамматике : сб. ст. памяти Веры Арсеньевны Белошапковой. М., 2001. - С. 119 - 130.

84. Кроль, М. И. К вопросу о переносных значениях слов, обозначающих зеленый цвет, во французском и русском языках Текст. / М. И. Кроль // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1980. С. 59 - 62.

85. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках Текст. / В. Г. Кульпина ; фак-т иностранных яз. МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

86. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета Текст. / В. Г. Кульпина. М. : МГУ, 2001.-587 с.

87. Кульпина, В. Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научногонаправления сопоставительного языкознания Текст. : автореф. дис. / В. Г. Кульпина. М., 2002. - 31с.

88. Кумачева, А. В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент однословный глагол Текст. / А. В. Кумачева. - СПб. : АКД, 2006. - 357 с.

89. Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М. : Наука, 1970.-342 с.

90. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. /А. В. Кунин. М. : Высш. шк.; Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.

91. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания Текст. / А. В. Кунин. М., 1972. - С. 8.

92. Куныгина, О.В. Структурно-семантические особенности фразеологизмов русского языка (на примере анализа фразеочастиц) Электронный ресурс. / О. В. Куныгина. Режим доступа : www.lingvomaster.ru/files/173.pdf- 146 КБ.

93. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз, пер. с англ. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

94. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Когнитивные аспекты языка Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. № 23. - С. 99 -115.

95. Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст. : учеб. пособие по спецкурсу / В. А. Лебединская. -Челябинск : ЧГПИ, 1987. 81 с.

96. Лингвистическое моделирование Текст. : коллективная монография . -Тюмень : Вектор Бук, 2009. 186 с.

97. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 280 - 287.

98. Люкина, Е. В. Номативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках: когнитивно-номинативный аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Люкина. М., 2004. - 24 с.

99. Манакин, В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лексикологии Текст. / В. Н. Манакин // Язык и культура. Уфа, 2000. - С. 101 - 108.

100. Мерзлякова, А. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) Текст. / А. X. Мерзлякова. M. : URSS, 2003. - 352 с.

101. Ю1.Мерзук, Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке Текст. : дис. . .канд. филол. наук / Я. Мерзук ; Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 276 с.

102. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. -М., 1983.-С. 118-119.

103. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. -Вып. 23.-С. 281 -309.

104. Мительская, Ж. 3. Местоимения в современном русском языке Текст. : учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов Изд. 2-е, испр., доп. -М. : Флинта Наука 2007. 176 с.

105. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. -Вып. 23. - С. 281 - 309.

106. Миронова, Л. Н. Цветоведение Текст. / Л. Н. Миронова. Минск : Выш. шк., 1984.-286 с.

107. Миронова, Л. Н. Цветоведение Текст. / Л. Н. Миронова. Минск : Вестник, 2005.-235 с.

108. Михайлова, Т. А. О понятии «основной цвет» в синхронии и диахронии Текст. / Т. А. Михайлова // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: «Круглый стол». М., 2004. - С. 33 - 39.

109. Михайлова, Т. А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древнеирландсткого gel) Текст. / Т. А. Михайлова // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. - № 5. - С. 43 - 53.

110. Мищенко, С. С. Цвет и названия цвета в русском языке Текст. / С. С. Мищенко, С. Н. Кузнецова. 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 216 с.

111. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М. : Высш. шк., 1989. - 286 с.

112. Москович, В. А. Система цветообозначений в современном английском языке Текст. / В. А. Москович // Вопросы языкознания. I960. - № 6. - С.

113. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ Текст. / отв. ред. А. П. Василевич. М. : КомКнига, 2007. - 320 с.

114. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. тр. -Омск, 1998.-С. 80-85.

115. Новиков, Л. А. Проблемы языкового значения Текст. / Л. А. Новиков. -М.: Издательство РУДН, 2001. 672 с.

116. Павиленис, Р. И. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы Текст. / Р. И. Павиленис // Вопросы философии. 1987. - № 7. - С. 54 - 61.

117. Павлова, Н. А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов Текст. : учеб. пособие. Омск : Изд-во ОГПИ, 1991.-92 с.

118. Планк, М. Смысл и границы точной науки Текст. / М. Планк // Вопросы философии. 1996. - № 5. - С. 44.

119. Поливанов, Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е. Д. Поливанов ; состав. Л. Р. Концевича. М. : Наука, 1991. - 623 с.

120. Помыкалова, Т. Е. Цветообозначение в номинациях лексического и фразеологического признака Текст. / Т. Е. Помыкалова. Челябинск : ЧелГУ, 2007. - 103 с.

121. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

122. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. М. : Высш. шк., 1976. - 200 с.

123. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня. М.-Л., 1941. - Т. 4. - С. 48.

124. Проблемы фразеологической семантики Текст. / под ред. Г. А. Лилич. -СПб. : Изд-во С.-Пб. ун-та, 1996. 172 с.

125. Прокопьева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С. М. Прокопьева. М., 1996. -42 с.

126. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М. : Высш. шк., 1980. - 143 с.

127. Ратушная, Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования Текст. / Е. Р. Ратушная. Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2000. - 223 с.

128. Рахилина, Е. В. Семантика прилагательных цвета: сочетаемостный подход Текст. / Е. В. Рахилина // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии : материалы круглого стола. М. : ИнЯз РАН, 2004. С. 44 - 47.

129. Свешникова, Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет: на материале немецкого, английского и шведского языков Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Г. С. Свешникова. - М., 1969. - 239 с.

130. Свиридова, А. В. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологических- единиц с компонентом НЕ Текст. : дисс. канд. филол. наук / А. В. Свиридова. Челябинск, 1995. - 268 с.

131. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М. : Прогресс, 1993. - 656 с.

132. Серов, Н. В. "Платоновские идеи о цвете, тендере и любви" Электронный ресурс. / Н. В. Серов. Режим доступа : http://sovmu.spbu.ru/main/con£^summerskool-2003/l-20.htm

133. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б. В. Серебрянников. М., 1990. - С. 33.

134. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) Текст. / А. И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. - С. 182—203.

135. Соловьева, А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка Текст. / А.Д.Соловьева. Челябинск : Изд-во 41 НУ, 2005.-459 с.

136. Соловьев, С. М. Колорит произведений Достоевского Текст. / С. М. Соловьев // Достоевский и другие писатели. М., 1971. - С. 439 - 441.

137. Соловьев, С. М. Цвет, число и русская словесность Текст. / С. М. Соловьев // Знание сила. - 1971. - № 1. - С. 54 - 56.

138. Соловьев, С. М. Цвет и жанр в произведениях А. С. Пушкина Текст. / С. М. Соловьев // Русская речь. 1976. - № 3. - С. 24 - 27.

139. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. : учеб. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт 2-е изд. - М.: Флинта ; Наука, 2003. - 264 с.

140. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика Текст. / А. Соломоник. М. : Мол. гвардия, 1995. - 352 с.

141. Срезневский, И. И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках ЬХХХ1-ХС Текст. / И.И. Срезневский.— СПб. : Изд-во, 1879.—192 с.

142. Степанов, Ю. С. Интертекст среда обитания культурных концептов Электронный ресурс. : (к основаниям сравнительной концептологии) // АВиЗЭ / М. Е. Шильман. - Харьков, 2001. - Режим лоступа : www.vss.nlr.ru/. ./cat.php?p=l&prid=l&rid=l 10

143. Степин, В. С. Картина мира и ее функции в научном исследовании Текст. / В. С. Степин // Научная картина мира. Логико-гносеологическийаспект. Киев, 1983. - С. 86.

144. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 58 - 65.

145. Стернин, И. А. Контрастивная лексикология и лексикография Текст. / И. А. Стернин, Т. А. Чубук. Воронеж : Истоки, 2006. - 341 с.

146. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование : сб. ст.- М., 1998. С. 55 - 67.

147. Табанакова, В. Д. Типология словарей сегодня Текст. / В. Д. Табанакова, Н. А. Сивакова // Вестник Тюменского гос. ун-та. 2003. - № 4.-С. 114-120.

148. Тайлор, Э. Б. Первобытная культура Текст. / Э. Б. Тайлор. М. : Политиздат, 1989. - 572 с.

149. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.

150. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слов в языке Текст. / В. Н. Телия ; отв. ред. А. А. Уфимцева [и др.]. Виноградов, В.В. О теории художественной речи /В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1971.- 240 с.

151. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с.

152. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

153. Тимофеева, А. М. Лингвоцветовые картины мира в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста (сопоставительное исследование) Текст. / А.

154. M. Тимофеева. Тобольск : ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2006. - 204 с.

155. Тимофеева, А. М. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста) Текст. : дис. .канд. филол. наук : в 2 т. / А. М. Тимофеева ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [Б.и.], 2003. - 244 с.

156. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. 1999. - № 1. — 50 с.

157. Урысон, Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3 - 21.

158. Усачева, Н. Б. Структурные и семантические свойства фразеологихмов с компонентом ИМЕТЬ Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Б. Усачева. Волгоград, 1998. - 18 с.

159. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

160. Федоров, А. И. Сибирская диалектная фразеология Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1980. - 192 с.

161. Федуленкова, Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фраезеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Федуленкова. -Северодвинск, 2006. 35 с.

162. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.- Вып. XXIII. С. 52 - 92.

163. Фленкенштейн, К. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков Текст. / К. Фленкенштейн // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. - С. 67 - 72.

164. Фленкенштейн, К. Практикум по лексикологии современного русского языка Текст. : учеб. пособие для студентов 1П курса — будущих учителей русского языка / К. Фленкенштейн, И. А. Стернин. Место издания : Галле, 1989.-56 с.

165. Фразеология Электронный ресурс. // Кругосвет : [электрон, энциклопедия]. М., 2007. - Режим доступа : http://www/kшgosvet.ru/articles

166. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс Текст. / Ф. Ф. Фортунатов // Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. - Т. 1. - С. 173-180.

167. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Наука, 1984.-176 с.

168. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. : учебник / Р. М. Фрумкина.- М.: Академия, 2001. 316 с.

169. Фрумкина, Р. М. Концепт, категория, прототип Текст. / Р. М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - С. 28 -43.

170. Хайдеггер, М. Время картины мира Текст. / М. Хайдеггер // Новая волна на Западе. М., 1986. - С. 93.

171. Хаймс, Д. X. Этнография речи Текст. / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., 1975. - С. 42 - 95.

172. Хроленко, А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни Текст. / А. Т. Хроленко. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та,1976.-164 с.

173. Худяков, А. А. Концепт и значение Текст. / А. А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996.-С. 97- 103.

174. Ченки, А. Семантика в Когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1996. - С. 340 - 344.

175. Чепасова, А. М. Импликация и ее следствия во фразеологии Текст. / А. М. Чепасова // Проблема тождества фразеологических единиц : сб. науч. тр. Челябинск, 1990. - С. 46 - 56.

176. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. — Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1983. — 93 с.

177. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. : учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

178. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. - 380 с.

179. Чирнер, X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецкими Текст. : дисс. . канд. филол. наук / X. Чирнер. М., 1973. - 214 с.

180. Чумак, Ю. П. Языковая картина мира и этимология: русские хороший — плохой Текст. / Ю. П. Чумак // Человек. Язык. Культура : тезисыдокладов научно-теоретического семинара. Апрель 1996 г. — Уфа, 1996. -С. 167 168.

181. Чумак, Е. JI. Работа над лексикой =Wortschatzarbeit Текст. / Е. Чумак. -М. : Чистые пруды, 2006. 30 с.

182. Шанский, H. М. Фразеология современного русского языка Текст. : учеб. пособие для вузов / H. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1963. - 155 с.

183. Шанский, H. М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1985. - 156 с.

184. Шахматов, А. А. Введение в курс истории русского языка Текст. / А. А. Шахматов. Петроград, 1916.-е.

185. Шемякин, Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) Текст. / Ф. Н. Шемякин // Изв. Академии Пед. наук РСФСР. Вып. 113: Мышление и речь. -М., 1960. С.

186. Шемякин, Ф. Н. К вопросу об историческом развитии названий цвета (на материале ненецкого языка) Текст. / Ф. Н. Шемякин // Вопросы психологии. 1959. - № 4. - С. 18 - 28.

187. Шиганова, Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Г. А. Шиганова ; Орлов, гос. ун-т. Орел : Изд-во Челяб. пед. ун-та, 2002. - 53 с.

188. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1977. - 335 с.

189. Юздова, Л. П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. П. Юздова. Челябинск, 1994. - с.

190. Bally, Ch. Precis de stylistique Text. / Ch. Bally. Geneve, 1905.

191. Bally, Ch. Traite de stylistique française Text. / Ch. Bally. Heidelberg, 1909.

192. Berlin D, Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution Text.- Berkley 1969. 169 p.

193. Cernyseva, I. I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede Text. /1.1. Cernyseva. M.: Vysjbaja Jbkola, 1980. - 143 s.

194. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome Text. Tbbingen.1995

195. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache Text. / W. Fleischer. Leipzig, 1969.

196. Fleischer, W. Zum Vertmltnis von Phraseologie und Wortbildung im Deutschen Text. / W. Fleischer. Deutsch als Fremdsprache, 1976. - H. 6.

197. Pilz, K.D. Praseologie: Redensartforschung Text. / K. D. Pilz. Stuttgart : Metzler, 1978.

198. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse Text. / A. Rothkegel. Tbbingen : Niemeyer. - P. 39.

199. Лексикографические источники

200. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко. М. : Рус. яз., 1986. - 600 с.

201. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов Текст. / Ю. Н. Афонькин. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - 384 с.

202. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1969. - 605 с.

203. Ашукин, Н. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М. : Правда, 1986. -768 с.

204. Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки Текст. / X. Байер, А. Байер.- М.: Высш. шк., 1989. 392 с.

205. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.

206. Э. Бинович, Н. Н. Гришин, под ред. Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. -М. : Рус.яз., 1975. 656 с.

207. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : Ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А. К. Бирих, под ред. В. М. Мокиенко. -М. : Астрель : ACT : Люкс, 2005. 926 с.

208. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3 т. / под рук. О. И. Маскальской. М. : Рус. яз., 1999. - 988 с.

209. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 1998. - 1536 с.

210. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

211. Брунова Е. Г. Англо-русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных Текст. / Е. Г. Брунова. М.: Флинта: Наука, 2009. - 160 с.

212. Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Е.

213. A. Быстрова, Н. М. Шанский ; под ред. Е. А. Быстровой. М. : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. - 380 с.

214. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : в 4 т. / В. И. Даль. М. : Терра, 1994. - с.

215. Даль, В. И. Пословицы Русского народа Текст. / В. И. Даль. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 616 с.

216. Даум, Э. Русско-немецкий и немецко-русский учебный словарь Текст. / Э. Даум, В. Шенк. М. : Астель, 2003. - 1760 с.

217. Девкин, В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики Текст. /

218. B. Д. Девкин. М. : Рус. яз., 1994. - 768 с.

219. Добровольский, Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом Текст. / Д. О. Добровольский. М.: Метатекст, 1997. - 201 с.

220. Дубровин, М. И. Иллюстрированный словарь идиом на 5 языках Текст. / М. И. Дубровин. М. : Асирис Лингва, 1993. - 221 с.

221. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. : пособие для учащихся / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1980. -447 с.

222. Кондаков, Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1971.-656 с.

223. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под ред. Е. С. Кубряковой, В. 3. Демьянкова [и др.]. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 248 с.

224. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

225. Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. - 506 с.

226. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А. И. Молотков. М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.

227. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги Текст. / ред.-сост. В. Ш. Штраймель. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 192 с.

228. Немецко-русский словарь Текст. / под ред. А. А. Лепинга и Н. П.Страховой. М.: Сов. энцикл., 1964. - 991 с.

229. Новейший философский словарь Текст. / под ред. А. А. Грицанова. -Минск : Кн. дом, 2001. 1280 с.

230. Новый немецко-русский словарь и новый русско-немецкий словарь Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга, А. Н.Зуева. М. : Ин. яз., 2004. - 488 с.

231. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / под общ ред. Ю. Д. Апресяна. М.: РАН Ин-т рус. яз., 2000. - Вып. 2. - 488 с.

232. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азъ Ltd, 1999. - 928 с.

233. Петлеваный, Г. П. 400 Немецких рифмованных пословиц и поговорок Текст. / Г. П. Петлеваный, О. С. Малик. М. : Высш. шк., 1986. - 55 с.

234. Петровский, А. В. Психология Текст. : словарь / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. М. : Политиздат, 1990. - 494 с.

235. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы Текст. / А. Д. Райхштейн. JI. : Просвещение, 1971. - 184 с.

236. Рахманов, И. В. Немецко-русский синонимический словарь Текст. / И. В. Рахманов. М. : Рус. яз., 1983. - 704 с.

237. Руднев, В. П. Словарь культуры 20 века Текст. / В. П. Руднев. М. : Аграф, 1997. - 384 с.

238. Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. : слов, с пояснениями и примерами использования / О. А. Семенова. Минск : Попурри, 2003. - 256 с.

239. Словарь русского языка Текст. : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985-1988.

240. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Астрель, ACT, 2001. 648 с.

241. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка Текст. / под ред. А. Н. Зуева. М.: Рус. яз., 1979. - 536 с.

242. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

243. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Опыт исследования Текст. ЯО. С. Степанов. М.: Акад. проект, 2001. - 989с

244. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков. -М. : ACT, 1996.-698 с.

245. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. : в 4 т. / М. Фасмер. М., 1987. - Т. 3, 4. - С.

246. Фелицина, В. П. Русский фразеологический словарь Текст. / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М. : ЭКСМО - Пресс, 1999. - 400 с.

247. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А. А. Легостаев [и др.]. Ростов н/Д. : Феникс, 2003. - 448 с.

248. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. А. Молоткова. - М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.

249. Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст. : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. М. : Флинта : Наука, 2004. - 832 с.

250. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь Текст. / М. Я. Цвиллинг. -М.: Рус. слов., 1997. 686 с.

251. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок : 700 единиц Текст. / М. Я. Цвиллинг. М. : Рус. яз., 1984. - 216 с.

252. Языкознание Текст. : большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Бол. Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

253. Яранцев, Р. И. Русская фразеология : Ок. 1500 фразеологизмов Текст. : слов. справ. / Р. И. Яранцев. - М.: Рус.яз., 1997. - 845 с.

254. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии : Ок. 800 фразеологизмов Текст. / Р. И. Яранцев. М. : Рус.яз., 1985. - 304 с.

255. Deutsches Namenlexikon Text. / Н. Bahlow. Hamburg, 1993. - 598 s.

256. Beyer, H. Sprichworterlexikon: Sprichwörter und sprichwortl. Ausdrücke aus dt. Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart Text. / Horst u. Annelies

257. Beyer. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1987. - 712 s.

258. Beyer, H. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwortl. Ausdrücke aus dt. Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart Text. / Horst u. Annelies Beyer. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 712 s.

259. Bobrow, S. On catching on to idiomatic expression Text. / S. Bobrow, S. Bell //Memory and cognition. 1973. - № 1. - P. 343 - 346.

260. Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen Text. / H. Burger. Berlin : Erich Schmidt, 1998. - 224 s.

261. Burger, H. Handbuch der Phraseologie Text. / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. Berlin ; New York : de Gruyter, 1982. - 433 s.

262. Chomsky, N. Knowledge of language: its nature, origin and use Text. / N. Chomsky. New York : Praeger, 1986. - 307 p.

263. Das Grosse Wörterbuch der deutschen Sprache Text. : in 6 Bunden. -Dudenverlag, 1981.

264. Dobrovol'skj, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Text. Tübingen : Gunter Narr, 1995. - 272 s.

265. Duden. Das Herkunftswörterbuch Etymologie der deutschen Sprache Text. -Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich, 2007. 336 s.

266. Duden. Redensarten. Text., Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich, 2007. -336 s.

267. Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache Text. Mannheim, 1956.

268. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik Text. / U. Eco. München : Fink, 1991.474 s.

269. Fillmore, C. J. Towards a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors Text. / C. J. Fillmore, B. T. Atkins // Frames, fields and contrasts (ed. by A.Lehrer &E.Kittay). Hillsdale, N J : 1992. - P. 75 - 102.

270. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / W. Fleischer. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage - Tübingen, 1997. - 299 s.

271. Herzog, A. Idiomatische Redewendungen von A bis Z Text. / A. Herzog, A. Michel, H. Riedel. Berlin ; München ; Wien ; Zürich ; New York, 1993. - 160 s.

272. Hüber Wörterbuch. Deutsch als Fremdsprache Text. Max Hüberverlag, 2007 - 749 S.

273. Gibbs, R.W. How to kick the bucket and not decompose: analizibility and idiom processing Text. / R.W. Gibbs, N. Nayak, C. Cutter // Journal of memory and language. 1989. - 28. - P. 576 - 593.

274. Glucksberg, S. Idiom meanings and allusional content Text. / S. Glucksberg // Idioms: processing, structure, and interpretation (ed. by C.Cacciari & P.Tabossi). Hillsdale : HJ Erlbaum, 1993. - P. 5 - 7.

275. Graf, A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter Text. / A. E. Graf. -Halle : VEB Max. Niemeyer Verlag, 1960. 294 s.

276. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache Text. / F. Kluge. Berlin ; New York : de Gruyter, 1995.

277. Krüger-Lorenzen, K. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt Text. / . K. Krüger-Lorenzen. München: Wilhelm Heyne Verlag, 2001. - 864 s.

278. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Text. / H. Küpper. Stuttgart : Ernst Klett Verlag, 1993.

279. Landenscheid 1000 deutsche Redensarten Text. / von H.Griesbach und D.Schulz. Berlin ; München ; Wien ; Zürich ; New York, 1981. - 248 s.

280. Langenscheidts Taschenwörterbuch / von S. Walewski. 1994.

281. Lehrer, A. Semantic fields and lexical structure Text. / A. Lehrer. -Amsterdam : North-Holland, 1974. 250 p.

282. Lutzeier, P. R. Wort und Feld. Wortsemantische Fragestellungen mit besonderer Berücksichtigung des Wortfeldbegriffs Text. / P. R. Lutzeier. -Tübingen : Niemeyer, 1981. 225 s.

283. Petermann, J. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch Text. / J.

284. Petermann, R. Hansen-Kokorus, T. Bill. Leipzig ; Berlin ; Mönchen ; Wien ; Zürich ; New York : Langenscheid. Verlag Enzyklopädie, 1995. - 946 s.

285. Pfeiffer, H. Das große Schimpfwörterbuch Text. / H. Pfeiffer. München : Wilhelm Heyne Verlag, 1996. - 557 s.

286. Pilz, K. D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache Text. : Band I / K. D. Pilz. Gröppingen : Alfred Kümmerle, 1978. - 507 s.

287. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen. Strukturbeschreibung und automatische Analyse Text. /A. Rothkegel. Tübingen : Niemeyer. - 1993. - S. 87-106.

288. Schindler, W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie Text. / W. Schindler // Studien zur Wortfeldtheorie (Hrsg. von P.R. Lutzeier). Tübingen, 1993. -S.87-106.

289. Schmid, H-J. Can the theory of world-fields do the job? Text. /H-J. Schmid, Cottage &Co. // Studien zur Wortfeldtheorie (Hrsg. von P.R. Lutzeier). Tübingen, 1993. S. 107 - 120.

290. SpeakerM s assumptions about lexical flexibility of idioms Text. / R. W. Gibbs, N. Nayak, J. L. Bolton, M. E. Keppel // Memory &Cognition. 1989. -№ 17 - P. 58 - 68.

291. Swinney, D. The access and processing of idiomatic expressions Text. / D. Swinney, A. Culter // Jornal of verbal learning and verbal behavior. 1979. - № 18.-P. 523-524.

292. Synonym-Wörterbuch. Sinnerwandte Ausdrücke der deutschen Sprache Text. / von H. Görner und G. Kempke. Wiesbaden : Drei Lilien Verlag, 1987.-644 s.

293. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes Text. / J. Trier. Heidelberg : Winter, 1931.-250 s.

294. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch Text. / G. Wahrig. Gütersloh : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.

295. Wittgenstein, L. Werkausgabe in acht Bänden Text. : Band 3. -Frankfurt/Main : Suhrkamp, 1984. 620 s.

296. Wörterbuch Deutsch-Russisch Text. / von T. Daum & W. Schenk. Leipzig, 1987.-719 s.

297. Wörterbuch der deutschen Aussprache Text. / von H. Krech. Leipzig, 1969. - 549 s.

298. Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Zweifelställe, Normen und Varianten im gegenwärtigen deutschen Sprachgebrauch Text. / von J. Dückert & G. Kempke. Leipzig, 1984. - 543 s.

299. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch Text. / hrsg. von E. Agricola. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1988. -818 s.1. Пр ил ожен ие