автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кайтмазова, Нина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций"

На правах рукописи

КАЙТМАЗОВА Нина Сергеевна

НОМИНАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Государственного образовательного учреждения высшею профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Магомет Измаилович Исаев

Официальные оппоненты:

доктор филологический наук, профессор

Евгений Федорович Тарасов

кандидат филологический наук, профессор

Наталья Михайловна Осветимская

Ведущая организация

Российский Университет Дружбы Народов

Защита диссертации состоится « » апреля 2006 г. в л" часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу 119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан « _» уМЛг^ТР^ 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета СВ С Страхова

А НОГ

В последние годы значительно возросло количество работ, затрагивающих проблемы нового научного направления лингвистики - эм отологии (лингвистики эмоций), сфера изучения которой охватывает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens, эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении (Шаховский 1995, с .49-52). Новейший аспект лингвистики эмоций, разрабатываемый в последние 3-4 года - это семантико-когнитивный аспект эмотивности (Гладьо 2000; Вежбицкая 1999, с.503-652; 1996, с.326-375). Настоящая диссертация показывает актуальность лингвокогнитивных исследований фразеологизмов со значением эмоций, для которых приоритетной темой является роль языка в процессе эмоционального освоения мира. Такой теоретический ракурс может стать неким общим знаменателем для разнообразных теорий эмоций - от этологических до социально-конструктивистских, от нейрологических до культурологических.

Настоящее исследование посвящено изучению фразеологизмов как номинативных оценочных единиц, в которых преломляются особенности национальных картин мира.

Несмотря на существование большого числа работ, предметом рассмотрения которых являются различные характеристики эмотивных единиц, нельзя утверждать, что к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен в полной мере При ограниченном освещении указанной проблемы на материале фразеологии, многочисленны исследования эмотивной лексики, в которых в качестве объекта анализа выступают отдельные, разрозненные группы слов и сочетаний, называющих один вид эмоций либо один класс эмоций (например, эмоциональное состояние или эмоциональное отношение). Таким образом, актуальность нашего исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом

достижений современной лингвистики, а также описания совокупности фразеологических средств объективации эмоций.

Объектом исследования служат фразеологизмы со значением эмоций, репрезентирующие семантические процессы в английском и осетинском языках, в том числе символическое использование вербальной реализации эмоций.

Данная группа фразеологизмов особенно перспективна в отношении решения основных упомянутых вопросов- номинативный потенциал, характеристика концептуализации, оценочный спектр, влияние культурологических, социально-символических (Стернин 2001), исторических и других условий на вторичный процесс знакообразования. Неслучайным поэтому является тот факт, что в ряде работ, появившихся в последние годы (см. труды Е.В. Бабенко, И.С Баженовой, Л.А. Калимуллиной, А.Д. Козеренко, H.A. Красавского, К.Ю. Новиковой, А.Б Феоктистовой, Н Б. Швелидзе и др.) анализируются фразеологизмы со значением эмоций.

Предметом исследования является номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций Рассмотрению подвергается вербализация наблюдаемого на материале английского и осетинского языков спектра эмоций.

Цель работы - установить межъязыковые сходство и различие в семантике фразеологизмов со значением эмоций, фиксирующие национально-культурные особенности мышления носителей английского и осетинского языков.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1. рассмотреть и уточнить специфику концептуализации фразеологизмов,

2. критически осмыслить лингвистическую и психологическую литературу по проблеме и определить исходную теоретическую базу исследования, на основе которой осуществить: а) сопоставление психологической категории эмоциональности с соответствующей языковой категорией эмотивности и установление специфики последней; б) анализ общих и частных (уровневых) механизмов вербальной

репрезентации эмоций; в) характеристику закономерностей лексического представления эмоций и выбор критериев дифференциации различных классов эмотивной лексики; г) определение статуса категории эмотивности в структуре значения фразеологизмов; д) выделение фразеологизмов со значением эмоций и разработку критериев отнесенности фразеологизмов к эмотивным единицам; е) выявление основных принципов взаимосвязи категории эмотивности с пограничными ей категориями оценочности и экспрессивности;

3. представить концептуальную структуру совокупности англоязычных фразеологизмов со значением эмоций путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

4. представить концептуальную структуру совокупности фразеологизмов со значением эмоций осетинского языка путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

5. представить совпадение и своеобразие концептуализации исследуемых единиц в родственных языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурологического и когнитивного подходов к сопоставительному исследованию фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках, в выявлении специфики концептуализации, наблюдаемой в данных единицах в системе, в определении значимости фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка и в изучении соотношения национального и общего в составе данной фразеологической группы. Новизну работы определяет и сам материал исследования: фразеологизмы со значением эмоций впервые являются объектом специального изучения в двух сравниваемых языках

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка, в изучении концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими структурами различных типов, в выявлении результативности фразообразования в

данной части лексикона, в также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в родственных языках Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик фразеологизмов в других языках, а также для дальнейшего изучения проблем фразеологической номинации и вариативности.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов и данных, касающихся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов со значением эмоций, как в практике преподавания английского и осетинского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, контрастивистики и этнологии, в теории и практике перевода английского и осетинского языков, в лексикографической практике, а также в спецкурсах по фразеологической номинации

Материалом исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются В И. Абаев, V Н Collins, А Р Cowie & R Mackin & IR McCaig, W Müller, и др., a также из специальных работ ЛГ. Бедоидзе, МИ Исаева, ЕИ. Кондрашиной, P.P. Шанаевой и др., изучавших указанные единицы в иных аспектах В работе использована литература лингвострановедческого и этнографического плана. Анализу были подвергнуты 500 английских и 500 осетинских фразеологизмов

В работе применялся комплекс методов исследования' дефиниционный анализ, метод ступенчатой идентификации, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы количественного анализа, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ

Апробация диссертации' основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, а также нашли отражение в ряде публикаций.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список источников материала исследования

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В первой главе раскрываются главные теоретические и методологические установки работы, дается подробное описание центральных терминов -«фразеологизм» и «эмотивность» Здесь с опорой на предшествующие труды раскрывается взаимосвязь понятий фразеологической единицы и языковой картины мира; эмотивности, оценки и экспрессивности.

Вторая глава посвящена анализу языкового материала, в основу которого положены принципы фреймовой семантики с привлечением принципа ступенчатой идентификации эмотивов, принятого в логической семантике, проведению на основе полученных данных сопоставительного анализа исследуемых единиц, позволяющего выявить «как своеобразную, так и схожую их этнокультурную маркированность» (Солодуб 1997, с.47-48).

В заключении обобщаются теоретические и практические положения данного исследования, приводятся основные выводы по результатам работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Актуальные проблемы современной фразеологии»

рассматривается значение термина «фразеология» на современном этапе развития лингвистики, описывается специфика концептуализации фразеологизмов и их место в языковой картине мира, исследуется роль культурологического аспекта и языковой символики, анализируется языковая категория эмотивности в ее соотношении с

оценочностью и экспрессивностью, определяется значимость фразеологизмов со значением эмоций в системе языка.

В настоящее время фразеология рассматривается как область лингвистики, предметом изучения которой являются все сочетания слов, характеризующиеся «принадлежностью к номинативному инвентарю языка, признаком полной или частичной идиоматичности, а также свойством устойчивости, в той или иной ее степени вариабельности, проявляющейся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в «готовом виде» (В Н Телия 1996, с 56; см также: В В Виноградов, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, А Д. Райхштейн, Т 3. Черданцева, И.И Чернышева, Н М. Шанский и др.).

Под номинативным аспектом семантики языковых единиц в настоящей работе понимается их свойство «вычленять и называть элементы внешнего и внутреннего мира человека, используя тот или иной из существующих в языке способов семантической структурации внеязыкового ряда» (Телия 1980, с.250).

Сложность фразеологической номинации обусловлена раздельно-оформленностью оборотов, «состоящих из лексем как с переосмысленными, так и буквальными значениями, и значение фразеологизма опосредовано этими лексемами» (Кунин 1977, с.158-159). Наблюдается «перерыв постепенности» в семантической преемственности между значением фразеологизма и буквальным значением одноименного словосочетания, наличие своего рода «качественного скачка» в закономерностях переосмысления (Телия 1977, с.76). Специфика фразеологических единиц заключается в том, что номинации в данном случае подлежит не только сам «кусочек» действительности, но и его оценка, его характеристика (Кунин 1970, с 317)

Изучение номинативной значимости разноструктурных языковых единиц активизируется когнитивным подходом к проблемам языка и семантики. Антропологическая направленность современной лингвистики изучает язык в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением.

Осмысление и преобразование в мозгу человека всей поступающей информации в процессе познавательной деятельности приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей непрерывно конструируемой и модифицируемой динамической концептуальной системы (Каменская 1990, с 19; Кубрякова 1996, с.93, Юнг 2002, с 12) В данной работе под концептом понимается ментальная единица сознания, которая является результатом человеческой деятельности, процессов познания мира и имеет разнообразные языковые проекции Типология концептов представлена- «а) структурно-семантически (лексические, фразеологические), б) дискурсно (научные, художественные, обыденные); в) социологически (универсальные, этнические, групповые, индивидуальные)» (Красавский 2001а, с 55, см. также: В. Гумбольдт, Н.Д Арутюнова, А. Вежбицкая, Р M Фрумкина, И А. Юнг) Однако, только самые важные концепты кодируются в языке и составляют языковую или «наивную» картину мира (Кубрякова 1996, с 91; Кульпина 2001, с 50, Маслова 2001, с 64-65; Почепцов 1990, с 111; Рахилина 2000, с 22, Телия 1988, с 174, и др) Фразеология, в особенности идиоматика, вербализуя определенные концептуальные сферы, формирует «фразеологическую картину мира» (Хайруллина 1999, с 11; Dobrovol'skij 1992, р 141; см также: Тиктинская 1990, с 50) «Двойной антропоцентризм» фразеологической системы (Райхштейн 1980, с 92; см также: Вебер 1990, с.374-375, Авалиани 1984, с.6; Hudson 1991, р.9-11) является результатом действия тропов, в частности метафоры и метонимии - наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований (Э.И Астахова, СМ. Прокопьева, Ю.П. Солодуб, В.Н Телия, Е О Тиктинская и др.).

Каждый язык накладывает свою собственную классификацию на эмоциональный опыт человека (Вежбицкая 1997, с.334; Красавский 2001а, с 55; Рейковский 1979, с 5455; Шаховский 1996; 2001а, с.60). Таким образом, эмоциональный концепт рассматривается нами как «этнически, культурно обусловленное, структурно-смысловое, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо самого

понятия образ, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле слова) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский 2001а, с 60).

Изучение фразеологизмов как констант культуры (Телия 1999, с.14) происходит путем комплексного анализа, в котором соединяются лингвокультурологический и контрастивный методы при общем когнитивном подходе Данные направления исследования позволяют углубить и расширить содержательную (языковую и ' культурную) сторону богатейшего материала. Лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы, изучает и описывает язык и культуру в их синхронном взаимодействии Лингвистика контрастивного направления выявляет этническую или национально-культурную специфику фразеологизмов, извлекаемую на фоне «наивной» картины мира каждого из сравниваемых языков (Ольшанский 2000, с 28-29, Телия 1999, с 15).

Интерпретация (внутренней формы) образного основания фразеологизмов, в котором воплощено национально-культурное мировидение, осуществляется в соответствии с культурно-языковой компетенцией, то есть знанием «языка культуры» - ритуалов, паремиологии, образов-эталонов, слов-символов, реалий и т п (Маслова 1997, Телия 1996). Разграничение понятия "символ" (Телия 1996, с 243; Добровольский 1997, с 46) позволяет указать на большую культурную обусловленность языковых символов Они "могут с большим основанием интерпретироваться в терминах культуры" (Добровольский 1997, с.46). В настоящей работе культурно-национальный квазисимвол рассматривается как' «всегда словозначение, выполняющее функцию символа' языковая единица награждается устойчиво ассоциируемым с ней смыслом, который и указывает на концепт, не являющийся ее собственно языковым значением" , (Телия 1996, с.243).

Стереотип понимается нами как «некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих образ - представление

феномена, стоящего за данной единицей, в его (образа - представления) национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей (векторов ассоциаций)» (Красных 2003, с 232) Национальная обусловленность стереотипа, определяет аналоги, существующие в различных культурах, как «квазиуниверсалии» (Красных 2003, с 240) Разновидности стереотипа стереотипы - образы, стереотипы, имеющие двойственную природу, а также стереотипы - ситуации могут выступать в роли эталона Последний предполагает сравнение, результатом которого должно явиться уподобление или расподобление (там же, с.233,314-315)

Если культурный эталон соотносит один объект действительности с другим путем сравнения, то в роли культурно значимого языкового стереотипа выступает, как правило, компактно выраженный в составе фразеологизма некий образец поведения, говорящий о том или ином качестве, признаке, свойстве и тд Образы-символы, замещая абстрактные понятия названиями конкретных предметов, явлений или действий, также отражают систему образного мышления нации, ее приоритеты (Ворокова 2003, с 138)

Принцип антропоцентричности (Телия 1988, с 174) находит отражение и в характере изображения чувств человека (Уфимцева 1986, с 43; Бабенко 1990, с 21) Языковое представление эмоций осуществляется с помощью системного и функционального механизмов (Калимуллина 1999, с 28-29) Эмоциональность в языковом преломлении представляет собой полистатусную когнитивную категорию эмотивности (Кунин 1996, с 178; Филимонова 2001, с 73-75), «всегда экспрессивную и оценочную, но не наоборот» (Кунин 1996, с 178; см также Баженова 2003, с.55). Эмотивность синтезирует в себе два аспекта оценки - по качеству и по количеству и две доминанты - эмоциональную и антропометрическую В результате возможны следующие виды эмотивности' эмоционально-экспрессивная и оценочно-экспрессивная, в последней выделяются квалификативно-оценочная и квантитативно-оценочная (Телия 1986, с. 128-129)

Языковые категории эмотивности и экспрессивности находятся в отношениях дополнительности друг к другу, выступают как данность (аргумент) и функция-наличие эмотивного содержания в коннотативной части значения почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное необязательно (Сандомирская 1991, с 115; Скворецкая 1984, с 81; Фомина 1987, с 6)

Выделяют первичные и вторичные эмотивы на основе непосредственного/опосредованного способа экспликации эмоции В число первичных ' эмотивов входят, так называемые, истинные междометия, которые выражают эмоции в виде социально-осмысленных выкриков человека на основе культуроспецифических конвенций (Алференко 1999, с 6; Вежбицкая 1999, с.612; Дорофеева 2002, с 37) Вторичные эмотивы включают производные междометия, лексемы и фразеологизмы немеждометного характера, реализующие дескриптивную функцию (Дорофеева 2002, с.37).

По аналогии с прагматико-семасиологической классификацией эмотивных лексем (Шаховский 1988) эмотивные фразеологизмы могут быть: 1) экспликантами; 2) дескрипторами; 3) собственно номинантами (Красавский 2001, с 110-111) В нашей работе исследуются две последние группы единиц.

Вторая глава «Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» на материале фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках» включает разработку критериев выделения фразеологизмов со значением эмоций; построение фрейма рассматриваемой группы единиц в обоих исследуемых языках и сопоставительный анализ полученных данных.

При отборе материала исследования применялся семантико-логический способ классификации эмотивов, который заключается в использовании принципа ступенчатой идентификации, выдвинутого Ш Балли (Балли 1961; см также' Бабенко 2003; Долгих 1970; Калимуллина 1999; Квасюк 1983; Кондрашина 1991; Шапилова 1974; Швелидзе 1997) Рассматривалось наличие индикаторов эмотивности в дефиниции и глоссе языковых единиц Условием выделения эмотивного компонента в

структуре значения фразеологизма послужили исходные и категориальные идентификаторы первого порядка и идентификаторы второго порядка

В основу классификации идентификаторов первого порядка в осетинском языке легла классификационная схема эмоциональных состояний НД Левитова (1964), включающая три типизированных класса' эмоции, настроения и аффекты, которые в современном английской языке, получают условные названия feeling, emotion, mood, affect На основе дефиниционного анализа указанных исходных индикаторов была выявлена группа категориальных индикаторов, включающая семь единиц: feeling, emotion, mood, spirit(s), mental state (state of mind), disturbance of mind (mental disturbance), mental sensation (sensation of mind). Лексема "affect" исключена из списка ввиду того, что определяется через "feeling" и "emotion" и принадлежит к терминологическому пласту лексики Проиллюстрируем сказанное:

too big for one's hoots - a feeling that one is very clever or important to keep one's countenance - not to show one's emotions

Категориальные идентификаторы состоят в гиперо-гипонимических отношениях с идентификаторами второго порядка, включающими в свое значение определенные конкретизирующие семьг «cmger», «joy», «hate», «радость», «раздражение» и др

На первом этапе изучения фразеологизмов со значением эмоций исследовались такие свойства фразеологизмов, как компонентный состав и особенности семантики Под последними мы подразумеваем наличие или отсутствие живой внутренней формы, образный характер фразеологизма, функционально-стилистическую принадлежность

Фразеографический анализ, а также последовательный анализ, учитывающий вышеприведенные параметры, позволил выделить следующие критерии отнесения фразеологизма к эмотивным единицам.

1. Критерий внутренней формы,

2. Критерий наличия образности; 3 Критерий лексического состава;

4. Критерий функционально-стилистической принадлежности.

Выявление концептуальной организации фразеологизмов со значением эмоций и представление ее в виде иерархически организованного фрейма с целью сопоставительного анализа языковых средств объективации эмоциональных концептов, структурирующих данный фрейм, способствовала обнаружению сходства когнитивных моделей в исследуемых языках. Иерархия конституентов фрейма обусловлена наличием между ними гиперо-гипонимических отношений

Эмоциональные концепты двух верхних ярусов, совпадают в обоих исследуемых языках Группа концептов эмоционального состояния включает подгруппы статичное эмоциональное состояние, динамичное эмоциональное состояние, предельное эмоциональное состояние, группа концептов эмоционального отношения представлена собственно эмоциональным отношением и эмоциональной характеризацией; выделяется также группа концептов эмоционального воздействия

Асимметричны данные, полученные на последующих уровнях струкгурации макроконцепта при рассмотрении модальности средств его вербализации и выявлении субъективного содержания эмоций Так, на материале английского языка статичное эмоциональное состояние репрезентировано положительной, отрицательной, амбивалентной и нейтральной группами концептов, на материале осетинского -положительной, отрицательной, и амбивалентной группами

Представим вышесказанное в виде таблицы, где знаком «+» помечены выявленные группы концептов, соответствующей модальности:

Положительное Отрицательное Амбивалетное Нейтральное

Статичное состояние + + + +

Динамичное состояние + +

Переживание + + +

Отношение +

Характеризация + + +

Воздействие + + +

Информация, полученная на материале осетинского языка, также может быть предложена в виде таблицы:

Положительное Отрицательное Амбивалентное Нейтральное

Статичное состояние + + +

Динамичное состояние + + + +

Переживание + +

Отношение + + + +

Характеризация + +

Воздействие + + +

На следующем этапе исследования в рассмотренных выше группах выделяются концепты, в основе которых лежит субъективное содержание эмоции Проиллюстрируем сказанное на материале английского языка'

Положительное Отрицательное Амбивалентное Нейтральное

Статичное Приподнятое Растерянность Предчувствие Спокойствие

состояние настроение Чувство

Чувство оскорбления

предвкушения Плохое настроение

Удовольствие Усталость

Волнение Тяжелое душевное

Радость состояние

Уныние

Печаль

Тревога

Динамичное состояние Растерянность Разочарование Тревога Гнев Страх Стыд Спокойствие

Переживание Ликование Радость Возмущение Смущение Тяжелое душевное состояние Ярость Страх Горе Переживание

Отношение Сочувствие Ненависть Неприязнь Презрение Гнев

Воздействие Уважение Любовь Радость Растерянность Раздражение Огорчение Тяжелое душевное состояние Жалость Тревога Страх Гнев Удивление

Отдельно рассматривается эмоциональная характеризация на материале английского языка. В группе концептов положительной эмоциональной характеризации выделяются подгруппы характеризации внешнего вида и личностных свойств лица. В число последних входят: чуткость, сострадательность, жизнерадостность, любознательность, уравновешенность, постоянство, умение сохранять самообладание. Объектом отрицательной эмоциональной характеризации могут выступать личностные свойства человека, внешний облик, образ жизни Негативно оцениваются нервозность (тревожность), самодовольство, придирчивость (мелочность), неотзывчивость, а также занудность, угрюмость. Характеризация внешнего вида человека включает указание на выражение лица и глаз Наряду с

человеком отрицательной эмоциональной характеризации могут подлежать объекты и явления действительности (реальной или воображаемой), вызывающие у лица раздражение, неприязнь, огорчение (сожаление), а также являющиеся причиной межличностного конфликта. Амбивалентной эмоциональной характеризации подвергаются личностные свойства лица: неумение скрывать свои чувства, чувствительность, робость; поведение лица: рисовка.

Данные, полученные при рассмотрении эмоциональных концептов в осетинском языке, также представлены в виде таблицы:

Положительное Отрицательное Амбивалентное Нейтральное

Статочное Чувство Плохое настроение Смущение

состояние удовлетворения Тяжелое душевное Волнение

Удовольствие состояние

Уверенность Нетерпение;

Радость Усталость

Тревога

Печаль

Горечь

Тоска

Страх

Злоба

Горе

Динамичное Воодушевление Уныние Волнение Спокойствие

состояние Уверенность Тревога

Преодоление Испуг

трудностей Гнев

Радость

Переживание Тяжелое душевное

состояние

Отчаяние

Тоска

Страх

Гнев Горе Стыд

Отношение Уважение Неуверенность Удивление Безразличие

Симпатия Нежелание

Доверие Неприязнь

Любовь Презрение

Интерес Ненависть

Жалость

Обида

Воздействие Благодарность Удовольствие Уверенность Симпатия Уважение Радость Доверие Тяжелое душевное состояние Жалость Страх Изумление Волнение

В группе концептов эмоциональной харакгеризации лица выделяются подгруппы характеризации внешнего вида и личностных свойств лица Объектом положительной эмоциональной характеризации являются следующие личностные свойства лица: сила духа, жизнерадостность (энергичность), сдержанность. Положительно характеризуется человек, дорожащий своей честью, именем Ряд фразеологизмов указывает на выдающиеся личностные свойства лица, его незаменимость Отрицательной эмоциональной харакгеризации подвергается внешний вид человека, речь и ряд личностных свойств В числе последних выделяются: придирчивость (мелочность), бесчувствие (равнодушие), вспыльчивость, плаксивость, инфантильность, трусость, упрямство, самонадеянность и др Речь человека характеризуется как язвительная, едкая, необдуманная и т.д.

Возвращаясь к приведенной выше таблице эмоциональных концептов, выделенных на материале осетинского языка, отметим, что в сфере негативной

эмоциональной каузации рассматриваются также эмоциональные действия, направленные на какое-либо лицо.

Фразеологизмы со значением эмоций в английском и осетинском языках вступают в парадигматические отношения Широко представлена синонимия, параметрами которой выступают' 1) градация интенсивности признака В качестве примера приведем английские фразеологизмы, эксплицирующие концепт «Ярость» группы отрицательного предельного эмоционального состояния, расположенные нами в соответствии с интенсификацией признака' to get/be (all) steamed up («to become excited, angry or very annoyed») —► to blow one's top (/coll / «to become very angry») —► to see red (/not fml/ «to become violently angiy»); в осетинском языке концепт «Тяжелое душевное состояние» группы отрицательного предельного эмоционального состояния вербализован оборотами, представленными в соответствии с градацией признака-дседсей ксенын («плакать, рыдать») —> сембу ксенын («кричать, рыдать») —» гоеккури скъунун (/диг/ «вопить, плакать» /букв «рвать ящерицу»/) —► хи цсессыгтсей сехсын (букв «умываться слезами») —> дойнынйсен Нее цсессаг пуазы (букв «вместо воды слезы пьет»); 2) семантические особенности' английские фразеологические единицы animal spirits («youthful cheerfulness and vigour») vs in high feather («be high spirited»), to have one's tail up («to be cheerful») и др являются относительными синонимами (Ахманова 1969, с 407), так как наряду с дифференциацией оттенков значения (различный характер образности), имеют место и семантические различия - первый фразеологизм указывает на возрастные ограничения выражаемого понятия В эквиполентной оппозиции осетинских фразеологизмов мондсегтсе ксенын («радоваться») vs ныххурхтсе усевын («порадоваться, выразить радость на лице») второй член оппозиции имеет дополнительный признак - внешнее выражение эмоции; 3) структурные различия Так, положительная эмоциональная характеризация лица отражена в следующих английских единицах- адъективном фразеологизме - дескрипторе с подчинительной структурой и полным переосмыслением компонентов: full of beans (/coll / «very lively, full of vigor, health, etc»), обстоятельственном адвербиальном фразеологизме -

дескрипторе с полным переосмыслением компонентов' on the ball («very lively and attentive»), субстантивном фразеологизме - номинанте с соединительно-сочинительной связью- sweetness and light («pleasant, good-tempered») и т д Архисемой ряда глагольных и субстантивных осетинских синонимов, вербализующих концепт «Тяжелое душевное состояние» группы предельного эмоционального состояния, является звуковой симптом экспрессии эмоции - плач: дагдсей ксенын («плакать, рыдать»), гсеккури скьунун (/диг/ «вопить, плакать» /букв «рвать ящерицу») сау сердийаг («сильный плач» /букв «черный вопль»/), ксеунтог лседсеруптсе (/диг / «сильный плач» /букв «плачи - вопли»/), судзгсе цсессыг («жгучая слеза») и др

Между фразеологизмами со значением эмоций в английском языке наблюдается стилистическая дифференциация (стилистические и стилистико-идеографические синонимические отношения) Проиллюстрируем сказанное сгалистико-идеографическими синонимами- down in the mouth (/not fml / «showing discouragement, distress or unhappiness») —> to have one's tail down («to be unhappy») —► to have one's tail between one's legs (/inf / «feelings of dejection, apprehension, humiliation») —* green about the gills («looking very depressed and dejected»), реализующими концепт «Уныние» группы отрицательного статичного состояния и приведенными в соответствии с усилением интенсивности выражаемого признака Концепт «Ненависть», объективирующий отрицательное эмоциональное отношение, реализован глагольным фразеологизмом - дескриптором' to hate someone's guts («to hate someone very much») и глагольным компаративным оборотом, номинирующим эмоцию' to hate like poison («to hate very much») Данные идеографические синонимы состоят в градуальной оппозиции- в связи с утратой внутренней формы первый фразеологизм не столь экспрессивен, как второй. Эмоциональный концепт "Спокойствие" объективирует нейтральное статичное состояние Вербализаторами данного концепта выступают стилистические синонимы: in cold blood («without any feelings of anger, guilt»), cool, calm and collected (/not finl./ «in full control of one's emotions, not excited»)

Широко представлена вариантность фразеологизмов. Наиболее распространенной в обоих языках является лексическая разновидность, которая опирается на синонимические, тематические и стилистические модификации Зарегистрированы случаи морфологической, словообразовательной и фонетической разновидности варьирования. Так, в единицах- to lose one's wool (/coll./ «to become angry») - to lose one's cool («to become excited, angry»); to have/get one's dander up (/coll / «to become very angry») - to get one's monkey up (/coll./ «to become angry») имеет место компонентная константно-вариантная зависимость, в обоих случах варьирующиеся компоненты (wool - cool; dander - monkey) не связаны семантически Во фразеологизмах' to keep one's shirt on («remain calm, be not excited or impatient»), to keep one's head («to remain calm, not become afraid, excited») наблюдается однокомпонентная константно-вариантная зависимость Дублетными вариантами являются единицы: to put on/show a hold/brave face/front («to try to appear to remain brave, happy when faced by danger or misfortune»).

Однокомпонентная константно-вариантная зависимость представлена во фразеологизмах дсгндсегтсе авдисын (букв «показывать зубы») - дсендсегутсе инсуп («точить зуб на кого-либо»); мает хсессын («иметь зуб против кого-либо» /букв «нести гнев»/) - изгард хсессын /искегмсе/ («иметь зуб против кого-либо»), уазал цсест дарыи ¡исксемсе! («недолюбливать кого-либо» /букв «держать холодный глаз»/) - уазал зсердсе дарын («относиться холодно, равнодушно» /букв «иметь/держать холодное сердце/), уазал цсест дарыи /исксемсе/ («недолюбливать кого-либо» /букв, «держать холодный глаз»/) - уазал цсестсей ксесып /исксемсе/ («обходиться холодно, неласково» /букв «смотреть холодным глазом»/). Морфологическими вариантами, осложненными аллитерацией и ассонансом, являются субстантивные фразеологизмы загьд сема замана («сильная ссора» /букв, «ссора и бедствие»/) - загъд замана («спор, драка, скандал») Сокращенным вариантом единицы еске хсеццсе бугъзурсей цсерун (/диг/ «жить с кем-либо в ссоре») является фразеологизм ныббугъзуртсе ун (/диг / «поссориться» /букв, «сделаться шероховатым»/).

На основе специфики внутренней формы в исследуемых языках выделяются следующие группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, внутренняя форма которых передает физиологическую реакцию лица, включающую изменение внутренних органов, физиологические ощущения (температурные изменения организма, зрительные ощущения лица, задержка дыхания, ощущение онемения, слуховые ощущения), а также психофизиологические симптомы (вегетативные реакции, звуковые симптомы, двигательные симптомы); 2) фразеологизмы, репрезентирующие внутреннее переживание итогов оценивания (переживание душевной боли, ощущение потери разума, пребывание в необычном месте, утрата привычного состояния, ощущение дискомфорта, ощущение прекращения жизни) и побуждение; 3) фразеологизмы, отражающие поведенческую реакцию лица (внешний облик человека, выражение лица, жесты, действия человека, действия животных, физические действия над предметами)

В результате анализа фразеологического материала английского и осетинского языков установлено, что большинство единиц обладают целостным обобщенно-образным мотивированным значением, которое возникло в результате переосмысления переменных словосочетаний на основе различных тиров переноса Типы метафорического переноса, наблюдаемые в обоих языках, представлены сходством-

1) с поведением или с ответной реакцией животного организма' like a cat on hot bricks, like a bear -with a sore head, to make a person's hair stand on end, ссерыхъуын арц слсеууыди / сбадти (букв, «волосы расположились перпендикулярно, встали дыбом»), ссеры хъуын уырдыг сыстади (букв «волосы стали дыбом»), тог цъирун (букв «сосать кровь»);

2) с внешним видом человека или предмета' to shake like a jelly/ leaf, мартъийы боны каст ксеныи («выглядеть печальным» /букв «смотреть, как мартовский день»/), тузмсег бот каст ксенун (/диг./ «выглядеть хмуро» /букв «смотреть, как ненастный день»/), хуры уынды хуызсен мыи дсе уынд (букв «для меня твой образ подобен солнцу»);

3) с физическим состоянием от пребывания где-либо: to be in the seventh heaven, over the moon, to be on pins and needles, тсевд къайыл бадсегау уьм (букв «подобно сидению на горячей плите»), сындзытыл бадсегау (букв, «подобно сидению на колючках»),

4) с конкретными физиологическими ощущениями: hot under the collar, to go cold, to get/have cold feet, by the pricking of one's thumbs, to raise the gorge at, канчыритсе ксенын («волноваться, трепетать» /букв «делать судороги»/^), мсе ссер разылди (букв «у меня закружилась голова»), туг йсе ссермсе ныщавта (букв, «кровь ударила в голову»), хсестулафт фседсен («у меня дух захватило»), исксемсе къух на батасын («не захотеть кого-либо обидеть» /букв «к кому-либо рука не сгибается»/),

5) с результатами и интенсивностью протекания физических явлений, to make someone's blood boil, to get/be steamed up, to shake to the/his foundations, туг сехсиды йсе тугдадзинты (букв, «кровь кипит в его жилах»), Нее сарай хъуаца калуй (/диг / «кто-либо сильно возбужден от работы, ссоры и т.д.» /букв, «из его головы идет дым»/), цардай тъапп хауыи (букв, «лопаться от жизни»);

6) с конкретно-бытовыми представлениями: to have one's heart in one's boots, to lift up one's heart, to jump out of one 4 skin, to pull/tug at/on the/someone's heartstrings, ike yd нал у («измучился» /букв «нет больше его души»/), йа уд йа былы алгъыл дары (букв «он держит свою душу на кончике губ»), уд армы дарын («бояться» /букв, «держать душу в руке»/), зарда йе'муд серцауын («успокоиться» /букв, «сердце входит в душу»/),

7) субъективных желаний' not know where to put oneself, to wish the ground would open and swallow one, йагхицан бынат на ары (букв «не находит себе места»)

Основаниями метонимического переноса выступают:

1) характерное выражение лица человека, испытывающего ту или иную эмоцию' а long face, down in the mouth, one's jaw drops, to drop one's eyes, былтее фесчъил ксенын («отнестись с пренебрежением»), фындз ехъил канын (букв «задрать нос»),

хселиудзыхсей баззайын («открыть рот от неожиданности» /букв «остаться с открытым ртом»/);

2) характерный жест, внешний облик to let one's hair down, to hang one 4 head, ccep сергуыбыр ксеныи («печалиться» /букв «склонить голову»/), фындз серуадзын («загрустить» /букв «нос опустить»/), усентсе хъил сема: ссергуыбыр (букв «с поднятыми плечами и опущенной головой /образ человека в глубокой печали/»), къух ауигъыи («впасть в уныние, отчаяние» /букв, «махнуть рукой»/), байуагнта серуадзын (/диг./ «отчаяться» /букв, «опустить руки»/);

3) моторные действия' to stamp one's foot, to kick up one's heels, to tear one's hair, пырхштсЕ ксенын (букв «рвать на куски»), сеерыхъуынтее тоныя (букв «рвать себе волосы»), ссер хойын (букв «бить голову от горя»).

Ряд культурных символов, стереотипов и эталонов, объективирующих национальное мировидение, мировосприятие и систематизацию окружающей действительности, совпадает в исследуемых языках полностью или частично Их совпадение находится в прямой зависимости от совпадения внутренних форм фразеологизмов

К числу этнокультурных символов, стереотипов и эталонов, полностью или частично совпадающих в рассматриваемых языках, относим

Символ, стереотип или эталон Фразеологизмы английского языка Фразеологизмы осетинского языка

Символ радости Теплое сердце Кипящее сердце

Символ волнения /]рожь Судороги

Символ печали Опущенная голова

Стереотип гнева Взорваться Лопнуть

Скрежетать зубами

Эталон нетерпения Внутреннее состояние, схожее с ощущением от пребывания на горячих кирпичах Внутреннее состояние, схожее с ощущением от пребывания на горячей плите

Эталон волнения Сидеть, как на иголках Сидеть, как на колючках

Символ источника неприязни, раздражения Колючка в боку Колючка в глазу

Большая часть этнокультурных символов, стереотипов и эталонов не совпадает по своему выражению в английском и осетинском языках. Приведем наиболее яркие из

НИХ'

Символ, стереотип или эталон Фразеологизмы английского языка Фразеологизмы осетинского языка

Символ радости Легкое сердце Блестящее сердце

Символ бессердечия Стальное сердце Сердце, находящееся в животе

Стереотип веселья Порозоветь от смеха Высохнуть, превратиться в щепки от смеха

Стереотип счастья Сердце поднимается Сердце завивается

Стереотип раздражения Заставить ругаться святого Назвать свос имя, фамилию и т д

Стереотип придирчивости, мелочности Отцеживать каждую мошку Искать в яйце волос

Стереотип отчаяния Коснуться дна Есть мясо рук

В Заключения отмечается, что средства объективации эмоциональной сферы имеют комплексный характер, который проявляется, во-первых, в наличии разноуровневых эмотивных знаков, во-вторых, в том, что в процессе передачи эмоциональной информации оказываются задействованными не только смысловые, но и формально-структурные ресурсы языковых единиц Последнее дает основание говорить о своеобразной «грамматике эмоций», которая объединяет в себе разноплановые явления фонетического, морфологического, синтаксического и интонационного порядка. Важнейшей характеристикой последних можно признать, во-первых, конвенциональность семантики, следствием которой является потенциальная неоднозначность их интерпретации, во-вторых, невозможность определения конечного числа таких элементов, большая часть которых имеет речевую (в том числе и

окказиональную) природу В связи с этим мы предлагаем рассматривать совокупность вербализаторов эмоций как открытое множество системных и функциональных средств, интегрированных на основе общности эмотивной функции.

Следующая выявленная закономерность связана с существованием механизма внутриязыковой идентификации и классификации эмоциональной сферы, следствием чего является наличие многочисленных фразеологических средств номинации, дескрипции и экспликации эмоций.

Полученные в ходе проведенного исследования данные подтверждают гипотезу В И. Шаховского о наличии семантической универсалии, согласно которой эмотивов с отрицательной оценочной семантикой в словарях разных языков в количественном отношении больше, чем с положительной Действительно, в обоих рассматриваемых языках количество фразеологизмов со значением отрицательных эмоций намного превышает группу антонимичных оборотов Например, группа статичного эмоционального состояния в английском языке включает в себя 5 положительных и 8 отрицательных концептов, в осетинском языке эта же группа представлена 4 положительными и 11 отрицательными концептами Однако, в группе концептов эмоционального воздействия в осетинском языке наблюдается превалирование положительных концептов (7) над отрицательными (3) Такое соотношение не имеет аналога более ни в одной из групп концептов в рассматриваемых языках и поэтому не противоречит приведенному выше выводу.

Результаты проведенного исследования могут быть обобщены следующим образом:

1 Ориентация на современное понимание фразеологической области, изучающей все классы устойчивых словесных комплексов, позволила совершенствовать экспликацию номинативного потенциала фразеологизмов со значением эмоций В диссертации этот материал представлен как в отношении характеристики данной группы единиц на уровне ее фразеологического корпуса (в данном случае английского

и осетинского языков), так и вклада данной группы единиц в семантическую систему языка или языковую картину мира в целом

2. Уточнена специфика механизма фразообразования, рассмотрена природа метафорического и метонимического переносов Как показывает исследование, в обоих языках метафорический и метонимический типы переноса содержат указание на конкретные внешние события - простые действия, моторные реакции, место и пр Благодаря этому свойству наше сознание может соизмерять и сравнивать трудно уловимые и не всегда осознаваемые фрагменты опыта (в частности эмоционального) с понятными для нашего телесного восприятия явлениями, стереотипами и образами

3 Сопоставление данных, полученных в ходе фреймового анализа макроконцепта «Эмоции человека» в исследуемых языках, равно как и сопоставление культурных символов, стереотипов и эталонов в сфере объективации эмоций демонстрирует доминирование общечеловеческого начала над национально-специфическим

Все указанные явления и их результативность, полученные в рассматриваемом диссертационном исследовании, актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение

***

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Кайтмазова Н С Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» (на материале фразеологии осетинского языка) Статья // ИСТФШГ Исследования в гуманитарных науках -Вып 1 /Сост., глав, ред В.Ф Шевченко -М/Лабиринт, 2004.-1,1 пл.

2 Кайтмазова НС Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций (на материале английского и осетинского языков) Статья // Современные гуманитарные исследования. - № 3 (4) - М • Изд-во «Компания Спутник +», 2005. - 0,2 п.л.

к исполнению 14/03/2006 Исполнено 15/03/2006

Заказ № 150 Тираж ЮОэкз

ООО «И-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56 (495) 747-64-70 www autoreferat ru

»-58 0*

f6t>?

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кайтмазова, Нина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Значение термина «фразеология» на современном этапе развития лингвистики

1.2. Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации

1.3. Культурологический аспект. Языковой символ.

Национально-культурный стереотип

1.4. Языковая категория эмотивности (теоретический аспект)

1.4.1. Понятие эмоции в психологической науке

1.4.2. Вербальные механизмы экспрессии эмоций. Эмотивпые единицы и эмотивные средства языка

1.4.3. Понятие эмотивного слова в лингвистике

1.4.4. Эмотивность и оценка

1.4.5. Эмотивность и экспрессивность

ГЛАВА 2. ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ МАКРОКОНЦЕПТА «ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА»

НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Критерии выделения фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках

2.2. Фрейм как способ системного описания

2.3. Структура макроконцепта «Эмоции человека»: опыт фреймового анализа

2.3.1. Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» на материале английского языка

2.3.2. Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» на материале осетинского языка

2.4. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кайтмазова, Нина Сергеевна

В конце 80-х - начале 90-х гг. в отечественном языкознании отчетливо наметилась тенденция к антропоцентрическому описанию лингвистических явлений, нацеленному на воссоздание глобальной языковой картины мира, отражающей всю совокупность знаний человека об окружающем мире, в том числе знаний о самом человеке.

Важнейшей сферой жизнедеятельности человека является эмоциональная сфера, которая не просто выступает одним из фундаментальных компонентов психики, но наряду с интеллектом образует ядро личности: «Чувства человека отражают строение его личности, выявляя ее направленность, ее установки; что оставляет человека равнодушным и что затрагивает его чувства, что его радует и что печалит, обычно ярче всего выявляет - а иногда выдает -истинное его существо» (Рубинштейн 1993, с. 163). Естественный язык благодаря своей отражательной сущности репрезентирует эмоциональные явления как специфические человеческие «знаки». Систематизация и описание арсенала языковых и речевых средств объективации эмоций представляется одной из важнейших задач лингвистики, которая в настоящее время вновь обратилась к учению В. фон Гумбольдта, еще в начале XIX в. призывавшего изучать язык в тесной связи с человеком. Закономерный интерес исследователей к процессам манифестации эмоций в языке и речи привел к формированию нового научного направления - «Лингвистики эмоций» («эмотологии»), векторы которой нацелены на эмоциональную среду бытования языка: эмоциональную языковую личность, эмотивные знаки языка и их эмоциогенную прагматику, эмоционально окрашенные контекстуальные понятия (Шаховский 1994, с. 130). На современном этапе лингвистика эмоций активно разрабатывает теорию эмотивности языка, важной частью которой является общеязыковедческая проблема картирования эмоциональных миров различных этносов (Красавский 1992, с.2). Именно в русле данной проблематики выполнено наше исследование, посвященное изучению фразеологизмов как номинативной оценочной единицы, в которой преломляются особенности национальных картин мира.

Несмотря на существование большого числа работ, посвященных различным характеристикам эмотивных единиц, нельзя утверждать, что к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен в полной мере. При ограниченном освещении указанной проблемы на материале фразеологии, многочисленны исследования эмотивной лексики, в которых в качестве объекта анализа выступают отдельные, разрозненные группы слов и сочетаний, номинирующих один вид эмоций либо один класс эмоций (например, эмоциональное состояние или эмоциональное отношение). Таким образом, актуальность нашего исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, а также описания совокупности фразеологических средств объективации эмоций.

Объектом исследования служат фразеологизмы со значением эмоций, репрезентирующие семантические процессы в английском и осетинском языках, в том числе символическое использование вербальной реализации эмоций.

Данная группа фразеологизмов особенно перспективна в отношении решения основных упомянутых вопросов: номинативный потенциал, характеристика концептуализации, оценочный спектр, влияние культурологических, социально-символических (Стернин 2001), исторических и других условий на вторичный процесс знакообразования. Неслучайным поэтому является тот факт, что в ряде работ, появившихся в последние годы (Е.В. Бабенко, И.С. Баженова, JI.A. Калимуллина, А.Д. Козеренко, Н.А. Красавский, К.Ю. Новикова, А.Б. Феоктистова, Н.Б. Швелидзе и др.) анализируются фразеологизмы со значением эмоций.

Предметом исследования является номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций. Рассмотрению подвергается вербализация наблюдаемого на материале английского и осетинского языков спектра эмоций.

Цель работы состоит в выявлении межъязыковых сходств и различий в семантике фразеологизмов со значением эмоций, фиксирующих национально-культурные особенности мышления носителей английского и осетинского языков.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1. рассмотреть и уточнить специфику концептуализации фразеологизмов;

2. критически осмыслить лингвистическую и психологическую литературу по проблеме и определить исходную теоретическую базу исследования, на основе которой осуществить: а) сопоставление психологической категории эмоциональности с соответствующей языковой категорией эмотивности и установление специфики последней; б) анализ общих и частных (уровневых) механизмов вербальной репрезентации эмоций; в) характеристику закономерностей лексического представления эмоций и выбор критериев дифференциации различных классов эмотивной лексики; г) определение статуса категории эмотивности в структуре значения фразеологизмов; д) выделение фразеологизмов со значением эмоций и разработку критериев отнесенности фразеологизмов к эмотивным единицам; е) выявление основных принципов взаимосвязи категории эмотивности с пограничными ей категориями оценочности и экспрессивности;

3. представить концептуальную структуру совокупности англоязычных фразеологизмов со значением эмоций путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

4. представить концептуальную структуру совокупности фразеологизмов со значением эмоций осетинского языка путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

5. представить совпадение и своеобразие концептуализации исследуемых единиц в рассматриваемых языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурологического и когнитивного подходов к сопоставительному исследованию фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках, в выявлении специфики концептуализации, наблюдаемой в данных единицах в системе, в определении значимости фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка и в изучении соотношения национального и общего в составе данной фразеологической группы. Новизну работы определяет и сам материал исследования: фразеологизмы со значением эмоций впервые являются объектом специального изучения в двух сравниваемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка, в изучении концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими структурами различных типов, в выявлении результативности фразообразования, наблюдаемой в данной части лексикона, в также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик фразеологизмов в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов и данных, касающихся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов со значением эмоций, как в практике преподавания английского и осетинского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, контрастивистики и этнологии, в теории и практике перевода английского и осетинского языков, в лексикографической практике, а также в спецкурсах по фразеологической номинации.

Материалом исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются В.И. Абаев, V.H. Collins, А.Р. Cowie & R. Mackin & I.R. McCaig, W. Miiller и др., а также из специальных работ Л.Г. Бедоидзе, М.И. Исаева, Е.И. Кондрашиной, P.P. Шанаевой и др., изучавших указанные единицы в иных аспектах. В работе использована литература лингвострановедческого и этнографического плана.

Анализу были подвергнуты 500 английских и 500 осетинских фразеологизмов.

В работе применялся комплекс методов исследования: дефиниционный анализ, метод ступенчатой идентификации, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы количественного анализа, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа включает: введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список истоников материала исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций"

Заключение

Средства объективации эмоциональной сферы представляют собой обширный фразеологический пласт, содержательная специфика которого рассмотрена в сопоставительном аспекте. В ходе исследования был сделан вывод о комплексном характере вербализации эмоций, который проявляется, во-первых, в наличии разноуровневых эмотивных знаков, во-вторых, в том, что в процессе передачи эмоциональной информации оказываются задействованными не только смысловые, но и формально-структурные ресурсы языковых единиц. Последнее дает основание говорить о своеобразной «грамматике эмоций», которая объединяет в себе разноплановые явления фонетического, морфологического, синтаксического и интонационного порядка. Важнейшей характеристикой последних можно признать, во-первых, конвенциональность семантики, следствием которой является потенциальная неоднозначность их интерпретации, во-вторых, невозможность определения конечного числа таких элементов, большая часть которых имеет речевую (в том числе и окказиональную) природу. 1В связи с этим мы предлагаем рассматривать совокупность вербализаторов эмоций как открытое множество системных и функциональных средств, интегрированных на основе общности эмотивной функции.

Следующая выявленная нами закономерность связана с существованием механизма внутриязыковой идентификации и классификации эмоциональной сферы, следствием чего является наличие многочисленных фразеологических средств номинации, дескрипции и экспликации эмоций.

Выявление концептуальной организации фразеологизмов со значением эмоций и представление ее в виде иерархически организованного фрейма с целью сопоставительного анализа языковых средств объективации эмоциональных концептов, структурирующих данный фрейм, способствовала обнаружению сходства когнитивных моделей в исследуемых языках. Иерархия конституентов фрейма обусловлена наличием между ними гиперогипонимических отношений | (отношений последовательного подчинения и соподчинения), j

Эмоциональные концепты двух верхних ярусов, совпадают в обоих исследуемых языках. Группа концептов эмоционального состояния включает подгруппы: статичное эмоциональное состояние, динамичное эмоциональное состояние, эмоциональное переживание; группа концептов эмоционального отношения представлена собственно эмоциональным отношением и эмоциональной характеризацией; выделяется также группа концептов эмоционального воздействия.

Асимметричны данные, полученные на последующих уровнях структурации макроконцепта при рассмотрении модальности средств его вербализации и выявлении субъективного содержания эмоций. Так, на материале английского языка статичное эмоциональное состояние репрезентировано положительной, отрицательной, амбивалентной и нейтральной группами концептов, на материале осетинского - положительной, отрицательной, и амбивалентной группами; Гдинамичное эмоциональное состояние в английском языке включает отрицательную и нейтральную группы, в осетинском языке - положительную, отрицательную, амбивалентную и нейтральную группы; эмоциональное переживание представлено в английском языке положительными, отрицательными и амбивалентными группами концептов, а в осетинском - лишь отрицательной группой и т.д. j

На следующем этапе рассматриваются концепты, в основе которых лежит субъективное качество эмоции. Так, группу отрицательных концептов статичного эмоционального состояния в английском языке составляют 8 концептов («Тревога», «Чувство оскорбления», «Усталость», «Уныние», «Печаль» и др.), в осетинском число концептов данной группы возрастает до 11 («Горечь», «Нетерпение», «Тяжелое душевное состояние», «Горе» и др.). В английском языке положительное эмоциональное воздействие реализовано тремя единицами («Уважение», «Радость», «Любовь»), в осетинском языке - 7 концептами («Доверие», «Благодарность», «Симпатия», «Уверенность» и др.) и т.д. 1

Полученные в ходе проведенного исследования данные подтверждают гипотезу В.И. Шаховского о наличии семантической универсалии, согласно которой эмотивов с отрицательной оценочной семантикой в словарях разных языков в количественном отношении больше, чем с положительной. Действительно, в обоих рассматриваемых языках количество фразеологизмов со значением отрицательных эмоций намного превышает группу антонимичных оборотов. Например, группа статичного эмоционального состояния в английском языке включает в себя 5 положительных и 8 отрицательных концептов, в осетинском языке эта же группа представлена 4 положительными и 11 отрицательными концептами. Однако, в группе концептов эмоционального воздействия в осетинском языке наблюдается превалирование положительных концептов (7) над отрицательными (3). Такое соотношение не имеет аналога более ни в одной из групп концептов в рассматриваемых языках и поэтому не противоречит приведенному выше выводу.

Фразеологизмы со значением эмоций в английском и осетинском языках вступают в парадигматические отношения. Широко представлена синонимия, параметрами которой выступают: градация интенсивности признака, семантические особенности (наличие дополнительных оттенков значения), структурные различия. Между фразеологизмами со значением эмоций в английском языке наблюдается стилистическая дифференциация (стилистические и стилистико-идеографические синонимические отношения). Широко представлена вариантность фразеологизмов. Наиболее распространенной в обоих языках является лексическая разновидность, которая опирается на синонимические, тематические и стилистические модификации. Зарегистрированы случаи морфологической, словообразовательной и фонетической разновидности варьирования.

На основе специфики внутренней формы в исследуемых языках выделяются следующие группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, внутренняя форма которых передает физиологическую реакцию лица, включающую изменение внутренних органов, физиологические ощущения (температурные изменения организма, зрительные ощущения лица, задержка дыхания, ощущение онемения, слуховые ощущения), а также психофизиологические симптомы (вегетативные реакции, звуковые симптомы, двигательные симптомы); 2) фразеологизмы, репрезентирующие внутреннее переживание итогов оценивания (переживание душевной боли, ощущение потери разума, пребывание в необычном месте, утрата привычного состояния, ощущение дискомфорта, ощущение прекращения жизни) и побуждение; 3) фразеологизмы, отражающие поведенческую реакцию лица (внешний облик человека, выражение лица, жесты, действия человека, действия животных, физические действия над предметами).

В результате анализа фразеологического материала английского и осетинского языков установлено, что большинство единиц обладают целостным обобщенно-образным мотивированным значением, которое возникло в результате переосмысления переменных словосочетаний на основе различных тиров переноса. Типы метафорического переноса, наблюдаемые в обоих языках, представлены сходством: 1) с поведением или с ответной реакцией животного организма; 2) с внешним видом человека или предмета; 3) с физическим состоянием от пребывания где-либо; 4) с конкретными физиологическими ощущениями; 5) с результатами и интенсивностью протекания физических явлений; 6) с конкретно-бытовыми представлениями; 7) субъективных желаний. Основаниями метонимического переноса выступают: характерное выражение лица человека, испытывающего ту или иную эмоцию; характерный жест, внешний облик; моторные действия.

Ряд культурных символов, стереотипов и эталонов, объективирующих национальное мировидение, мировосприятие и систематизацию окружающей действительности, совпадает в исследуемых языках полностью или частично. Их совпадение находится в прямой зависимости от совпадения внутренних форм фразеологизмов. Так, общими для обоих языков являются: символ страха (стоящие дыбом волосы), символ везения, беззаботного существования (рай), символ гнева (скрежет зубов), стереотип веселья (кататься от смеха) и т.д. Частично совпадают: символ радости (англ. теплое сердце; осет. кипящее сердце), символ нетерпения (англ. горячие кирпичи; осет. горячая плита), символ объекта неприязни, раздражения (англ. колючка в боку; осет. колючка в глазу), стереотип волнения (англ. сидеть, как на иголках; осет. сидеть, как на колючках) и др. Некоторые символы, эталоны и стереотипы содержат специфическую этнокультурую информацию. К их числу относятся: символ бессердечия (англ. стальное сердце; осет. сердце в животе), стереотип отчаяния (англ. коснуться дна; осет. есть мясо рук), стереотип раздражения (англ. заставить ругаться святого; осет. заставить кого-либо сказать свое имя, фамилию), стереотип придирчивости, мелочности (англ. отцеживать каждую мошку; осет. искать в яйце волос), стереотип веселья (англ. порозоветь от смеха; осет. высохнуть, превратиться в щепки от смеха) и т.д.

Полученные в рассматриваемом диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение.

 

Список научной литературыКайтмазова, Нина Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор: ч. 1. М. - JL, 1949.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.

3. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 73, 1973.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. - 206с.

5. Аничков И. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. М., 1992. - №5. - С. 136 - 150.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, № 3. С. 27-35.

7. Апресян Ю.Д. О новом словаре синонимов русского языка // Изв. АН. Сер. лит-ры и языка. 1992. №1.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. Интегральное описывание языка и системная лексикография. - 766с.

9. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983. 198 с.

10. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языка. № 3. 1985. С. 13-24.

11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. -М., 1987. №3. - С.З - 19.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339 с.

13. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res Philological Памяти акад. Г.В. Степанова (1919-1986) / Под ред. Д.С. Лихачева. М.; Л.: Наука, 1990. С. 71-88.

14. Арутюнова Н.Д. От редактора / вступ. ст.// Логический анализ языка: Культурные концепты / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. С.3-4.

15. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка: Ментальные действия / Под ред. Н.Д. Арутюновой и Н.К. Рябцевой. М.: Наука, 1993. С. 67-78.

16. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия / Под ред. Н.Д. Арутюновой и Н.К. Рябцевой. М.: Наука, 1993. С. 36.

17. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 5970.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

19. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики / Под редакцией Н.Д. Арутюновой, ТО ЕСТЬ Янко и Н.К. Рябцевой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54-78.

20. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

21. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в современном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1968. -С.75-95.

22. Аскольдов С.А. Концепт и слово.// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. M.:Academia, 1997.С.267-279.

23. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

24. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Дис. канд. филол. наук. М. 2003.

25. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989.

26. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. д-ра филол. наук. Свердловск. 1990.

27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

28. Баевский B.C., Павлович Н.В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке // Вопросы языкознания. М., 1996. - №5. - С. 140 - 142.

29. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Издательство «Менеджер», 2003. - 392 с.

30. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с 3-го франц. изд. — М.: Изд-во «Иностранная литература», 1955. 416с.

31. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. яз. М.: Иностранная литература, 1961.-394с.

32. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989, № 3.

33. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 303. Тарту, 1990.

34. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. С. 7-17.

35. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С.51-64.

36. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Том 56. № 1. С. 11-21.

37. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Том 57. № 1. С. 36-44.

38. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Словарь русских политических метафор. Ч. 2. М., 1994. С. xiii-xxi.

39. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. - 525с.

40. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

41. Богословский В.В. Общая психология. М.: Просвещение, 1981 383с.

42. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию, М., 1963. 2 т.

43. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000.

44. Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Материалы 2-ой международной школы семинара. Ч. 1. Изд-во Тамбовского гос. ун-та. Тамбов, 2000. С. 1117.

45. Болотов В.В. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981. -116с.

46. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Дис. д-ра филол. наук. Ташкент, 1985.

47. Бояркина В.Д. Национальные лексико-фразеологические фонды // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 150 - 152.

48. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русс, яз., 1981. 176с.

49. Брагина А.А. Штрихи истории в пушкинском слове. // Филологические науки. 1999. - №3. - с.52-58.

50. Брагина Н.Г. Устойчивые словосочетания: метафора и миф // Anzeiger fur slavische Philologie. Graz, 1998. Bd. 25. S. 41-63.

51. Брутян Г.А. Что такое семантическая философия и кому она служит. М.: Госполитиздат, 1954. - 54с.

52. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 301с.

53. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

54. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

55. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М., 1979. - №3. - С. 47 -59.

56. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция. М.: Изд. гр. «Прогресс»; «Универс», 1993.

57. Васильев И. А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

58. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М., 1981.

59. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. Глаголы психической деятельности. М., 1981.

60. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: 1985. 61с.

61. Вебер М. «Объективность» социально-научного и социально-политического познания // Он же. Избр. произв. М.: Прогресс, 1990. С. 345-415.

62. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Перевод с англ. / Анна Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.-411с.

63. Вежбицкая А. Системные универсалии в описании языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культуры. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776с.

64. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер.с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

65. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 3657.

66. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С.89-98.

67. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд. М.: «Русский язык», 1983.-268с.

68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.

69. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций (вступ. ст.) // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 3-28.

70. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: МГУ, 1976. 142 с.

71. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.

72. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

73. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи) //Вопросы психологии, 1964. № 3. С. 140-154.

74. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М.: Изд-во МГУ, 1983.

75. Витт Н.В. Речь и эмоции. М.: Изд-во МГУ, 1984.

76. Волек (Волкова) Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. 252с.

77. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков. М.: Наука, 1978.

78. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

79. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/ плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 98-106.

80. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

81. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. -М., 1997. -№4.-С. 115-124.

82. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1.С. 64-72.

83. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. УКГТУ, 2002.

84. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

85. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Междун. Когресс МАПРЯЛ Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. С. 125.

86. Воронцов Ю.В. К вопросу о структуре коммуникативного потока // Предмет семиотики. М.: МГУ, 1975. С. 22-35.

87. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

88. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

89. Гак Г.В. Беседы о французском слове. М., 1966.

90. Гак Г.В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974.

91. Гак Г.В. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Сам. ГУ. Новая серия, вып. № 227. Вопросы фразеологии. VII. Самарканд, 1976.

92. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. - 264 с.

93. Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763с.

94. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958.

95. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1958.

96. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996.

97. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.

98. Гогичев Ч.Г. Национально-культурная специфика осетинских идиом (в сопоставлении с идиомами русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

99. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Издательство «Диалог-МГУ», 1997, с. 123-163.

100. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.

101. Городникова М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи (для студентов I-III курсов). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -82 с.

102. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.

103. Графова Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности ее лексикографического отражения // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.а)

104. Графова Т.А. Эмотивный макрокомпонент значения идиом и его параметры // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988 (б)

105. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 67-99.

106. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Дис. канд. филол. наук. М., 1976.

107. Гройсман А.Л. Медицинская психология. М., 1995.

108. Громова К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Когнитивно прагматические особенности лингвистических исследований. Калиниград, 1999.

109. Губарев В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.

110. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

111. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М., Прогресс, 1985. -449с.

112. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // В кн.: Национально- культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

113. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

114. Дементьева М.Ю. Номинативно когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): Дис. канд. филол. наук. - М., 2002.

115. Джемс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 83-92.

116. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -М., 1996. №1. - С.71-93.

117. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. М., 1997. - №6. - С.37-48.

118. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной напряженности личности // Вопросы психологии. 1975. № 6. С. 21-33.

119. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272с.

120. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.

121. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1978.

122. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

123. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 137с.

124. Жоржолиани Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси, 1987.

125. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

126. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст, вып. 375. М., 1991.

127. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.

128. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

129. Зализняк А. Семантика глагола бояться в русском языке // ПАН С ЛЯ. 1983. № 1.

130. Звегинцев В.А. Семасиология. Изд. МГУ, 1957.

131. Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка (с позиции носителя удмуртского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 2002.

132. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970.

133. Ивина Л.В. Номинативно когнитивное исследование англоязычной системы венчурного финансирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2001.

134. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980.

135. Изард К. Психология эмоций. СПб.- М. Харьков - Минск: Питер, 1999.

136. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1970. Вып. 13.

137. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1972. Вып. 16.

138. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.:Издательство ВТИИ, 2004. - 352с.

139. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, Северо-Осетинское кн.изд., 1964. 103 с.

140. Исаев М.И. О языках народов СССР.-М.: Наука, 1978.-221 с.

141. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Наука, 2002.- 196 с.

142. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 101-117.

143. Кабакова С.В. Образное восприятие идиом (психолингвокультурологические аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1999.

144. Калашник Я.М. Патологический аффект // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 220-227.

145. Калимуллина J1.A. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка. Синхронический и диахронический аспекты: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 1999.

146. Каменская O.J1. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа. 1990. 152 с.

147. Каменская O.J1. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности//Когнитивный аспект перевода. Сб.научных трудов. Вып.397,-М.: МГЛУ, 1992.-С.7-17.

148. Кара Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.

149. Карасик В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр./ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.

150. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

151. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-261с.

152. Кахиани С.Н. и др. Экспрессивность лица человека. Тбилиси.: Ганатлеба, 1978.-98с.

153. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Екатеринбург, 1997. 23с.

154. Квасюк И.И. Категория эмотивности и ее лексикографическая репрезентация (на материале английского языка) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 199. М., 1982. С. 11-22.

155. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1983.

156. Кильдибекова Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.

157. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. . .докт. филол. наук. М.: МГЛУ, 2000. - 369с.

158. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания.-М., 1987. -№3.-С. 58-68.

159. Клапаред Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 93-102.

160. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

161. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002, с. 311-315.

162. Кодухов В.И. Общее языкознание/ Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов /. М.: «Высшая школа», 1974. 302с.

163. Козеренко А.Д. Метафоры эмоций: к проблеме культурной специфики (на материале идиоматики): Дис. канд. филол. наук. М., 2003.

164. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности// Мир русского слова № 2, 2000.-С.52-70.

165. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.

166. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.

167. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М.: МГУ, 1978. С. 26-37.

168. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.

169. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 107 с.

170. Кондрашина Е. И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1991.

171. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.

172. Коралова A.JI. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168.

173. Коротких Ж.А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоции удивления: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.-200 с.

174. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Их наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.

175. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: иркутская обл. типография №1, 2001. - 260с.

176. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.

177. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002 -283 с.

178. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

179. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

180. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

181. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 141-173.

182. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С.85-91.

183. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.

184. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.

185. Кузнецов A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С.597-598.

186. Куликов Л.В. Проблема описания психических состояний // Психические состояния. СПб.: Питер, 2000. С. 11-42.

187. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001.

188. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с.

189. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник/ Отв. ред. и состо естьН.Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. - 166с.

190. Кунин А.В. Английская фразеология. (Теоретический курс) .М.: «Высшая школа», 1970.-342с.

191. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

192. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языка 2. изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 380с.

193. Курмакаева В.Ш. Основные направления изучения семантики и прагматики цветообозначений // Социальные и гуманитарные науки.

194. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: РЖ/РАН. ИНИОН. М., 2001, 1. С. 129-141.

195. Кьеркегор С. Страх и трепет. М.: «Терра Республика», 1993.

196. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. 397с.

197. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12-51.

198. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер.с англ. И.Б.Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792с.

199. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

200. Левитов Н.Д. О психических состояниях человека. М., 1964. 344с.

201. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. -23 с.

202. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты //Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 99-110.

203. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214с.

204. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. Изд. 3-е. М., 1972.

205. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. С. 171-180.

206. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С.280-287.

207. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Отв ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. -424с.

208. Логический анализ языка: Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е Янко. М.: Индрик, 1997. - 352с.

209. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Л 69 Наука, 1991. -204с.

210. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.

211. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982.

212. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1979.

213. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

214. Лурия А.Р. Диагностика следов аффекта // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 228-234.

215. Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (когнитивно номинативный аспект): Дис. канд. филол. наук. - М., 2004.

216. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, Вып.1, 1997, с.11-35.

217. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 103-105.

218. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990. С.358-387.

219. Маковский М.М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов / РАН Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., 1996. -328 с.

220. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1982.

221. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.

222. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. М., 1979. №5. С. 66-75.

223. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80.

224. Мельчук И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ, 1974, сер.2, №6.

225. Молчанова А.Н. О словах символах в английской фразеологии. / Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 168., 1980. С. 186-204.

226. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. М., 1973. - №2. - С. 21 - 34.

227. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997.

228. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах. / Russian Linguistics 1996, vol. 20.

229. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.

230. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

231. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание. Мат-лы конф. (Москва, 13-15 декабря 1995г.). -М., 1995. СЛ 07-108.

232. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 80-85.

233. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979.-№1.-С. 91-102.

234. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

235. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М.: Сов. Россия, 1978. - 272с.

236. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.

237. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998.

238. Носенко Э.Л., Величко Л.Ф. Некоторые особенности кинетического поведения говорящего в процессе речи как индикаторы эмоциональной напряженности // Речь и эмоции. Л. Акад. Наук, 1975. С. 23-29.

239. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев: Вища школа, 1986.-98 с.

240. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000, с.26-55.

241. Ольшанский И.Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. М. Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 270-277.

242. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. -С.27-48.

243. Остин Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

244. Павлова Н.М. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.

245. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (На материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-32с.

246. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. №3. 1990.

247. Петровский А.В Общая психология. Учебник для студентов пед. институтов. М.: Просвещение, 1986. 464 с.

248. Пиз А. Язык жестов (Как читать мысли людей по их позам, мимике, жестам)//Язык жестов. Минск: Парадокс, 1995. С. 9-256.

249. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западномюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 92-100.

250. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

251. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях // Воронеж. Гос. ун-т. Воронеж, 2000. С.3-27.

252. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (Проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974. 487 с.

253. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 869.

254. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М.:Языки русской культуры, 1999. С.25-33.

255. Потебня А.А. Мысль и язык. Собр. трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.

256. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. №6. 1990.

257. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» 2001. -768с.

258. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М., 1998. 212 с.

259. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

260. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. М.: Изд. «Мир книги», 1995. 163 с.

261. Радченко A.M. Моделирование основных механизмов мозга. Л., 1968.

262. Радченко О.А. Язык как мироздание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: В 2 т. М.: Метатекст, 1997.

263. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

264. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

265. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.

266. Риман Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. М.: Алетейа, 1998.

267. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

268. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред. Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1988. 216 с.

269. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 152-161.

270. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Изд-во «Питер», 1999.-720 с.

271. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол.наук. М.,1997.

272. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. — М., 1996. №5. - С. 39 - 50.

273. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15-21.

274. Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов Радость -Печаль (на материале русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002.

275. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. М., 2002. С.228-253.

276. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

277. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // Сартр Ж. - П. Тошнота: Избр. произв. М.: Республика, 1994. С. 433-470.

278. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев, 2000.

279. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс - 1993.

280. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 70-86.

281. Сеченов И.М. Психология поведения. М.: Воронеж: Изд-во «Ин-т практ. психологии», 1995.

282. Симонов П.В. Метод К.С. Станиславского и физиология эмоций. М.: Акад. Наук СССР. 1962. 138 с.

283. Симонов П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний. М.: Наука, 1972. 136 с.

284. Симонов П.В. Потребностно-нформационная теория эмоций // Вопр. психологии. 1982. №6. С. 44-56.

285. Синюк В.Б. Фразеологизмы как выразитель эмоций в языке // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск: Изд-во СГПУ, 1999. С. 164-168.

286. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

287. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.

288. Снеткова Н.В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1999.

289. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. № 5. М., 1997. С. 4354.

290. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. - №2. - с.48-56.

291. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С. 61-75.

292. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // IV Международный симпозиум по лингвострановедению (Москва, 30 янв. 4 февр. 1994г.): Тезисы. -М., 1994. -С.209-210.

293. Спиноза Б.О. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 29-46.

294. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

295. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). М., 1977.

296. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) // Proc. of the Eleventh Intern. Congr. of linguists, Bologna-Florence, Aug. 28 Sept. 2, 1972. Bologna, 1974.

297. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 158с.

298. Стерлигов С.Г. Устойчивые символические единицы современного немецкого языка (семантика и функционирование): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.

299. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

300. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 252 с.

301. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.

302. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. 143 с.

303. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

304. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

305. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -284 с.

306. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

307. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-284с.

308. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13-24.

309. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. 624с.

310. Тиктинская Е.О. Метафорический перенос как основа создания фразеологической образности // Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып.30. М., 1990. С. 50-56.

311. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1993.

312. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева): Дис. канд филол. наук. М., 1999. с.232.

313. Трипольская Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание (на материале эмоционально-оценочных существительных со значением лица): Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1985.

314. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.М., 1979.

315. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.

316. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / В кн.: Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977.

317. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

318. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск, 1969.

319. Федорова М.В. О типах номинации в русском языке // Вопросы языкознания. М., 1979. - №3. - С. 132 - 137.

320. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: Дис. канд. филол. наук. М., 1996.

321. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Дис. канд. филол. наук. СПб, 2001.

322. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // «Новое в зарубежной лингвистике». Когнитивные аспекты языка. Вып. № 23. М., 1988.

323. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996.

324. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990.

325. Фрейд 3. Печаль и меланхолия // Психология эмоций. Тексты М.: МГУ, 1984. С. 203-211.

326. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1989.

327. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С.74-117.

328. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). М.: Научно-техническая информация, сер.2, 1992. №3.

329. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Уфа: БашГПИ, 1999. 88 с.

330. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.

331. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореф.дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1997. - 19с.

332. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова//ИЯШ, 1981. №4. С. 7-10.

333. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов. писатель, 1976.

334. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.

335. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

336. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /

337. Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.

338. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1991.

339. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92. (а)

340. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1.С. 58-69.

341. Черезова Л.А. Некоторые лексические средства эмоциональной экспрессии в современном английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 74. М., 1973. С. 73-83.

342. Черезова Л.А. Синтагматические и парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 82. М., 1974. С. 77 - 90.

343. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. — М., 1997.-320с.

344. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

345. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации / В кн.: Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е. М., 1975.

346. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.- № 5.

347. Чернышева И.И. Еще раз о саморегулирующихся процессах в лексиконе языка // Филологические науки. № 6. М., 2001. С. 66-71.

348. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словестности, 1997. — 184 с.

349. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

350. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. - 185с.

351. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 99-113.

352. Шахова Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувство переживания» в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1980.

353. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие. Волгоград, 1983.

354. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.

355. Шаховский В.И. Соотноситься ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. М., 1987. - №5. - С. 47 - 58.

356. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. д-ра филол. наук. М., 1988.

357. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 1. - С. 20 - 25.

358. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.

359. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. исообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 72-73.(а)

360. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности. Общество, язык и личность. Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 Г.). М., 1996. Вып. 1. С. 29-30.

361. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. — С.59-65.

362. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / В ГПУ Волгоград: Колледж, 2001. С. 11-16.

363. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.

364. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1997.

365. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие. Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1990.

366. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 125 - 142.

367. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.

368. Широкова М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск: Изд-во СГПУ, 1999. С. 61-65.

369. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

370. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

371. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -265с.

372. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

373. Этнопсихолингвистика: Сб. статей / под ред. Ю.А. Сорокина. — М.: Наука, 1988.

374. Юнг К. Психологические типы. М.: Университет, книга, ACT, 1996.

375. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973.-32 с.

376. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. 344с.

377. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Политиздат, 1991.

378. Bayer К. Evolution: Kultur: Sprache. Eine Einfuerung. Bochum, Universitaetsverlag Brockmeyer, 1994.

379. Bloom L. The transition from infancy to language. Acquiring the power of expression. New York: Cambridge University Press, 1993.

380. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas J. (Eds). Affect, cognition and social behavior. Toronto, etc.: C.J. Hogrefe. 1988. P. 3-24.

381. Brown R. W. et al. Language, Thought and Culture, The University of Michigan Press, 1958.

382. Buck R. The Communication of Emotions. New York; Guilford, 1984.

383. Buller D. Communicating Emotions // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. Second edition. New York: London: Tokyo, The McGraw-Hill Companies, 1996. P. 271-296.

384. Burger H. et al. Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York, 1982.

385. Cacciary C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.

386. Cacciary С., Rumiaty R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.

387. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958.258 р.

388. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tubingen. 1995.

389. Duranti A. Linguistics anthropology. Canbridge, 1997.

390. Ekman P., Oster H. Facial expression of emotion. Annual Rewiew of Psyhology, 1979. № 30. P. 527-554.

391. Ekman P., Friesen W. The repertoire of nonverbal behavior // Nonverbal communication, interaction, and gesture. Selections from Semiotica. The Hague -Paris New York. Mouton Publishers. 1981. P. 57-106.

392. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

393. Foley W.A. Antropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.

394. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971.

395. Geerts C. The Interpretation of Cultures. NY., 1973.

396. Gibbs R. W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. № 1-4. pp. 417-451.

397. Gibbs R. W. Why Idioms Are Not Dead metaphores // Caccari C., Tabossi P. (eds) 1993.

398. Gibbs R.W. Why many concepts are metaphorical // Cognition 61, 1997. pp. 309-319.

399. Gibbs R.W., O'Brien J.E. Idioms and mental imagery; The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition, 36. 1990.

400. Goleman D. The emotional Intelligence. Why it can matter more than IQ. Bentam Books, London, 1997.

401. Gray W. Emotional-Cognitive Structuring: A New Theory of Mind // Forum for Correspondence and Contact, 1973.

402. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics I I Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Antropology/Ed. by D.Hymes. NY, 1964.

403. Goodenough W.H. Culture, Language and Society. London; Aster.; Sidney, 1981.

404. Heelas P. Emotions across cultures. In: Objectivity and cultural divergence. S.C. Brown, eds. P. 21-42. Cambridge, Cambridge University Press, 1984.

405. Heller D. Idiomatik // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tubingen. 1980.

406. Hocket Ch. A Course in Modern Linguistics. L. 1958.

407. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L, 1991.

408. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge New York - Port Chester - Melbourne - Sedney, Cambridge University Press, 1991.

409. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4, №1/2.

410. Kovecses Z. Emotion concepts. Frankfurt-am-Main, 1990.

411. Lakoff G. Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; London, 1980.

412. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago - London, 1987.

413. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991.

414. Lauffer O. Farbensymbolik. Thueringen, 1948.

415. Lutz C. Unnatural emotions. Chicago and London, University of Chicago Press, 1988.

416. Mandler G. Mind and Emotion. New York, 1975.

417. Meyer W.U. Einffirung in die Emotionspsychologie. Evolutionspsychologische Emotionstheorien. Bern Gottingen Toronto Seattle, 1999. - 222 S.

418. Murphy G. On metaphoric representation // Cognition 60, 1996. pp. 173-204.

419. Murphy G. Reasons to doubt the present evidence for metaphoric representation // Cognition 62, 1997. pp. 99-108.

420. Nayak N.P., Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology: General. V. 119. 1990. pp. 315-330.

421. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vyssaja skola, 1983. 265p.

422. Smith L.P. Words and Idioms: studies in the English language. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1925.

423. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press. C. 1990.

424. Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Some Evidence for a Theory // Perceptual and motor Skills. V. 18, 1964. P. 119-159.

425. Turner M., Fauconnier F. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 10 (3): 1995. p. 183-203.

426. Ungerer F. The liguistic and cognitive relevance of basic emotions // Dirven R. & Vanparys J. (Eds). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 1995. P. 85-209.

427. Wallace A.F.C. Culture and personality. NY., 1961.

428. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/Ann Arbor. 1985. -368p.

429. Weirzbicka A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, 1992.

430. Список использованных словарей

431. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 8-е изд., стереотип. М., 1995.

432. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

433. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.; СПб., 2000.-БЭС. С.568

434. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1,- М.: 1978.

435. Иорданская JI.H. Словарные статьи бояться, восторг, восхищать, гнев, страх и др. // Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.

436. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)/ Под ред. Е.С. Кубряковой.- М.: 1996.- 245с.

437. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева,-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

438. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.

439. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Рус. словари, 1997.

440. Ю.Монастырский А. Словарь терминов Московской концептуальной школы.

441. М.: AD MARGINEM, 1999. П.Ожегов С. И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереотип. М., 1987.

442. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494с.

443. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985.

444. Словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1991.-917 с.

445. Советский Энциклопедический Словарь С.624.

446. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. и доп.-М.: Академический Проспект, 2001. — 990с.

447. Сэмьюэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К.Юнга. М.: Изд-во МНПП «ЭСИ» 1994. 182с.

448. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

449. Философский энциклопедический словарь 1997 (1989)

450. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова . М.: Рус. яз. 1987. - 543 с.

451. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. 2-е изд., стереотип. М., 1995.

452. Список источников материала исследования

453. Бедоидзе Л.Г. Фразеологизмы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. канд. филол. наук. Ростов на - Дону, 1997.

454. Исаев М.И. О фразеологии осетинского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1954.

455. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.

456. Кондрашина Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1991.

457. Русско-осетинский словарь. Составитель В.И. Абаев. Под ред. М.И. Исаева. Изд. 3. М.: Наука, 1970.

458. Шанаева P.P. Фразеология осетинских народных сказок: Дис. канд. филол. наук. Владикавказ, 2002.

459. Collins V.H. A third book of English Idioms. London: Longsmans, 1962.-205 p.

460. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. (Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms). Oxford: Oxford University Press, 1984. -685 p.

461. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Longman Group UK Ltd.1979. 388p.

462. Miiller, Walter. Englishe Idiomatik nach Sinnengruppen. Eine systematische Einftirung in die heutige Umgangsprache. Berlin, de Gruyter, 1960. - 322 S.