автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Виды фразеологической номинации в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Виды фразеологической номинации в английском языке"
На правах рукописи
Щукина Галина Олеговна
ВИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
г 3 ОКТ 2014 005553625
Самара 2014
005553625
Работа выполнена на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Владимир Михайлович САВИЦКИЙ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, зав.
кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО Самарского государственного университета путей сообщения
Магомед Магомедович ХАЛИКОВ
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО Самарского государственного экономического университета Ольга Владимировна БЕЛЯКОВА
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ульяновский
государственный университет»
Защита состоится 19 ноября 2014 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 106.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте академии www.pgsga.ru.
Автореферат разослан «У/» октября 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор ¿, "У Ё.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование лежит в русле теории фразеологии. В нём делается попытка ответить на ряд фундаментальных вопросов, которые в течение многих лет остаются дискуссионными у большинства отечественных и зарубежных лингвистов. В частности, вновь рассматривается проблема определения фразеологизма как особого номинативного явления, а также места фразеологизмов в языковой структуре.
Степень разработанности темы исследования. Фразеологизмы обладают особой номинативной спецификой: расширяя семантические границы слова, они способны номинировать как отдельные предметы и явления экстралингвистической действительности, так и целые ситуации. Об этом не раз говорилось в трудах исследователей в области теории номинации (В. Г. Гак, В. Н. Телпя, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин), фразеологии (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, II. Ф. Алефиренко, А. Г. Назарян), лексической и фразеологической семантики (А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова), лингвосемиотики (Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс, С. Карцевский, А. Ф. Лосев). Тем не менее, до сих пор не решенным остается вопрос о степени самостоятельности лексических компонентов, входящих в состав фразеологизмов. В данном исследовании констагуенты фразеологизмов считаются, так или иначе, смыслообразующими. Степень семантической самостоятельности компонентов зависит как от номинативной природы фразеологизмов (являются ли они симилятивными или индикативными единицами), так и от общего значения фразеологизмов.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена возвращением интереса лингвистов к фразеологической проблематике, активизацией фразеологических исследований с учётом ономасиологического подхода к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований.
Объектом настоящего исследования являются англоязычные номинативные и коммуникативные фразеологизмы, а в качестве предмета рассматриваются номинативные характеристики пяти основных структурно-семантических подвидов англоязычных фразеологизмов: компаративных, метафорических, аллегорических, метонимических и перифрастических.
Цель данной работы — выявить и описать основные способы номинации, реализуемые в английской фразеологии.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. Выделить корпус примеров англоязычных фразеологизмов сообразно цели исследования;
2. Выявить механизмы функционирования англоязычных фразеологизмов на основе углубленного структурно-семантического анализа их компонентов;
3. Определить статус лексических компонентов англоязычных фразеологизмов различных структурно-семантических подвидов;
4. Установить предпосылки изменения грамматической структуры англоязычных фразеологизмов различного номинативного вида;
5. Описать семантическую трансформацию лексических компонентов исследуемых фразеологизмов, в частности символизацию.
Научпая новизна работы состоит в комплексной характеристике англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов; выделении феномена полиморфной природы некоторых лексических компонентов исследуемых фразеологизмов; стратификации трёх типов фиксаторов и номинаторов смысла в зависимости от выполняемой ими функции в составе фразеологизма; представлении новых определений симилятивных и индикативных фразеологизмов, исходя из внутренней мотивированности входящих в их состав компонентов и динамики их соединения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определённый вклад в развитие теории фразеологии, обобщая опыт отечественных и зарубежных лингвистов и охватывая спорные или малоизученные аспекты номинативной и структурно-семантической характеристики английского фразеологического кода.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал данного исследования и полученные выводы могут найти применение при составлении лекционных и практических занятий
по общему языкознанию, стилистике, теории и методике преподавания английского языка, а также в написашш курсовых и дипломных работ по теории номинации в английской фразеологии.
Материалом исследования послужил корпус фразеологических единиц, отобранных путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных словарей и сборников британских, американских, австралийских и новозеландских фразеологизмов в количестве более 5 тыс. единиц, а также корпус примеров их употребления, взятый из современной художественной литературы; материалов британских и американских периодических изданий, учебных пособий и Интернет-ресурсов общим объемом 1 тыс. единиц. Общий объём проанализированных печатных источников составил 7481 стр.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории номинации (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никиган, Е. С. Кубрякова), фразеологии (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, Н. Ф. Алефиренко, А. Г. Назарян), лексической и фразеологической семантики (А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова), лингвосемиотики (Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс, С. Карцевский, А. Ф. Лосев).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный, контекстологический, логический, семиотический, этимологический анализ, элементы фрейм-описания, анализ свободных ассоциаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английской фразеологии простые номинаторы смысла, которые зачастую не являются словами, по своей функции соотнесены с отдельными словами, функционирующими за пределами фразеологии; сложные номинаторы смысла соотнесены со словосочетаниями; некоторые аллегорические фразеологизмы по структуре являются предложениями, поскольку они делятся на группу подлежащего и группу сказуемого и, таким образом, содержат в себе предикацию.
2. Каждый подвид англоязычных симилотивных фразеологизмов обладает определёнными номинативными характеристиками: компаративные фразеологизмы указывают на подобие физических характеристик предметов или явлений; метафорические фразеологизмы уподобляют друг другу обширный пласт элементов окружающего мира; аллегорические фразеологизмы выполняют предписывающую, сообщающую и нравоучительную функцию.
3. Каждый подвид англоязычных индикативных фразеологизмов обладает определенными номинативными характеристиками: метонимические фразеологизмы смещают фокус внимания на сопутствующие признаки предмета или явления; перифрастические фразеологизмы косвенно описывают различные элементы внеязыковой действительности.
4. Лексический компонент английского фразеологизма способен закреплять за собой определённое контекстуально-порождённое значение и реализовывагь его в различных по форме, но более или менее сходных по смыслу устойчивых переосмысленных сочетаниях. В итоге формируется определённый "тезаурус" относительно самостоятельных переосмысленных значений в сознании носителей языка. Его наличие позволяет объяснить процессы образования потенциальных фразеологизмов.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 11 статей, из них четыре — в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Основные выводы и результаты докладывались на международных и всероссийских конференциях: «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (ПГСГА, 2011), «Языковая и понятийная картины мира: динамика, прагматика, дискурс» (ПГСГА, 2012), «English Language Teacher Professional Development: Scaling New Heights» (СамГУ, 2013), «Мир языков: ракурс и перспектива» (Белорусский Государственный Университет, 2013), а также на отчётных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (2011,2012,2013 гг.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав заключения списка теоретической литературы, перечня использованных словарей и текстовых примеров. Общий объем диссертации составляет 205 страниц (с библиографией и 17 приложениями).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы работы, определяются объект, предмет, цель, задачи, материал, методологическая и теоретическая база, методы и методики, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Теоретические основы фразеологической номинации» приводятся основные постулаты теории номинации, а также номинативной деятельности сознания человека. Отдельно рассматривается разграничение первичной, вторичной и косвенной номинации, а также особенности фразеологической поминании, места фразеологизмов в структуре языка и лингвистического статуса их компонентов.
В разделе 1.1. «Содержанке понятия «номинация», «снгнификация», «денотацпя», «коннотация»» раскрывается природа языкового знака с точки зрения положений теории номинации. Номинация - процесс анализа и селекции языковых знаков, необходимый для вербализации когнитивно воспринимаемых образов. Структура языкового знака включает сигнификат (совокупность отличительных характеристик какой-либо внеязыковой реалии) и денотат (непосредственно объект номинации, сама реалия окружающего мира) (Б.А. Серебренников, Л.А. Уфимпева, В.Н. Телия, К.И. Лыоис, И.М. Кобозева, Б.Ю. Городецкий и др.).
Человек воспринимает мир, анализируя предметы и явления, выделяя их сопутствующие признаки. Следующий этап движения мысли - определение набора уникальных признаков для каждого предмета в отдельности. После этого каждому из предметов выдаётся "мысленный ярлык", который заносится в память в виде звуковой, а затем и графической формы. Первоначальный этап номинирования заключается в опознании предмета и детализированном описании его внешних и при возможности внутренних свойств. Делается вывод, что сигнификативная составляющая языкового знака опережает денотативную составляющую. Сходные наборы ключевых свойств могут получать омонимичные имена. Номинация реалии действительности описывает статичные свойства, Тогда как номинация абстрактных реалий - динамичные свойства.
Ещё одна важная характеристика номинации - её трансляторная и сообщающая способность. Номинация позволяет сообщать другому реципиенту о наличии знаков окружающей действительности; позволяет участникам речевого акта перемещаться в любые ситуации, воспроизводя только знаковые образы в мышлении. Тем не менее, данная способность не всегда существует вне времени и пространства, а также независимо от реальности существования номинируемого объекта. Существуют определённые ограничения для успешной коммуникации номинируемого объекта, например: разница в возрасте коммуникатора и реципиента, принадлежность к разным культурам. Для коммуникации фантазийных реалий необходимо, чтобы оба участника процесса имели одинаковое представление об этих реалиях, т.е. одинаковое представление о сигнификативно-депотативном содержании передаваемого языкового знака.
Другим немаловажным аспектом существования языкового знака является его коннотативная составляющая. На основе положений, изложенных A.A. Уфимцевой, Д.Н. Шмелёвым, Ю.Д. Апресяном, И.В. Арнольд, делается вывод, что коннотация - это закодированный эмоционально-чувственный "ореол" языкового знака, национально-культурное восприятие реалии окружающего мира. Коннотация уникальна как для картины мира индивида, так и для национальной картины мира. Коннотативный объём языкового знака может различаться в зависимости от условий контекста коммуникации и интенции коммуникатора языкового знака
В разделе 1.2. «Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологический уровни» описаны особенности ономасиологического и семасиологического подходов к изучению номинативных единиц. Семасиологический подход подразумевает изучение семантических характеристик языковых знаков; движение от плана выражения к плану содержания (В. Н. Телия, Б.А. Серебренников, М.А. Бородина, В.Г. Гак, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, Р. Stekauer и др.). Ономасиологический подход подразумевает изучение связи между предметами окружающего мира и существующих для них наименованиями; движение от плана содержания к плану выражения (А. Цаунер, О. Есперсен, В. Матезиус). Отмечено, что ономасиологический подход тесно соприкасается с копштивпой лингвистикой и находит своё отражение в современных лингвистических исследованиях (V. Evans, М. Green, D. Geeraerts, Н. Cuyckens). Фундаментальными вопросами науки ономасиологии являются первичная и вторичная помипация.
Первичная номинация отражает познавательную деятельность человека. При помощи нее сознание вычленяет сигнификативный объем будущего наименования. Исходя из теоретических постулатов, изложенных A.A. Уфимцевой и Б.А. Серебренниковым, делается предположение, что первичная номинация — базисная способность человеческого сознания. Явление вторичной и косвенной номинации связано с "лимитированностыо" словарного запаса в памяти носителей языка Создание отдельного пласта экспрессивной лексики привело бы к неисчислимому, труднооперируемому словарному запасу. На основе положений В. фон Гумбольдта, В.Н. Телия, А.в' Бондарко, В.А. Звегинцева, О.Н. Бабушкиной о способности человека к ментальной трансформации смысла и расширении границ знаний вне языковых выражений делается предположение, что вторичная автономная и вторичная неавтономная (косвенная) номинация - доказательство непрекращающейся эволюции мыслительной деятельности Homo Sapiens. Вторичная автономная номинация отражает сфокусированность внимания на каком-либо признаке, заложенном в сигнификате; она углубляет познание действительности и отражает творческую интерпретацию предметов и^ явлений, окружающих человека.Косвенная номинация - наиболее яркое проявление особенностей человеческого сознания, заключающаяся в способности к творческой переработке поступающей информации. Предполагается, что интерпретация существующих понятий, основанная на креативном образном мышлении человека, приводит к формированию вторичной картины мира.
Разделение понятий первичной и вторичной номинации подразумевает разделение первичного и вторичного ономасиологических уровней. Согласно В.Г. Логачёвой и Л.В. Молчковой, первый ономасиологический уровень определяется как фонетический, словообразовательный, семантический уровни языка, тогда как второй ономасиологический уровень отражает уровень фразеологии, на котором языковые единицы способны распадаться на особые знаки, отличные от слов. Делается вывод, что вторичная автономная номинация близка к метонимическим и перифрастическим образованиям, т.к. в них присутствует смещение в рамках одного имени. Косвенная номинация относится к компаративной, метафорической и аллегорической номинации: от имплицитного до абстрактного сравнения. Более того, необходимо отделить косвенную номинацию от косвенной фразеологической номинации, т.к. в первом случае, идёт сравнение по аналогии или сходству отдельных признаков предметов и явлений окружающей действительности, а во втором случае — сравнение по аналогии или сходству отдельных ситуаций, имевших когда-то место в культурно-историческом развитии носителей языка.
В разделе 13. «Фразеологизм как особое номинативное явление» рассматриваются основные характеристики фразеологизмов и делаются выводы относительно их особенностей по сравнению с обычными языковыми единицами. Фразеологизмы содержат не только переосмысление, но и ключ к пониманию культуры носителей языка. Фразеологизмы — строительный материал вторичной картины мира. Благодаря своей структуре им удается аккумулировать информацию и представлять её в закодированных кластерах. Фразеологизм в максимально сжатом виде повествует о культурно-историческом развитии нации носителей языка. В данном исследовании понятие "фразеологизм" понимается несколько уже понятия "вдиома". Идиомой можно описать любое проявление устойчивой семантической девиации, куда входят сужение или расширение значения. Фразеологизм включает только такие семантические отклонения, как семантический сдвиг или семантический перенос.
Отечественные и зарубежные лингвисты выделяют следующие характерные признаки фразеологизмов: экспрессивность и фигуральность высказывания (А. И. Смирницшй, G. Greciano); семантическая целостность, невыводимостъ значений компонентов из общего значения (В в' Виноградов, Н. Н. Амосова, О. С. Ахманова, А. В. Кунин, М. В. Панов, S. Glucksberg и тд)-постоянство лексического состава и ригидность грамматической структуры с минимумом допустимых трансформаций (В. Н. Телия, Р. А. Будагов, L. J. Jones).
На современном этапе развития теории фразеологии представляется необходимым внести некоторые уточнения для данных критериев. С точки зрения ономасиологического подхода оказывается, что каждый компонент во фразеологизме не случаен. В работе утверждение Ю. М. Лотмана об одновременной целостности текста и возможности разбиения его на составляющие находит подтверждение и при анализе фразеологизмов.
Согласно современным зарубежным лингвистам (например, N. Goldberg), фразеологизм_
суперлемма, включающие единичные леммы. Данные предположения были подтверждены и
отечественными исследователями. Так, С. А. Затриценко и JI. В. Молчкова отмечают способность одной лексемы иметь схожее переносное значение в нескольких фразеологизмах. Как показывает компопентный анализ фразеологизмов, каждый из консгитуентов зачастую имеет либо заданное переносное, либо потенциально вторичное значение и, кроме того, способствует раскрытию особенностей национально-культурного опыта носителей языка. Постоянство лексического наполнения фразеологизмов также нельзя назвать их универсалией. В. М. Мокиенко1 указывал, что фразеологизм сохраняет свой образ при синонимичной или тематически обусловленной замене лексических компонентов. В работах В. М Савицкого2 доказано, что существуют нестрого-алгоритмические фразообразовательные модели, объясняющие фразогенезис. Исследователь подчёркивает, что для каждого языка существуют определённые критерии селекции и комбинирования языковых единиц.
Ригидность грамматической структуры фразеологизмов проявляется, в основном, в аллегорических высказываниях со структурой предложения (The early bird catches the worm). Фразеологизмы со структурой словосочетания нельзя назвать полностью "замороженными", т. к. в них есть внутренние и внешние синтаксические отношения между компонентами, что позволяет им, например, функционировать в рамках предложения с другими словами (he kicked the bucket; she is pulling my leg). Согласно П. П. Ветрову и Н. Н. Амосовой, некоторые из фразеологизмов склонны к трансформации пассивизации, к перерождению в новые синтаксические единицы, при этом не теряя переносного значения. Данное утверждение верифицируется в нашей работе экспериментально" (the applecart was upset; a storm can be weathered).
В целом, определение фразеологизмов сводится к тому, что это устойчивая, экспрессивная, воспроизводимая единица с переносным значением компонентов, обладающих глобальной номинацией. Каждый компонент фразеологизмов способствует раскрытию особенностей национально-культурного опыта носителей языка. Предполагается, что особенность фразеологизмов тесно связана с т.н. прецедентным феноменом в речи; особенно ярко это проявляется в порождении и закреплении в обиходе потенциальных фразеологизмов в сети Интернет. Для того чтобы новый фразеологизм вошёл в широкое употребление, необходимо несколько факторов: продолжительность употребления языковой единицы в новом переосмыслении; высокая частотность появления в языке данного выражения в новом качестве.
В разделе 1.4. «Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компонентов фразеологизмов» суммируются доводы отечественных и зарубежных лингвистов по поводу соотнесения фразеологизмов с уровнем слов (А.И. Смирницкий, М.Я. Блох, А.И. Молотков, H.H. Амосова, М.В. Фёдорова, A.M. Эмирова, Е.А. Ежова, А.Г. Балакай и др.) и уровнем словосочетаний (L.E. Grant, N. Goldberg, Е. Pentittilä, J. Seidl и др.). Предполагается, что у фразеологизмов есть признаки как слов, так и словосочетаний (К.Н. Дубровина, Н. М. Шанский, В.М. Савицкий). Данные анализа показывают, что текст, основанный на фразеологизмах, вполне адекватно будет выполнять информативную функцию (например, зарисовка А. Дегтярева "Глубинка" : «...Отмахнувшись от дыма без огия, Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду. На пастбище телята разбрелись кто в лес, кто по дрова...»). Раздельноофомленносгь фразеологизмов — не всегда их отличительный признак (А.Г. Назарян, В.М. Савицкий). Предполагается, что фразеологизм стремится к структурному сжатию до уровня слова (т.н. лексикализация фразеологизма). Частичное применение терминов функциональной стратификации языковых уровней, предложенных М.В. Никитииым, позволяет соотнести фразеологизмы как с простыми, так и со сложными номинаторами смысла.
Простой номинатор смысла представляет собой семантически неделимое единство, схожее со словом; сложный номинатор включает в себе относительно самостоятельные компоненты, что делает его, по сути, словосочетанием. Помимо этого, в английском фразеологическом фонде находятся переосмысленные языковые единицы, представляющие структуру полного предложения (т. и. аллегорические фразеологизмы).
1 Мокиенко, В. М. Вводная статья / В. М. Мокиенко // Славянская фразеология. — М., 1990. — С. 30.
2 Савицкий, В. М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на материале англоязычных глагольных фразеологических единиц) : автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / В. М. Савицкий. — М., 1996. — 461с.
Специфика фразеологизмов проявляется в наличии у них особых черт, присущих всем уровням языковой системы. Фонетический уровень проявляется в особом просодическом контуре, связанном с ритмически-экспрессивным оформлением образного выражения; морфемный — в наличии "полуморфем" в составе семантически неделимых фразеологизмов; словный уровень — в присутствии т. н. пельнооформленных лексических фразеологизмов; уровень словосочетания — в наличии живых синтаксических связей между компонентами многих фразеологизмов; уровень предложения — в наличии аллегорических фразеологизмов, имеющих структуру предложения. Фразеологизм может проходить путь от образного текста (например, фабулы) к аллегорическому фразеологизму со структурой предложения. Далее, фразеологизм способен структурно редуцироваться до уровня словосочетания и через лексикализацию сворачивать свою грамматическую конструкцию (например, look out - on the lookout), что приводит фразеологизм к последнему этапу развития: минимальной номинативной единице — слову-символу.
Далее предлагается альтернативный взгляд на место фразеологизмов в языковой системе: фразеологизмы образуют особую параллельную систему языковых единиц (см. Рисунок№1). Фразеологизмы, являющиеся простыми номинаторами смысла, можно отнести к уровню слов, и, возможно, стоило бы относиться к их структурам как к целостному образованию и использовать соответствующие объединяющие термины.
Например, a black sheep "an unwanted member of some society" можно посчитать фразеосуществительным, to tie the knots "to get married" — фразеоглаголом, a as dull as dishwater "very boring" — фразеоприлагательным. Корень фразео- позволяет подчеркнуть раздельнооформленноегь и некоторое семантическое наполнение компонентов фразеологизма, а корень -глагол, -существительное или -прилагательное помогают представить фразеологизм как целостное явление. В случае с фразеологизмами, являющимися сложными номинаторами смысла и относящимися к уровню словосочетаний, можно применить слегка изменённый термин акад. В. В. Виноградова "фразеоединсгво". К фразеологизмам, имеющим структуру полного предложения и относящимся, по сути, к уровню предложений, можно применить термин "аллегорическое предложение".
Проблема определения функции лексических компонентов фразеологизмов давно является источником споров отечественных и зарубежных лингвистов. Поскольку термин "лексический компонент" длинен, его неудобно употреблять многократно. В работе используется термин "лексема", которому, вслед за А. В. Куниным, придаётся значение "лексический компонент фразеологизма".
Сложный номинатор смысла способен распадаться на два простых: a stony heart, где stony -"not friendly", a heart - "soul". В лексемах-номинаторах смысла необходимое переносное значение задано в их дефиниции, например, в to blow the fire "to arouse strong emotions", лексема fire — номинатор смысла, т. к. имеет заданное значение "strong emotions". Такие номинаторы смысла вторичны но своей природе. Это "вторичные" номинаторы смысла. Тем не менее, анализ англоязычных метафорических фразеологизмов показывает, что компоненты многих из них не всегда функционально однородны.
Согласно теории Л.С. Бархударова3, если одна часть конструкции — слово, то остальная часть тоже является словом или группой слов. Л.С. Выготский4 писал, что слово способно ассимилировать своё значение в контексте, в котором оно использовало. Применяя указанные положения к метафорическим фразеологизмам, можно заключить, что некоторые из них могут представлять собой сочетание вторичного номинатора смысла и т.н. "потенциального" номинатора смысла. "Потенциальный" номинатор смысла способен реализовывать значение, отвечающее смыслу определённого фразеологизма, в ряде других переосмысленных устойчивых образований. Существует также группа англоязычных метафорических фразеологизмов, семантический центр которых сосредоточен во вторичном номинаторе смысла, а другой компонент практически сливается с ним и не имеет ни одного дополнительного переносного контекста для реализации необходимого значения. Такой компонент условно назван "промежуточный"номинатор смысла.
1 Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: учебное пособие / Л.С.Бархуларов. - М.: «Высш. школа», 1975. - С.25. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С.Выготский. - М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - С. 305-306
8
Рисунок 1. Фразеологизмы как знаки вторичной моделирующей системы Оперирование визуальными, аудиальными и тактильными образами и преобразование внутренней речи во внешнюю
Первичная номинация
Уровень слов (man a) a human being; b) an adult male; c) not a female; tree / plant, light / darkness)
Уровень словосочетаний
a good man; to plant a tree
Уровень предложений I saw a man standing behind a big tree.
Уровень текста I saw a man standing behind a big tree. He looked suspicious. I chose to leave the place.
Вторичная номинация
Уровень простых номинаторов смысла (компоненты неделимых фразеологизмов можно функционально причислить к морфемам: the white feather; to kick the bucket)
Уровень слоэюных номинаторов смысла
(компоненты делимых фразеологизмов можно функционально причислить к словам: a stony heart, to grasp the nettle)
Уровень аллегорических предложений
(наличие аллегорических фразеологизмов со структурой предложения: A bird in the hand is worth two in the bush)
Уровень текста-скрытого символеГ5
(некоторая возможность создания текста из фразеологизмов: иногда текст дескриптивного характера представляет некий скрытый образ:
«All of us are finding the new path we're on winding and bumpy at the moment. It's not easy, but we've all decided to forge ahead. Like ships out on a foggy sea, we cannot see the horizon right now. We don't know if we are on course and
we can't determine if we*re about to hit anv icebergs. We're just maneuvering slowly through the water trying to stay afloat».)
Простой номинатор смысла распадаться на номинаторы смысла не может, а распадается на фиксаторы смысла. На наш взгляд, фиксаторы смысла в составе устойчивых метафор могут также быть нескольких типов: квази-вторичные фиксаторы смысла, лексические фиксаторы и фиксаторы-активизаторы. Квази-вторнчный фиксатор смысла — это такая лексема, переносное значение которой зафиксировано в лексикографических источниках, но, в силу общей семантической целостности фразеологизма, они не могут обосабливаться при помощи трансформации пассив из ашш. Лексический фиксатор смысла — это такая лексема, значения которой (задапные в исходной дефиниции лексемы и / или порожденные в контекстах других устойчивых образований) соответствуют образу всего метафорического фразеологизма.
5 http://www.youгlifeyoгaлvay.net/2013/03/02/how-i-found-theч:ourage-to-qшt-my-job-and-follow-my-dreams/
Анализ обширного корпуса метафорических фразеологизмов показывает, что входящие в их состав лексемы, так или иначе, активизируют общий смысл. Фиксаторы-актшшзаторы смысла не имеют необходимого переноспого значения в словарной дефиниции и не получают необходимого смыслового наполнения из других фразеологизмов. Фиксаторы-активизаторы смысла помогают в активизации смысла, заключённого во внутренней форме фразеологизма, этимологически восходящей к ситуации, где фразеометафора ещё представляла собой свободное словосочетание. Благодаря фиксагору-активизатору смысла происходит закрепление определенного значения остального(-ых) компонента(-ов).
Если, по М.В. Никитину6, единицы более высокого функционального уровня выполняют заодно и функции более низких уровней; а по H.H. Амосовой7 в качестве дистинктора смысла лексема выступает в постоянном фразеологическом контексте, то к дистинкторам смысла можно было бы отнести лексемы в таких конграстивных примерах, как: a pot of gold :: a heart of gold; a mare's nest :: a hornets' nest; a bed of nails :: a bed of roses. Здесь номинатор смысла выполняет ne только номинативную, но и фиксирующую, и дистинктивную функции; или фиксатор смысла выполняет заодно и дистинктивную функцию. Например, лексема nails означает "невзгоды", лексема roses - "блага".
Артикли и предлоги считаются в работе связующими элементами или фиксаторами-категоризаторами. Корреляторы смысла представляют собой повтор звуков, слогов, морфем или лексем внутри фразеологизма. Их функция — коррелировать смыслы, т.е. со- или противопоставлять их. Фонемные корреляторы наиболее часто встречаются в составе многих англоязычных метафорических фразеологизмов исследованного нами корпуса примеров.
Как показывает анализ англоязычных фразеологизмов, одна и та же лексема способна находиться в разном лингвистическом и лингвосемиотическом статусе в зависимости от семантических свойств фразеологизмов. В работе данный феномен некоторых лексем фразеологизмов назван полиморфизмам. Полиморфизм языковой единицы - актуализация априорно заданных или порожденных значений лексического компонента в нескольких постоянных контекстах. Значения лексем образуют ассоциативные смыслы, релевантные для общего значения всего фразеологизма. "Промежуточные" номинаторы смысла и лексические фиксаторы проявляют полиморфные свойства.
Делается вывод, что членимосгь фразеологизма определяется его номинативной природой (эксплицитное сравнение, метафора, аллегория, метонимия или перифраз), а также общим значением. Устойчивость определяется актуальностью выражения для условий действительности, а воспроизводимость формируется под воздействием прецедентного феномена в речи. Например, фразеологизмы со значением негативного психологического или физического воздействия на другого реципиента, вероятнее всего, будут иметь возможность к трансформации пассивизации и, соответственно, будут определяться нами как сложные номинаторы смысла. Фразеологизмы со значением действия, выполняемого одним деятелем, вероятнее всего, будут иметь целостное, неделимое значение и будут определяться нами как простые номинаторы смысла
Исходя из теоретических положений, изложенных О.Ю. Зеленкиной, J. A. H у un и J. К. Yeon, отмечается, что лшггвисгический статус единицы фразеокода определяется ролью, в которой она выступает в составе фразеологизма. Один и тот же компонент может появляться как в индикативных, так и в симилятивных фразеологических единицах. Далее делается предположение, что лексический компонент способен "набирать" переосмысленные значения в других фразеологизмах. В случае с "промежуточными" или лексическими фиксаторами мы можем определять гипотетические контексты, в которых данная лексема может быть актуализирована.
Возможные связи лексем в зависимости от их смысловой нагрузки в составе фразеологизма и от общего значения переосмысленной единицы наглядно представлены на рисунках № 2, № 3, № 4. В работе показано, что "промежуточные" гаи лексические фиксаторы способы в дальнейшем приобрести зафиксированное в лексикографическом источнике самостоятельное вторичное значение и употребляться вне фразеологического контекста.
® Никетин, М.В. Оснозы лингвистической теории значения: учебное пособие. / М.В.Никитин. - М.: Высщ. шк, 1988. - 168 с.
Амосова, КЯ Основы английской фразеологии / Н.Н Амосова. - Иэд-во Ленинградского ун-та, 1963.-208 с.
Рисунок 2. Структурно-семантическая классификация компонентов англоязычных фразеологизмов
Вторичные номинаторы смысла
(самостоятельное переносное значение, зафиксированное в лексикографическом источнике, использованное в делимом фразеологизме: to rock the boat: to rock - to shock / surprise/frighten, etc. someone)
t
"Потенциальные" номинаторы смысла
(реализация схожего значения в двух и нескольких постоянных контекстах; способность возникать в окказиональных фразеологизмах: to grasp the nettle The tallest flowers hide the strongest nettles; He that handles a nettle tenderly is soonest stung)
"Промежуточные" номинаторы смысла
(в одном постоянном переосмысленном контексте: to shift the goalposts)
Квази-вторичные фиксаторы смысла
(самостоятельное переносное значение, зафиксированное в лексикографическом источнике, использованное в неделимом фразеологизме: a drop in the ocean : a drop - "a small amount of smth", an ocean — "a very large amount of smth)
„i_
(реализация схожего значения в двух и нескольких постоянных контекстах; способность возникать в окказиональных фразеологизмах: ю swim with / against the tide : to be in the swim: to swim between two waters) ^
Фиксаторы-активизаторы смысла
(в одном постоянном переосмысленном контексте: a straight arrow)
Рисунок 3. Возможные связи лексем в составе сложного переосмысленного номинатора смысла
Вторичные номинаторы смысла
Потенциальные номинаторы смысла
Промежуточные номииаторы смысла
Вторичные номинаторы смысла
Потенциальные номинаторы смысла
Промежуточные номинаторы смысла
Рисунок Л"» 4. Возможные связи лексем в составе простого переосмысленного номинатора смысла
Квази-вторичные фиксаторы смысла
Квази-вторичные фиксаторы смысла
Лексические фиксаторы смысла
Лексические фиксаторы смысла
Фиксаторы-активизаторы смысла
Фиксаторы-активизаторы смысла
В разделе 1-5. «Виды фразеологической номинации» рассмотрены основные характеристики подвидов симилятивной и индикативной номинации, а также намечаются ещё незатронутые пути исследования в области англоязычных фразеологизмов. Для лингводидактических целей предлагается отдельный структурно-семантический анализ для каждого вида номинации.
Компаративная номинация стоит на стыке симилятивной и индикативной номинации. Данный вид номинации получил внимание различных исследователей (R. Moon, Jian-Shiung Shie, M. Israel, J.R. Harding, V. Tobin, W. O'Grady A.O. Долгова). Ставится задача комплексного рассмотрения в отдельности адъективного, глагольного и субстантивного компонентов англоязычных компаративных фразеологизмов с целью выявления их функционального статуса; выявления особенностей употребления компаративных фразеологизмов в современном английском языке.
Метафорическая номинация Большинство отечественных и зарубежных лингвистов (A.B. Кунин, Б.А. Серебренников; Н.Д. Арутюнова, H.H. Амосова, A.A. Реформатский, Н.Б. Мечковская, Е.Ю. Скороходова, С.Д. Сетаров, М. Блэк, V. Evans, M. Green, Z. Kövecses и др.) сходятся во мнении, что основными характеристиками метафоры являются сравнение или совмещение двух понятий на основе сходства или аналогии их признаков, а также выполнение замещающей функции. Метафора может бьпъ эвфемистичной. Несмотря на широкую освещённость вопроса классификации метафор в различных теориях (Г.Н. Скляревская, В.М. Савицкий, G. Lakoff, J.I. Saeed и др.), в нашей работе англоязычные метафорические фразеологизмы разделены на основные семантические подгруппы; определены лексический и лингвосемиотический статус их компонентов и определены особенности их употребления в устойчивых метафорах современного английского языка.
Аллегорическая номинация Аллегорические фразеологизмы с конструкцией полного предложения близки к паремиям: кратким, общеизвестным изречениям дидактического или генерализирующе-поучигельного содержания, отражающие морально-этическую оценку поведения человека в окружающем мире (О.С. Ахманова; A.M. Бабкин; А.И. Лызлов; A.JI. Кюрегян; N.R. Norrick и др. В отличие от паремий, аллегории представляет собой иносказание: A leopard cannot change its spots. Аллегорические фразеологизмы имеют ряд особенностей по сравнению с фразеологизмов других типов номинации: они номинируют развернутые ситуации и зачастую структурно являются законченными предложениями.
Метонимическая номинация основана на переносе названия по принципу смежности предметов (A.B. Кунин, Н.Д. Арутюнова, A.A. Реформатский, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова, Н.Ф. Алефиренко, М.В. Никитин и др.) Немаловажной особенностью метонимической номинации является ее амбивалентный характер: проникновение метафоры в метонимию (A.A. Потебня, И.Р. Гальперин, J.A. Bamden; F.J.R. de M. Ibâfiez, J.M. Urena, P.Faber и др.). Наиболее полной классификацией считается классификация Н.Д. Арутюновой8. Отмечено, что большинство метафорико-метонимических фразеологизмов десигнируют различные эмоции. Исходя из того, что эмоции способны приводить к различным соматическим проявлениям в организме человека (A.B. Петровский, Е.П. Ильин, К.Э. Изард, И.В. Сироткина, А.Д. Козеренко, H.A. Хомякова и др.) и впоследствии получать свою языковую манифестацию, фразеометонимии, прямо номинирзтощие эмоции, можно охарактеризовать как индексивные фразеологизмы. В работе выявлены метонимические связи, существующие в современных англоязычных фразеологизмах, а также определён функциональный статус их компонентов.
Перифрастическая номинация носит поясняюще-замещающий и намекающий характер, многие из них эвфемистичны (К.А. Orr, JI.B. Грехнёва, И.Р. Гальперин, В. Матезиус и др.). Данный способ номинации объектов действительности позволяет упоминать в речи темы, конвенционально воспринимаемые как запретные. В силу своей номинативной специфики, перифразы выступают, как правило, синонимами существующих в языке лексем. Отдельно рассмотрены т.н. метафор'ико-перифрастические фразеологизмов, которые отвечают свойствам перифрастической номинации в отдельный подтип метафорической номинации. В работе рассмотрены подвиды англоязычных перифрастических фразеологизмов, выявлены их функциональные характеристики и особенности использования в современном английском языке.
* Арутюнова, Н.Д. Метонимия / Н.Д.Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н Ярцева - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С.ЗОО.
Фразеологизмы, в силу своих сфуктурно-семантических особенностей, способны редуцировать свою структуру и вторично переосмысляться. Данный феномен описывается в работе как символизация фразеологизмов. Символ конвенционален и многозначен, он шире метафоры; в символе находит своё отражение мифологичный фольклор (М.В. Никитин, Е.В. Шелестюк, Т.М. Жаплова, И.Г. Подгорбунская, М. Мамардашвили и др.). В работе различается два вида символизации в англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмах: структурный (редукция формы) и семантический (приобретение компонентами фразеологизмов дополнительного ореола значений, связанных с национальным восприятием).
В Главе II «Особенности фразеологической номинации в английском языке» приводятся результаты исследования англоязычных фразеологических единиц с позиций новых теоретических достижений.
В разделе 2.1. «Симилятивная номинация» указано, что номинация, в основе которой лежит т.н. "семантический перенос", в работе названа симилятивной. Семантический перенос подразумевает наличие общих признаков у двух разных по тематической отнесенности понятий. В поле исследования находятся три подтипа симилятивной номинации: компаративная, метафорическая и аллегорическая.
В разделе 2.1.1. «Компаративная номинация» описываются особенности компаративной номинации в английском фразеологическом фонде. Отмечено, что в англоязычных фразеокомпаративах представлен целый спектр поведенческих особенностей человека и различных проявлений окружающего мира. В отличие от метафорических и аллегорических фразеологизмов, компаративные фразеологизмы обладают рядом отличительных признаков. Во-первых, они имеют
жестко закреплённую грамматическую структуру: be (as)... Adj____as (a) Noun Group или Verb like
(a) Noun Group, что способствует проявлению фразеологической синонимии. Во-вторых, такие языковые единицы заключают в себе эксплицитное сравнение. Автор приходит к выводу, что компаративные фразеологизмы можно отнести к "промежуточному типу" номинации. С одной стороны, с симилятивными фразеологизмами их роднит фигуральность высказывания. С другой стороны, наличие у ряда идиом когнитивных связей между референтами и окружающим миром ("причина —» следствие", "действие —► способ его осуществления", "состояние —• его симптом" и т.д.) делает их близкими к индикативным фразеологизмам.
Подробно анализируются 613 англоязычных компаративных фразеологизмов. Перечисляются обнаруженные семантические особенности адъективного компонента среди языковых единиц, соответствующих формуле be (as) ... Adj. ... as (a) Noun Group (всего 446 единиц, разделённые на 10 семантических подгрупп). Предметная соотнесённость с референтом обнаружена в 114 языковых единицах (25,6% от числа фразеологизмов рассматриваемой подгруппы): as brittle as glass, as sharp as a needle. Особенности характера проявились в 91 примерах (20,4%): as brave as a lion, as gruff as a bear. Физическая сфера отражена в 62 адьективах (13,9%): as hoarse as a crow, as hungry as a hunter. Характеристики внешности отмечены в 58 языковых единицах (13%): as baldosa billiard ball, as ugly as a scarecrow. Другой семантической особенностью англоязычных компаративных фразеологизмов с конструкцией be (as)... Adj. ... as (a) Noun Group является наличие как прямого, так и априорно заданного переносного значения адьекгива. Англоязычные компаративные фразеологизмы с конструкцией be (as) ... Adj. ... as (a) Noun Group паиболее частотны для описания предметов окружающей действительности и характера человека.
Далее рассмотрены единицы с конструкцией Verb like (a) Noun Group (всего 167 единиц) и выделены 9 основных семантических подгрупп. Различные характеристики деятельности или действий прослеживаются в 97 единицах (58% от общего числа фразеологизмов грамматической подгруппы): to be somewhere like a shot', to pass like a flash, физиологическая сторона жизни человека была зарегистрирована в 28 единицах (16,8%): to sleep like a log, to die like flies. Анализ субстантивного компонента англоязычных компаративных фразеологизмов показал, что существуют англоязычные компаративные фразеологизмы, сравнение в которых базируется на наборе признаков, традиционно заложенных в представлении о предмете (как правило, отражённых в дефиниции субстантивов): as fast as a hare (a hare "an animal that can run very fast"); as sly as a fox (a fox в переносном значении "smb. who is clever and sly") и т. д.. Есть фразеокомпаративы, которые требуют привлечения эксгралингвистических знаний о предмете или явлении: as poor as Job (библейские сказания); as snug as a bug in a rug (визуализация поведения насекомого); as dry as a bone
(визуализация и тактильная память предмета) и т. д. Преобладающими сферами сравнения, отражёнными в семантике субстантивов, являются фауна и неживая природа. Это связано, с одной стороны, с наличием биологической связи человека с животным миром, а, с другой стороны, с тенденцией вовлекать в свой внутренний мир предметы окружения, одушевляя их. Помимо этого, такое сравнение позволяет сделать сообщение объективным и в то же время экспрессивным. Корпус англоязычных компаративных фразеологизмов подразделяется на 11 семантических подгрупп, где выделены признаки, по которым определяется выбор сравнения и соответствующее существительное. Например:
Фразеокомпаративы с компонентом "Animals"
Domestic animals: частотными являются: cat (слабость, беспомощность, нервозность, живучесть, склонность к конфликту; чёрный цвет); dog (трудолюбие, отзывчивость, радость, удовлетворение; изогнутость задних копечностей); horse (выносливость, трудолюбие, большой аппетит); pig (большой аппетит, полнота, пронзительный крик); rabbit (осторожность) и т.д.
Wild animals: lion (смелость, решимость); tiger (злость, свирепость); elephant (плохая память); rhino (невозмутимость); monkey (хитрость, проворность); bear (агрессия, большой аппетит); deer (осторожность); fox (хитрость, проворность); woif (агрессия, большой аппетит); hare (быстрое передвижение, осторожность, обострение активности) и т.д.
Pest animals: mouse (тихое поведение, осторожность); rat (что-то промокшее, неприятное на вид); mole (слабое зрение).
Таким образом, компаративные фразеологизмы с конструкцией be (as) ... Adj____as (a) Nonn
Group используются для описания или констатации фактов действительности, тогда как компаративные фразеологизмы с конструкцией Verb like (a) Noun Group описывают негативные стороны поведения и деятельности человека.
Анализ использования англоязычных фразеокомпаративов, взятых из British National Corpus, Google News и Google Books показал, что современные носители английского языка прибегают к весьма ограниченному количеству компаративпых фразеологизмов, построенных по формуле be (as) ... Adj. ... as (a) Noun Group (встречается примерно 32% из всего изученного ранее корпуса примеров). До сих пор употребляются фразеокомпаративы, указывающие на физическое или эмоциональное состояние индивида: «Robert Pattinson Looks Happy As A Clam Ringing In Rristen»; также присутствует весьма лимитированный набор "традиционных" фразеокомпаративов типа: «Baby names as American as apple pie». В современном английском языке многие фразеокомпаративы заменяются различными интенсификаторами: as pretty as they were / we are\ обобщения или ретроспективы прошлого опыта: as happy as anyone can be / as possible. Англоязычные компаративные фразеологизмы, построенные по формуле Verb like (a) Noun Group, продолжают использоваться в неизменённом виде. Из всего корпуса примеров было найдено почти 73% употреблений в современном английском языке: «I left him alone ... because he was like a bear with a sore head» и т.д. Многие компаративные фразеологизмы способны лексикализироваться: «Moyes, like Ferguson, is a tough-as-nails Scot».
Согласно ономасиологического подходу, компаративные фразеологизмы можно охарактеризовать как "осложненный" номинатор смысла в силу тематической спаянности элементов и некоторой самостоятельности опорной лексемы. Лингвистический статус компонентов можно описать как сочетание квази-первнчного или квази-вторичного фиксатора смысла и фиксатора-активизатора смысла. Граница между левой и правой частью фразеологизма, условно проходящая по линии компонента as или like, показывает в некоторых случаях их семантическую неравномерность (ср.: black a|s a stack of black cats; brought lijke a Iamb to a slaughter). В подавляющем большинстве англоязычных компаративных фразеологизмов "тема" (правая часть) представлена либо в прямом значении, либо в заданном переносном, номинируя признак сравнения, а вторичное значение "ремы" (левой части) порождается в контексте.
Другой отличительной особенностью является наличие фонетических корреляторов смысла почти во всех единицах корпуса. Предполагается, что именно эвфонические особенности обеспечивают механизм образной и языковой селекции. Благодаря особенностям грамматического строя английского языка и отсутствию явно выраженных флексий, преобладающими фонетическими приёмами в сравнительных фразеологизмах являются ассонанс, метатеза, аллитерация, парные звуки.
Установлено, что англоязычные фразеологизмы с компаративной номинацией, помимо очевидных структурных особенностей, представляют собой разностороннее восприятие окружающего мира носителями языка, которые выражаются в эмотивно-ассоциативном функционировании адъективного / глагольного элемента.
В разделе 2.1.2. «Метафорическая иоминация» описываются результаты анализа 1787 англоязычных метафорических фразеологизмов. Предполагается, что в состав неделимого метафорического фразеологизма входят элементы, так или иначе связанные со значением всего фразеологизма. Одна и та же лексема может функционально по-разному выступать в разных фразеологизмах. Далее описаны структурно-семантические особенности четырех пластов англоязычных метафорических фразеологизмов: общие метафоры, индикативно-симилятивные единицы, топонимические метафоры, перифрастические метафоры. Англоязычные метафорические фразеологизмы представляют собой как глагольные, так и субстантивные единицы: V+art+N; V+smn 's+N; У+your+N; V+prep.+N (и частный случай Phr. V+art+N); V+art+Attr.+N; art+Attr.+N-, N+prep.+N (и частный случай N+of+N). Для каждого подтипа фразеологизмов описаны наиболее частотные структуры.
Метафорическая номинация является наиболее частым способом переосмысления окружающей действительности. Корпус метафорических фразеологизмов составил 1787 единиц (или 57% от собранных нами симилятивных фразеологических единиц). Установление статуса лексем в англоязычных метафорических фразеологизмах производилось на основе этимологического анализа и анализа словарных дефиниций каждой из лексем-констшуентов. В данном исследовании термин "метафорический фразеологизм" считается синонимом термина "фразеометафора".
В исследовании различается визуальный и аудиальный контакт индивида с реалиями окружающей действительности и возникающий при этом опыт ощущений, а также когнитивную связь, которую устанавливает носитель языка, сравнивая некоторые предметы действительности. Когнитивная связь возникает в необходимости подключения логического мышления для понимания таких фразеологизмов, как by the back door, an arrow in quiver; to spike smb. 's guns; а также в необходимости фоновых знаний фабульной основы (например, библеизмов, шекспиризмов, басен, притч и т.д.): the apple of your eye; out of the ark, to cast the first stone. Визуальное сравнение присутствует во многих англоязычных метафорических фразеологизмах: up in the air, to chase one ' s tail; when the balloon goes up. Тем не менее, анализ выборки показывает, что визуальный контакт часто приобретает смешанные формы: а) визуализация и когнитивная связь: a rotten apple; a ball and chain; on a string и т. д.; б) ощущения и визуализация: to walk on air; to have ants in one ' s pants; slippery slope; the meat in the sandwich; в) визуализация и аудиальный образ: to go ballistic; to whip the cat; the hen reveals her nest by cackling.
Метафоры (сложные поминаторы смысла):
A) метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла:
Структура V-t-art.+N. То cook the books "to change accounts dishonestly" состоит из двух
вторичных номинаторов смысла, где to cook — "to change information dishonestly", a the books — "records of the money that an organization has earned / spent".
Б) метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора(-ов) смысла и "потенциального" номинатора смысла:
Структура V+art.N Фразеологизм to grasp the nettle "to deal with a problem boldly" состоит из вторичного номинатора смысла to grasp "to take the opportunity" и "потенциального" номинатора смысла the nettle, который означает нечто неприятное в обращении, приносящее психологический или физический дискомфорт: The tallest flowers hide the strongest nettles; то, с чем необходимо обращаться решительно и без промедлений: Не that handles a nettle tenderly is soonest stung и т.д.
B) метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора(-ов) смысла и "промежуточного" иомниатора смысла:
Структура V+smn's+N Фразеологизм to rattle smn ' s cage "to criticize or make smb feel upset" состоит из вторичного номинатора смысла to rattle 'Чо make smb feel upset", а "промежуточный" номинатор смысла cage позволяет восполнить образ птицы в клетке, испытывающей психологический дискомфорт от внешних раздражителей.
Г) метафорические фразеологизмы, состоящие из "потенциальных" номинаторов смысла:
Структура V+art.+N Фразеологизм to twist the knife "to do / say smth to make smn's problems worse; to make smn. feel worse" состоит из двух "потенциальных" номинаторов смысла, где лексема twist приобретает значение неожиданного, как правило, неприятного изменения ситуации в a new twist in a situation; психологического давления to twist someone ' s arm, а лексема knife означает недружелюбное отношение, намеренное причинение физического или психологического дискомфорта из the knives are ouf, to put / stick the knife in smn.
Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из "потенциальных" номинаторов смысла и "промежуточных" номинаторов смысла, а также из "промежуточных" номинаторов смысла, в подборке обнаружены не были. Можно считать данное обстоятельство доказательством еще не вполне сформировавшихся значений у "промежуточных" номинаторов смысла.
Глагольные фразеологизмы, состоящие сугубо из вторичных номинаторов смысла или сугубо из "потенциальных" номинаторов смысла, а также из вторичных номинаторов смысла и "промежуточных" номинаторов смысла, способны претерпевать различные грамматические трансформации, в том числе трансформацию прямой предикации или пассивизации.
Глагольные фразеологизмы, состоящие из сочетания лексических фиксаторов и фиксаторов-активизаторов смысла или сугубо из фиксаторов-активизаторов смысла, считаются синтетическими и не подвергаются трансформации пассивизации (по данным исследования). Адъективно-субстантивные аналитические фразеологизмы могут претерпевать такие структурные изменения, как вклинивания, прямая предикация, изменение грамматического числа, в то время как синтетические субстантивные фразеологизмы способны изменять только грамматическое число.
Таким же образом описаны структурные особенности англоязычных индикативно-симилятивных, метафорико-перифрастических и метафорико-топонимических единиц.
В разделе 2.1.3. «Аллегорическая номинация» приведён анализ 753 англоязычных аллегорических фразеологизмов с целью выявить у них отличительные номинативные признаки. В аллегорических фразеологизмах встречается практически весь лексемный состав фразеокомпаративов и фразеометафор. Например, значение компонента Ьее во многом связано с переносным значением из других фразеологизмов. Пчела трудолюбива и активна (ср.: as busy as а bee), работает сообща с другими пчелами; результат её деятельности для нее чрезвычайно важен. Лень приводит к потере результата: The busy bee has no time for sorrow. The still bee gathers no honey. Опьгг учит пчелу охранять плоды своей деятельности: Old bees yield по honey. A bee was never caught in a shower. Как видно из примеров, образ пчелы неразрывно связан с образом мёда: as sweet as honey / he that handles honey shall feel it cling to his fingers /honey is not for the ass 's mouth. Так, пчела имеет что-то очень ценное и никому не позволяет этим обладать, а своим поведением вызывает опасение или недоверие: Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. Where the bee sucks honey, the spider sucks poison.
В англоязычных аллегорических фразеологизмах можно проследить взаимосвязь аллегорических фразеологизмов на основе общности определённых лексем. Например:
а) четыре лексемы. Наиболее развёрнутое взаимодействие аллегорических фразеологизмов проявляется, например, с компонентами to cackle (получающего значение "возмущаться" или "порицать"), ^ egg (контекстуально получающего значение "трофей", "результат успешной деятельности"), to lay (которое может принимать оттенки значения "выполнять деятельность" или "измена супругу" (наиболее экспрессивно) и hen (получающего значение "враждебно настроенный человек" или "неверная жена" (экспрессивно)). Вот некоторые из примеров: Не that would have eggs must endure the cackling of hens. It is a bad hen that cackles in your house and lays in another ' s. It is not the hen that cackles the loudest that lays the biggest egg.
Наиболее частотными семантическими полями фразеоаллегорий в исследованном корпусе являются человеческая деятельность "Human Activity", которая упомянута в 587 единицах; аллегории, указывающие на качества человека "Human Traits of Character", были обнаружены в 97 единицах, различного рода взаимодействия "Interaction" были найдены в 69 единице из всего корпуса фразеоаллегорий. В работе приводятся результаты подробного семантического анализа данных семантических полей.
Так как сфера "Human Activity" является наиболее динамичной с точки зрения входящих в неё мини-сценариев, деятельность человека представлена в виде модели, куда входят англоязычные аллегорические фразеологизмы и выделен ряд фразообразовательных моделей. В ходе исследования
были получены фазы сценария ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, куда входит как когнитивная, так и физическая еб разновидности. Например:
Фаза ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Данная фаза включает нравоучительные комментарии по достижению поставленных ранее целей. Основной мотивацией служит осознание конкуренции (Dog eats dog. The great fish eats up the smalt). Большое количество фразеоаллегорий указывает на необходимость сосредоточиться на работе и действовать решительно, без промедления (An early bird catches the worm. Make hay while the sun shines); выполнять работу добросовестно и не леиигься (A cat in gloves catches no mice. A lazy sheep thinks its wool heavy); полезно знэть, что пачало определяет исход деятельности {Little strokes fell great oaks. A good lather is half the shave)', выполнять работу за подчиненных не рекомендуется (Don't keep a dog and bark yourself). При добросовестном выполнении работы иногда можно рассчитывать на помощь потусторонних сил или окружения (Не dances well to whom fortune pipes. It is easy to swim if another holds up your chin (head)).
Модель№1
План содержания: "МАЛЫЕ ШАГИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛИ". План выражения:
а) Образный уровень: что-то маленькое приводит к большому результату.
б) Синтаксический уровень: (описательное прилагательное) + (существительное) + (глаголУКописателыюе прилагательное)+(существительное).
в) Лексическое заполнение: (группа описательных прилагательных с общим значением "маленький")+(группа существительных, указывающая на источник воздействия в определённой когнитивной связи)+(группа глаголов со значением "воздействие, изменяющее состояние или положение рецшшента")+(группа описательных прилагательных с общим значением "болыпой"Жгруппа существительных, указывающая на реципиента воздействия в определённой когнитивной связи).
Примеры: Little strokes fell great oaks. Small rain lays great dust.
Ср. рус.: Малая искра великий пламень родит. Капля по капле и камень долбит.
Англоязычные аллегорические фразеологизмы практически не поддаются описанию по жёстким грамматическим структурам, тем не менее, в работе выделен ряд наиболее частотных структурных элементов и представлены самые репрезентативные из них. Основным структурным отличием фразеоаллегорий замкнутого типа от остальных фразеологизмов является наличие предиката в их составе. Более того, некоторые грамматические конструкции обнаруживают внутреннюю репликацию. Далее в работе представлена классификация исследованных единиц по их грамматической структуре. Примером могут послужить:
а) аллегории с закрытой структурой:
Attr.+N+V+Attr.+N (13 случаев употребления структуры) адъективные компоненты, как правило, противопоставлены друг другу по значению (A curst cow has short horns. A shy cat makes a proud mouse), либо повторяются для усиления нравоучительного эффекта: Fine feathers make fine birds. A good dog deserves a good bone.
б) аллегории с полузакрытой структурой:
He+that+V ... must+V ... 12 вариаций побудительно-назидательного характера, сообщающих объективную оценку окружающей действительности и опыта: Не that would eat the fruit must climb the tree. He who would search for pearls must dive below.
В работе приводится анализ значений отдельных компонентов англоязычных аллегорических фразеологизмов (прилагательных, местоимений, глаголов, числительных). В ряду фразеоаллегорий преобладают компоненты со значением неживой природы и стихий (213 единиц). Далее следуют компоненты-зоонимы (134 единицы); компоненты-фитонимы (57 единиц); компонент со значением продуктов (45 единиц); компоненты-зоонимы (названия птиц) (41 единица); компоненты-ихтионимы (21 единица); мир насекомых (15 единиц); части тела человека / животных / птиц / пресмыкающихся (12 единиц); мир пресмыкающихся (5 единиц). Получается, что индивид осознает свою связь с представителями наземной флоры и фауны, а также "очеловечивает" предметы окружающей его действительности. Всё, что находится в поле зрения человека, получает отражение в языке, поэтому наименования представителей подводного мира и находящихся "вне зоны видимости" насекомых так
низкочастотны в аллегорических фразеологизмов. В работе приводится свод переосмысленных значений некоторых из наиболее часто встречающихся компонентов англоязычных аллегорических фразеологизмов. Разнообразные контексты помогают раскрыть ту или иную область знаний носителей языка об этих компонентах.
Подтема "Nature" преимущественно представлена домашними животными. Бесспорно, на первом месте по частотности оказывается компонент dog, который обозначает человека, добросовестно выполняющий поручения (A good dog deserves a good Ьопе)\ опытного человека (An old dog barks not in vain); противника (Dog eats dog)-, излишне предприимчивого человека (Dogs that put up many hares kill none); бесполезного помощника (Don ' t keep a dog and bark yourself); любого индивида (Every dog has his day); человека в привычном окружении (дома) (Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door); человека, потерпевшего неудачу (The scalded dog fears cold water); проблему, которую нежелательно затрагивать (Let sleeping dogs lie); человека, склонного к конфликту (Scornful dogs will eat dirty puddings).
Большинство англоязычных аллегорических фразеологизмов со структурой предложения представляют собой сложные номинаторы смысла. Некоторые компоненты представляют собой вторичные номинаторы смысла с априорно заданным переносным значением: wolf, fox и т.д. Остальные лексемы, в силу предикации, сохраняют номинативную функцию и могут быть охарактеризованы как "промежуточные" номинаторы смысла.
Комплексный структурно-семантический и функционально-компонентный анализ англоязычных симилятивных фразеологизмов дал возможность предложить следующие определения. Компаративные фразеологизмы — "осложнённые" номинаторы смысла с эксплицитным сравнением и относительно жёсткой грамматической структурой, включающей тема-рематические отношения квази-первичного фиксатора смысла (реже, квази-вторичного фиксатора смысла) и "фиксатора-акгавизатора" смысла Метафорические фразеологизмы — номинаторы смысла с имплицитным сравнением и преимущественно жёсткой грамматической структурой, включающей тематически связанное отношение различных сочетаний вторичных, "потенциальных" или "промежуточных" номинаторов смысла (сложные номинаторы смысла) или различной комбинаторики квази-вторичных, лексических фиксаторов смысла или фиксаторов-акгнвизаторов смысла (простые номинаторы смысла). Аллегорические фразеологизмы — сложные номинаторы смысла с полиинтерпретативной назидательно-поучительной семантикой и относительно жёсткой структурой предложения (способного к редукции до уровня словосочетания), включающей многоплановые отпошення первичных, вторичных, "потенциальных" или "промежуточных" номинаторов смысла.
В разделе 2.2. «Индикативная номинация» показано, что в основе номинации данного типа лежит t.il "семантический сдвиг". Семантический сдвиг, в отличие от семантического переноса, подразумевает смещение номинации в пределах одного понятия. Из набора признаков / атрибутов понятия выбирается признак / атрибут наиболее яркий или коммуникативно-релевантный для той или ипой ситуации. Этот признак / атрибут, в конечном счёте, становится именем понятия.
В разделе 2.2.1. «Метонимическая номинация» дан структурно-семантический анализ 626 англоязычных метонимических единиц. Корпус «классических» метонимических фразеологизмов включает 159 единиц, куда вошло множество топонимических и профессиональных имён. В англоязычных фразеологизмах с метонимической образностью преобладают следующие виды отношений: Предмет-действие; Предмет одежды - человек и его социальная роль (род деятельности); Часть-целое (синекдоха); Материал - предмет, сделанный из него; Компания -производимые товары; Действие - проявление: Товар - Место изготовления; Вместилище - предмет; Орудие - изготавливаемый предмет press (в значении "пресса"); Место-люди (участники).
1) Предмет-действие
а) фразеологизмы, содержащие антропоцентрические компоненты: a hand («Could you give me a hand, please?»); a native I foreign tongue (с пометой высокий стиль); under smb's eye (допускается добавление адъективов для придания дополнительной экспрессии, например watchful); be all ears (с пометой неформального стиля); have a good ear for music;
б) фразеологизмы, содержащие прочие компоненты: take the wheel; pink slip («UTB administration will provide each person receiving a pink slip with a recommendation letter detailing the
reasons for the layoff, Garcia said»); to put a ring on it (в значении "сделать предложение"); drum (в значении "звук, издаваемый барабаном") и т.д.
С точки зрения структурной организации, среди метонимических фразеологизмов встречаются как односоставные, так и двусоставные номинативные конструкции. "Классические" метонимии в большинстве своем представляют собой простые номинаторы смысла. Небольшое количество примеров можно посчитать осложненными номинаторами смысла, в состав которых входит первичный и "промежуточный" (метонимизированный) номинатор смысла: to count heads, а native tongue и т.д.
Метонимико-метафорические фразеологизмы представлены 397 англоязычными языковыми единицами. Многие фразеологизмы заключают в себе неоднозначность высказывания: в некоторых из них фигуральное значение сопряжено с буквальным, а применение компонентного анализа позволяет трактовать метонимические фразеологизмы как расширение значений опорных элементов {bend someone' s ear-, a bag of bones', armed to the teeth; smb' s eyes meet). Такие фразеологизмы до сих пор не могут получить однозначной трактовки у исследователей. Компонент со значением предметно-орудийной сферы человеческой деятельности и сопряжённое с ней действие обнаружен в 249 языковых единицах (62,7%): to give someone a bell; to catch the sun. Отношение "часть-целое" обнаружено в 131 языковых единицах (33%): the cold shoulder, a pretty penny. Самый низкочастотный вид переосмысления "социальное событие-участники / место" репрезентирован 17 языковыми единицами (4,3%): keep open house; go to the country.
Ниже представлены результаты распределения частотности компонентов антропоцентрической направленности в англоязычных метонимических фразеологизмах (всего 275 единиц, 70% от общего числа проанализированных единиц). Наиболее распространены компоненты, связанные с темой "Head"(ecero 148 единиц), наиболее репрезентативными компонентами которой являются tongue, mind, ears, eyes. Таким образом, посредством метонимической и, в частности, метонимико-метафорической номинации человек отражает чувственно-осязательную связь с окружающим его миром.
Наиболее частотные грамматические структуры распределены по 10 подгруппам. Критерием отбора стало наличие не менее десяти случаев соответствия фразеологизма данной грамматической структуре. Примером могут послужить:
1. V+your+N (39 примеров): to bumyour fingers; to incline your ear и т.д.;
2. Attr.+N (14 примеров): a smoking gun, fresh blood и т.д.
3. V+prep+(article)+N (11 примеров): to put to the torch; to work against the clock.
Большинство англоязычных метошшико-метафорических фразеологизмов представляет
собой простые номинаторы смысла, состоящие из квази-первичных фиксаторов смысла и метонимизированных фиксаторов-акгивизаторов смысла (to work against the clock; to pass smn' s lips; an old hand). Некоторые языковые единицы могут представлять собой простые номинаторы смысла, где один из компонентов может выступать в априорно заданном переносном значении (квазивторичный фиксатор смысла), а другой — в метонимизированном (фиксатор-активизатор смысла). Таковы отношения в сочетаниях типа N+of+N: a war of nerves; a war of words; the gift of tongues; a battle of wits; Attr.+N: American dream; the pink pound; и ее разновидность V+Attr.+N: to have a long / sharp / still... tongue; to give a free hand; V+art.+N to lend an ear; to rub shoulders; to bear hand; to walk the chalk и другие разновидности.
70 англоязычных фразеологизмов, которые указывают на проявление таких эмоций, как "Anxiety"; "Anger"; "Interest"; "Respect"; "Sadness", можно отнести к индексивным. Описаны наиболее частотные грамматические конструкций англоязычных индексивных фразеологизмов. 24 примера из подборки соответствуют формуле V+your+N: to bite your lip; to raise your eyebrows; to wring your hands и т.д. Большинство субстантивов, входящих в состав фразеологизмов данной подгруппы, употреблены во множественном числе. Как и в случае с метонимико-метафорическими фразеологизмами, преобладающей темой "индексивных" фразеологизмов является "Head"(Bсего 31 единиц). Как показывает контекстуальный анализ, индексивные фразеологизмы могут выражать как прямое проявление эмоций, так и подразумевать это проявление. В зависимости от контекста и интенции говорящего изменяется и лингвистический статус компонентов данные фразеологизмов. В первом случае наблюдается простой номинатор смысла, состоящий из двух квази-первичных фиксаторов смысла. Компоненты фразеологизма образуют устойчивую коллокацию (to flex your
muscles; to put your thumbs up; to snap your fingers', to laugh in smn's face ...). Во втором случае скрытое проявление эмоций проявляется в простом номинаторе смысла, где присутствует сочетание фиксаторов-активизаторов смысла (например, to look over your shoulders, где ни to look over, ни your shoulders не десигнируют значение переживающего человека, а лишь участвуют в создании ментального образа; тоже можно сказать и о фразеологизме to bend one's knees и т.д....).
В разделе 2.2.2. «Перифрастическая номинация» исследован лексический корпус англоязычных перифрастических фразеологизмов в форме фразео-семантических групп. Первый пласт эмпирического материала отражает языковые единицы антропоцентрической направленности. Общий объем проанализированных языковых реалий первого типа составил 748 единиц. В полученный корпус вошли как номинативные, так и глагольные сочетания, сгруппированные в пять основных тем: "Intimate Relationship", "Physical State", "Human Physiology", "Human Appearance" и "Human Activity". Большая часть исследованного нами корпуса составляют эвфемистические фразеологизмы. Сделан вывод, что в англоязычных перифрастических фразеологизмах присутствуют единицы либо с целостным описательным, либо с целостным метонимическим значением.
Тема "Physical State" представлена 172 единицами. Подтема Drunkenness насчитывает 80 примеров, из которых 42 единицы можно охарактеризовать как описательные перифразы: chemically affected / inconvenienced; drinking problem, а остальные как индикативные или метонимические перифразы: to bother / circulate / crack the bottle. Подтема Death насчитывает 78 примеров, из которых 59 примеров можно охарактеризовать как описательные перифразы: at the last day; to come to your resting place; extremely ill, а остальные как индикативные или метонимические перифразы: to turn up your toes; feet first; feetforward. Подтема Mental State насчитывает 14 примеров, из которых 11 едипиц можно охарактеризовать как описательные перифразы: balance of mind disturbed; learning disability, a остальные как индикативные или метонимические перифразы: be out of one ' s skull; out of your head. Подтемы физической близости, смерти и физиологических потребностей человека наиболее репрезентативны среди изученных нами перифразов. Можно предположить, что это связано с намеренным отказом эксплицитно указывать на наиболее личные сферы жизни человека. Перифразы со значением "Physical State" обнаруживают частое употребление в современном английском языке. Было найдено почти 74% языковых единиц корпуса в различных контекстах: «In this period of history we are all more chemically affected than at any other time»; «А Victorian man who waited more than three hours for an ambulance after swallowing poison was beyond help when paramedics finally arrived» и т.д.
Некоторые перифрастические фразеологизмы являются простыми номинаторами смысла, так как их компоненты (фиксаторы-активизаторы) не способны реализовывать значения, отвечающие необходимому смыслу изолированно друг от друга: out of one's skull, disciple / devotee of Bacchus и т.д.. Повторение отдельных лексем в составе разных перифрастических фразеологизмов позволяет сделать вывод о некотором определённом наборе потенциальных компонентов англоязычных перифрастических фразеологизмов: to circulate / to crack a bottle; to crook / to lift your elbow и т.д.
Второй пласт англоязычных перифрастических фразеологизмов составили 87 англоязычных и 277 американских перифрастических топонимических фразеологизмов. В перифрастических фразеологизмах указываются особенности, наиболее значимые для тех или иных топонимических объектов. Природные особенности и очертания местности — одна из частотных референций — Hot Springs State (Arkansas). Наблюдается преобладание лексических компонентов-растений — Sunflower State (Georgia); животных — Wolverine State (Michigan); птиц — Pelican State (Lousiana); рыб и пресмыкающихся — Lizard State (Alabama). Далее следуют такие указания, как материал / сырьё, производимое в регионе — Cotton Plantation State (Alabama) и т.д. Различием между британскими и американскими перифразами-топонимами является указание на деятельность или погодные условия в первом случае и указание на природные и географические особенности во втором случае. Британские и американские топонимические перифрастические фразеологизмы можно считать простыми номинаторами смысла, состоящими из опорных State, Land, City и вариативных фиксаторов-активизаторов смысла.
Согласно результатам комплексного структурно-семантического и функционально-компонентного анализа англоязычных индикативных фразеологизмов, в работе предложены следующие определения англоязычных индикативных фразеологизмов. Метонимические фразеологизмы — простые номинаторы смысла с признако-выделяющей семантикой и жёсткой грамматической структурой. Перифрастические фразеологизмы — простые номинаторы смысла с
признако-описательной, зачастую эвфемистичной, семантикой, и жёсткой грамматической структурой.
В разделе 2.3. «Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов различного типа номинаций» указывается, что в компаративных, метафорических и аллегорических фразеологизмах один и тот же лексический компонент способен трансформировать своё значение. Окказиональные симилятивные фразеологизмы могут образовываться исходя из априорно заданных, так и контекстуально порождённых значений отдельных лексем.
В разделе 23.1. «Трансформация значений лексических компонентов англоязычных симилятивпых фразеологизмов» анализ лексикографических источников показал, что лексические компоненты симилятивных англоязычных фразеологизмов встречаются и в других фразеологизмах почти в ста процентах случаев. Делается вывод, что сочетаемость лексических компонентов фразеологизмов детерминирована и определяется несколькими факторами:
1) в образной основе отражается реальная связь лексических компонентов.
В англоязычных фразеологизмах отражена профессиональная деятельность человека, наиболее характерная для англоязычных стран (например, этим определяется распространённость английских метафор с морской или военной тематикой); особенности сельской жизни (отраженные, как правило, в аллегорических фразеологизмах); наблюдения за поведением представителей флоры и фауны. Сюда также входит сжатая аллюзия к событиям, изложенным в интернациональных фабулах (греческая мифология, библейские мотивы) или аллюзия к популярным в англоязычных странах художественным произведениям. Довольно часто основу фразеологизмов составляют крылатые выражения (catch-phrases), взятые из выступлений политических деятелей; телевизионных передач, фильмов, песен, известных в пределах англоязычных стран.
2) наличие определённых лексических компонентов в ряде других фразеологизмов: cast your bread upon the waters: eat the bread of idleness; water under the bridge и т.д.
Появление новых фразеологизмов, на наш взгляд, отражает указанные выше факторы. Окказиональная фразеологическая единица (See,) I ' ve got a blanket означает крайнюю степень неприятного эмоционального переживания, возникшей на фоне современной британской экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе. В сети Интернет можно найти до 90 тысяч различных контекстов употребления данного оборота. Что касается графических контекстов, данное выражение можно видеть в тематических дискуссиях на сайтах, посвящённым сериалу; блогосферах и других видов интернет-дневников (Twitter, Tumblr); сервисах мгновенного обмена общениями. Что касается визуальных контекстов данное выражение можно встретить в статичных или анимированых вводных изображениях перед сообщением интернет-журналов (т.н. "аватарах пользователя") или изображениях, внедрённых в текст сообщения. Как правило, пользователи самостоятельно создают указанные анимации и подходят к данному процессу достаточно творчески: фразеологизм иллюстрируется подписью к фрагментам из первоначального источника, так и из других фильмов, музыкальных клипов, в которых герой переживает чувство смятения, подавленности, депрессии, шока и т.д.
Осознать причину фразеологизации выражения (See,) I've got a blanket помогают указанные выше факторы. Образная основа выражения представляет собой визуализированную аллюзию к одной из сцен популярного сериала, что детерминирует знание данного выражения большим количеством носителей языка Высокая степень воспроизводимости данного фразеологизма также определяется наличием лексического компонента blanket в ряде других фразеологизмов, в которых прослеживается значение различных эмоциональных переживаний: a wet blanket "smn who spoils other people ' s fun by being negative and complaining"; to blanket "to stifle a scandal, enquiry"; blue blanket [AE] "a personal possession that imparts a sense of security"; security blanket [AE] "smn or smth that reassures with a comforting presence"; eyes like two burnt holes in a blanket [North Ireland] "dark and without expression".
Далее приводится анализ нескольких частотных лексем англоязычных фразеологизмов. Анализ основан на следующей схеме: указание словарного значения, заданного переносного (при наличии) значения, указание актуализированных данных или вновь порождаемых значений.
Lion —словарное значение: 1. лев. 2. переносное — сильный, смелый, властный человек. актуализированные данные или контекстуально порождаемые оттенки переносных значений:
I. смелость — as bold as a lion; as brave as a Hon;
2. агрессия — to roar like a lion',
3. сильный, властный соперник — the lion in the way, the lion in the path', to fight like a lion;
4. угроза физического / эмоционального дискомфорта — to throw smb. to the lions', to wake a sleeping lion', to put one ' s head into the lion ' s mouth',
5. победа над сильным, властным соперником: а) там, где он работает или живет — to beard the lion in his den\ 6) осознание уязвимости опасного соперника или утрата им силы придаёт смелость его слабым оппонентам: The lion is not so fierce as he is painted. Hares may pull dead lions by the beard',
6. бесполезность вещи, утратившей свою былую силу—A living dog is better than a dead lion',
7. отсутствие престижа профессии подчинённого — Better be the head of a dog than the tail of a lion',
8. большая часть (благ) — the lion ' s share.
Как показывает анализ, в английском языке лексема lion выступает в качестве вторичного номинатора смысла (метафорические и аллегорические фразеологизмы) и в качестве квазивторичного фиксатора смысла (компаративные фразеологизмы), где лексема выступает в значении «смелый, властный, опасный соперник». Согласно статистике, указанная лексема выступает в качестве вторичного номинатора смысла в более 75% изученных контекстах. Контекстуально порождённые оттенки переносных значений, так или иначе, соотносятся с априорно заданным значением. Кроме того, данный лексический компонент выступает в качестве потенциального номинатора смысла, в контекстах, порождающих значение «угрозы физического или эмоционального дискомфорта», а также в качестве фиксатора-активизатора смысла («большая часть каких-либо благ»). Исходя из этого, делается вывод, что на втором ономасиологическом уровне англичане воспринимают льва как сильного, храброго соперника или властного человека, способного причинить физический дискомфорт или эмоциональное давление.
Оггенки значений, порождаемых в контекстах различных фразеологизмов, помогают сформировать представление о том или ином предмете экстралингвистической действительности у носителей языка.
В разделе 2.3.2. «Символизация симилятивпых и индикативных англоязычных фразеологизмов» указано, что в работе символизация подразумевается в нескольких значениях. Во-первых, это — абстрагирование от конкретного предмета и наделение его дополнительными атрибутами или свойствами, которые объединяются в сознании интерпретатора в определенный ассоциативный ряд (весы — символ справедливости, равновесия). В зависимости от того, насколько развиты кругозор и воображение реципиента, почти все компоненты фразеологизмов могут поддаваться символизации. Однако чтобы символ одинаково распознавался многими интерпретаторами, символу пеобходимо приобрести конвепциональность. Данное свойство символа чрезвычайно важно, т.к. вариативность трактовки одних и тех же предметов различна относительно условш! их использования в разных культурах.
Англоязычные компаративные фразеологизмы, в силу эксплицитное™ заключенного в них сравнения, наиболее близки к символизации, т.к. они выделяют в сигнификате исходного денотата самый яркий атрибут / признак. Вот некоторые из примеров: as easy as ABC (азбука - символ первых знаний, школы); as busy as a bee (пчела - символ трудолюбия); as bold as a lion (лев - символ бесстрашия, силы). Среди англоязычных метафорических фразеологизмов, заключающих в себе потенциал к символизации, выделены следующие примеры: to go аре (обезьяна - символ неуправляемых эмоций); to argue the toss (брошенная монета - символ случайности, пари); babes in the wood (младенцы - символ невинности). Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы можно проиллюстрировать следующим образом: to have an асе up your sleeve (козырь / туз — символ удачи в карточной игре; карточная игра, в свою очередь, может восприниматься как символ азарта, случайности); with forked tonvue (атрибуты змеи - символа уклончивости, мудрого расчета). Интернациональные аллегорические фразеологизмы, ассимилированные во фразеологическом фонде английского языка, могут быть представлены следующими примерами: an Achilles heel (мифологический сюжет дает нам два вида переосмысления: Ахилл — аллегория мужества, его пята — символ уязвимости); out of the ark (ковчег — символ спасения, древности); the wheel has turned full circle (колесо Фортуны — символ удачи, нового поворота в жизни).
Символизация также заключается в дальнейшем структурном преобразовании. Ей поддаются т.н. фабульные" фразеологизмы. Фабульные фразеологизмы изначально представляют собой сжатую версию различных художественных текстов (библейских сказаний, отдельных литературных произведений, элементов устного фольклора). Символизация фабульных фразеологизмов, имеющих в образной основе библейские сказания, находится на первом месте по частотности и составляет почти половину случаев во всём эмпирическом материале. Например, фразеологизм a beam in your eye / a mote in smb 1 í eye исходит из «Why beholdest thou the mote that is thy brother's eye but consideres! not the beam that is in thy own eye?» [Matthew 7:3—5]. Наряду с символами образованными из притч и легенд, встречаются фразеологизмы, представляющие собой редуцированную версию известных аллегорических фразеологизмов: a new broom (A new broom sweeps clean)-, birds of a feather (Birds of a feather flock together); a bird m hand (A bird in hand is worth two in the bush) и т.д.
Символизация симилятивных фразеологизмов, как правило, представляет собой редукцию до номинативных конструкций: N+N; N+prep+N; N+and+N; Attr.+N. В некоторых случаях в отобранном корпусе встречаются фразеологизмы, соответствующие формуле V+art+N; V+your+N. Отдельные символы, образованные из симилятивных фразеологизмов, подвергаются трансформации лексикализации: a cock-and-bull story; a chicken-and-egg problem; an early-bird registration и представляют собой переходный тип фразеологизмов, в которых постепенно стирается раздельнооформленность компонентов.
В англоязычных метонимических фразеологизмах, можно увидеть такие символы как: armchair critic (кресло - символ домашнего уюта, отвлеченности от работы, профессиональных занятий); banana republic (банан - символ тропической страны); Times Sauare (символ финансовой деятельности США). Дальнейшая символизация также может идти по пути структурной редукции уже имеющихся метонимических фразеологизмов: The Capitol Hill - The Hill; Downing Street, 10 -No.10. Окказиональные фразеологизмы также способны подвергаться символизации. Так, выражение See, I ' ve got a blanket вначале отделилось от вводной фразы и приобрело самостоятельное значение "находиться в смятении, шоковом состоянии". Постепенно первоначальное выражение редуцировалось до to have a blanket, 'по обозначает "успокоиться, взять себя в руки". Ярким примером, иллюстрирующим данное значение, стало творчески переработанное известное выражение: «Keep Calm and Сапу On» в «Keep Calm and Have a Blanket». В пользу самостоятельности символизированного фразеологизма свидетельствует появление креативной группы онлайн пользователей «Shocking Blankets», специализирующейся на юмористических анимированныя иллюстрациях с героями детективного романа.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы и намечаются дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в избранном направлении:
• совершенствование и дальнейшая разработка метаязыка описания фразеологизмов различной номинативной природы, в том числе аллегорических фразеологизмов со структурой неполного предложения;
• дальнейшая разработка принципов перехода лексического значения во фразеологическое;
■ повышение эффективности обучения неносителей языка фразеологии английского языка с использованием изученного материала;
• прикладное использование полученных результатов в области перевода и лексикографии;
• сравнительный анализ изученных фразеологизмов на материале языков, не относящихся к германской группе.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора: Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства
образования и науки РФ:
1. Щукина, Г. О. Этимологический анализ англоязычных идиом / Г. О. Щукина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2012. — Т 14 —Ns2(2) _С 486489. (0,43 п.л.). — ISSN 1990-5378. — 300 экз.
Q
J
2. Щукина, Г. О. Особенности компаративных фразеологизмов в английском языке / Г. О. Щукина // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. — 2012. — J6 2 (20). — С. 332-336. (0,4 п.л.). — ISSN 1995-0861. —1000 экз.
3. Щукина, Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке / Г. О. Щукина // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. —2012. — Т. 18,—№2 (март-апрель). —С. 110-112. (0,43 п.л.). —ISSN 1998-0817.—999экз.
4. Щукина, Г. О. Структурно-семантический анализ английских семантически неделимых метафорических фразеологизмов / Г. О. Щукина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2014. — № 1 (31). — 4.1. — С.215-217 (0,25 пл.). — ISSN 19972911. —500 экз.
Научные статьи, материалы конференций и тезисы, опубликованные в других изданиях:
5. Щукина, Г. О. Виды идиоматической номинации в английском языке / Г. О. Щукина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сборник научных трудов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. — Вып. 14. — С. 112-118. (0,4 пл.). — ISBN 978-5-7605-0734-9. — 150 экз.
6. Щукина, Г. О. Место фразеологических единиц в структуре языка / Г. О. Щукина // Филология, искусствоведение и культурология в XXI веке: материалы международной заочной научно-практической конференции. — Новосибирск : Сибирская ассоциация консультантов, 2012. — Часть I. — С.97-102. (0,32 пл.). — ISBN 978-5-4379-0041-3. — 550 экз.
7. Щукина, Г. О. Символизация симилятивных и индикативных идиом в английском языке / Г. О. Щукина // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : материалы X международной научно-практической конференции 20-21 марта 2012 г. // НИЦ Институт стратегических исследований. — М.: Спецкнига, 2012. -—Том II. — С.82-85. (0,3 пл.). — ISBN 978-5-91891-136-5.— 200 экз.
8. Щукина, Г. О. Моделирование действительности в знаковой структуре англоязычных аллегорических фразеологизмов / Г. О. Щукина // Язык и культура: сборник материалов I Международной научно-практической конференции, посвященной памяти академика РАН, д.филол.н., проф. ЛО. С. Степанова: в 2-х частях; под общ. ред. д.филол.н., профессора С. Г. Проскурина. — Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2012. —Часть I. — С.86-91. (0,3 пл.). — ISBN 9785-7782-1953-3, —500 экз.
9. Щукина, Г. О. Картина мира в аллегорических фразеологизмах (на материале английского языка) / Г. О. Щукина // Материалы П международной научно-практической конференции «Научно-исследовательский и образовательный потенциал современной высшей школы» // Новейшие аспекты научных исследований начала XXI века. — Ростов-на-Дону, 2013. — С. 170-176. (0,3 пл.). — ISBN 978-5-4419-0019-5. —200 экз.
10. Щукина, Г. О. Особенности англоязычных перифрастических фразеологизмов, связанных с темо «Intimale Relationships» / Г. О. Щукина // Мир языков: ракурс и перспектива: Материалы Г междунар. науч. пракг. конф.. — Минск, 22 апреля 2013 г. / редкол.: Н. Н. Нижнева (отв редактор) [и др.]. — Минск: БГУ, 2013. — С. 117-123. (0,2 пл.). — Деп http://elib.bsu.by/handle/123456789/46055
Н.Щукина, Г. О. Национально-лингвистические особенности компаративных фразеологизмов (и материале английского и русского языков) / Г. О. Щукина // Материалы и докладь международной научно-практической конференции «Профессиональное развита преподавателей английского языка в условиях модернизации образовательной системы». -Самара, 2013. — С. 145-156. (0,52 пл.). — ISBN 978-5-86465-585-6. — 300 экз.
Подписано в печать 25.06.14.
Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать оперативная.
Объем 1,5 п.л. Тираж 120 экз. Отпечатано с готового оригинал-макета 443030, г. Самара, ул. Г.С. Аксакова, 21.
24