автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская поэтическая фразеология

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Алещенко, Елена Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Русская поэтическая фразеология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская поэтическая фразеология"

РГ6 од

- - ДВГ 1398

На правах рукописи

АЛЕЩЕНКО Елена Ивановна

РУССКАЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ (на материале произведений В.М.Гаршшга и Н.С.Лескова)

Специальность 10.02.01 - русский язых

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 1998

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом

университете.

Научный руководитель — действительный член ACH, доктор филологических наук, профессор Н.Ф.Алефиренко.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор К.Э.Штайн; кандидат филологических наук, доцент Л.Ф.Гончарова.

Ведущая организация— Саратовский государственный

Защита состоится 28 мая 1998 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 113.02.01 при Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400013, Волгоград, пр. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан м 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

педагогический университет.

профессор

В.И.Супрун

Интерес к проблеме поэтической фразеологии обусловлен особым положением фразеологических единиц в системе языка, и прежде всего их свойствами (образностью, экспрессивностью, оценочпостыо), которые выделяют их из ряда других образных единиц в процессе функционирования в художественной речи. Поэтическая фразеология — это сеобый класс, который объединяет образные словосочетания, занимающие промежуточное положение между метафорами н перифразами. Этого вопроса в большей или меньшей степени касались А. Д. Гр кго рьева, Н.Н. Иванова, С.Г.Ильенко, Н.А.Кожевникова, М.Я.Поляков, Л .Н Рмнысов и др. Однако эти ученые, как правило, исследовали один из ее аспектов — либо контекстуальные свяли поэтических фразеологизмов, либо их текстообразующую функцию, либо системные отношения поэтических фразеологизмов, либо их семантическую структуру.

Поэтому актуальность исследования определяется необходимостью изучения функционально-семантических свойств поэтической фразеологии и возросшим интересом к исследованию системы изобразительно-выразительных средств художественного текста, их взаимодейст вия, подчиненного задаче создания поэтической образности. Несмотря на многочисленные попытки, единого взгляда на содержание понятия «поэтический фразеологизм» и роль этой единицы в художественном тексте в современной научной литературе не выработано. Поэтому весьма актуальным является определение понятия «поэтический фразеологизм» через раскрытие его признаков, роли в "художественном тексте, отношения к другим изобразительно-выразительным средствам художественной речи.

Объектом диссертационного исследовэния является поэтическая фразеология как особый класс образных изобразительно-выразительных единиц художественной речи.

Предмет изучения — поэтические фразеологизмы в системе образных средств русского языка (в частности, их соотношение с метафорами и перифразами), их семантическая структура, категориальные свойства, варьирование в художественном тексте и стилистические функции.

Цель настоящей работы — раскрыть речевые и языковые закономерности образования поэтических фразеологизмов и их функционирования в художественном тексте как особых изобразительно-выразительных единиц русского языка.

Основной целью диссертации обусловлены постановка и решение следующих задач:

1) определить статус иоэгнческих фразеологизмов в системе образных средств и в общеязыковой фразеологии; сравнить их с другими образными единицами (сверхсловной метафорой, перифразой, об-щеязиковьш фразеологизмом);

2) выявить категориальные свойства поэтических фразеологизмов;

3) исследовать семантическую структуру поэтических фразеологизмов и закономерности ее формирования;

4) установить диапазон варьирования поэтических фразеологизмов в художественном тексте;

5) описать стилистические функции поэтических фразеологизмов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить сущность и природу поэтического фразеологизма, выявить его категориальные признаки и свойства, особенности функционирования в художественном тексте и сгруктурно-ссмантические связи с другими образными единицами русского языка.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что разработанные в нем положения могут служить основой дальнейшей разработки проблемы функционирования изобразительно-выразительных средств языка б художественном тексте. Материал исследования углубляет представление о поэтических фразеологизмах как экспрессивно-образных средствах художественно-речевого творчества.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материал может быть использован в практике преподавания русского языка в вузе, в частности, при изучении таких дисциплин, как современный русский язык (лексикология и фразеология) — при изучении стилистической дифференциации лексики и категориальных свойств фразеологизмов; основы культуры речи— при усвоении соответствия использования речевых средств в конкретной речевой ситуации; стилистика — при изучении стиля художественного произведения и идиостиля писателя; литературоведение — при знакомстве с -фолами и фигурами художественной речи; а также при изучении курса лингвистического анализа художественного текста.

Материалом для исследования послужила авторская картотека сплошной выборки поэтических фразеологизмов из произведений Н.С.Лескова и В.М.Гаршина, художественная речь которых является наиболее ярким примером использования поэтических фразеологизмов. Было проанализировано 134 произведения. Объем исследуемого материала составляет 6616

поэтических фразеологизмов различных структурно-семантических типов, реализующихся в тексте художественных произведений 7030 фраземо-употреблениями.

Методологической основой исследования являются современные теории взаимоотношения языка и речи, значения и смысла, системности и асястемяости языковых единиц.

Сформулированные выше задачи исследования решаются при помощи следующих лингвистических методов и приемов:

1) метода контекстуального анализа, позволяющего определить условия и специфику реализации поэтических фразеологизмов, их взаимоотношения с другими единицами;

2) метода лингвистического описания, включающего наблюдение, сопоставление, обобщение и классификацию анализируемого материала;

3) приемов компонентного и сочетаемостного анализа для выявления особенностей структурно-семантического варьирования поэтических фразеологизмов

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поэтическая фразеология представляет собой особый класс экспрессивно-образных номинативных единиц. Поэтические фразеологизмы занимают промежуточное положение в системе образных средств художественного текста. По своим свойствам они соотносимы с метафорами, об-гаеязыковыми фразеологизмами и перифразами. Это обусловливает «гиб-ридпость» поэтических фразеологизмов, объединяющих такие свойства (присущие всем названным единицам), как образность, идиоматичность, семантическая целостность, расчлененность структуры, устойчивость, воспроизводимость и др.

2. Семантическая структура поэтического фразеологизма формируется в несколько этапов: в процессе метафоризацин, перифразирования и фразеологизация. Возможны две его модификации — а) метафоризация — фразеологизация или б) перифразирование — фразеологизация. Семантическая структура поэтического фразеологизма представляет собой иерархически организованную взаимозависимость сем, где ядерное положение занимают вторично-денотативные или коннотативные семы, а на периферии оказываются первично-денотативные семы.

3. Варьирование поэтических фразеологизмов в художественном тексте сводится к двум типам: контекстуально-обусловленному и контекстуально-независимому. Первое в большей или меньшей степени затрагивает семантику поэтических фразеологизмов и может приводить к их дерива-

пик второе же касается лишь формы поэтических фразеологизмов и приводит к созданию их вариантов — фонетических, словообразовательных, лексических, грамматических и лексико-грамматических.

4. Стилистические возможности поэтических фразеологизмов зависят от принадлежности их к тому или иному структурно-семантическому разряду. Они обладают прагматическими, стилистическими и экспрессивными стилеобразующими свойствами, которые подчинены прагматическим целям художественного слова — повысить смысловое и эстетическое воздействие текста на читателя. Данные цели достигаются за счет образности и экспрессивности поэтических фразеологизмов, нестандартности лежащих в их основе сравнений; за счет отражения в них неожиданного взгляда автора на, казалось бы, привычные жизненные реалии. Именно эти свойства делают поэтические фразеологизмы важными элементами системы стилистических средств художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях, а также в докладах на IV Международной конференции МАПРЯЛ «Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста зарубежной и национальной школы» (Волгоград, 1993), на межвузовской научной конференции «Языковая личность и семантика» (Волгоград, 1994), на внутривузовских научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (Волгоград, 1993,1994,1995).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского государственного педагогического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников. В приложении к работе дан фрагмент словаря поэтических фразеологизмов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цели и задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Поэтическая фразеология как лингвистическая проблема» содержится комплексная характеристика поэтического фразеологизма как особой образной единицы художественной речи.

Проведенный анализ позволяет выделить четыре подхода к пониманию поэтической фразеологии.

!. Узкое рассмотрение поэтической фразеологии как определенных устойчивых блоков, характерных только для фольклорных произведений и выполняющих в них особые функции (А.Т.Хроленко). За рамками фольк-лорно-поэтической фразеологии остается множество изобразительно-выразительных средств художественного текста.

2. Широкое понимание поэтической фразеологии: от фольклорно-поэтической фразеологии до традиционных образных выражений (М.Я.Поляков). Под образным выражением мы понимаем вербализованный результат процесса отражения объективной реальности художником слова. Так, эмблематический образ Амура стал центром перифрастических, метафорических и символических обозначений, входящих в тексты с разностнлевой лексикой (стрела Амура, крылатый божок, амурные дела и т.д.). Такое философское понимание сущности поэтической фразеологии выходит за рамки ее лингвистического осмысления.

3. При инклюзивном подходе под термином «поэтическая фразеология» объединяются различные образные средства со сходными функциями и общей сферой существования (Е.М.Черноусова, А.Н.Хохулина, А.Д.Григорьева, Н.Н.Иванова). Это перифразы, описательно-метафорические сочетания, символы (постылый ребус бытия, закат дней, два паруса лодки одной, море любви, певец любви, посох на долгом пути и пр.). Такой подход не вскрывает всех особенностей поэтической фразеологии и практически растворяет ее среди других образных выражений.

4. Эксклюзивный подход к поэтической фразеологии Л.Н.Рынькова обосновывает мысль о том, что поэтический фразеологизм — особая образная единица описательно-метафорического типа (алтарь отечества, бич сатиры, сделать (согласиться, дойти (до чего), подыграть} под кадриль кому-л., пролить восторги в сердце чье), характеризующаяся устойчивостью, воспроизводимостью и образностью. Устойчивость поэтического фразеологизма — способность стержневого компонента выступать в сочетании с конкретным словом либо в сочетании с одним из ряда конкретных слов. Воспроизводимость — повторяемость в разных речевых актах одного и того же поэтического фразеологизма. Образность значения — это двуединое видение объекта номинации, органическая связь первичного лексического значения слова с его вторичным художественно-речевым смыслом.

Некоторые исследователи (М.А.Бакина, Е.А.Некрасова), не применяя термин «поэтический фразеологизм», исследуют выражения с интегрирующими признаками, объединяющими фразеологические и перифрастические сочетания. При этом фразеологизм понимается как сочетание, ко-

торое является устойчивой единицей языка, имеющей широкое распространение в том или ином языковом коллективе, а перифраза — как свободное сочетание, отличающееся, как правило, индивидуально-авторскими особенностями и поэтому являющееся фактом речи. Ср.: зарево звездных пожаров, солнце победное и сесть в калошу, голова садовая и пр. При этом отмечается наличие традиционных перифраз (например, обозначающих жизнь как поле, ниву, пашню), что ставит вопрос о взаимоотношении перифраз, традиционных фразеологических единиц и метафор. Фокусом этих взаимоотношений и являегся поэтический фразеологизм.

Категориальные свойства поэтических фразеологизмов рассматриваются во взаимосвязи с метафорами, традиционными фразеологизмами и перифразами. Порождение любых образных словосочетаний — комплексный процесс, включающий следующие факторы: 1) гносеологические, связанные со способностью языка отражать отношения сходства между предметами; 2) лингвокреативные, отражающие ассоциативный характер мышления человека; 3) коммуникативно-прагматические, выражающие стремление говорящего повысить эффективность речевого воздействия; 4) лингвистические, основанные на самой природе языкового знака. Суть этой природы в том, что между означаемым и означающим существует условная и в то же время устойчивая связь. Поскольку она условная, возможен перенос наименования с одного объекта на другой, а так как она устойчивая, то на какой бы новый объект мы ни переносили наименование, в сознании возникает образ старого объекта (В.К.Харченко).

В результате воздействия первого фактора любой поэтический фразеологизм содержит в себе сравнение — явное или скрытое. Первоначально один из фраземообразующи.х компонентов поэтического фразеологизма, обладающий необходимым ассоциативно-образш>ш потенциалом, помещается в необычный контекст. 'Гак, в предложении «Но ей был нужен и еще один сосуд, в который бы лился фиал ее горести: этот сосуд была бессодержательная Лариса» (Н.С.Лесков) слово фиал (прямое значение — «у древних греков и римлян — плоская низкая чаша для питья и для возлияний во время жертвоприношений») в сочетании со словом горечь, не относящимся к его тематическому ряду, приобретает метафорическое значение. Этот процесс сопровождается возникновением адгерентных ассоциаций, т.е. «тех ассоциативных признаков, которые возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в нноприродную сферу» (В.П.Телия). Метафоризация здесь вызывается тем, что фиап воспринимается прежде всего как емкость, в которой может по-

мешаться что-либо. Тогда становится возможным представить процесс рассказывания о чьих-либо горестях кому-либо с переливанием содержимого из одного сосуда в другой. Адгсрентные же ассоциации являются проявлением лингвокреативных предпосылок образования переносного значения — разрушения динамических стереотипов (связи и человеческом сошании слова горесть с непосредственно обозначаемым им чувством), мышления ассоциагивного хан^ктеоа Гг с. возможности связять в человеческом сознании слово физл со сходным с ним объектом).

Подобное сравнение предпринято Н.С.Лесксвым с целью усиления прагматического воздействия речи на адресата, чтобы дать ему возможность ярче представить изображаемую ситуацию. Условность связи между означающим и означаемым языкового знака позволила обозначить человеческое горе при помощи слова фиал, а устойчивость этой связи при восприятии данного поэтического фразеологизма — проводить параллель между прямым и переносным значением слова фиал. Но и при этом адекватное восприятие этого поэтического фрззеологизма не представляет особых-трудностей для носителей языка.

Начальным этаном формирования поэтического фразеологизма является развитие как минимум у одного из составляющих его слов переносного метафорического значения. Образное представление при этом возникает в результате сочетания слов, принадлежащих к разным предметно-тематическим группам (любовное зелье, нити размышлений, пламень красот, море житейское, подернуться траурным флером (о снеге) и пр.). Ассоциативный образ, возникающий при этом, строится путем интенсивного выявления дополнительных, как бы необязательных, непреднамеренных связей, которые позволяют ярко и выразительно характеризовать описываемый предмет или явление. В результате подобные ассоциации могут из окказиональных превратиться в устойчивые. Например, метафорический компонент поэтических фразеологизмов, выражающих силу чувств, может иметь отношение к стихии огня (пламя, огонь, отблеск, искра и пр.). В отличие от идиом, значение поэтических фразеологизмов может быть выведено из суммы значений его компонентов (ср.: огонь недуга — «серьезное заболевание»; пламя страстей «сильные чувства, страсти»; шорная дорога приличий — ((общепринятый образ жизни и поведения»), хотя и не вытекает из него непосредственно. При этом поэтические фразеологизмы близки языковым гем, чго передают образные представления, приближающиеся к понятиям (чаша страдания, туманы скорби, волны веры, искры гнева). Однако идиомы утрачивают в процессе функционирования свою внутреннюю

форму, а поэтические фразеологизмы ее сохраняют. Внутренняя форма понимается нами, вслед за Н.Ф.Алефкренко, как «исторнко-деривационная память об источниках фраземообразования номинативного, когнитивного и структурно-семантического характера»1. Сходство же поэтического фразеологизма и перифразы обусловлено их вторично-номинативными механизмами знакообозначения. В основе тех и других лежит модель загадки (ср.: сажать на высокие кресла — «добиваться для кого-либо значительного служебного положения» и певец любви — «соловей»). Сходны и цели функционирования обеих единиц — экспрессивно-образное обозначение предмета или явления при помощи средств вторичной номинации для выделения тех или иных свойств номинируемого объекта.

Вопрос о воспроизводимости поэтических фразеологизмов решается совместно с проблемой лежащих в их основе традиционных образов. Скорее, они (образы) воспроизводятся «в готовом виде», чем их обозначающее. Так, традиционный образ любоеь —огонь может быть обозначен метафорическими компонентами огонь, пламя, пыл, жар, чад, искры и пр. (огонь любви, пламя страстей, пыл чувств, чад страсти, искры былых увлечений). Поэтический фразеологизм — образнс-ггроизводимая единица художественной речи. Общеизвестно, например, сравнение профессиональной деятельности с дорогой. Н.С.Лесков, новаторски используя эту формулу, неординарно и ярко передает при помощи этого образа жизненный крест определенной группы людей: «... тут живут и дипломаты, ремесленники, и странствующие монахини... и несчастнейший класс петербургского общества, мелкие литераторы, попавшие на литературную дорогу по неспособности стать ни на какую другую и тянущие по ней свою горе-горькую жизнь калик перехожих» (Н.С.Лесков). Подобное обновление возможно благодаря гибридной сущности поэтических фразеологизмов, обеспечивающей ему смысловую совместимость с поэтическим фразеологизмом жизнь калик перехожих.

Итак, поэтический фразеологизм — это своеобразная «пограничная» и гибридная единица художественной речи, которая совмещает в себе свойства свсрхсловной метафоры и перифразы, характеризуясь образностью, описательностью и экспрессивностью. Значение его не сводится к простой сумме значений составляющих его компонентов, хотя и мотивируется ими. Для поэтического фразеологизма характерны семантическая целостность,

' Алефиренко Н.Ф. Лингводидактические аспекты соотношения внутренней формы и этимологического значения фразем I! Методика преподавания русского языка и литературы: Респ. науч.-метод, сб. Киев, 1991. Вып. 20. С. 32.

расчлененность грамматической структуры, указание на наиболее значимый признак денотата.

Семантическая структура поэтического фразеологизма представляет собой иерархическую систему взаимообусловленных или же связанных опосредованными отношениями сем. Актуализированными в ней являются вторично-денотативные или первично-ьонногативныс семы Формируется семантическая структура поэтического фразеологизма в процессе 1) метафоризации, 2) перифразирования, 3) фразеологизации а разных комбинациях — метафоризации и фразеологизации либо перифразирования и фразеологизации. На этапе метафоризации происходит развитие у слов-компонентов переносного значения и его наслоение на прямое. Например, словосочетание обивать пыпь с губ в предложении: «— Это только мужья с женами, — продолжала, играя его кудрями, Катерина Львовна, — так друг дружке с губ пыль сбивают» (Н.С.Лесков) превращается в поэтический фразеологизм благодаря семантическому параллелизму, сосуществованию прямого и переносного значения на основе актуализации вторично-деннотативных сем.

На этане перифразирования прямой логический переход к именуемому денотату может отсутствовать. Например, метафорическое словосочетание обивать пыль с губ является индивидуально-авторской перифразой по отношению к глаголу целоваться, причем подчеркивается коннотативный оттенок его значения — «целоваться равнодушно, бесстрастно». Однако вне контекста метафорическое значение единицы не обнаруживается.

На этапе фразеологизации в перифрастическом словосочетании наблюдается семантическое преобразование компонентов, в результате которого они, семантически редуцируясь, утрачивают свою самостоятельность. Их значения становятся связанными и реализуют себя только в узком фразеологическом контексте, что приводит в конечном счете к образованию целостной семантической структуры фразеологизма. В семах исходного словосочетания происходит перераспределение ранговых позиций сем: актуализируются периферийные вторично-деннотативные или коннотатив-ные семы, совпадающие с денотативными признаками того предмета или явления, на который переносится данное название (словосочетание). Сравнив словарные дефиниции слов, входящих в состав поэтического фразеологизма обивать пыль с губ, с его обобщенным значением (ср.: сбить — «ударами отделить или освободить от чего-н.и, пыль - - «мельчайшие сухие частицы, носящиеся в воздухе иди скапливающиеся на поверхности чего-н.», губы — «кожные складки, образующие край рта»), увидим, что

первоначальные значения слов подвергаются существенной трансмутации: они приобретают смыслы, которые путем адгерентных ассоциаций переключают номинативную направленность словосочетания в иноприродную денотативную сферу.

В итоге семантическая структура поэтического фразеологизма приобретает следующий вид:

В ядре семантической структуры содержатся актуализированные вторично-денотативные семы (Д2) или коннотативные (К) семы. В периферийной зоне первой степени оказываются соответственно первично-денотативные (Д1) или вторично-денотативные семы (Д2), а в периферийной зоне первой степени — коннотативные (К) или первично-денотативные (Д1). И в первом, и во втором возможном вариантах происходит «угасание» первично-денотативных сем.

Итак, поэтический фразеологизм — это некий «гибрид» трех единиц — перифразы, метафоры и фразеологической единицы (цифровые обозначения даны в тексте):

Ядра семантически структуры

Перис]

I__________

Периферийная зона II степени

В процессе метафоризации возникает обобщенно-целостное знамение, мотивируемое лексическими значениями слов-компонентов. Образовавшиеся метафоры имеют аналитическую семантическую структуру. Метафорические смысловые переосмысления можно представить в виде следующих шагов: 1) перенос значения по сходству денотатов; 2) имплицитное сравнение в когнитивной основе семантики; 3) интеграция признаков сравниваемых обьектов; 4) наслоение ассоциативного и лин-гвокреативного смысла на прямое значение; 5) дифференцированное переосмысление компонентов; 6) несведение значения сверхсловной метафоры к простой сумме значений составляющих ее компонентов. В результате метафора как вторично-денотативная номинативная единица приобретает экспрессивность (7) и образность (8).

Перифразирование, будучи средством вторично-денотативной (речевой) и вторично-коннотативной (языковой) (1) номинаций, происходит на основе формальной (структурной) семантической мотивации. Перифрастические смысловые переосмысления включают в себя: выделение наиболее важного (с точки зрения говорящего) признака номинируемого объекта (2), описательность (3). Результатом их также является приобретение перифразой образности (4) и экспрессивности (5).

Семантические преобразования в процессе фрззеологизации приводят к возникновению воспроизводимости (1), идиоматичности как несведения общего значения к сумме значений компонентов (2), семантического преобразования компонентов (3), обобщенно-целостного значения нерасчле-ненной структуры, мотивируемого внутренней формой (4), расчлененности формально-грамматической структуры (5), устойчивости лексико-грамматичесной структуры (8), облигаторности коннотации в семантике (9). В результате названных преобразований фразеологическая единица приобретает также образность (6) и экспрессивность (7).

В отличие от метафоры и фразеологической единицы, в сснове семантики поэтических фразеологизмов лежат традиционные образы, которые могут обозначать:

- жизнь как определенное временное пространство (путь, дорога, тропинка, проспект, круг, пир);

- сакральные понятия (храм, алтарь)-,

- элементы интроспекции (огонь, пламя, искры, лучи, пыл, холод, жар, чад, туман, и т.п.);

- основу чего-либо (почва, грунт)-,

- область приложения чьих-либо усилий (поле, нива, покос);

- что-либо неизвестное, непонятное, таинственное (тьма, мрак, покров, занавес и т.п.);

- неявное проявление чего-либо (тень, печать, нота и т.п.);

- гиперболические или литотные представления (тьма, толпа, пропасть, бездна, чаша, туча, облако, море, тень, капля, и т.п.).

Доля тех или иных смысловых компонентов в составе поэтических фразеологизмов во многом зависит от 1) лексико-грамматической принадлежности слов, входящих в состав поэтического фразеологизма; 2) характера знакообозначения; 3) семантической структуры поэтического фразеологизма; 4) художественно-изобразительных функций поэтических фразеологизмов. Выделенные детерминанты лег ли в основу семи структурно-семантических типов поэтических фразеологизмов: 1)генитивно-атрибутивного; 2) вербально-субстантивного; 3) компаративного; 4) субстантивно-атрибутивного; 5) предикативного; 6) вербально-адвербиаль-ного; 7) перифрастического.

1. Генитивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы построены по модели существительное + существительное, в них грамматически стержневое слово стоит в именительном надеже, а зависимое — в родительном, «Да благословит тебя бог, и пусть черные страницы начала твоей жизни, страницы, на которых вписано мое имя, сменятся радостной повестью счастья!» (В.М.Гаршин). В семантической структуре поэтических фразеологизмов этого типа могут актуализироваться как вторично-денотативные, так и первично-коинотативные семы. Так, в поэтическом фразеологизме черные страницы [начала (твоей)] жизни актуализируются вторично-денотативные семы «мрачный» и «период, отрезок времени в жизни». Ядро семантической структуры генитивно-атрибутивных поэтических фразеологизмов можно изобразить в виде символической записи Д2о + Д2оц + Д23 (алтарь Фемиды), где Д20 — вторично-денотативная облига-торная сема, Д2оц—вторично-денотатиЕная оценочная сема. Д2Э—вторично-денотативная эмотивно маркированная сема, или К1ф + К1оц + К10д (песенка времени), где К1ф — первично-коннотативная факультативная сема, К1оц—первично-коннотативная оценочная сема, К1ед— ггервично-коннотативная описательная диспозициональная сема. В художественном произведении генитивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы, подчеркивая степень проявления признака, количество, протяженность во времени и пространстве, создают яркие, запоминающиеся образы.

2. Вербально-субстантивные поэтические фразеологизмы представляют собой словосочетания модели глагол + существительное (объект, подвергающийся воздействию или образующийся в результате действия). «Его слушали дуб и гады болотные, а он сам делался полумистиком, полуагита-торсм в библейском духе, — по его словам: «дышал любовью и дерзновением» (Н.С.Лескок). В семантической структуре актуализируются вторично-денотативные семы в сочетании как с первично-коннотативными, так и с первично-денотативными. Ср.: дышать любовью / дерзновением (огнем, ненавистью, злобой, кем-либо и т.п.). В данном поэтическом фразеологизме актуализируются вторично-денотативная сема «быть проникнутым чем-л.» и первично-денотативная сема «чувство самоотверженной привязанности» или (для второго поэтического фразеологизма) «смелое стремление к чему-н. высокому». Актуализированные семы вербально-субстантивньгх поэтических фразеологизмов могут быть представлены в виде символической записи Д20 + Д20а + Д2П (кипеть в работе, метать остроты и т.п.), где Д2о — вторично-денотативная облигаторная сема, Д2оа — вторично-денотативная описательная ассертивиая сема, Д2П — вторично-денотативная постоянная сема. В художественном тексте поэтические фразеологизмы этого типа обозначают процесс, цель, условия и т.д. его протекания.

3. Компаративные поэтические фразеологизмы представляют собой либо сравнительные обороты с союзами как, будто, словно, точно, либо сочетания типа глагол (деспртастяе, причастие) + существительное в творительном падеже без предлога (творительный сравнения): 1) «Человеческая масса всколыхнулась, и из темного четырехугольника начала змеею вытягиваться походная колонна...» (В.М.Гаршин); 2) «Был это маленький старичок, которого, однако, все как огня боялись...» (Н.С.Лесков). Актуализируются в их семантике вторично-денотативные семы з сочетании с первично-денотативными: 1) «нечто длинное» 1- «пресмыкающееся с длинным телом», «извивающимся телом», «без ног»; 2) «пожар» + «пламя». Ядро семантической структуры компаративных поэтических фразеологизмов выглядит следующим образом: Д20 + Д2оа + Д2п + Д2сч + Д2Э (как огня бояться; змеей извиваться и т.п.), где Д20 — вторично-денотативная облигаторная сема, Д2оа—вторнчно-дено-тативная описательная ассертивная сема, Д2П — вторично-денотативная постоянная сема, Д2оц— вторично-денотативная оценочная сема, Д23— вто-рично-денстативная змотивно маркированная ссма. В тексте такие поэтические фразеологизмы создают художественный образ на основе лингвокреативных аналогий.

4. Субстантивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы представляют собой словосочетания типа существительное + прилагательное (причастие, причастный оборот). « ... у меня сеть человек — Иван Г олован, из полковых конэсеров. очень не умен, а золотой мужик — честный и рачитель» (П.С.Лесков). В семантической структуре актуализируются в основном вторично-денотативные семы в сочетании с первично-денотативными. Ср.: золотой мужик — «замечательный человек». Актуализированы семы «замечательный» (Д2) и «взрослый» (Д1), «мужского пола» (Д1). Ядерные семы субстантивно-атрибутивных поэтических фразеологизмов могут быть изображены в виде символической записи Д2о + Д2в + Д2д + Д2оч (раздавленный голос, размененное сердце и т.п.), где Д20 — вторично-денотативная облигаторная сема. Д2в—вторично-денотативная вероятностная сема, Д2д — вторично-денотативная дифференциальная сема, Д2оЦ — вторично-денотативная оценочная сема. В тексте используется для выделения одного из признаков (свойств, качеств) именуемого объекта.

5. Предикативные поэтические фразеологизмы образованы по модели предложения: «Покойник был молодец по женской части и что намечал, того и достигал» (Н.С.Лесков). В их семантике актуализации подвергаются прежде всего вторично-денотативные семы. Ср.: «ловкий», «ухаживание». Ядро семантической структуры предикативных поэтических фразеологизмов имеет вид: Д20 + Д2ОД + Д2П + Д2оц + Д2Э (сердце горит (огнем), фортуна поворачивается (к кому) спиной, тоска грызет (кого) и т.п.), где Д20 — вторично-денотативная облигаторная сема, Д2од — вторично-денотативная описательная диспозициональная сема, Д2П — вторично-денотативная постоянная сема, Д20ц — вторично-денотативная оценочная сема, Д2э — вторично-денотативная эмотивно маркированная сема. Описывают, как правило, целую денотативную ситуацию.

6. Вербально-адвербиальные поэтические фразеологизмы имеют структуру типа глагол + наречие (наречное выражение)'. «Тогда губернаторы ездили «страшно», а встречали их «нритрепетно» (Н.С.Лесков). Актуализируются в их структуре вторично-денотативные семы в сочетании с коннотативными. Ср.: «значительно» (Д2), «вызывая трепет» (К1). Ядро семантической структуры поэтических фразеологизмов этого типа выглядит так: Д2п + Д2оа + Д2«| + Д2Э [влить (что) в сердце (чье), достучаться в сердце (чье), где Д2П — вторично-денотативная постоянная сема, Д2М — вторично-денотативная описательная ассертивная сема, Д2оц — вторично-денотативная оценочная сема, Д2Э — вторично-денотативная эмотивно

маркированная сема, или Кф+Коч+Кд+Кад + Кс (пощупать с сердечной стороны (кого), говорить из глубины сердца), где Кф — коннотативная факультативная сема, Щ — коннотативная оценочная сема, Кд — коннотативная дифференциальная сема, Код — коннотативная описательная диспозицио-нальная сема, Кс— коннотативная стилистическая сема. В художественном тексте характеризуют особенности протекания действия.

7. Перифрастические поэтические фразеологизмы не являются обше-языковыми перифразами. Это единицы, объединяющие признаки метафоры, перифразы и фразеологической единицы: «... они (деревья) все казались мне солдатиками, я мысленно сравнивал их с огненными мужичками, которые пробегают по сгоревшей, но неистлевшей еще бумаге, брошенной в печку» (Н.С.Лесков). Ср.: огненные мужички — огненные язьти— огненные лепестки. Вторично-денотативные семы актуализируются в их семантике в сочетании с первично-коннотативными. Для приведенного поэтического фразеологизма это «небольшие» (Д2), «похожие на человека» (К1). Поэтому ядро семантической структуры перифрастических поэтических фразеологизмов выглядит следующим образом: К1о + К10д + К1п + К10ц + К1э(во все звоны звонить, адамова голова и т.п.], где К10 — первично-коннотативная облигаторная сема, К10д — первично-коннотативная описательная диспо-зициональная сема, К1п — первично-коннотативная постоянная сема, К1я4 — первично-коннотативная оценочная сема, К1Э—первично-коннотативная эмотивно маркированная сема. Поэтому перифрастические поэтические фразеологизмы описывают наиболее яркие и значимые свойства денотативной ситуации.

Поэтические фразеологизмы представляют собой особый периферийный фразеологический класс. В основе их семантической структуры, подвергаясь трансмутациям, лежат традиционные образы, что превращает поэтические фразеологизмы в яркие изобразительно-выразительные средства русского языка.

Вторая глава «Варьирование поэтических фразеологизмов в художественном тексте» посвящена структурно-семантическому варьированию поэтических фразеологизмов в художественном тексте в результате авторского речетворчества. Их воспроизводимость связана прежде всего с традиционностью представляемых ими образов, поэтому их структурно-семантическая устойчивость менее существенна, чем у общеязыковых фразеологических единиц, и они легко поддаются различным модификациям. При этом количество структурно-семантических изменений поэтических фразеологизмов, ведущих к образованию вариантов последних,

меньше, чем количество вариативных изменений, которые могут привести к деривации поэтических фразеологизмов. С целью идентификации вариантов поэтических фразеологизмов необходимо «пропустить» их через олии и тот же контекст. «Лобачевский только третий год окончил курс, но уже напал на торную дорогу» (Н.С.Лесков) / напал на торную тропу / напал на торный путь. Поэтический фразеологизм напасть на торную дорогу является стилистически нейтральным по отношению к двум остальным вариантам. Вариант напал на торную тропу подразумевает жизненный путь, который не связан с какой-либо значительной деятельностью; вариант напал на торный путь обозначает величественную жизненную стезю. Минимальной контекстуальной единицей для идентификации вариантов поэтических фразеологизмов является предложение.

Установлены следующие индивидуально-авторские преобразования поэтических фразеологизмов:

Таблица 1

КОНТЕКСТУАЛЬНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

Наименование Суть преобразования Пример

Семантические

1. Буквализация Употребление поэтического фразеологизма в значении его исходного словосочетания «— Ах, я уверена, что вы с ним скоро пришли бы сжечь жертву ваших сердец у алтаря Гимемея» (Н.С.Лесков)

2. Нарушение лексико-семантичеекой дистрибуции поэтических фразеологизмов Сочетание поэтического фразеологизма с необычным контекстом «— Зачем только было тянуть, надрывать себе душу, и без того изорванную в стрепьяЪ (В.М.Гаршин)

3. Расширение значения поэтического фразеологизма Создание при помощи поэтического фразеологизма развернутого сравнения «— Маленькая ссора часто то же самое, что гроза, после нее воздух чище и солнце светит ярче, — молвила генеральша» (Н.С.Лесков)

4. Сужение значения поэтического фразеологизма В ближайшем контексте указан денотат, с которым соотносится поэтический фразеологизм «... причем под эту же стать попал и скорбный ПОСОЛ смерти — священник, приехавший просить духовенство на погребение жены другого священника, «вчера скончавшейся» (НСЛесков)

Окончание табл. 1

Наименование

5. Актуализация первичной денотативной ситуации

I. Собственно формальные

2. Формально-содержательные

Суть преобразования

Создастся ассоциативный ряд и используются слова одной и той же тематической группы с лексическими компонентами поэтического фразеологизма

Пример

ьВремя, идущее беспощадно роено, не останавливаясь там, где хотел бы остановиться подольше несчастный, живущий минутою человек, и не прнбаиляющее /да/а ни па йоту даже тогда, когда действительность так тяжела, что хотелось бы сделать ее прошедшим сном, время, знаюшее только одну песню...» (В.М.Гаршин)

Формальные

Введение в поэтический фразеологизм слов инонредметного по отношению к другим лексическим компонентам ряда, с изменением лишь грамматической формы одного нз компонентов, замена одного из компонен тов его узуальным либо контекстуальным синонимом

«Он сообщил ей, ... как в Петербурге был на волос от погибели...» (Н.С. Лесков). (Ср.: на волосок от гибели)

То же, но с внесением конкретного дополнительного смысла

«— ... Во мне мешается смысл: я погибаю оттого, что начинаю узнавать, где лежит настоящий путь моих обязанностей». (Н.С.Лесков). (Ср.: дорога, стезя обязанностей)

Таблица 2

КОНТЕКСТУАЛЬНО-НЕЗАВИСИМЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(формальные, приводящие к созданию указанных в таблице вариантов)

Наименование Суть преобразования Пример

1. Лексические Замена отдельных знаменательных или служебных слов «— Не будь, сделай милость, ничтожным человеком. Наш мост разорен! Наши корабли сожжены! Назад идти нельзя» (Н.С.Лесков). (Ср.: мосты сожжены)

2. Морфологические Замена форм слова «— Что же она: сердилась? — Н-н-нет. Поискала вчерашнего дня и увидела, что она дура» (Н.С.Лесков). (Ср.: искать вчерашний день)

3. Синтаксические Изменение порядка слов или структурной модели поэтического фразеологизма «Нет, это уж пусть другие пишут. — Отчего ж? — К сердцу очень близко» (Н.С.Лесков). (Ср.: близко к сердцу)

4. Лексико-граммагические Варьирование одтюго или нескольких лексических компонентов поэтических фразеологизмов в совокупности с варьированием их грамматических форм «— Видно уже, что весь человек в ней домертва в ПфО-шокрастолчен» (Н.С.Лесков). (Ср.: стереть в порошок)

Окончание табл. 2

Наименование Суть преобразования Пример

5. Фонетические Изменение звука или ударения «Кто-то, отличавшийся логическим настроением ума, все обнял мыслью и сказал... »'(Н.С. Лесков). (Ср.: обнять мыслию)

6. Словообразовательные Изменение словообразовательных аффиксов «— Будь я чугь помоложе... и с сердечком распростись» (Н.С. Лесков). (Ср.: с сердцем распростись)

Формальные изменения поэтических фразеологизмов могут приводить лишь к вариативности последних, в то время как семантические изменения могут приводить как к созданию вариантов поэтических фразеологизмов, так и к их деривации — пламя любви/огонь любви и пламя любви/пламя вражды.

Третья глава «Стилистическая роль поэтических фразеологизмов в художественном тексте» рассматривает стилистическую роль поэтических фразеологизмов в художественном тексте, обусловленную их экспрессивно-образными и оценочными свойствами. Эти свойства группируются в соответствий с целями употребления поэтической фразеологии в художественном произведении. Их можно подразделить на (а) прагматические, (б) стилистические и (в) экспрессивно-образные.

Стилистическая функция поэтических фразеологизмов в художественном тексте зависит о г трех факторов. Первый связан с их коннотатив-но-доминнрующим значением, второй — с их экспрессивно-образным потенциалом, третий — со способом их введения в структуру художественного текста. Коннотативное значение и экспрессивно-образный потенциал поэтических фразеолошзмов раскрываются в разной степени, в зависимости от следующих способов их введения в художественный текст.

1. Поэтический фразеологизм «помещается» в лексическое окружение, которое не содержит тематически однопорядковых с ним слов. В этом случае он используется для образно-экспрессивного описания единичного предмета (явления или чувства): «На лошадях и на людях сверкали мороз-

ные иглы» (Н.С.Лесков). Значение поэтического фразеологизма весьма конкретно — «иней». При помощи поэтического фразеологизма, введенного в текст подобным образом, описывается также конкретная ситуация, чаще всего — окружающая героев обстановка.

2. Поэтические фразеологизмы, принадлежащие к одному или разным структурно-семантическим разрядам, являются одними и теми же членами предложения и описывают одно и то же явление с разных сторон: «Зга Ти-гания, очевидно, уже не придавала никакого значения миниатюрам проитых увлечений, которые померкли в лучах озарившего ее великого Солнца Любви, светящего в вечность...» (Н.С. Лесков). Ср.: миниатюры прошлых увлечений — «незначительные любовные истории», солнце любви— «настоящая любовь». Поэтические фразеологизмы, введенные в текст подобным образом, служат средством многоаспектной конкретизации различных жизненных реалий, а также мыслей, чувств и эмоций героев.

3. Лексическую дистрибуцию поэтических фразеологизмов образуют тематически однопорядковые со стержневым компонентом слова: «.Цепь мыслей моих порвалась, кувпит разбился, и колесо над колодцем обрушилось: ни мыслей, ни даже обращения к небу в самых привычных формах — ничего, негде и нечем стало почерпнул» (Н.С.Лесков). Это ведет к созданию развернутого .микрообраза, при помощи которого автор произведения выражает значимую для него мысль.

4. Антонимические поэтические фразеологизмы употребляются контрастно: «Я, разумеется, ему в этом не отказал, и вот тут-то и наступила довольно странная в моей жизни ночь, когда я в течение нескольких часов жил в недрах чужой души и сам ощущал то паляший жар ее любви и страдания, то смертный леденящий холод ее ужасного отчаяния» (Н.С.Лесков). Столь рельефная контрастность возникает благодаря переосмыслению вторичных значений метафорических компонентов но аналогии с первичными.

5. Поэтический фразеологизм вводится в художественный текст но типу загадки. Тогда его значение либо логически выводится из предыдущего контекста, или же такое выведение требует вертикального контекста (знаний по истории, мифологии и т.д.): «— Фемиде ли вы служите, или земству, или администрации — это должно быть все равно: камертон дан -пой, сигнал пушен — пали» (Н.С.Лесков). Подобный способ введения поэтического фразеологизма (служить Фемиде) в текст проводит параллели между мифами, сказаниями или другими литературными произведениями и данным.

6. Противоположностью описанному выше является введение поэтического фразеологизма с одновременным детальным толкованием в окружающем косвенно-производном контексте. «Ей казалось, что ото само гороховое пугало сошло с места, чтобы обличить ее в грехе Иродиады, то есть в ее хотя детской, на все-таки сердечной слабости к мужниному брату» (Н.С.Лесков). Такой способ используется применительно к уникальным, немоделируемьш поэтическим фразеологизмам либо к их необычному употреблению б тексте, когда требуется объяснить их значение.

Стилистическая функция поэтических фразеологизмов в художественном тексте определяется их принадлежностью к тому или иному структурно-семантическому разряду.

1) Стилистическая функция генятивно-атрибутнвных поэтических фразеологизмов & большей мере, чем у поэтических фразеологизмов других типов, базируется на их экспрессивно-образном номинировании предметов и явлений. «... Но ежели же сегодняшний момент жизни есть только утро существования нашего рода и впереди стоят миллионы миллионов лет?» (Н.СЛесша). Генятивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы, играя в предложении роль подлежащего или прямого дополнения, обозначают степень проявления признака, протяженность чего-либо во времени и пространстве, количество.

2) Стилистическая функция вербально-субстактнвных поэтических фразеологизмов определяете» их кошюпгошным значением: «... но сей мудрый изограф, сообразив, что у англичанки дета есть и она льет молитву не о даровании их, а об оправдании их нравственности, взял, и совсем иное написал» (Н.СЛесков). Вербально-субстантивные поэтические фразеологизмы, будучи сказуемыми, подчеркивают, например, долготу — краткость протекания, сопровождающие действия эмоции, степень проявления действия, скорость его протекания, его прерывность — непрерывность. В текст включаются единично, в последующем контексте распространяются редко.

3) Компаративные поэтические фразеологизмы дают яркую, образную характеристику предмету (явлению или процессу) на основе возникших с ним аналогий: «... Яков Яковлевич не отстает и домотает, а мы уже ждем, что порох огня» (Н.С. Лесков). Компаративные поэтические фразеологизмы представляют собой сравнительный оборот либо коннотацию с творительным сравнения. По происхождению они восходят к мифологическим, фольклорным, библейским источникам. В текст включаются как закрытие и как открытые конструкции. Возможно также параллельное их введение,

когда вначале описывается ситуация сравнения, а затем —■ сравниваемое с ней событие.

4) Субстантивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы как перифрастического, так и непернфрастеческого характера служат в художественном тексте для выделения наиболее значимых в данной ситуации для автора и героя произведения свойств и признаков предметов я явлений: «Васильковое наше врет невинных успехов кончилось» (Н.С.Лесков). Таким образом, субстантивно-атрибутивные поэтические фразеологизмы., выступая в роли подлежащего, дополнения или определения, привлекают к рассматриваемому объекту особое внимание читателя.

5) Поэтические фразеологизмы предикативного типа создают смысловое ядро образной структуры одного из фрагментов художественного текста: «... огонь уже сжигает его оробевшее сердце и рисует ему погибель страшнейшую той, которою окончил дни свои опаленный страстью малоросс» (Н.С.Лесков). Предикативные поэтические фразеологизмы очерчивают минимальный объем передаваемой ситуации и «обрастают» подробностями, являясь синтаксической основой предложения. При включении в текст могут предваряться в предыдущем контексте или развиваться в последующем, а также заключаться в «рамочную» конструкцию. Могут вводиться в контрастный контекст или синонимично

6) Вербально-адвербиальные поэтические фразеологизмы характеризуют особенности протекания действия — интенсивность его проявления, длительность, результативность, направленность, способ его произзедения и т.д.', играя в предложении роль обстоятельств: «... а ныне и они уж так, под кадриль всему всероссийскому плутовству, до бесстыдства дошли» (Н.С.Лесков). Вербально-адвербиальные поэтические фразеологизмы могут вводиться после либо перед объясняющим его контекстом.

7) Перифрастические поэтические фразеологизмы создают образ при помощи сравнения обозначаемого со сходным объектом и его иносказательного наименования: «Целый год ее томили голодом, чтобы удерживать развитие болезни и облегчить ей последний шаг в вечность» (Н.С. Лесков). Поэтические фразеологизмы перифрастического типа могут Сыть развернутыми и неразвернутыми. Значения их могут опираться на экстралингвистические знания или вычитываться из самого текста. Включение в текст может сопровождаться использованием тематически однопорядко-вых для слов-компонентов поэтического фразеологизма реалий.

В заключении реферируемой работы отмечается, что проблема поэтической фразеологии должна решаться в рамках проблемы художественно-

го текста. Поэтическая фразеология представляет собой открытую систему, которая может пополняться за счет смежных единиц. Базируется она прежде всего на традиционных образах, что и определяет ее основные категориальные свойства.

Основные положения диссертации отражены ь следующих публикациях:

1. Поэтическая фразеология как лингвистическая проблема // Филологический поиск: Сб.науч.тр. Волгоград: Перемена, 1993. ВыпЛ. С 25—32.

2. Особенности семантической структуры поэтических фразеологизмов // Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. С. 29—31.

3. Поэтическая фраземика и языковая личность // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста: Тез. докл. и сообщ. IV меж-дунар. конф. Волгоград, 12—14 мая 1993 г. Волгоград: Перемена, 1993. С. 78—79.

4. К вопросу об ономасиологическом соотношении поэтических фразеологизмов и сверхсловных метафор // Ономасиологические аспекты семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1993. С. 88—93.

5. К проблеме становления семантической структуры поэтического фразеологизма // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф). Волгоград, 28—30 сснт. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. С. 7—8.

6. Основные модели поэтических фразем в курсе лингвистического анализа тексга // Личностно ориентированное обучение и воспитание: Тез. докл. межвуз. науч. конф. Михайловка, 26—27 окт. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. С. 159—162.

7. О формировании семантической структуры поэтических фразеологизмов // Филологический поиск: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. Вып. 2. С. 104—112.