автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Грошева, Мария Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile""

На правах рукописи

ГРОШЕВА Мария Анатольевна

НОМИНАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТИПА «ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ» И «ТО GIVE A SMILE»

Специальность 10.02.20. — сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2004

Диссертация выполнена на кафедре перевода и переводоведе-ния Тюменского государственного университета.

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Бродович Ольга Игоревна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Пушина Наталья Иосифовна

Защита состоится 18 ноября 2004 года в «_» часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 6250036 г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в информационно-библиотечном центре Тюменского государственного университета.

Автореферат разослан «_» октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

кандидат филологических наук, доцент

Дрожащих Наталья Владимировна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Уральский

государственный педагогический I университет»

доцент

4g2>00

ОБШДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставлению глагольно-именных словосочетаний (ГИС) типа «сделать шаг, принять решение» и «togive a look, to deliveraspeech» в плане их номинативной и когнитивно-коммуникативной значимости в русском и английском языках. ГИС представляют собой особый способ обозначения действия, состоящий в сочетании глагола (V) и имени действия (Nv). Денотативное значение таких словосочетаний совпадает с денотативным значением глагола, деривационно связанного с именем действия. Например, оказывать сопротивление, осуществить перестройку, принять решение, подвести итоги, сделать скачок, дать распоряжение, лелеять надежду, to give a push, to have a wish, to make a movement, to give a look, to crane a look. Выбор указанной языковой конструкции в качестве объекта изучения обусловлен наличием структурного параллелизма при несовпадении функций в двух языках, а также неоднозначностью лингвистического описания подобных словосочетаний в каждом языке. Выделяется четыре основных подхода к определению языкового статуса исследуемых словосочетаний: фразеологический1 (В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов, Ю. А. Гвоздарев, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др.), грамматический (Ю. В. Шаламов, Б. А. Ильиш, Н. С. Дмитриева, Н. Н. Прокопович, Н. Е. Шумейко и др.), синтаксический (Н. И. Еремеева, П. А. Лекант, В. И. Мова, Дж. Муир, А. П. Мордвилко, Р. Квирк) и переходный (В. Г. Дидковская, 2000; Л. М. Корнева, 1993; Г. В. Макович, 1998, 1999). Последний, наиболее современный подход к изучению ГИС, в рамках которого выполнено настоящее исследование, характеризуется ориентацией на когнитивные и коммуникативные функции ГИС, а не на их структурную семантику. Внимание ученых привлекает, прежде всего, роль ГИС в номинативной системе языка. Отмечается, что глобальность номинации в таких словосочетаниях сопряжена с расчлененностью и моделированностью наименования. В связи с этим ГИС проявляют свойства самых разных язы-

1 Многие исследователи оговаривают, что, включая ГИС в сферу фразеологии, последнюю они понимают в широком смысле, как науку, занимающуюся изучением всех устойчивых номинативных единиц (например, В. И. Мова, В. Н. Телия, Г. В. Макович).

ковых единиц — слова, свободного словосочетания и фразеологизма, что исключает их однозначное соотнесение с одним из уровней языка и придает им статус переходного явления языка и выделяет их в отдельную языковую структуру, как в русском, так и в английском языке.

Глагольно-именные словосочетания в обоих языках характеризуются известной степенью регулярности образования, что позволяет говорить об их значимости в системе языка. На наш взгляд, ГИС в двух языках представляют собой продуктивную номинативную модель с определенным когнитивно-коммуникативным потенциалом, отличающим ее от соответствующих однословных номинаций. В современной лингвистике пересматривается отношение к системе способов номинации, возникает интерес к моделям словосочетания как особому механизму обозначения объектов действительности (Буров, 2002; Телия, 1981; Шумейко, 1989; Воронина, 1996; Труевцева, 1986). Словосочетания, созданные по продуктивным моделям, с одной стороны, обслуживают классификационно-номинативную сферу языка, наряду с однословными наименованиями, а с другой стороны, им присущи иные когнитивные и коммуникативные свойства. Они создаются не столько для обозначения некоторого объекта действительности, сколько для решения других (когнитивных и коммуникативных) задач. Следовательно, номинативная модель в языке существует в неразрывном единстве номинативных и когнитивно-коммуникативных потенций. Таким образом, номинативный потенциал ГИС, под которым мы понимаем совокупность свойств модели, определяющую ее выбор в качестве способа обозначения объекта действительности, складывается из ее номинативных возможностей и тех когнитивно-коммуникативных свойств, которые обусловливают «конкурентоспособность» этого способа номинации в системе языка по отношению к средствам однословного обозначения действия.

В связи с этим предметом настоящего исследования являются номинативные и когнитивно-коммуникативные функции глаголь-но-именных словосочетаний русского и английского языков, рассматриваемые в сопоставительном плане. К номинативным функциям ГИС мы относим способность таких словосочетаний служить средством метафорического освоения абстрактного мира (механизм грамматической метафоры — Глава 1) и аспектуально-функциональные свойства ГИС (Глава 3). Когнитивно-коммуникативный характер носят синтаксические свойства ГИС, рассматри-

ваемые нами в аспектах семантико-синтаксической структуры предложения и его тема-рематического членения.

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, необходимостью прояснения структуры и языкового статуса ГИС. Возрождение интереса к ГИС рассматриваемого типа связано с появлением когнитивной теории номинации, позволяющей преодолеть те противоречия, которые возникают при попытке описать ГИС с лексических или грамматических позиций и которые обусловлены качественной неоднозначностью входящих в группу ГИС образований. В этой связи целесообразным представляется применение к их изучению метода концептуального анализа и создание на его основе целостного образа изучаемого языкового явления, характеризующегося определенным соотношением с другими классами языковых единиц и совокупностью выполняемых ими функций. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный аспект такого исследования, состоящий в выявлении сходств и различий тех когнитивных и коммуникативных возможностей, которые данный способ обозначения действия предоставляет говорящим в двух языках. Контрастивные исследования в целом, по словам В. Н. Ярцевой, «помогают проникнуть в суть языковых процессов как иностранного, так и родного языка, и глубже понять законы, управляющие этими процессами»2. Особый же лингвистический интерес, по мнению этого ученого, вызывают исследования частично совпадающих и частично различающихся структур. В нашем случае наличие структурного параллелизма должно, вероятно, приводить к интерференции при переводе, а также к отождествлению этих словосочетаний в двух языках в речи учащихся.

Целью работы является сравнительное изучение номинативного потенциала ГИС как модели словосочетания. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:

1) описать структурно-семантические свойства ГИС в русском и английском языках и определить их языковой статус;

2) описать номинативный механизм ГИС с точки зрения когнитивного подхода в теории номинации и сопоставить русские и английские ГИС по характеру передаваемой ими когнитивной информации;

3) исследовать и сопоставить когнитивно-коммуникативные свойства русских и английских ГИС в области семантическо-

2 Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. С. 4.

го (И. И. Ковтунова, К. Г. Крушельницкая, В. Матезиус, Н. А. Слюсарева и др.) и актуального синтаксиса (Ч. Фил-лмор, У. Чейф, Р. О. Якобсон и др.);

4) исследовать на базе теории функционально-семантических полей (А. В. Бондарко, А. М. Ломов, Ю. С. Маслов и др.) сходства и расхождения ГИС русского и английского языка с точки зрения реализации ими аспектуальных значений.

Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования: трансформационный метод, методы сопоставительного и компонентного анализа, методы концептуального и контекстуального анализа, метод количественных подсчетов.

Научную новизну работы автор видит, во-первых, в выявлении типов когнитивной информации, для передачи которых создаются ГИС русского и английского языков. Во-вторых, в настоящей работе впервые обосновывается связь между номинативным потенциалом модели словосочетания и ее синтаксическими функциями. Кроме этого, насколько нам известно, номинативные и синтаксические функции, а также аспектуальные свойства ГИС в сопоставительном плане не исследовались.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии положений когнитивной теории номинации и в изучении собственно номинативных, синтаксических и аспектуальных свойств словосочетания как элементов номинативного потенциала моделированного способа обозначения действия (ГИС).

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по сопоставительной лингвистике, теории перевода, общему языкознанию, лексикологии, а также могут быть использованы в практическом курсе перевода, при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужили 1304 английских и 549 русских употреблений ГИС, отобранных методом сплошной выборки из 2 оригинальных русских и 2 оригинальных английских произведений и их переводов, общим объемом 4708 страниц. Все использованные романы относятся ко второй половине двадцатого века, но вместе с тем принадлежат разным литературным направлениям и разным авторам, что обеспечивает большую объективность исследования. В качестве источника материала был избран художественный текст, с одной стороны, потому, что он характе-

ризуется неоднородностью лексического состава, допускает реализацию единиц, принадлежащих разным стилям, а с другой стороны, потому, что он в большей мере допускает свободу языкового творчества автора, что, в нашем случае, может выразиться в создании оригинальных единиц по изучаемой модели словосочетания. Привлечение переводного материала обусловливается желанием обеспечить тематическую общность текстов в целом и возможностью подтвердить выводы сопоставительного исследования наблюдениями над переводческими соответствиями, предлагаемыми переводчиками для ГИС русского и английского языков. Основным критерием отбора материала для практического исследования послужила возможность внеконтекстуальной трансформации словосочетания в однословный глагол с обязательным сохранением основного денотативного значения словосочетания (V(w)+(d)Nv1 —»to V(). Например, произвести выстрел = выстрелить, оказать влияние = повлиять, принести жертву = пожертвовать, to make choice = to choose, to take risks = to risk, to have doubts = to doubt.

Апробация материалов исследования. Основные положения дис -сертационного исследования излагались в докладах на XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов в 2000 году (Санкт-Петербург, 2000), на I и V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 1999 и 2003). По теме диссертации опубликовано пять работ. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры английского языка факультета романо-германс-кой филологии Тюменского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ГИС русского и английского языка являются особой продуктивной номинативной моделью, которая существует наряду с однословной номинацией действия и отличается от нее своим номинативным потенциалом.

2. В рамках номинативной модели ГИС, получившей название когнитивной метафоры, реализуются два вида номинативных заданий: во-первых, ГИС служат для образно-метафорического когнитивного освоения мира; а, во-вторых, они являются способом сообщить действию дополнительные значения, преимущественно, аспектуального характера. Русские и английские ГИС различаются как по типу передаваемой ими когнитивной информации, так и по тематической сфере действия этого способа номинации.

3. В номинативный потенциал ГИС входят такие свойства модели, как способность формировать отличную от соответствующего однословного глагола структурно-семантическую схему предложения и способствовать рематизации того элемента высказывания, который обозначает действие.

4. В сфере аспектуальности основным стимулом к созданию ГИС в английском языке часто выступает необходимость выразить значение однократности, а в русском языке большее значение имеет выражение категории предельности. Кроме того, ГИС русского и английского языка, в целом, свойственны разные комплексы аспекту-альных признаков.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В структурном плане работа носит нетрадиционный характер: в ней не выделяется отдельная исследовательская глава. Результаты анализа материала исследования приводятся в каждой главе после теоретической части. Общий объем диссертационного исследования составляет 238 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируется цель и основные задачи, перечисляются положения, выносимые на защиту, дается описание материала и методов исследования.

В первой главе «Глагольно-именные словосочетания как способ номинации» характеризуются основные направления, по которым ведется исследование ГИС рассматриваемого типа, на основе анализа специальных работ по ГИС в русском и английском языках формулируются критерии отбора исследовательского материала, которые позволяют выделить однородную группу словосочетаний, образованных по одной модели в двух языках. Помимо этого, выделяются основные признаки ГИС как номинативной модели языка, отличающие ее как от свободных словосочетаний, так и от фразеологизмов и обусловливающие целесообразность предпринятого в работе номинативного исследования объекта. Основными свойствами ГИС признаются: 1) глобальность номинации, т.е. соотнесенность с единым денотатом, невозможность соотнести составляю-

щие компоненты словосочетания раздельно с тем или иным элементом обозначаемой ситуации; 2) моделированность, т.е. аналитичность значения словосочетания; 3) производительность, т.е. возможность образования новых единиц по известной модели; 4) номина-тивность, т.е наличие особого номинативного потенциала, обусловливающего их существование наряду со средствами однословной номинации; 5) специфичность семантики глагольного компонента (широкозначность либо образность).

Далее в главе формулируются исходные теоретические положения, помогающие обосновать суть предлагаемой автором концепции номинативного потенциала ГИС. Во-первых, вслед за В. Г. Гаком3, мы трактуем понятие номинации в широком плане, как обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений, событий, эмоций, переживаний. Во-вторых, динамический подход в изучении единиц номинации предполагает объяснение когнитивных процессов, стоящих за выбором или созданием номинаций, а также учет коммуникативной стороны номинативной деятельности человека. В настоящей работе когнитивные и коммуникативные аспекты наименований рассматриваются в неразрывном единстве, что позволяет системно описать те функции, которые ГИС выполняют в речи. В-третьих, ГИС отнесены к единицам синтаксической номинации, на том основании, что они представляют собой раздельноо-формленные образования, компоненты которых соединяются по известной модели для совместного выполнения номинативной функции. Эти три исходных положения позволяют нам выделить лексико-номинативный и синтактико-номинативный аспекты исследования ГИС, соотносящиеся с лексико-синтаксической и структурно-синтаксической сторонами синтаксических номинаций, которые различает Г. А. Золотова4. Первая из них связана с созданием виртуальных единиц в системе языка, а вторая — с их реализацией в системе предложения.

Исходя из этого, основными функциями ГИС мы считаем 1) функцию дополнительной (по отношению к однословному глаго-

3 Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Языки рус. культуры»: Кошелев, 1998. С. 314-315.

4 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 83.

лу) характеристики действия, т.е. ГИС представляют собой более или менее регулярный механизм закрепления результатов познания, выражающийся в приписывании действию дополнительных признаков; 2) функцию удовлетворения когнитивно-коммуникативных потребностей говорящих в области синтаксиса.

Вторая часть главы посвящена анализу и сопоставительному исследованию лексико-номинативной стороны ГИС двух языков. Суть того способа номинации, который реализуется в ГИС, излагается на основе когнитивного подхода к изучению номинативных единиц, который состоит в описании процесса отражения действительности сознанием человека: концептуализации и категоризации знаний о мире. Эти два этапа в познании, ведущие к появлению наименований, отражаются в терминах концепт и гештальт-структура. Под концептом понимается вся совокупность знаний об объектах реального мира, структурированная в виде моделей ситуаций, положений дел, событий, которые могут иметь место в мире с точки зрения определенного языкового коллектива, и интегрирующая все признаки объекта, любой из которых может стать основой отношения референции. Гештальт-структура — это типовой образ объекта действительности, возникающий на стадии категоризации (т.е. на стадии оязыковления ментального образа объекта). Оперируя этими терминами, можно представить процесс номинации, стоящий за ГИС, как такой способ концептуализации человеком действительности, который позволяет преодолеть абстрактность познаваемого, т.е. интерпретирует абстрактное в конкретно-наглядных формах (В. Г. Дидковская, В. Н. Телия). Это оказывается возможным за счет образования в рамках ГИС образной гештальт-структуры, представляющей собой применение геш-тальта конкретного действия, называемого глагольным компонентом в первичном значении, к освоению абстрактного действия, которое, в свою очередь, опредмечивается и конкретизируется. Например, дать объяснения — это совмещение гештальта «сделать, чтоб было понятно, т.е. наделить информацией» (объяснить) и гештальта коткретной передачи вещи (дать книгу). Совмещение геш-тальт-структур осуществляется по принципу выделения некоторого подобия двух гештальтов. В приведенном примере общим оказывается признак наделения кого-либо чем-либо. Такое уподобление включает в себя два момента. Во-первых, происходит грамматическая метафоризация глагола, с которым соотносится именной компонент (объяснить объяснение), а во-вторых, происходит

образование особого значения глагольного компонента, который обеспечивает появление новой образной гештальт-структуры на основе ассоциирования говорящими прямого значения глагольного компонента и значения опредмеченного действия (дать в дать книгу и в дать объяснения). Когнитивная трактовка механизма, известного ранее как грамматическая метафора, позволяет объяснить условия референции новых глагольных значений, а также выявить условия сочетаемости глагольного и именного компонентов на основе концептуального анализа.

Проанализированный нами материал неоднороден с точки зрения характера номинативного задания ГИС, под которым мы понимаем тип когнитивной информации, передаваемой словосочетанием и являющейся дополнительной характеристикой действия, обозначенной выше в качестве одной из функций ГИС. В зависимости от материального состава словосочетания можно выделить два варианта номинативного задания ГИС. С одной стороны, в тех случаях, когда метафоричность ГИС не осознается носителями языка, можно считать, что они создаются для выражения общекатегориальных смыслов (таких как лексико-грамматические значения аспектуальности, фазовости, центробежности/центростремительности). Например, to give a look и to take a look различаются признаком центробежности/ центростремительности, а от to look их отличает значение однократности действия. Ср. также значение однократности в ГИС произвести движение (руками), аналогичное просторечному двинуть, по сравнению с двигать; значение выполненности действия в оказать сопротивление по сравнению с сопротивляться. В состав таких ГИС входят широкозначные глаголы, значение которых лишь с известной натяжкой можно признать метафорическим или ассоциирующимся с той или иной предметной ситуацией в связи с тем, что оно ощущается как лексически бессодержательное, либо слишком абстрактное. Именной компонент часто называет конкретное наблюдаемое действие, а не абстрактную сущность. С другой стороны, в основе номинации действия посредством ГИС могут лежать когнитивные признаки образной гештальт-структуры, являющиеся общими для гештальта ситуации, обозначаемой прямым, обычно конкретным, значением глагола в составе ГИС (лелеять, бросить) и гештальта ситуации абстрактного действия, обозначенного именем действия, соотносящимся с глаголом (мечтать-мечта; взглянуть-взгляд), по которым пересекаются две гештальт-структуры. В таких

случаях носителями языка осознается образность глагольного компонента, что отражается в лексикографической практике, характеризующей соответствующие лексико-грамматические варианты глаголов как переносные значения {метнуть взгляд, устремить взгляд, бросать призывы, подарить лобзание, to spring a question on smb, to steal a look, to raise an objection).

Для определения степени характерности того или иного вида номинативного задания ГИС для каждого из сравниваемых языков, а также степени продуктивности различных вариантов модели словосочетания в двух языках была проанализирована семантика глагольного и семантика именного компонентов русских и английских ГИС.

Основная характеристика, по которой противопоставляются виды именных компонентов ГИС, — это свойство выступать в качестве имени конкретного или абстрактного действия. Руководствуясь тем, что в философии абстрактное трактуется как «понятийное», «мысленное» в противоположность «чувственному», «наглядно данному», мы считаем экстралингвистический признак ненаблюдаемости показателем абстрактности действия, а также имени действия {to think, to wish, to intend, пытаться, доверять, просчитаться). Другим признаком абстрактности мы считаем логический критерий, по которому в основе значения абстрактных имен лежит изолирующая абстракция. К таким абстрактным глаголам мы отнесли глаголы, называющие совокупность неоднородных действий (глаголы обобщающего состояния) типа управлять, руководить, to spy, to use, to act. Кроме того, ГИС, соотносимые с глаголами, обозначающими социальные акты и глаголами речемыслительной деятельности, которые, по В. Н. Телии, занимают промежуточное положение, были отнесены либо к конкретным, либо к абстрактным глаголам в зависимости от условий референции ГИС в конкретных контекстах. В английской части выборки в составе ГИС преобладают конкретные именные компоненты — 65,6 % от всех словосочетаний. В русском языке такие словосочетания составляют менее половины выборки — 42%.

Более детальный анализ семантики именного компонента ГИС позволяет выявить еще один параметр номинативной активности изучаемой модели словосочетания, а именно сферу их тематической распространенности. В ходе анализа исследовательского материала обнаружилось, что ГИС соотносятся не со всеми лексическими группами глаголов, выявились ЛСГ, к которым преимущественно относятся ГИС, причем распределение ГИС по Л СГ в русском

и английском языках различается. Мы исходили из общего традиционного деления глагольных значений на акциональные и неакци-ональные, т.е. на ГИС, обозначающие действия и ГИС, обозначающие состояния, отношения, свойства. Акциональные глаголы, в свою очередь подразделились на семь лексико-семантических групп ГИС, отраженных в таблице 1.

Таблица 1

Распределение ГИС русского и английского языка по ЛСГ

Акциональные ГИС Неакцио-

лсг нальные

Язык умственной деятельности социального контакта зрения, обозрения эмоционального воздействия эмоционального и интеллектуального отношения движения физических целенаправленных действий

Русский 27,4% 24,7% 2,6% 1% 7,9% 2,6% 27,3% 6,3%

язык

Английский 19,8% 20,4% 3,6% 2,4% 8% 4,5% 37,4 % 3,9%

язык

Из таблицы видно, что общим для обоих языков является их частое использование для обозначения умственной деятельности, действий социального контакта и целенаправленных физических действий (почти по 80 % ГИС (79,4 % и 77,3 %) в обоих языках, причем для русского языка этот процент несколько выше, чем в английском, что свидетельствует об относительно меньшей равномерности распределения ГИС по выделенным ЛСГ, об их преимущественном сосредоточении именно в трех указанных сферах в русском языке). Наиболее очевидным различием между тематическими сферами, к которым относятся ГИС в нашей выборке — это преобладание английских ГИС в сфере обозначения физических действий, а русских словосочетаний в двух других сферах. Английские словосочетания в 1,4 раза чаще называют физические действия, а русские словосочетания при-

мерно на столько же более частотам в ЛСГ действий социального контакта и умственной деятельности.

В прочих ЛСГ соотношение русских и английских ГИС свидетельствует о преобладании английских словосочетаний примерно в 1,4-2,4 раза, за исключением неакциональных глаголов. В этой группе наблюдается обратная ситуация — русских ГИС в 1,6 раза больше чем английских. Это, с одной стороны, свидетельствует о том, что английские словосочетания имеют меньше тематических ограничений по сравнению с русскими ГИС, они более многообразны по семантике. С другой стороны, английские словосочетания преимущественно обозначают динамические события, предполагающие наличие активного субъекта.

Среди единиц, входящих в группы глаголов зрения, движения и физического действия, могут быть выделены ГИС, соотносящиеся с глаголами, обозначающими конкретные квантифицируемые физические действия (действия, состоящие из сменяющих друг друга идентичных фаз, которые иногда называются мгновенными действиями или многоактными/мультипликативными глаголами). В русском языке ГИС образованы от таких глаголов в 10,5 % ГИС, а в английском -в 20,7 % ГИС.

Кроме этого, показательным различием между русскими и английскими словосочетаниями в сфере лексической семантики является большая склонность английских ГИС к обозначению поз, мимики и жестов. Количество словосочетаний с такой семантикой в английском языке почти в 3 раза превышает число соответствующих словосочетаний русского языка (9,9 % и 3,2 % соответственно).

Таким образом, с точки зрения тематического распределения ГИС по лексико-семантическим группам, задаваемого семантикой именного компонента, обнаружилось, что английские словосочетания характеризуются большей активностью в сфере называния физических действий, особенно таких их подгрупп, как мгновенные действия и динамические названия поз, мимики, жестов, в то время как русские ГИС чаще обозначают разновидности умственной деятельности и формы социального контакта.

Семантика глагольного компонента анализируется в работе по линии широкозначности/полноценности его значения. Глаголы, имеющие в своей семантике валентностные места и содержащие категориальные семы, являются широкозначными (делать/сделать, дать/ давать, производить/произвести, to have, to give, to take, to make),

а глаголы, хоть и абстрагированные, но сохраняющие дифференциальные семы, мы считаем семантически полноценными (напр., лелеять (мечту), бросить (клич), метать (взгляды), to cast (a look), to raise (an objection), to deliver (a speech)). На основе анализа словарных дефиниций с учетом частотности употребления глаголов в составе словосочетаний в нашей выборке к первой группе в английском языке мы отнесли 10 (to make, to give, to do, to take, to conduct, to perform, to commit, to administer, to carry out, to have) из 81 использованных глаголов. В русском языке — 21 глагол из 77 (дать, сделать, иметь, вести, оказать, отдать, принять, подать, принести и др.). Как в русском, так и в английском языках, широкозначные глаголы сочетаются с наибольшим числом имен — 57,5 % и 83 % всех употреблений ГИС в нашей выборке соответственно, что свидетельствует о высокой номинативной продуктивности модели ГИС с широкозначными глаголами. Различия между этими языками в рассматриваемом аспекте заключаются в меньшей «широте» значения русских глаголов по сравнению с английскими и, следовательно, в меньшей номинативной продуктивности каждого из них, а также в большей фразеологичности (узуальной закрепленности) русских ГИС в целом.

К семантически полноценным глаголам относится подавляющее большинство глаголов (67 английских и 56 русских глаголов — предъявлять/предъявить (обвинение), источать (запах), to convey (a warning), to offer (a conclusion)), которые реализуют в словосочетании одно из своих значений, встречающееся и вне ГИС. Важно указать, что характер этой семантической полноценности своеобразен: во-первых, в подавляющем большинстве словосочетаний такие глаголы носят переносный характер (47 английских и 40 русских), во-вторых, в ряде случаев они выступают в узуально-ограниченном значении (отслужить молебен, водить дружбу; to pay a visit, to live a life) и, в-третьих среди них выделяется подгруппа глаголов, дублирующих семантику именного компонента (topay a ransom, to live a life, отпить глоток, шутить шутки). Результаты количественных подсчетов показывают, что в рамках ГИС английские глаголы значительно реже используются в переносном значении, чем в русском языке (15,8% и 25,2% соответственно), несмотря на их большее количество в абсолютном отношении, которое связано с большей распространенностью модели ГИС в принципе. В целом номинативная ценность модели ГИС с семантически полноценными гла-

голами ниже, чем у вариантов модели ГИС с широкозначными глаголами. Для английского языка в рамках этой группы особенно характерны (продуктивны) образования с существительными от глаголов зрительного восприятия (to lance, to jerk, to fling, to slip и др. а look). В обоих языках ГИС MOiyr образовываться с глаголами, дублирующими семантику существительного (однокоренными и нео-дноконенными): {выстрелить выстрел, разговаривать разговоры, проковылять шаг; to neigh a neigh, to move a step). Кроме этого, как в русском, так и в английском языке возможно образование новых когнитивных метафор по рассматриваемой модели в речи.

Кроме того, выделилась промежуточная группа глаголов, состоящая из 7 русских и 6 английских глаголов {предпринимать/предпринять, повести, получать/получить, питать, to have, to feel, to experience to undertake, to launch и др.), которые в сочетании с отглагольными или абстрактными существительными реализуют особое неширокозначное значение, наличие которого, тем не менее, указывает на моделированный характер словосочетания. Типовым значением таких глаголов являются фазовые значения «начинать, продолжать» и значение «испытывать». Несмотря на то, что на долю этих глаголов приходится незначительное число примеров (19 употреблений в английском и 10 в русском языках), с точки зрения номинативной продуктивности глаголы этой группы довольно производительны, т.к. они образуют словосочетания практически со всеми процессуальными существительными, не противоречащими их дифференциальным семам.

В ходе практического анализа материала исследования были выявлены четыре группы ГИС, отличающихся по своему номинативному заданию. Они образовались пересечением двух рядов свойств: широкозначность/метафоричность глагольного компонента и абстрактность/конкретность именного компонента. Соотношение этих групп можно представить в виде континуума, крайними точками которого будут типичные когнитивные метафоры (Группа 1) и аналитические ГИС, сообщающие действию не лексико-метафо-рическую, а лексико-грамматическую характеристику (Группа 4). Между ними располагаются переходные группы, причем первая из них тяготеет к метафоричности, а вторая — к аналитичности в указанном смысле. Описание состава и примеры ГИС, входящих в эти группы, представлено в таблице 2.

Таблица 2

Распределение ГИС английского и русского языка по выделенным номинативным группам

Название группы и примеры Группа 1 to offer а conclusion, лелеять мечту Группа 2 to deliver a slap, бросить взгляд Группа 3 ю make а decision, совершить ошибку Группа 4 to give a push, сделать скачок

Описание состава ГИС глагол в переносном значении и имя, обозначающее абстрактное действие глагол в переносном значении и имя, обозначающее конкретное действие широкозначный глагол и имя абстрактного действия широкозначный глагол и имя конкретного действия

Английский язык 5,7% 13,2% 31,1% 50%

Русский язык 23,8% 11,2% 37,9% 27,2%

Интерпретация данных таблицы позволяет сделать вывод, что в английском языке ГИС преимущественно создаются для выражения лексико-грамматических значений, в подавляющем большинстве случаев они имеют в своем составе широкозначный глагол (Группы 3 и 4). Этот тип словосочетаний образуется на базе конкретной лексики (Группа 4). В русском языке ГИС в большей мере выполняют функцию метафорической характеристики действия и в основном образуются в области абстрактной лексики (Группы 1 и 3). Такому положению вещей способствуют два фактора. Во-первых, это объясняется большей склонностью русского языка осваивать с помощью номинативного механизма ГИС абстрактный ненаблюдаемый мир. Как отмечает В. Н. Телия5, русские конкретные глаголы, в отличие от абстрактных, имеют более развитую систему словообразования, позволяющую выражать тончайшие нюансы смысла одной лексемой. Можно предположить, что потребность в создании ГИС в области конкретной лексики (о ее наличии свидетельствует высокий процент частотности ГИС Группы 4) обусловлена не лексико-номинативной необходимостью характеристики действия, а синтактико-номинативными при-

5 Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. С. 142.

чинами. Во-вторых, частотность словосочетаний с широкозначными глаголами, является отражением большого числа таких глаголов. Напомним, что мы отнесли к ним 21 глагол русского языка на основании словарных дефиниций и относительной широты круга сочетающихся с ними имен. Тем не менее, эти глаголы в большей степени, чем английские, сохраняют дифференциальные семы в своем значении и воспринимаются носителями языка как метафоры, о чем свидетельствуют случаи их «оживления».

Вторая глава «Синтаксические функции ГИС посвящена анализу и сопоставительному исследованию синтактико-номинатив-ных функций ГИС.

Тот факт, что ГИС представляют собой сверхсловное обозначение действия, делает их важным средством в области синтаксиса, поскольку формально расчлененное наименование предоставляет большие возможности, чем однословная номинация, для варьирования синтаксической структуры высказывания. В частности, к таким возможностям относится способность ГИС сокращать число актантов ситуации, обозначенной ГИС, по сравнению с соответствующим однословным наименованием, удачно названная Ш. В. Хайровым механизмом «устранения объекта». Мы исходим из предположения, что пропозиция, формируемая ГИС, и пропозиция, формируемая соответствующим глаголом, различаются тем, что в первой отсутствуют обязательные аргументы второй. Под пропозицией мы понимаем семантическую конструкцию, которая образована предикатом с заполненными валентностями, т.е. предикатом и его аргументами, и которая в некотором смысле изоморфна описываемой предложением ситуации.

Синтаксические различия между ГИС и однословным глаголом на формально-синтаксическом уровне, связанные с изменением морфологической формы дополнения и/или характера связи объекта и предиката, а также эллипсисом члена предложения, не меняющим значение предложения и вызванным контекстуальными условиями, в настоящей работе не учитывались.

По нашему мнению, в тех случаях, когда действует механизм «устранения объекта», различия между ГИС и однословным глаголом лежат в области глубинно-семантической структуры. Под «устраняемым объектом» мы понимаем «семантический объект», т.е. семантическую роль, противостоящую роли субъекта и вместе с ней и предикатом образующую предикатно-актантную рамку предложе-

ния. Важнейшим признаком семантического объекта является его обязательность для глубинно-семантической структуры предложения. По этому признаку семантический объект противостоит сирконстан-там, или факультативным элементам пропозиции. Под обязательностью понимается необходимость элемента для ее обозначения, при отсутствии такого элемента в сознании слушающего не возникает соответствующего понятия. Содержательно факультативные актанты называют элементы ситуации, входящие в нее, определяющие ее специфику, но не являющиеся обязательными в указанном смысле для передачи информации о ней (напр., строить (что?)). Семантическим объектам глагола могут соответствовать скрытые семантические роли (Напр., (1) Не telephoned Air Canada, making reservation on a flight leaving Toronto s Pearson International at 2:45P.M(The Evening News, 1990:162). Глагол to reserve используется с прямым дополнением, обозначающим объект бронирования (a place in a hotel, restaurant, or on a plane), а существительное reservation в соответствующем значении не требует такого распространения, т.е. имеет место случай инкорпорирования объекта и образование скрытой роли), либо сирконстанты (факультативные элементы структуры) ГИС. Эти элементы семантической структуры предложения не обязательны, но возможны на поверхностном уровне предложения с ГИС, поэтому мы их объединяем под общим названием «факультативные роли». В ходе анализа мы сравнивали ролевую структуру глагола, обязательно реализуемую на поверхностном уровне и отражаемую в словарях, и характер поверхностных распространителей ГИС в нашей выборке.

На следующих примерах мы продемонстрируем, что синтаксическая структура, задаваемая одним и тем же ГИС, может совпадать, а может и расходиться с глагольной. Такая видимая нерегулярность синтаксической структуры, формируемой словосочетанием, на наш взгляд, не связана с эллипсисом избыточных компонентов, а отражает важное синтаксическое свойство ГИС переводить обязательные валентности глагола в факультативные.

Глагол to inquire в значении to ask for information, в котором он соотносится с именным компонентом ГИС, используется как с прямым дополнением, так и без него; в последнем случае в качестве обязательного элемента структуры глагола в словарях указывается предложное дополнение с about. Следовательно, в примере (2) ГИС имеет отличные от глагола синтаксические потенции, поскольку

употребляется как без прямого, так и без косвенного дополнения с about, а в (3) — сохраняет синтаксическую структуру глагола.

(2) That's easier now. I made inquiries at the station (Doctor Zhivago, 1958:141);

(3) I made inquiries about the man Mitford had had a row with, but no one seemed to have heard of either him or it; or, for that matter, of the «waiting-room» (The Magus, 1965:54).

Приведем несколько примеров отличия ГИС от соотносимого с ним глагола в плане организации структуры предложения:

(4) В последние месяцы ощущение подвига, крика души бессознательно связалось у него с помостами и трибунами, со стульями, вскочив на которые можно было бросить толпящимся какой-нибудь призыв, что-нибудь зажигательное (Доктор Живаго, 1956:164). — Призвать/призывать к чему-л.

(5) Лишь много позже станет ясно, какими поверхностны -ми были материалы Слоуна и сколь много внимания он уделял драматическим «картинкам», не заботясь дать продуманный анализ, а порой и греша против правды (Вечерние новости, 1993:41). — Анализировать что-л.

В английском языке:

(6) Since Monday, I've had discussions with members of the Peruvian delegation atthe UN— they are conducting an investigation of their own (The Evening News, 1990:391). — To investigate smth;

(7) As it was, he knew he'd already left too strong an impression (The Evening News, 1990:201). — To impress smb.

В результате подсчетов оказалось, что в русском языке ГИС в 31 % случаев задают отличную от кореферентного глагола синтаксическую структуру. В английском языке эта цифра составила 22,4 %. На наш взгляд, функция устранения объекта действия и других участников ситуации, описываемой ГИС и однословным глаголом, объясняется особой коммуникативной ролью ГИС, а именно, их предназначением акцентировать внимание на самом действии, его аспекту-альном и качественном характере, а не на его участниках, а также отсутствием у говорящего информации об этих участниках, либо их семантической избыточности вследствие самоочевидности.

Эта функция ГИС может иметь как самостоятельное, так и вспомогательное значение. Во втором случае мы связываем механизм устранения объекта с тема-рематической функцией ГИС, которая состоит в актуализации содержания действия, т.е. по-

мещения именного компонента, всего словосочетания, либо качественных распространителей ГИС в позицию ремы. Под актуальным членением (функциональная перспектива предложения) в настоящей работе понимается совокупность синтаксических явлений, выражающих коммуникативно обусловленное отношение говорящего к высказываемому. Наше внимание в работе сосредоточено на определении ремы, поскольку мы считаем одной из функций ГИС именно рематическое выделение имени действия в его составе. На основе выделенных в работе признаков, входящих в категории актуального членения, мы сформулировали понятие ремы как наиболее важное в коммуникативном плане части высказывания, обладающее наивысшей степенью коммуникативного динамизма, выполняющее роль характеризующего по отношению к теме высказывания, а также попадающее в фокус контраста.

В плане способов выражения ремы в обоих сравниваемых языках типичным является линейно-интонационное развертывание функциональной перспективы высказывания. Это означает, что рема обычно (т.е. в предложениях с объективной, неэмфатической структурой) занимает положение в конце высказывания, а тема в начале. Такое положение рематичного элемента достигается за счет порядка слов, а в английском еще и пассива в предложениях, в которых позицию темы подлежащего занимает не агенс. В эмфатических предложениях, характеризующихся субъективным порядком слов, ремой является актуализированный элемент (к способам актуализации относятся топикализация, нетипичное положение элемента, рамочная акцентная структура). Проведя исследование ГИС, употребленных в оригинальных английских и русских произведениях, мы пришли к выводу, что в обоих языках именной компонент ГИС регулярно используется в сильной рематической позиции конца высказывания (46,8 % в английском и 55,0 % в русском языке). Кроме этого, все словосочетание становятся смысловым центром высказывания в ответных репликах, повелительных предложениях и некоторых других случаях — в совокупности они составляют 8,2 % и 5,1 % всех реализаций ГИС в английских и русских текстах соответственно. В 43,7 % случаев в английском языке и в 33,5 % ГИС русского языка наивысшей степенью коммуникативного динамизма обладают качественные распространяющие члены словосо-

четания. Качественные распространители концентрируют внимание на характере действия, а не просто выделяют факт его осуществления, как в случаях рематического употребления ГИС без распространяющих членов. Доказательством этому может служить то, что они объединяются в одну интонационную группу с определяемым именем и при обычной структуре высказывания не противопоставляются действию как рема теме. Такое противопоставление действия и его признака характерно для семантических аналогов прилагательных в составе ГИС — наречий при однословных глаголах (Ср. John laughed || shortly. — John || gave a short laugh — пример взят из Rensky, 1964:29б6). В ГИС наименование действия попадает в рематическую часть высказывания, т.е. характеризуется существенной степенью коммуникативного динамизма, пусть даже не наивысшей его степенью.

Таким образом, по данным нашего практического исследования в английском языке именной компонент ГИС, либо все словосочетание является смысловым, рематическим центром высказывания в 55 % случаев, при этом в 43,7 % от всех случаев употребления ГИС словосочетание имеет качественную характеристику действия, ради которой и создается высказывание. В русском языке 60,1% словосочетаний употреблены в сильной рематической позиции, тогда как качественную характеристику имеют 33,5 %. Используя ГИС как в том, так и в другом языке, говорящий придает особую коммуникативную значимость действию: фокусирует внимание на характере этого действия, либо на самом факте его осуществления. Для русского языка, в отличие от английского, характерно именно последнее, поскольку ему в меньшей степени свойственны качественные распространяющие члены ГИС.

В третьей главе диссертации «Аспектуально-функциональные свойства ГИС в русском и английском языке» мы предприняли

сопоставительное исследование ГИС русского и английского языков в точки зрения выражаемых ими аспектуальных значений. На важность этого способа характеристики действия посредством ГИС неоднократно указывалось в научной литературе как по отношению к английскому (напр., Ю. В. Шаламов, Б. А. Ильиш, В. С. Шведова, В. И. Мова), так и по отношению к русскому языку (напр.,

6 Rensky M. English verbo-nominal phrases//Travaux linguistiques de Prague. № 1. Prague: Academe Tchecoslovaque des sciences, 1964.

Н. С. Дмитриева, А. П. Мордвилко, Н. Е. Шумейко), однако системного сопоставительного анализа не проводилось. Как мы отмечали выше, одним из вариантов номинативного задания ГИС, наряду с метафорической характеристикой действия, является выражение лексико-грамматических значений. Результаты нашего исследования показывают, что в подавляющем большинстве случаев такие значения носят аспектуальный характер, как в русском, так и в английском языке. Мы указывали, что такое номинативное задание более свойственно ГИС английского языка, а в русском языке эта модель чаще служит для лексической (метафорической) характеристики действия. Помимо этого, указанные языки различаются по тем аспектуальным значениям, в передаче которых они участвуют.

Для русского языка характерной оказывается функция «восполнения дефектной видовой парадигмы глагола», т.е. образование предельных ГИС от непредельных глаголов, которая в нашей выборке реализована в 13,9% случаев. Например, (8) Его послужной список последнего периода содержал... дело Гу басовских крестьян, оказавшихвооруженное сопротивление продовольственному отряду... (Доктор Живаго, 1956:259). Глагол сопротивляться в значении «противодействовать насильственным действиям или внешним физическим воздействиям» являетсянесоотноситель-ным глаголом несовершенного вида, что является основанием для его формального отнесения к непредельным; кроме того, приведенное значение свидетельствует об отсутствии в его семантике какого-либо предела. Словосочетание в приведенном примере называет предельное действие. Также ср. пары доверять—оказыват ь/оказать дове -рие;участвовать—принимать/принятьучастие; работать— совершать/совершитьработу;учить—производить/произвес-тиучения (солдат); страшиться- испытывать/испытать страх; шутить—отпускать/отпустить шутку; впечатлять (при отсутствии глагола впечатлить)—производить/произвести впечатление и т.д.

В английском языке такое соотношение значений предельности/непредельности обнаружено в 7,8% выборки ((9)... a few days ago Insen had had an exploratory, strictly confidentialphone talk with Harry Partridge (The Evening News, 1990:36)). Меньший процент таких случаев обусловлен наличием в английском языке большой группы глаголов двойственного видового характера. Предельные ГИС, соотносящиеся с ними, не изменяют значе-

ние на противоположное, а однозначно интерпретируют его ((10) She gave те a slanting look through the cigarette smoke (The Magus, 1965:202) — to look). Они составляют 63,2 % выборки. Важно отметить, что одинаковый конечный результат в этих двух языках достигается за счет действия разных языковых механизмов. Если в русском языке значение предельности у ГИС образуется за счет семантики глагольного компонента, который является парным в видовом отношении, что и позволяет сообщать ГИС оба значения рассматриваемой категории, то в английском языке определяющую роль в этом процессе имеет значение кратности, в т.ч. однократности, которое неизменно сопровождает ГИС английского языка. Как известно, значение однократности действия предполагает наличие предела, поэтому действия, маркированные при помощи изучаемой конструкции как однократные, автоматически интерпретируются как предельные.

Значение однократности, более широкое по своему объему, чем семельфактив (признаваемый многими регулярным значением английских ГИС, в нашей выборке реализующийся в 25% случаев), свойственно подавляющему большинству предикатов, выраженных ГИС — 81,4%. Для сравнения: в русском языке ГИС выражают это значение в 58% случаев, во многом дублируя существующие в языке глаголы однократных способов действия, но в ряде случаев такие словосочетания оказываются незаменимыми (клекотать (при отсутствии клекотнуть) — (11) Бело вспыхнула молния, и ворон, уронив горловой баритонистый клекот, вдруг стремительно ринулся вниз (Поднятая целина, 1957:272). Чаще всего однословные средства выражения соответствующего аспектуального значения отличаются меньшей узуальностью, чем соответствующее словосочетание, либо стилистически маркированы как простое, разговорное. Ср. скакнуть — (12) Конь с разбега сделал раскорякой несколько скачков вбок, попятился и стал садиться на круп, собираясь встать на дыбы (Доктор Живаго, 1956:315). В английском языке единственным альтернативным способом выражения кратности являются средства лексического контекста.

Помимо этих основных аспектуальных значений, в разной степени характерных для ГИС русского и английского языка, был проведен сопоставительный анализ ГИС по другим аспекту-альным значениям, традиционно выделяемым в ФСП аспекту-

альности. В основу сопоставления мы положили такие оппози-тивные признаки (категории), как

1) предельность / непредельность действия,

2) ограниченность / неограниченность действия пределом,

3) направленность действия на предел / результативность,

4) статичность / динамичность,

5) неконкретность (вневременность) / нелокализованность / конкретность действия,

6) кратность (однократность/неоднократность) / нехаракте-ризованность по признаку кратности,

7) длительность / кратковременность / невыраженная длительность;

8) интенсивность / ослабленная интенсивность / невыраженная интенсивность.

Данные аспектуального анализа ГИС русского и английского языка приведены в таблице 3.

Таблица 3

Частотность реализации аспектуальных признаков в ГИС русского и английского языков

п/п сфера признак русский язык английский

язык

1. предельность 89,2% 89,4%

2. е 0 1 1 1 & в из них неограниченны пределом 56,4% 1%

3. 1 ч ограниченность пределом в форме результативности 3,7% 2%

4. X статичные предикаты 6,3% 3,9%

5. конкретность 68,9% 99%

6. однократность 58% 81,4%

к не выражают кратности 17% 11,6%

7. й длительность 36,7% 10,4%

не выражают признак 57,8% 80,9%

8. 1 интенсивность 4,4% 15,7%

ослабленная интенсивность не выражают признак 0% 95,6% 27% 65,3%

На основе приведенных выше данных можно сделать вывод, что русские ГИС, в отличие от английских, чаще выражают статичные и неограниченные пределом действия, которые представлены как незавершенные, длительные. Английские же словосочетания преимущественно обозначают конкретные динамичные действия, достигшие предела, характеризующиеся однократностью, ослабленной интенсивностью. Данные аспектуального анализа подтверждают нашу гипотезу о том, что ГИС русского и английского языка, вследствие их различий в лексическом наполнении, свойственны разные комплексы аспектуальных признаков.

В заключении диссертации изложены основные выводы исследования, которые сводятся к следующему. ГИС русского и английского языков являются продуктивной номинативной моделью, в рамках которой осуществляется лексико-метафорическая и/или лексико-фамматическая характеристика действия. Первый вариант номинативного задания более характерен для русского языка, в котором 1) сравнительно большое число ГИС образовано неши-рокозначными глаголами, 2) широкозначные глаголы являются менее абстрактными, а 3) ГИС в целом служит преимущественно для обозначения абстрактных действий (ЛСГ умственной деятельности и действий социального контакта, а также более частотны неакциональные ГИС). В английском языке ГИС предназначены скорее для передачи лексикотрамматических значений. Это связано с тем, что в этом языке ГИС 1) образованы в основном широко-значными глаголами, 2) используются для обозначения конкретных действий (прежде всего, физических действий, допускающих квалификацию). Использование ГИС может быть обусловлено реализацией синтаксических функций этой модели, входящих в его номинативный потенциал. К таким функциям относятся функция устранения объекта и функция рематизации действия, которые почти в равной мере свойственны ГИС сравниваемых языков. С точки зрения характера аспектуальных значений, выражаемых ГИС, для русского языка важна функция восполнения видовой парадигмы глагола. Для английского языка ведущей является их способность выражать значения кратности. Кроме того, русским и английским ГИС свойственны разные наборы аспектуальных признаков.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Структурно-семантические особенности глагольно-именных словосочетаний //Language&Literature № 3, 1998/http://frgf.utmn.ru/ journal/№ 3/journal.htm

2. Глагольно-именные словосочетания типа to give a smile в работах российских иccлeдoвaтeлeй//Language&Literature, № 20/http:// frgf. utmn. ru/j ournal/№ 20/journal. htm

3. Функционально-сопоставительный анализ глагольно-именных словосочетаний в русском и английском языках//Вестник ТГУ. Вып 2. Тюмень: Изд-во ТГУ, 2000. С. 222-227.

4. Глагольно-именные конструкции типа to give a look как объект перевода//Тезисы докладов XXIX мезвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2000. С. 15-16.

5. Словосочетания типа «to give a look» и «бросить взгляд» в русско-английском и англо-русском переводе//Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 492-495.

Подписано в печать 101004 Тираж 100 экз Объем 1,0 уч-изд л Формат 60x84/16 Заказ 608

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10 Тел/факс (3452) 46-27-32, E-mail izdatelstvo@utmn ru

»20 0 6 3

РНБ Русский фонд

2005-4 18300

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грошева, Мария Анатольевна

Введение.

Глава 1. Глагольно-именные словосочетания как способ номинации.

1.1. ГИС как тип словосочетания.

1.1.1. Принципы отбора материала практического исследования и описание выборки.

1.2. Модель словосочетания как номинативный механизм языка.

1.2.1. Когнитивный подход в теории номинации.

1.3. Номинативный механизм ГИС.

1.3.1. Классификация ГИС по их номинативному заданию.

1.4. Сопоставительная типология ГИС русского и английского языка в номинативном аспекте.

1.4.1. Характеристика глагольного компонента.

1.4.2. Соотношение групп ГИС, выделенных по их номинативной функции.

1.4.3. Сфера тематической распространенности ГИС русского и английского языка.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Синтаксические функции ГИС.

2.1. Роль ГИС в формировании семантической структуры предложения.

2.1.1. Восполнения глагола в теории аналогового синтаксиса.

2.1.2. Особенности ролевой структуры ГИС и ее поверхностной реализации по сравнению с однословным глаголом в русском и английском языках.

2.2. ГИС как средство тема-рематического членения.

2.2.1. Актуальный синтаксис как реализация коммуникативных намерений говорящих.

2.2.2. Тема-рематическое членение в предложениях с ГИС.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Аспектуально-функциональные свойства ГИС в русском и английском языках.

3.1. Теория функционально-семантического поля.

3.2. Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и английском языках (система аспектуальных значений и особенности их выражения).

3.3. ГИС как элемент ФСП аспектуальности в русском и английском языках

3.3.1. Соотношение аспектуальности ГИС и однословного глагола, соотносимого с именной частью ГИС.

3.3.2. Сопоставительный анализ русских и английских ГИС.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Грошева, Мария Анатольевна

Сегодня, когда в центре лингвистических исследований находятся вопросы прагматики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, т.е. тех направлений изучения языка и речи, которые относятся к сфере макролингвистики, интерес исследователей вновь стали привлекать такие традиционные для микролингвистики единицы, как слово и словосочетание. В отечественной лингвистике глагольно-именные словосочетания типа "to give a look, to deliver a speech" и "сделать шаг, строить планы" активно изучались в 50-60-е гг., в период становления фразеологии как науки. Повышенный интерес к данным словосочетаниям обусловлен их семантической усложненностью, разнообразием выполняемых в языке функций и сравнительно высокой частотностью употребления. Интерес к этим объектам исследования возрождается благодаря появлению новых объектов исследования, новых подходов к изучению языка и речи, новых целей и аспектов лингвистических исследований.

Нужды преподавания неродного языка и развитие теории перевода способствуют расширению сферы сопоставительных исследований, основной целью которых является сравнение фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения их схождений и расхождений. Востребованность сопоставительных исследований не ограничивается только потребностями преподавания иностранных языков и задачами переводоведения. Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов как иностранного, так и родного языка, и глубже понять законы, управляющие этими процессами (Ярцева, 1981: 4). В более общем плане сопоставительные исследования языков позволяют приумножить наше знание о мире. В соответствии с лингвистической теорией В. фон Гумбольдта, который по праву считается основоположником сравнительного языкознания, основной функцией языка является функция познания. Следовательно, путем многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познается в этом мире. В. фон Гумбольдт рассматривает языки как различные пути содействия осуществлению общечеловеческой задачи - "превращению мира в мысли". Естественный язык, по его мнению - не замкнутая система значений, исключающая всякое другое видение, и замыкающая тем самым горизонт понимания, а открытая система, включенная в динамический процесс культурного обмена с другими языками (Гумбольдт, 2000: 37).

Объектом настоящего сопоставительного исследования являются словосочетания русского и английского языков, которые представляют собой особый способ обозначения действия, состоящий в сочетании глагола (V) и имени действия (Nv). Денотативное значение таких словосочетаний совпадает с денотативным значением глагола, деривационно связанного с именем действия. В дальнейшем мы будем называть эти словосочетания глагольно-именными словосочетаниями (ГИС).

ГИС характерны для разных языков (Т.А. Бертагаев, В.Г. Гак, М.М. Гухман, Н.С. Дмитриева, М.А. Кумаков, С.М. Панкратова, Ш.В. Хайров и др.), что свидетельствует об их универсальности и определяется как общая закономерность для многих языков (Телия, 1981 : 146). Нетрудно заметить, что такие словосочетания в русском и английском языках являются структурными аналогами: они имеют однотипную структуру V+Nv, в них одинаково распределены синтаксические и семантические роли компонентов, но в двух языках не прослеживается полного совпадения функций этой модели. В русском и английском языках ГИС свойственна высокая частотность употребления, использование во всех стилях языка, структурная и семантическая неоднородность, а также своеобразное несоответствие формальной и смысловой структуры. В силу наличия у них этих признаков данные словосочетания не могли не возбуждать исследовательский интерес и неоднократно упоминались в лингвистических описаниях русского языка таких выдающихся ученых как В.В. Виноградов, А.А. Потебня, Н.Н. Прокопович, Н.М. Шанский и др. Английские глагольно-именные словосочетания упоминаются в работах А.В. Кунина, И.П. Ивановой, О. Есперсена, Дж. Лича, Ч. Филлмора и др. Они неоднократно становились самостоятельным объектом исследования, как в русском (JI.M. Корнева, Н.Е. Шумейко, А.П. Мордвилко, О.В. Наролина, Г.В. Макович, Г.Я. Селезнева и др.), так и в английском языках (В.Ш. Арсланов, С.Х. Битокова, Н.И. Еремеева, В.М. Калимуллина, В.В. Лопатинская, М.П. Мещерякова, В.И. Мова, Е.П. Муршель, М. Ренски, Л.В. Тарамжина, B.C. Шведова, Ю.В. Шаламов и др.). Большинство этих исследований связано с описанием структурно-семантических, номинативных и стилистических свойств таких словосочетаний по сравнению с однословным глаголом, а также с их классификацией. Тем не менее, как в том, так и в другом языке их свойства, функции и языковой статус остаются спорными. В сопоставительном плане глагольно-именные словосочетания, насколько нам известно, практически не исследовались, а между тем, наличие структурного параллелизма должно, вероятно, приводить к интерференции при переводе, а также к отождествлению этих словосочетаний в двух языках в речи учащихся. Именно такого рода случаи вызывают, по мнению В.Н. Ярцевой, особый лингвистический интерес. Именно они являются источником многих трудностей и ошибок при изучении языков и переводе, хотя в первую очередь внимание лингвистов привлекают такие элементы системы одного из сравниваемых языков, которому не находится соответствия в другом языке (Ярцева, 1981: 8). Таким образом, актуальность исследования обусловлена, во-первых, необходимостью прояснения структуры и языкового статуса ГИС. Возрождение интереса к ГИС рассматриваемого типа связано с появлением когнитивной теории номинации, позволяющей преодолеть те противоречия, которые возникают при попытке описать ГИС с лексических или грамматических позиций и которые обусловлены качественной неоднозначностью входящих в группу ГИС образований. В этой связи целесообразным представляется применение к их изучению метода концептуального анализа и создание на его основе целостного образа изучаемого языкового явления, характеризующегося определенным соотношением с другими классами языковых единиц и совокупностью выполняемых ими функций. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный аспект исследования, состоящий в выявлении сходств и различий тех когнитивных и коммуникативных возможностей, которые данный способ обозначения действия предоставляет говорящим в двух языках.

Глагольно-именные словосочетания в обоих языках характеризуются известной степенью регулярности образования, что позволяет говорить об их значимости в системе языка. На наш взгляд, ГИС в двух языках образуются по продуктивной номинативной модели и обладают определенным когнитивно-коммуникативным потенциалом, отличающим их от соответствующих однословных номинаций. В современной лингвистике пересматривается отношение к системе способов номинации, к которым традиционно относили лишь словообразование, непрямую и косвенную номинацию (Языковая номинация, 1977). Возникает интерес к синтаксическим моделям словосочетания как особому механизму обозначения объектов действительности (Телия, 1981; Труевцева, 1986; Шумейко, 1989; Воронина, 1996; Буров, 2002). С одной стороны, словосочетания, созданные по продуктивным моделям, могут рассматриваться как номинативные элементы системы, восполняющие отсутствие соответствующих однословных наименований. Они, как любые номинативные знаки, обслуживают классификационно-номинативную сферу языка, пополняя его номинативный инвентарь, под которым понимается совокупность единиц, образующих лексикон языка и способных стать "потенциальным минимумом" предложения (Телия, 1981 : 20). В этом плане номинативную модель может характеризовать та или иная степень производительности и сфера тематической распространенности. При таком подходе словосочетания ничем принципиально не отличаются от слов и входят с ними в один класс номинаций. Однако, с другой стороны, нельзя не признать, что словосочетаниям присущи иные, по сравнению с однословными наименованиями, когнитивные и коммуникативные свойства. Таким образом, возникает второй аспект номинации — создание единиц не только и не столько для обозначения некоторого объекта действительности, сколько для решения других (когнитивных и коммуникативных) задач. Действительно, существование любых языковых номинаций оправдано настолько, насколько эти номинации позволяют языку реализовывать его основные функции — когнитивную и коммуникативную. При этом роль субъекта номинации заключается в выборе определенной модели в зависимости от ряда факторов, где на первом месте стоит задача обеспечения акта коммуникации (Шишкина, 2001 : 42). Следовательно, номинативная модель в языка существует в неразрывном единстве номинативных и когнитивно-коммуникативных потенций. Таким образом, номинативный потенциал ГИС, под которым мы понимаем совокупность свойств модели, определяющую ее выбор в качестве способа обозначения объекта действительности, складывается из собственно номинативных возможностей модели и тех когнитивно-коммуникативных свойств, которые обусловливают "конкурентоспособность" этого способа номинации в системе языка по отношению к средствам однословного обозначения действия.

В связи с этим предметом настоящего исследования являются номинативные и когнитивно-коммуникативные функции глагольно-именных словосочетаний русского и английского языка, рассматриваемые в сопоставительном плане. К номинативным функциям ГИС мы относим способность таких словосочетаний служить средством метафорического освоения абстрактного мира (механизм грамматической метафоры — Глава 1) и аспектуально-функциональные свойства ГИС (Глава 3). Когнитивно-коммуникативный характер носят синтаксические свойства ГИС, рассматриваемые нами в аспектах семантико-синтаксической структуры предложения и его тема-рематического членения (о когнитивно-коммуникативном характере семантического синтаксиса см. Слюсарева, 1981 : 78; 84; актуальный синтаксис мы относим к когнитивно-коммуникативным категориям, поскольку выбор функциональной перспективы предложения являет собой не только решение некоторой коммуникативной задачи, но и результат понятийного освоения некоторого отрезка действительности). Общность свойств конкретных ГИС в выделенных аспектах позволяет говорить о существовании языковой модели изучаемых словосочетаний, обладающей собственным номинативным потенциалом, а не об отдельных словосочетаниях, как единицах словаря. Другими словами, на наш взгляд, в русском и английском языках институализирована именно модель словосочетания, а не отдельные ГИС.

Целью работы является сравнительное изучение номинативного потенциала ГИС как модели словосочетания. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:

1) описать структурно-семантические свойства ГИС в русском и английском языках и определить их языковой статус;

2) описать номинативный механизм ГИС с точки зрения когнитивного подхода в теории номинации и сопоставить русские и английские ГИС по характеру передаваемой ими когнитивной информации;

3) исследовать и сопоставить когнитивно-коммуникативные свойства русских и английских ГИС в области семантического (И.И. Ковтунова,

К.Г. Крушельницкая, В. Матезиус, Н.А. Слюсарева и др.) и актуального синтаксиса (Ч. Филлмор, У. Чейф, P.O. Якобсон и др.); 4) исследовать на базе теории функционально-семантических полей (А.В. Бондарко, A.M. Ломов, Ю.С. Маслов и др.) сходства и расхождения ГИС русского и английского языка с точки зрения реализации ими аспектуальных значений.

Настоящее сопоставительное исследование носит двусторонний характер, поскольку мы не выделяем какой-либо язык, русский или английский, в качестве исходного. Мы идем от констатации наличия в двух языках формально одинаковых структур к выявлению сходств и расхождений в их функциях.

Среди методов, использованных в данном исследовании, можно отметить сопоставительный метод, который используется для выявления тождественных функций ГИС; трансформационный метод, применяемый как для определения типа словосочетания, так и для выявления типовых значений, присущих всей конструкции. Особую роль в анализе лексической семантики глаголов играет компонентный анализ, основанный на данных словарных дефиниций. И, наконец, огромное значение для данной работы приобретают методы контекстуального и концептуального анализа. Первый позволяет выявить расхождения в функционировании глагольно-именных словосочетаний в русских и английских художественных текстах, как оригинальных, так и переводных, а второй используется для выявления номинативных различий между ГИС и однословным глаголом. Для выведения и обоснования закономерностей использования словосочетаний в тех или иных условия применялся не только "качественный" контекстуальный анализ, но и метод количественных подсчетов.

Научную новизну работы автор видит, во-первых, в выявлении типов когнитивной информации, для передачи которых создаются ГИС русского и английского языков. Во-вторых, в настоящей работе впервые и обосновывается связь между номинативным потенциалом модели словосочетания и ее синтаксическими функциями. Кроме этого, насколько нам известно, номинативные и синтаксические функции, а также аспектуальные свойства ГИС в сопоставительном плане не исследовались.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии положений когнитивной теории номинации и в изучении собственно номинативных, синтаксических и аспектуальных свойств словосочетания как элементов номинативного потенциала моделированного способа обозначения действия (ГИС).

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по сопоставительной лингвистике, теории перевода, общему языкознанию, лексикологии, а также могут быть использованы в практическом курсе перевода, при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужили 1304 английских и 549 русских употреблений ГИС, отобранных методом сплошной выборки из оригинальных русских и английских произведений и их переводов, общим объемом 4708 страниц. Общее число словосочетаний в выборке - 480 и 226 единиц для английского и русского языков соответственно. В качестве источников материала послужили романы The Magus (1965), The Evening News (1990), Поднятая целина (1932/1957), Доктор Живаго (1956) и их переводы на русский и английский языки соответственно: Волхв — перевод Б. Н. Кузьминского (1993), Вечерние новости в переводе Н. Изосимовой, Т. Кудрявцевой (1993), Virgin Soil Upturned перевод - Robert Daglish (1978), Doctor Zhivago - перевод Max Hayward и Many a Harari (1958). Эти романы написаны примерно в одно время; они относятся ко второй половине двадцатого века, но вместе с тем принадлежат разным литературным направлениям и разным авторам, что обеспечивает большую объективность исследования. В качестве источника материала был избран художественный текст, с одной стороны, потому, что он характеризуется неоднородностью лексического состава, допускает реализацию единиц принадлежащих как разговорному, так и официально-деловому стилю, а с другой стороны, потому что он в большей мере допускает свободу языкового творчества автора, что в нашем случае может выразиться в создании окказиционализмов по изучаемой модели словосочетания {прудить пруды, заводить вмешательство, уронить клекот (о птице), to give a ruling, to give chase, to give a wave (of the hand), to give a hiding). Привлечение переводного материала обусловливается желанием обеспечить тематическую общность текстов в целом и возможностью подтвердить выводы сопоставительного исследования наблюдениями над переводческими соответствиями, предлагаемыми переводчиками для ГИС русского и английского языков.

Основным критерием отбора материала для практического исследования послужила возможность внеконтекстуальной трансформации словосочетания в однословный глагол с обязательным сохранением основного денотативного значения словосочетания (V(w)+(d)Nvr —> to vi). Например, to make choice = to choose, to do the fighting = to fight, to take risks = to risk, to have doubts = to doubt, произвести выстрел = выстрелить, оказать влияние = повлиять, принести жертву = пожертвовать, сделать шаг = шагнуть, принять решение = решить, сделать заключение = заключить.

Положения, выносимые на защиту:

1. ГИС русского и английского языка являются особой продуктивной номинативной моделью, которая существует наряду с однословной номинацией действия и отличается от нее своим номинативным потенциалом.

2. В рамках номинативной модели ГИС, получившей название когнитивной метафоры, реализуются два вида номинативных заданий: во-первых, ГИС служат для образно-метафорического когнитивного освоения мира; а, во-вторых, они являются способом сообщить действию дополнительные значения, преимущественно, аспектуального характера. Русские и английские ГИС различаются как по типу передаваемой ими когнитивной информации, так и по тематической сфере действия этого способа номинации.

3. В номинативный потенциал ГИС входят такие свойства модели, как способность формировать отличную от соответствующего однословного глагола структурно-семантическую схему предложения и способствовать рематизации того элемента высказывания, который обозначает действие.

4. В сфере аспектуальности основным стимулом к созданию ГИС в английском языке часто выступает необходимость выразить значение однократности, а в русском языке большее значение имеет выражение категории предельности. Кроме того, ГИС русского и английского языка, в целом, свойственны разные комплексы аспектуальных признаков.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В структурном плане работа носит нетрадиционный характер: в ней не выделяется отдельная исследовательская глава. Результаты анализа материала исследования приводятся в каждой главе после теоретической части.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile""

Выводы по Главе 3

Глагольно-именные словосочетания могут рассматриваться как периферийный элемент ФСП аспектуальности, поскольку как в русском, так и в английском языке они регулярно выражают аспектуальные значения. Этот способ выражения аспектуальности действия по форме можно отнести к аналитическим способам действия.

Номинативные свойства ГИС, отличные от свойств соответствующих глаголов, обнаружились в сфере категорий предельности/непредельности и кратности.

В рамках семантической категории аспектуальности ГИС предоставляют говорящим возможность придать значение предельности действиям, которые в сфере однословной лексики существуют только как непредельные. Существование такой номинативной функции ГИС в русском языке обусловлено тем, что в словосочетании общие грамматические и лексико-грамматические характеристики передаются глагольными компонентами, которые, теряя собственное денотативное значение, специализируются на передаче именно этих значений. В частности, значение предельности у ГИС, соотносимых с непредельными глаголами, возникает за счет того, что глагольный компонент вводит ГИС в круг предикатов, имеющих формы обоих видов (участвовать - принять/принимать участие). В английском языке ГИС, наряду с функцией обозначения иного, чем у соотносительного глагола значения категории предельности/непредельности, выполняет функцию конкретизации аспектуального значения однословного глагола, что связано с наличием в этом языке большого числа глаголов двойственного видового характера. Кроме того, в английском языке, в отличие от русского, выражение значения предельности ГИС подчинено функции выражения значений категории кратности.

Таким образом, номинативный потенциал ГИС русского и английского языка объединяет то, что словосочетания, построенные по этой модели в двух языках, могут служить средством сообщения действию значений предельности/непредельности и (одно)кратности. Такие функции актуальны для говорящих (т.е. определяют выбор ГИС в качестве способа обозначения действия) особенно в тех случаях, когда указанные значения не могут быть выражены иным способом.

Функция ГИС по восполнению аспектуальной парадигмы однословного глагола по линии предельности/непредельности и кратности особенно отчетливо проявляется в русском языке, где эти значения в большей мере грамматикализированы. Английский язык отличается меньшей формализованностью указанных категорий, т.е. значения предельности и кратности в принципе могут быть выражены и контекстуальными средствами. В таких условиях ГИС служат средством конкретизации исходных глагольных лексем по аспектуальным признакам. Помимо этого в английском языке наблюдается другая иерархия выражаемых ГИС значений предельности и кратности. Если в русском языке сообщаемое глагольным компонентом значение предельности открывает возможности для дальнейшей спецификации значения предиката по признаку кратности, то в английском языке, наоборот, выражаемое ГИС значений кратности определяет предельную интерпретацию предиката. Можно сказать, что в этих двух языках одинаковый семантический результат достигается за счет действия разных механизмов.

Различия в сфере тематической распространенности, проявляющиеся в различиях лексического наполнения модели, и различная номинативная предназначенность ГИС в плане выражения аспектуальных значений приводят к тому, что ГИС русского и английского языка по-разному используются в текстах. Вследствие этого ГИС двух языков отличаются по ряду других аспектуальных характеристик, которые формируются при активном участии контекста и грамматических форм глагольного компонента ГИС. К таким характеристикам относятся: значения неограниченности пределом, конкретности действия, его длительности и интенсивности. На основе сопоставительного анализа аспектуальных значений, выражаемых ГИС, которые были выделены и определены в теоретической части Главы, удалось установить, что русские ГИС чаще используются в контекстах, требующих обозначения статичного, многократного, неограниченного пределом, неконкретного действия, а их английские структурные аналоги, напротив, призваны создавать динамичные описания, характеризующиеся преобладанием конкретных, кратковременных, однократных действий, которые непременно предельны и ограничены пределом.

Заключение

В настоящей работе предпринята попытка сопоставительного анализа номинативных функций ГИС русского и английского языков.

ГИС рассматриваются как элемент номинативной системы языка, предоставляющий говорящим дополнительное средство для лексической и лексико-грамматической характеризации действия. Такой подход обусловлен тем, что основным свойством ГИС мы считаем моделированность изучаемых словосочетаний, позволяющую отнести их к более или менее активным номинативным механизмам языка.

Понятие номинативности понимается в работе в широком смысле и охватывает не только соотнесенность с отдельным элементом действительности, предполагающую возможность использования единицы в качестве самостоятельного высказывания, но и способность единицы выражать те или иные смыслы, которые реализуются только в совокупности с другими языковыми средствами. Такой подход позволяет отнести к номинативному потенциалу ГИС не только лексическую (денотативную) номинативность, но и такие функции ГИС, как способность участвовать в организации высказывания, а также способность выражать аспектуальные значения.

С точки зрения способа реализации номинативной функции ГИС отнесены к синтаксическим средствам номинации, что еще раз подчеркивает их принципиальную моделированность в обоих языках. ГИС русского и английского языков, тем не менее, характерно своеобразие номинативного механизма, исключающее их из сферы как собственно фразеологии, так и из корпуса свободных синтаксических образований.

Для исследования особенностей номинативности ГИС в области лексического (денотативного) значения мы, вслед за В.Н. Телия и В.Г. Дидковской, использовали понятия когнитивной лингвистики, такие как концепт и гештальт-структура, что позволило описать механизм возникновения ГИС как когнитивных или грамматических метафор. Особенностью рассматриваемых сочетаний является серийность их образования по известному метафорическому принципу, что, однако, не исключает ограничений продуктивности этой модели фразообразования, обусловленной особенностями понятийной сочетаемости.

Важным моментом в изучении номинативного потенциала ГИС является факт неоднородности этой группы наименований. В рамках рассматриваемой модели выделяются подгруппы, отличающиеся по характеру номинативности. Одни словосочетания используются преимущественно для лексической характеристики действия, а другие - для выражения лексико-грамматических значений. В основу классификации ГИС мы положили два принципа: характер семантики глагольного и именного компонентов.

1. С точки зрения синхронного анализа выделяются ГИС с широкозначными (сделать шаг, to give a smile) и неширокозначными глаголами (лелеять мечту, to fling a glance), среди которых выделяются глаголы, употребление которых узуально ограничено узким кругом имен (одержать победу, to pay a visit).

2. Именной компонент ГИС может быть представлен именами абстрактного и конкретного действия.

Пересечение этих двух оснований дает 4 группы ГИС, представляющих собой различные варианты номинативной модели. Первые три группы характеризуются метафоричностью, вносимой либо переносным значением неширокозначных глагольных компонентов (Группы 1 и 2), либо метафоричностью транспозиции глагола в имя (Группа 3).

Четвертая группа ГИС представляет собой аналитический способ выражения лексико-грамматических значений, "аналитический способ действия". Отметим, что не только словосочетания четвертой группы выражают лексико-грамматические значения; эти значения могут сопровождать и ГИС других групп, которым они, однако, менее свойственны.

Продуктивность каждого из указанных вариантов модели различается в двух языках (См. Табл. 1). Для английского языка, с его бедной морфологической системой глагола и развитой тенденцией к аналитизму, наиболее востребованным оказывается сочетание широкозначного глагола с именем конкретного действия. Русские ГИС чаще всего образуются на базе имени абстрактного действия, характер глагольного компонента оказывается непринциапиальным, вследствие того, что те русские глаголы, которые мы на основе словарных дефиниций и частотности употребления, отнесли к широкозначным, демонстрируют меньшую "деноминативность", а, значит, в большей степени воспринимаются как метафоры, т.е. в русском языке большая часть ГИС представляют собой когнитивные метафоры.

В Главе 3 (параграфы 3.3.1) был проведен анализ лексико-грамматических значений, регулярно выражаемых ГИС, отличающих их от однословных глаголов и сосредоточенных в сфере аспектуальных характеристик действия. К таким значениям, прежде всего, относятся предельность и однократность.

В русском языке значение предельности вносится глагольным компонентом, а в английском это значения сопутствует значению кратности, регулярно реализуемой ГИС.

ГИС отличаются от однословных глаголов по линии предельности/ непредельности в русском языке в 13,9% случаев, а в английском в 10,7%. Причем в английском языке это значение по отношению к ГИС, соотносимым с глаголами двойственного характера, часто носит уточняющий характер (разводит многозначность) 63,2% случаев.

О типичности значения однократности свидетельствуют цифры частотности встречаемости этих значений - в английском 81,4%, из них в форме семельфактива - 25%, в русском - 58%.

Анализ тематических сфер функционирования ГИС подтверждает вывод о том, что русский язык в большей степени, чем английский использует ГИС как средство освоения ненаблюдаемого мира, обозначаемого абстрактными именами. Другими словами, для русского языка актуальнее когнитивная, лексико-номинативная функция ГИС. Русские ГИС используются в основном для обозначения действий социального контакта и умственной деятельности, в то время как английские ГИС сосредоточены в сфере конкретных физических действий, особенно действий, называющих многоактные действия. Это свидетельствует о большей лексико-грамматической "нагруженности" английских ГИС.

На наш взгляд, это говорит о том, что ГИС нельзя рассматривать только как дополнительное лексико-номинативное средство языка. Таким словосочетаниям присущи и другие функции.

Расщепленность структуры наименований и предикативный характер этих единиц предполагает наличие у ГИС некоторой функциональности в области синтаксиса.

Исследование роли ГИС в формировании структурно-семантической схемы предложения свидетельствует о том, что ГИС позволяют говорящим построить грамматически правильное высказывание при меньшем числе актантов, чем у соответствующего глагола. ГИС в ряде случаев отличаются от однословного глагола по характеру задаваемой ими ролевой структуры. Эти отличия существуют как на формально-синтаксическом уровне (прямое - косвенное дополнение), так и в сфере синтаксической семантики.

В настоящей работе мы рассматривали только семантико-синтаксические различия однословных глаголов и ГИС. Сравнительный анализ ролевой структуры ГИС и однословного глагола показывает, что словосочетания позволяют не называть объект действия и другие семантические роли, которые являются обязательными валентностями глагола. Факультативный характер таких валентностей у ГИС обнаружен в 31% и 22,4% случаев для русских и английских соответственно.

Способность ГИС избавлять говорящего от необходимости называть объект действия играет ключевую роль в реализации другой когнитивно-коммуникативной функции ГИС - формировании функциональной перспективы высказывания.

В ходе анализа тема-рематической структуры высказываний с ГИС обнаружено, что при использовании ГИС в смысловой фокус высказывания попадает факт осуществления действия (абсолютная рематичность действия, обозначенного именем действия), либо его качественная характеристика (меньшая степень рематичности имени действия).

В русском языке такие высказывания составили 60% случаев в английском - 55%. При этом в английском языка чаще, чем в русском, в состав ГИС вводится качественная характеристика действия.

Таким образом, можно признать, что ГИС имеют отличные от однословного глагола синтаксические функции. Выбор ГИС в качестве средства обозначения действия может быть связан именно с планируемой говорящим информативной и тема-рематической структурой высказывания (ТФГ, 1992 : 195).

Различия в лексическом наполнении и аспектуально-функциональной значимости обусловливают включение ГИС в разные типы аспектуального контекста.

Русские ГИС чаще называют неконкретные, статичные, неограниченные пределом предикаты, многократные действия, а английские, напротив, обозначают локализированные во времени, динамичные, ограниченные пределом, однократные, кратковременные действия ослабленной интенсивности.

Итак, наличие структурно-аналогичной модели ГИС в двух языках свидетельствует о том, что как в русском, так и в английском языках действует один и тот же способ характеризации действия, реализующий свой номинативный потенциал в одних и тех же номинативных плоскостях. В этих языках в рамках ГИС действует номинативный механизм когнитивной метафоры; осуществляется структурно-семантическая и коммуникативная организация высказывания и лексико-грамматическая характеристика действия.

Однако значимость русских и английских ГИС в каждой из трех перечисленных сфер различается. Если русский язык использует ГИС преимущественно для предметно-наглядного освоения абстрактных понятий и лексической характеристики действия за счет глагольного компонента (чем объясняется сравнительно небольшое число определяющих распространяющих членов в составе ГИС), то английский язык с помощью ГИС осуществляет лексико-грамматическую характеристику действия, а лексическая характеристика выражается за счет введения в структуру ГИС разнообразных распространяющих членов.

Общей функциональной сферой ГИС можно признать синтаксический потенциал этой модели словосочетания: устранение объекта и коммуникативное выделение действия, обозначаемого именной частью ГИС.

Перспективы дальнейшего исследования ГИС мы видим, во-первых, в выяснении взаимосвязи между возможностью опущения объекта и его семантической ролью. На наличие такой закономерности указывает, например, Ч. Филлмор. Это доказывается тем, что из нескольких значений одного глагола с разными валентностными наборами опущение допускают не все, а лишь некоторые (Fillmore, 1986 : 96). Вероятно, именно те глаголы, которые не допускают опущения, должны активно образовывать ГИС-перифразы. Кроме того, изучение семантики однословного глагола и возможности образования от него отглагольных имен разных типов (что делается, напр., в Miller, 1987 : 141-145) может привести к выявлению закономерности образования той или иной номинативной разновидности ГИС от глаголов разных семантических типов. Во-вторых, в рамках настоящей работы осталась невыясненной причина, по которой в английском языке предпочтение отдается адъективному, а не адвербиальному способу характеристики действия, что стимулирует формированию в речи ГИС. Вероятно, ответ на этот вопрос следует искать в соотношении классов наречия и прилагательного, а также в преимуществах имени перед глаголом в смысле приписывания им признака. В-третьих, на основании проделанного анализа и собранного исследовательского материала можно сделать выводы о закономерностях в области перевода ГИС с русского ни английский язык и с английского на русский язык.

 

Список научной литературыГрошева, Мария Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абстрактное//Философская энциклопедия. -М.: Советская энциклопедия, 1960.-С.45.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-304 с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. - 392 с.

4. Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке//Вестник Ленинградского университета. 1959. - Вып. 2. - № 8. -127 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка//Избранные труды. Т.1. - М.: Восточная литература РАН, 1995. -472 с.

6. Арсланов В.Ш. Актуализация центробежности и центростремительности глагольно-именных конструкций типа to have a smoke в английском языке: Автореф. канд. филол. наук. М., 1984. - 21 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С.156-250.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Ю.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры//Известия АН СССР//Серия лит. и языка. Т. 37. - 1978. - № 4. - С.333-343.

10. П.Архангельский В. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. — 315 с.

11. Базылева P.M. Словосочетание в его отношении к актуальному членению предложения: Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 17 с.

12. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

13. Н.Бертагаев Т. А. Сочетание слов и аналитическая конструкция//Аналитические конструкции в языках различных типов. -М.-Л.: Наука, 1965. С.121-128.

14. Битокова С.Х. Номинативная соотнесенность устойчивых глагольных словосочетаний и однословных глаголов//Слово в языке и речи. -Нальчик, 1982.-С. 17-22.

15. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. — 2-е изд., перераб. -М.: Высш. школа, 1994. 381 с.

16. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1977. -204 с.

17. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. - 115 с.

18. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 220 с.

19. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка//Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

20. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке//Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.7-85.

21. Буров А.А. Лексический способ номинации и номинационно-синтаксическая конверсия в русском языке//Вестник Ставропольского университета. 2002. - № 30. - С.85-92.

22. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник/Под редакцией Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. - 528 с.

23. Валентность // Энциклопедия "Кругосвет" http://www.krugosvet.ru/articles/76/100763 7/100763 7а 1 .htm

24. Вардуль П.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения//Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. — М.: Наука, 1969. С.59-70.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 654 с.

26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Шахматов А.А. 1864-1920. Сборник статей и материалов. М.-Л., 1947. - С.339-364.

27. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С.3-29.

28. Воронина Н. И. Заметки о синтаксической номинации (на материале романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина")//Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. - С. 119-125.

29. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса//Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965. — С.129-142.

30. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики: Семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур//Инвариантныесинтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. -С.77-85.

31. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта//Синтаксис и стилистика/Отв. Ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1976. - С.85-102.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

33. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки рус. культуры" : Кошелев, 1998.-763 с.

34. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1973. — 104 с.

35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 397 с.

36. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова//Вопросы грамматического строя английского языка. М., 1955. - С.322-361.

37. Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля)//Филологические науки. 1990. - №5. - С.82-89.

38. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольными именами существительными: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1964.- 19 с.

39. Дополнение // Энциклопедия "Кругосвет" http://www.krugosvet.rU/articles/92/l 009215/1009215al .htm

40. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.

41. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-субстантивные словосочетания в современном английском языке//Словосочетания в германских языках. Сборник научных трудов. JL: Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И.Герцена, 1973. - С.4-103.

42. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е стереот. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

43. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1961. - 198 с.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

45. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теор. курс для высш. учеб. завед. Изд 2-е, исп. и доп. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948.-348 с.

46. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

47. Казаков В.П. Имена действия в грамматике и словаре//Филологические науки. 1993. - № 3. - С. 102-106.

48. Калимуллина В.М. Фразеоматические сочетания модели в сопоставлении с кореферентным глаголом синонимом//Вопросы семантики и стиля. Межвузовский научный сборник - Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1983. - С.95-103.

49. Карась А.Г. Словосочетания с глаголом to give в английском языке//Вопросы германской филологии. Вып. 1. - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного педагогического института иностранных языков, 1968.-С. 100-108.

50. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. Иваново: Изд-во Ивановского университета, 2003.- 120 с.

51. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. - 311 с.

52. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности/ЛЗопросы языкознания. 1987. -№3.-С.20-33.

53. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. — 216 с.

54. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальноечленение: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по специальности "Русс. яз. и лит-ра". М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

55. Козинцева Н. А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков//Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. — С.89-102.

56. Комарова A.M. К вопросу о категориальной специфике семантики абстрактных существительных и словосочетаний с ними//Сочетаемость речевая репрезентация речевых единиц. Новосибирск: Наука, 1983. -С.12-19.

57. Комарова О.А. О функционально-семантической категории аспектуальности в английском языке//Спорные вопросы английской грамматики/Отв. ред. В.В.Бурлакова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1988. - С.40-53.

58. Корнева Л.М. Семантико-стилистические свойства глагольно-именных устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в современном русском языке: Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-24 с.

59. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. Яз.". М.: Просвещение, 1982.-336 с.

60. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-временных значений. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. — 234 с.

61. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйная школа, 1980. - 270 с.

62. Крушельницкая К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения: Учебное пособие по сопоставительной грамматике. М., 1978.- 125 с.

63. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе "актуального членения предложения "//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М.: Наука, 1969. - С. 96-103.

64. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961.-265 с.

65. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время//Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф.-М., 1997.-C.3-13.

66. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности//АН СССР. Ин-т языкознания/Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1986. - 156 с.

67. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасеологическом освещении. М.: Наука, 1978.-115 с.

68. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика//Современные зарубежные синтаксические теории. М.: Институт научной информации по общественным наукам, 1985. - С.68-109.

69. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный J1.B. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи//АН СССР. Ин-т языкознания/Отв. ред Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.

70. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент — однословный глагол: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1953. - 24 с.

71. Кумаков М.А. О так называемых аналитических глаголах// Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965. -С.277-283.

72. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.-343 с.

73. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии//Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотип. М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1956. - С.1431-1455.

74. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая/Ючерки по лингвистике. Сборник статей/Под общей ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.57-71.

75. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений//Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С.85-109.

76. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. - С.12-51.

77. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 202 с.

78. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

79. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. -М.: Высшая школа, 1976. 141 с.

80. Локштанова Л.М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях//ИЯШ. 1971. - № 1. - С.21 -31.

81. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1977. — 139 с.

82. Макович Г.В. Место описательных предикатов в системе языка и методы их изучения//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1998. - № 1. - С. 162171.

83. Малащенко В.П., Малащенко М.В. И все-таки они существуют! (К проблеме детерминирующих членов предложения//Филологический вестник Ростовского государственного университета. № 1 (20). -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2004. — С.5-19.

84. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии//Вопросы общего языкознания. JI.: Изд-во Ленинградского университета, 1965. - С.53-80.

85. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии//Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. - С.4-44.

86. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения/ЯТражский лингвистический кружок/Под ред. Н.А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967а. - С.239-245.

87. ЮО.Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке//Пражский лингвистический кружок/Под ред. Н. А. Кондрашова. -М.: Прогресс, 19676. С.246-265.

88. Медведева О.А. Ономасиологический аспект моделирования семантики глагольно-именных словосочетаний в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1987. - 19 с.

89. Мещерякова М.П. Сочетания типа to make a mistake с точки зрения их синтаксического использования в предложении//Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. -Свердловск, 1967. С.80-87.

90. Мова В.И. Конструкция типа to give a laugh в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1965. 19 с.

91. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. - 132 с.

92. Муршель Е.П. Сочетания "глагол+абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1971. - 25 с.

93. Юб.Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии//Вопросы языкознания. 2001. - №5. - С.85-111.

94. Мухин A.M. Валентность и сочетаемость глаголов/ТВопросы языкознания. -1987. №6. - С.52-64.

95. Наролина О.В. Грамматическая семантика глагольно-именныхфразеосочетаний в русском языке: Автореф. . канд. филол. наук. 1. Воронеж, 1987.-20 с.

96. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйная школа, 1985. - 157 с.

97. О.Никитин М.В. О правилах "сложения смыслов" в словосочетаниях//Проблемы синтаксической семантики. Мат. научн. конф. М.: МГПИИЯ, 1976. - С.176-178.

98. Ш.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

99. Николаева Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики//Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.37-48.

100. И.Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -103 с.

101. Нильссон Б. Девербативы и коммуникативная организация текста//Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста/Сборник статей, посвященный юбилею Г.А. Золотовой. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С.198-211.

102. Объект // Энциклопедия "Кругосвет"http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009212/1009212al.htm

103. Пб.Ожегов С.И. О структуре фразеологии//Лексикографический сборник. -Вып. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1957.

104. Павлов В.М. О месте "аналитической формы слова" и "аналитической конструкции" в грамматической системе//Типология. Грамматика. Семантика. СПб.: Наука, 1998. - С.235-245.

105. Падучева Е.В. Наблюдатель как экспериент "за кадром'У/Материалы международной конференции Диалог'2000. http://www.dialog21.ru/archive article.asp?param=6335&y=2000&vol=6077

106. Падучева Е.В. Опыт исчисления частных видовых значений/ЛГипология и грамматика. -М.: Наука, 1990. С.126-134.

107. Пазельская А.Г. Множественное число русских предикатных имен//Материалы международной конференции Диалог'2003 http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Paselskaia.htm.

108. Панкратова С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня: (На материале немецкого языка). Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1987. - 160 с.

109. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. проев. РСФСР, 1959. - 253 с.

110. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е. — М.: Учпедгиз, 1956. 511с.

111. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. - Вып. 2. Глагол. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

112. Прокопович Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи//Мысли о современном русском языке/Под ред. В.В. Виноградова. М.: Просвещение, 1969. - С.47-57.

113. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.

114. Селиверстова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения//Известия АН СССР. Сер. лит. и яз, 1984. Т. 43. - № 5. -С.443-456.

115. О.Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикатных типов русского языка//Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.86-157.

116. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения. Куйбышев: Изд-во Саратовского университета, Куйбышевский филиал, 1990. -141 с.

117. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Просвещение, 1981. - 206 с.

118. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1956. - 260 с.

119. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

120. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Для филол. специальн. пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.13 6. Су сов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1980. - 51 с.

121. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренныхглагольных субстантивов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. СПб., 1997. - 18 с.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

123. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

124. ИО.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. редкол.: Г.В. Степанов (пред.) и др./Вступ. Ст. и общ. Ред. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1988.-656 с.

125. Теория грамматического значения и аспектологические исследования/Отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 279 с.

126. Типология итеративных конструкций. Л.: Наука, 1989. - 311 с.

127. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986.-248 с.

128. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики/Под ред. Ю.С. Степанова. Изд 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

129. Уфимцева А. А. Семантика слова//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.5-81.

130. Филиппенко М.В. Об иерархии аспектуальных характеристик в высказывании (к анализу адвербиалов определителей "процесса")//Вопросы языкознания.1997. -№ 5.-С.121-134.

131. Филлмор Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М.: Прогресс, 1981. - С.369-459.

132. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М.: Прогресс, 1981. - С.497-529.

133. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. -С.52-93.

134. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. - М., 1956. - 450 с.

135. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип)//Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1992. - № 3. - С.1-8.

136. Хайров Ш.В. Аналитические предикативные выражения в славянских языках: Автореф. . канд. филол. наук. JL, 1985. - 20 с.

137. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. JL: Наука, 1979. -304 с.

138. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. - М.: Прогресс, 1982. - С.277-355.

139. Шаламов Ю. В. О так называемых маргинальных явлениях в системе английского глагола//Вопросы германской филологии. Вып. 1. -Иркутск: Изд-во Иркутского государственного педагогического института иностранных языков, 1968. - С.75-82.

140. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1968.-23 с.

141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1996. 195 с.

142. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1999. - 92 с.

143. Шигуров В.В. Разновидности функциональной транспозиции словоформ в системе частей речи русского языка//Филологические науки. 2001. - № 6.-С. 59-65.

144. Шишкина Т. А. Интерпретационный потенциал номинативной модели//Наука. Университет. 2001//Материалы второй научной конференции. Новосибирск, 2001. - С. 42-45.

145. Шматова В.И. О широкой семантике глагола//Вопросы лексикологии и стилистики английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1974. -С.91-95.

146. Шумейко Н.Е. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именных словосочетаний, соотносимых с двувидовыми глаголами в русском языке: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1989. - 19 с.

147. Шутникова Р.С. Глаголы широкой семантики а английском языке и их перевод на русский язык//Вопросы семантики и стиля. Межвузовский научный сборник. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1983. -С.119-124.

148. Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 359 с.

149. Якобсон P.O. К общему учению о падеже/ЛЯкобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 133-175.

150. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол// Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С.95-113.

151. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.173 .Boost К. "Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes". Berlin, 1955. - 88 S.

152. Chafe W.L. Meaning and the structure of language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1979. - 360 p.

153. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. 2-d edition. Oxford: Basil Blackwell, 1989. - 264 p.

154. Cook W.A. Case grammar: Development of the matrix model. Washington: Georgrtown univ. press, 1979. - 223 p.

155. Danes F. A three-level approach to syntax//Travaux linguistiques de Prague. -1964. № 1. - Prague: Academe Tchecoslovaque des sciences, - P.225-241.

156. Fillmore C. J. Pragmatically controlled zero anaphora//Papers from the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1986. — P.95-107.

157. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis//Travaux linguistiques de Prague. 1964. № 1. - Prague: Academe Tchecoslovaque des sciences. - P.267-280.

158. Firbas J. On the concept of communicative dynamism in the theory of functional sentence perspective//Sbornik praci filosoficke fakulti brnenske universiti. A19. Brno, 1971. - P. 135-144.

159. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. — London: Edward Arnold, 1985.-387 p.

160. Halliday M.A.K. The place of functional sentence perspective in the system of linguistic description//Papers on functional sentence perspective/Ed. F. Danes. -The Hague, 1974. P.43-53.

161. Hockette Ch.F. A course in modern linguistics. N.Y.: The MacMilliam Company, 1964.-621 p.

162. Jones M.A. Cognate objects and the case filter//Journal of Linguistics. 1988.- № 24. P.89-111.

163. Leech G.N. Towards a semantic description of English. London, 1970. -277 p.

164. Leech G., Svartvik J.A. Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

165. Lyons J. Semantics. Vol. 2. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1978. - 897 p.

166. Miller J. Semantics and syntax: Parallels and connections. London, N.Y.: Cambridge University Press, 1987. - 262 p.

167. Muir, J.A. Modern Approach to English Grammar: An Introduction to Systemic Grammar. London: Batsford, 1972. - 149 p.

168. Pereltsvaig A. Cognate objects in modern and biblical Hebrew//Themes and Issues in Arabic and Hebrew/Jamal Ouhalla and Ur Shlonsky (eds.). -Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2001. P. 1-33.

169. Pottelberge J. Verbonominale Konstruktionen als Vorleaufer der Funktionsverbgefeuge//Studia Germanica Gandensia. 1996. - № 39. -Vakgroep Duits. - 176 S.

170. Rensky M. English verbo-nominal phrases//Travaux linguistiques de Prague.- 1964.- № 1. Prague: Academe Tchecoslovaque des sciences. - P.289-300.

171. Rozwadowska B. Towards a unified theory of nominalizations: External and internal eventualities//Acta Universitatis Wratislaviensis. 1997. - № 2031. -Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. - 116 p.

172. Sinclair J. A course in spoken English. Grammar. London: Oxford Univ. Press, 1972.-439 p.

173. Velasco D.G., Munoz C.P. Understood Objects in Functional Grammar//Working Papers in Functional Grammar, 2002 http://home.hum.uva.nl/fg/working papersZwpfg76.html

174. Vendler Z. Verbs and Times//Vendler Z. Linguistics in Philosophy. N.Y.: Ithaca, 1967.-P.97-146.

175. Weinreich U. On semantics. Univ. of Pennsylvania Press, 1980. - 420 p.

176. Список принятых в работе сокращений

177. AJIK аналитические лексические коллокации

178. ГИС глагольно-именные словосочетания

179. JICB лексико-семантический вариант

180. ЛСГ лексико-семантическая группа СВ - совершенный вид5. НСВ несовершенный вид

181. ФС фразеологические сочетания

182. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 3-е изд. Стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988.

183. ТГЗиАИ Теория грамматического значения и аспектологические исследования/Отв. ред. А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1984. - 279 с.

184. ТИК Типология итеративных конструкций. - Л.: Наука, 1989. - 311 с.

185. ТФГ, 1987 Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис/Отв. ред. А. В. Бондарко. - М.: Эдиториал УРСС, 1987. - 348 с.

186. ТФГ, 1992 Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность/Отв. ред. А. В. Бондарко. — СПб.: Наука, 1992.-304 с.

187. ЯНОВ Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - 359 с.

188. Список использованных словарей

189. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А.В. Кунин. М.: Гос. изд-во иностранных и нац. словарей, 1956.

190. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов/ Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

191. Русская грамматика//Морфология. М.: Наука, 1982а. - 783 с.

192. Русская грамматика//Синтаксис. М.: Наука, 19826. - 709 с.

193. Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. Стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988.

194. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998. - 1568 p.

195. Encarta (http://encarta. msn. com/encnet/features/dictionary).

196. Список источников исследовательского материала

197. Пастернак Б. Избранное. В двух томах. Том 2. Доктор Живаго. Роман. -СПб.: ООО Изд-во "Кристалл", 1999. 560 с.

198. Фаулз Дж. Волхв. Роман / Пер. с англ. Б.Н. Кузьминского. — 2 изд. М.: Издательство Независимая Газета, 1998. - 736 с.

199. Хейли А. Вечерние новости: Роман / Пер. с англ. Н. Изосимовой, Т. Кудрявцевой. М.: ООО "Фирма "Издательство ACT", 2000. - 544 с.

200. Шолохов М.А. Собрание сочинений. В 8-ми т. Т. 5. Поднятая целина: Роман в 2-х кн./Сост. М. Манохиной. М.: Худож. Лит., 1986. - 311 с.

201. Шолохов М.А. Собрание сочинений. В 8-ми т. Т. 5. Поднятая целина: Роман в 2-х кн./Сост. М. Манохиной. М.: Худож. Лит., 1986. - 351 с.

202. Fowles, John. The Magus. New York: Dell Publishing, 1985. - 668 p.

203. Hailey, Arthur. The Evening News. New York: Dell Publishing, 1991. - 585 p.

204. Pasternak, Boris. Doctor Zhivago. New York: Pantheon Books, 1991. - 559 p.

205. Sholokhov, Vikhail. Virgin Soil Upturned. M.: Progress Publishers, 1978. - 394