автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Норма делового стиля в японском языке

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Потапова, Яна Морисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологич. наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Норма делового стиля в японском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Норма делового стиля в японском языке"

^ РАН

^ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

о

На правах рукописи

ПОТАПОВА ЯНА МОРИСОВНА

НОРМА ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.22. — Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1995

Работа выполнена в отделе языков Института востоковедения

РАН.

Научный руководитель - доктор филологических наук

Алпатов В.М.

Официальные оппоненты - доктор Филологических наук

Баранов А.Н.

кандидат филологических наук

Маевский Е.В.

Ведущая организация - Московский Государственный Институт международных отношений

специализированного совета Д.003.01.03. по филологическим наукам Института востоковедения РАН.

Адрес: 10377?, Москва, ул.Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Автореферат разослан "_" ОЛФ^А11995 г.

Защита состоится "¿¿" (Л-СО^гА/ 1995

г. на заседании

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук

Н.Р.СумОа гона

Институт востоковедения РАН, 199Ь г.

Лктуальиооть темы. Деловой стиль современного японского, языка, то есть тот функциональный стиль, который обслуживает коммуникативную сферу бизнеса, иначе - коммерческую сферу, заметно отличается от других стилей "стандартного" японского языка ("КЁ:ЦУ:Г0") в области грамматики, лексики, фразеологии, письменности. Описание этих отличий представляется исключительно актуальной задачей, если принять во внимание, какое важное место занимает деловая коммуникация в общественно-языковой практике современной Японии.

Опыт общения с японцами свидетельствует о том, что деловой стиль является одним из наиболее сложных аспектов японского языка в плане его изучения и практического применения, причем основу этих трудностей составляет специфика как самой сферы деятельности, которую обслуживает данный стиль (сравнительно недавнее формирование, определенные традиции), так и применения японского языка в данной сфере в соответствии с нормами, традициями и привычками общения, принятыми у японцев.

Следует также учесть, что в последние десятилетия японская деловая речь претерпела определенные изменения, связанные прежде всего с интернационализацией делового общения и с внедрением ' новейтих технических средств коммуникации, таких, как компьютер, слопопроцессор, телефакс.

Все это свидетельствует о необходимости проведения специальных исследований японского делового стиля с учетом факторов и условий осуществления языкового общения, что представляет интерес в теоретическом плане (например, при изучении проблем стилистики разных языков, особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов), но особо важно для практических целей: для эффективного и качественного обучения владению этим стилем

японского языка, для преодоления трудностей, связанных с необходимостью практической реализации знаний при работе в соответствующих сферах общественной деятельности, для создания пособий по данному стилю.

В японоведеиии эта тема почти не исследована. Существует лишь ^яд прагматически ориентированных пособий по деловой переписке и составлению документации на японском языке, написанных японскими авторами. В последнее время появляются также учебники японского языка для иностранцев, в той или иной мере затрагивающие особенности делового стиля, но содержащиеся в них сведения, как правило, неполны и недостаточно систематизированы. На русской языке данной теме посвящена только одна работа (Неверов C.B. Письменная деловая речь современной Японии. М.,1984). Немного также работ и по нормам делового стиля вообще.

Цель исследования состоит в описании норм и особенностей делового стиля японского языка, в выявлении наиболее трудных моментов при их практическом использовании, в рассмотрении данных сведений в связи с расширяющимся использованием оргтехники: компьютеров, словопроцеесоров и других технических устройств.

Для этого в работе были поставлены следующие задачи.

1) Наблюдение над языковыми действиями японцев в процессе использования делового стиля языка и выявление особенностей коммуникации в данной сфере.

2) Объяснение функциональной значимости этих особенностей коммуникации и приведение конкретных примеров их проявления и реальных условиях делового общения.

3) Выяснение трудностей, возникающих при использовании данного стиля языка самими японцами, а также предложение некоторых

рекомендаций для преодоления этих трудностей японистами.

Работа ограничена временными рамками последних 20-3(1 лот. В этот период нормы, введенные в результате послегзоепных реформ, можно рассматривать как достаточно стабилизировавшиеся, и на основании их анализа можно делать определенные выводы.

Материал и метод исследования. Основным материалом для диссертации явились собственные наблюдения автора над языком делового общения, сделанные во время работы (на протяжении четырех лет) в представительстве японской фирмы в Москве, стажировки п японской фирме в 1992 году, участия в цикле занятий по подготовке вновь принятых на работу в фирму сотрудников-японцев, В качестве дополнительных материалов использовались первоисточники: образцы деловой переписки и документации, принятые в сфере современного бизнеса Японии; рекомендации работников специальных фирм, занимающихся вопросами обучения при найме на работу в японские фирмы сотрудников, составленные в виде кратких пособий по отдельным вопросам; данные информантов.

Работа использует теоретические установки и методику исследования, разработанную в отечественном языкознании применительно к теории функциональных стилей и исследованию национально-культурной специфики общения.

Нлуч;Iая 1 [о пизна работы заключается в выделении данной проблемы в самостоятельную, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследования. Кроме того, язык делового общения рассматривается с учетом данных других наук (социологии, эстетики, страноведения, культурологии и т.д.), и языковой культуры японского народа. Впервые подробно рассмотрены вопросы японского делового письма: дана его характеристика, основные типы, перечислены используемые

языковые средства. Впервые затронуты вопроси визитных карточек как одного из видов деловой документации и факсимильных сообщений как особого вида деловой переписки.

Практическая ценность работы. Диссертация может быть использована в процессе преподавания японского языка русским, при составлении учебных и справочных пособий по японской деловой речи.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась и была одобрена на заседании отдела языков Института востоковедения РАН. 1»яд положений диссертации нашел применение при подготовке курса "Лингвистические аспекты японского менеджмента" в Институте стран Азии и Африки при МГУ. По теме диссертации автором опубликованы две статьи.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав. Заключения, справочных материалов, списка использованной литературы, который содержит 99 наименований по исследуемой проблематике на русском, английском и японском языках. Объем диссертации 202 страницы машинописного текста.

Содержание работы. Во Введении определяется сфера исследования, содержится обоснование темы, определяются цель и задачи исследования, дается краткое описание источников, послуживших материалом для исследования, определяются временные рамки исследования, отмечается важность и необходимость исследования делового стиля с учетом национально-культурных особенностей функционирования данного стиля в японском языке.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекш проблемы делового стиля как в общем плане, так и применительно к японскому языку, ограничивается сфера делового стиля в японском языке, перечисляются наиболее общие особенности делового стиля именно японского языка.

Деловой стиль является одним из функциональных стилей языка. Формирование функциональных стилей вызвано спецификой Функционирования языка п той или иий коммуникативной сфере. Соотношение функционально-стилистических систем характеризуется не столько наличием или отсутствием того или иного различительного признака, сколько частотностью или употребительностью сопоставляемых единиц, т.е. оппозицией не абсолютного, а относительного характера. Функциональные стили относятся к классам, которые в современной теории множеств именуются "нечеткими множествами", т.е. такими, между которыми нет четко очерченных границ и элементы которых частично совпадают. Специфика функционального стиля проявляется не на одном уровне, а на многих разных уровнях языковой структуры.

Для делового стиля характерны прежде всего предельная точность изложения, которая исключала бы разное толкование; достоверность, объективность и нейтральность тона изложения; полнота информации и краткость изложения; особая официальность, эффект которой создается различными споеобыми; сведение ло минимума личного момента; использование логических,а не эмоционально-экспрессивных средств оценки ситуаций и фактов; тематическая однородность и логическая связанность информации; четкость структуры и композиции. Эти требования достигаются различными способами: типизацией речевых средств и стандартизацией терминов, унификацией и стандартизацией норм составления документов. Речевой этикет получает в деловом стиле своеобразное преломление.

Японская культура обладает определенными специфическими особенностями, которые налагают отпечаток и на сферу делового общения, необходимо в первую очередь отметить "эстетизм" японской культуры; групповой характер японской жизни; сильную и

традиционную иерархизацию общества; различное положение мужчин и женщин; пристальное внимание к вопросам языка; своеобразный культ письма; специфические правила японского этикета. Разумеется, своеобразие японского делового стиля определяется, помимо этих культурных факторов, также и чисто лингвистическими факторами -особенностями самого японского языка.

В японских фирмах при каждом удобном случае подчеркивается, что работник фирмы представляет не только и не столько себя как индивидуума, сколько фирму в целом. По нему судят о фирме, и наоборот, о человеке судят по той фирме, где он работает. Если человек не владеет в достаточной степени этикетными нормами и стилем делового общения, это не просто минус ему, это создает отрицательное впечатление обо всей фирме. Предречевая оценка собеседника требует от говорящего или пишущего по-японски четко определиться по критерию "свой-чужой", что в значительной мири влияет на выбор языковых средств. С другой стороны, сильная иерархизированность японского общества требует еще до начала общения недвусмысленно установить, кто в данной ситуации является "высшим", "равным" или "низшим", исходя из социального положения, возраста, пола, психологических факторов, а в сфере служебных отношений - еще и из стажа работы в данной фирме или учреждении. Все это самым непосредственным образом определяет, какие речевые формы будут избраны. В японском языке чрезвычайно развита система форм вежливости. Внимание к вежливости проявляется, в частности, в последовательном употреблении в деловой речи уничижительных форм и выражений по отношению к "своим" (при общении с "чужими") и преувеличенно торжественных -по отношению к "чужим") и преувеличенно торжественных - по отношению к "чужим" и "высшим".

Принятые в японской культуре неписанные правила этикета

оказыпаюг сильное влияние на композиционное построение речевого акта. Например, пристальное внимание уделяется способам начала и завершения диалога. В письменной форме коммуникации это проявляется в наличии специальных наборов начальных и заключительных приветствий, ряда других этикетных выражений. Для японцев очень важна та часть общения, которая посвящена погоде, здоровью собеседника, личным ощущениям по этому поводу. Японцы считают, чю составной частью мироощущения человека (в том число и как работника) является ого восприятие природы, и неотъемлимым элементом общения, в том числе делового, становится тема погоды. В переписке это приводит, в частности, к обязательному употреблении различных сезонных приветствий. Более того, в современной Японии вообще до ныне считается престижным использование в документах определенных форм, заимствованных из стлрописьменного языка и восходящих еще к феодальной эпохе, несмотря на то, что такие формы довольно трудны для овладения и порой мешают эффективности и быстроте коммуникации.

Одним из требований японского этикета является запрет прямо называть тот или иной недостаток, употреблять слова с отрицательной коннотацией, как в отношении собеседника, так и по поводу различных жизненных ситуаций. Наоборот, следует использовать разного рода иносказательные способы выражения необходимой мысли и смягчающие (подготавливающие) слова и обороты речи. Но нормам японского этикета не следует также внешне выражать спои эмоции и чувства, особенно отрицательные. Идеалом служит способность строить даже такие категоричные высказывания как приказ или отрицательный ответ, в некатегоричной форме (в виде просьбы, предложения и т.п.). Стремление японцев прибегать к завуалированной форме выражения, придавать большое сообщающее значение контексту общения и факторам, лежащим за пределами

словеоного высказывания, приводит к тому, что в речи японцев весьма часто присутствует элемент недосказанного, и правильное толкование сообщения зависит от осведомленности и интуиции собеседника.

Следует особо остановиться на характерном для японцев своеобразном культе письменного начала, на представлении о письменном языке как "настоящем" и "основном", в противоположность устному - представлении, заимствованном из Китая с конфуцианскими идеями. В Японии весьма высоко ценится грамотность, компетентное владение исключительно сложной и трудной для усвоения системой японского письма, основу которого составляет иероглифика. По сей день сохраняется идущее от стародавних времен почтение к каллиграфии.

Необходимо отметить, что на современный язык делового общения оказывают влияние не только традиционные культурны!; факторы, но и такие новые факторы, как научно-техническая революция и взаимодействие с европейской культурой.

Научно-технический прогресс активно воздействует, например, на процесс лексических заимствований в японский язык. Расширение употребления иностранных слов западного происхождения (прежде всего из английского языка) в устной и письменной речи объясняется отчести присущим заимствованной лексике ореолом престижности, элитарности, отчасти же тем, что употреблении эгой лексики во многих случаях помогает обеспечить ясность выражения, так как уменьшает опасность омофонии.

Научно-технический прогресс существенно сказался и на письменности. Так, при неизменно сохраняющемся повышенном доверии к письменной информации (в противоположность устной) очень большое значение приобрело умение работать на словопроцессоре (техническом устройстве, автоматически

преобразующем текст, введенный с помощью капы или латиницы, в иероглифический текст). Широкое внедрение словопроцессоров, а также, видимо, и влияние языковых стандартов других стран привело к тому, что в наши дни в сфере письменного делового общения в подавляющем большинстве случаев используется не традиционное вертикальное, а горизонтальное слева направо написание.

Ъо__второй главе рассматриваются вопросы нормы и реального

употребления современного японского языка в сфере деловой переписки и документации на примерах делового письма, Факсимильного сообщения, визитной карточки. Приводятся образцы деловой переписки, разбираются наиболее типичные ошибки, даются практические рекомендации.

Деловые письма можно разделить на две большие группы:

1. Письма, предназначенные для прочтения внутри фирмы, которые, о свою очередь, делятся на :

а) сообщения, содержащие план, приказ, инструкцию;

б) сообщения, содержащие доклад (план работы, отчег о командировке, отчет об участии в каком-либо мероприятии, отчет о проделанной работе);

в) письма-сообщения (обьявлеиие, извещение, деловое сообщение);

г) протоколы (списки, документация, направляемая в официальные учреждения).

2. Письма, адресованные другим фирмам - здесь выделяются следующие подгруппы:

а) торговая документация (заявка, заказ, запрос, просьба, извещение, информация о переговорах, рекомендация, рекламация, разьяснение);

б) письма вежливости (письмо-приветствие,

писько-поздравленис, приглашение, сопроводительное письма, объявление, благодарность, письмо сочувствия, письмо соболезнования).

Между разными видами делового письма, естественно, существуют определенные различия. Так, в письмах, адресованных другим фирмам (т.е. обращенных к "чужим", с точки зрения наиболее значимого и этой ситуации противопоставления "свой-чужой"), наблюдается использование бо.нд; вежливых форм и слов, строже соблюдаются этикетные нормы.

Деловое письмо имеет жесткую стандартную структуру, которая складывается из следующих элементов.

Вступительная часть: номер письма (если есть!; дата; реквизиты получателя (адрес, фирма, место работы, должность, имя, фамилия); реквизиты отправителя (те же, что и у получателя, но г» конце обязательна личная печать).

Основная часть: краткая формулировка основной темы письма или его части (заголовок); начальные приветствия (сезонные и иные, требуемые этикетом); основное содержание; концовка письма (резюме, заключительные приветствия).

Приложения (если есть): дополнения, постскриптум, список прилагаемых документов и т.п.

В диссертации приводятся типовые способы языкового оформления каждого из этих структурных элементов письма. Так, краткая формулировка основной темы письма обычно оформляется постпозитивными служебными словами -НО КЭН, -НИ ЦУЙТЭ "по делу...", "по поводу..." или препозитивным английским словом ПР.: "касательно...", "относительно..."; основное содержание письма вводится такими словами, как САТЭ "теперь", "итак", ДЗИЦУ-ВА "дело в том, что..." и др. Подробно рассматриваются различные варианты начальных и конечных приветствий.

Несколько параграфов посвящены различным способам выражения вежливости в деловом письме, в том числе нормам употребления гоноративнмх и депреииативных форм глагола. В деловой переписке существуют и различные вежливые штампы, в частности, сезонные приветствия. Существуют типичные ошибки в употреблении средств выражения вежливости, свойственные обычно молодым, недостаточно опытным сотрудникам фирм, особенно женщинам - например, такие, как чрезмерное употребление вежливых префиксов: »0-T0HAPH-1I0 О-ХЭЯ-3 Д0:Д30 "Пожалуйста, в соседнюю комнату (объявление)" вместо правильного Т011АРИ-1Ю ХЭЯ-Э ДО:ДЗО, или же такие, как излишнее повторение названия Фирмы-партнера или имени человека, которому адресовано письмо.

Что касается вопросов орфографии и пунктуации, рассмотренных в отдельном разделе главы, то можно констатировать, что современная деловая переписка в основном ориентирована на соблюдение правил употребления иероглифов, хираганы, ка:аканы и знаков препинания, согласно инструкции кабинета министров Японии по правописанию каны (1946) и по употреблению окуриганы (1973), иероглифическому минимуму "ДЗЁ:Ё: КАНДЗИ" (1981, частично пересмотрен в 1990) и другим нормативным документам, регулирующим вопросы японского правописания. Отмечается, однако, что в реальной переписке нередко встречаются колебания и отклонения от нормы. Так, хотя пействующие правила требуют, чтобы слова в знаменательном употреблении записывались иероглифами, о в служебном - хираганой, на практике встречается достаточно много случаев, когда даже при использовании слова в служебном значении употребляется иероглифическое напи'сание например, iii MjL " jSJ.J СЮССЭКИ СИТЭ КУДАСАЙ "Пожалуйста, присутствуйте" при правильном Iii L (хотя с другой, стороны, следует писать

% IM £ Т £ У.4 МЭЙСИ-0 КУДАСАЙ "Дайте Вашу визитную карточку",

так как здесь слово КУДДСЛЙ употреблено как знаменательное).

Освещаются и такие практически неисслеаовэшше вопросы, как использование и оформление конвертов и открыток, написание адреса на конверте делового письма и т.д.

В самостоятельные разделы главы выделено описание особенностей факсимильных сообщений и визитных карточек как составных частей деловой документации.

Рассмотрение факсимильного сообщения о|,и;дъпо от других видов деловой переписки вызвано тем, что факс обладает рядом специфических черт, позволяющих говорить о нем как об особом виде письменных сообщений. С одной стороны факс генетически восходит к деловому письму и может расцениваться как разновидность последнего. С другой стороны Факс может быть составлен в разговорном стиле: он допускает эмоциональность текста, эллипсис, чисто разговорные обороты речи. Это объясняется тем, что задачи, выполняемые факсимильным сообщением, несколько отличаются от задач делового письма. Факс более оперативен: наряду с функцией сообщения факсу в большей мере, чем деловому письму, присуща функция воздействия (в частности, именно поэтому в текстах факсов довольно много вопросительных, восклицательных и побудительных предложений). Фактор оперативности играет в Формировании языка факсов важнейшую роль. В отличие от обмена письмами по почте, обмен Факсами приближается по степени оперативности к устному телефонному разговору. Таким образом, хотя факсимильное сообщение и реализуется в зрительном канале передачи информации, оно неизбежно приобретает ряд черт, характерных скорее для устного сообщения.

Несмотря на го, что обычно факсимильное сообщение готовится заранее, в нем весьма часто прослеживается спонтанный

характер изложения, что может выражаться в "шероховатости" грамматической структуры, в смешении различных уровней вежливости и рамках одного сообщения, в наличии ошибок и описок (даже при использовании словопроиессора) и т.д.

Для факсимильного сообщения характерно непосредственное отношение к ситуации, довольно большая эмоциональность и экспрессивность. Часто проявляются индивидуальные особенности пишущего, присутствует индивидуальный почерк. Много элементов разговорного языка - междометий, подчеркнуто разговорной лексики, разговорных грамматических структур.

Факс характеризуется большой вариативностью нормы.

И диссертации дается классификация факсов по функции (информативные; сопровождающие; с благодарностью, поздравлением, приглашением и т.п.; рекламные) и описывается типовая структура факса, в значительной мере совпадающая со структурой делового письма, но отличающаяся от нее в частностях. Так, обычно имеется первый (вводный) лист, который не содержит сообщения, а представляет собой как бы визитную карточку фирмы с указанием всех ее реквизитов (своего рода аналог конверта). Отмечаются такие типичные черты факса, как обилие лексических заимствований из европейских языков, широкое использование иностранных слов в оригинальном написании латиницей, большое количество разнообразных сокращений, отклонений от нормативной орфографии.

Есть основания считать, что наблюдаемые в текстах факсов стилистические инновации и вольности подобного рода роднят язык факсов о языком разнообразных фидов неформальной рукописи, от записок до объявлений, а также с языком определенных жанров массовой информации, в известной мере ориентированных на такую рукопись: рекламы, комиксов, молодежных журналов. Можно также предполагать, что своеобразие языка факсов в какой-то степени

обьнспяегся тем фактом, что значительную часть пользователей факсимильной аппаратуры составляют относительно молодые сотрудники фирм, в силу своего возраста менее склонные строго соблюдать традиционные языковые нормы.

Ввиду того, что в японском деловом общении большое значение придается визитным карточкам, этот вид документации также рассматривается в диссертации особо. Предлагается подразделят I, визитные карточки на представительские и информативные. Рассматривается типовая структура обоих видов визитных карточек, приводятся наблюдения над особенностями написания фамилий и имен, названий фирм и организаций, адресов. В визитных карточках много сокращенных написаний, аббревиатур, содержаться элементы рекламы. Ввиду того, что визитные карточки обычно двуязычны, в них используются разные способы транскрипции японских слов средствами других письменностей.

1Е§21Ья_гДава посвящена вопросам обшей характеристики деловой коммерческой документации большого объема (договор, соглашение, контракт, протокол, меморандум и другие подобные документы). Анализ приблизительно 30 текстов этого жанра позволяет сделать вывод, что их основные лингвистические характеристики практически не отличаются от характеристик научно-технической литературы - таких, как большое количество терминов, нейтральность и безэмоциональность лексики, повышенная частотность пассивных конструкций, практически полное отсутствие личных местоимений, отсутствие предположительных Форм и вообще каких-либо наклонений, кроме изъявительного, преобладание длинных предложений сложной синтаксической структуры. Эта разновидность текстов рассматривается лишь в общих чертах, более глубокое ее исследование потребовало бы отдельной работы.

-15В четвертой глане затронуты вопросы японского языка и

письменности, связанные с применением современной оргтехники.

В делопроизводстве Японии не было заметных сдвигов в деле

усовершенствования процесса работы до 1915 года, когда впервые

была изобретена печатная машинка для японского языка. Она

позволяла использовать при печати около 3000 иероглифов, а

также знаки катаканы и хираганы. Однако революционных изменений

в делопроизводстве тогда не произошло, поскольку обеспечиваемая

этой машинкой скорость печати была в два раза ниже скорости

написания от руки, да и работать на ней мог только специально

обученный, опытный работник. Поэтому до самого недавнего времени

доли документов, исполняемых от руки, в Японии была выше, чем

в других крупных странах.

Начало же революции в делопроизводстве было положено появлением компьютера и развитием средств электронной связи. На базе достижений компьютерной техники в 1978 году был изобретен первый словопроцессор для японского языка (по-японски, ВА:ДО ПУРОСЭСА:, от английского word processor, или сокращенно ВА:ПУРО). Таким образом появилась возможность минимизировать отрицательные стороны сложной системы японского письма, опустив один из самых трудоемких и сложных процессов - написание иероглифов - с сохранением в то же время всех преимуществ иероглифики в процессе чтения. С этого момента началась быстрая автоматизация офисов.

Постоянное улучшение слоиопроцессоров постепенно разрешает многие проблемы и устраняет неудобства, связанные с несовершенством программ перекодирования Фонетической записи в иероглифическую, однако всеобщее распространение этой техники создало и новые проблемы, одна из которых - отмечаемый исследователями переход многих иероглифов в пассивную памщь у

значительного числа носителей языка: нет необходимости точно помнить, как пишется тот или иной иероглиф, так как машина правильно и красиво напишет его сама. В главе перечислен ряд актуальных проблем совершенствования словопроцессора, а также охарактеризованы некоторые аспекты его влияния на японскую письменность - в частности, отмечено, что благодаря этому устройству в японском делопроизводстве стало абсолютно господствующим горизонтальное письмо.

В Заключении подводятся итоги исследования, а также содержатся некоторые рекомендации по практическому использованию его результатов в процессе овладения японским языком и освоения норм делового стиля, при этом подчеркивается роль оргтехники.

Справочные материалы представляют собой образны деловой переписки на японском и английском языках, примеры, подобранные по определенным темам, образцы текста, полученные с помощью словопроцессора.

В конце работы дается список использованной литературы. Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях:

1. "Визитные карточки как составная часть деловой документации"//

Знакомьтесь -Япония, №9. М.,1995, Изд-во А/0 "Япония сегодня". (0,5 а.л.)

2. "Особенности факсимильного сообщения на японском языке"// Знакомьтесь - Япония, 1995, Изд-во А/0 "Япония сегодня"

(в печати, 0,5 а.л.)