автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кутафьева, Наталия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте"

На правах рукописи

КУТАФЬЕВА Наталия Витальевна

ТИПОВОЕ СТРОЕНИЕ ФРАЗЫ В ЯПОНСКОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Специальное!!. 10.02 Т> - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (Японский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Диссертационная работа выполнена на кафедре востоковедения Новосибирского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор М.И. ЧЕРЕМИСИНА

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, {

профессор В.И. ПОДЛЕССКАЯ

кандидат филологических наук, 1

профессор Т.И. КОРЧАГИНА

Ведущая организация - Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится «21» декабря 2005 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д.002.Э42.05 в Институте Востоковедения РАН по адресу: 107031, Москва, ул. Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН

Автореферат разослан «/£ » ноября ?005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

I

С.А. Бурлак

© Институт востоковедения РАН, 2005

\%лъг

Реферируемая работа посвящена исследованию типового строения фразы в японском научно-техническом тексте.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью языка японских научно-технических статей. Научно-технический японский язык характеризуется высокой стандартизацией: его словарный состав и набор синтаксических конструкций, используемых в текстах, строго ограничен. Исследование научных текстов всегда связано с особенностями научного познания, а понимание такого текста - с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся контактов меяаду Россией и Японией знание и понимание уже сформировавшихся японских стандартов важно носителям русского языка.

Цель диссертационной работы - показать ограниченный набор синтаксических средств, обеспечивающих стандартизованность языка научно-технических статей и лежащих в основе этой стандартизации; в частности, выявить функциональные типы фраз, используемых в статьях, и показать, к каким образцам они могут быть сведены.

Объектом данного исследования является синтаксическая организация, семантика и функции фраз в составе научно-технического текста.

Материалом исследования являются простые и сложные предложения из текстов японских научно-технических статей по естественным и техническим наукам, опубликованным в Японии в 1998-2001 гг. Основываясь на том факте, что в пределах одного стиля язык различается в зависимости от жанра, для анализа были выбраны теоретические и экспериментальные статьи.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. Основной метод исследования -описательный. Использовались также методики компонентного и трансформационного анализа. При анализе фактического материала использовался подход от формы к смыслу.

Научная новизна состоит в том, что в предлагаемой работе впервые проанализированы особенности научного стиля речи и выразительные средства японского языка, с помощью которых эти особенности реализуются в научно-технических текстах;

выполнен анализ структуры текста; выявлены стандартные целевые установки авторов; выявлены фрагменты текста, соответствующие этим целевым установкам; описан типовой набор конструкций, используемых в соответствии с целевыми установками;

описаны образцы, по которым эти конструкции построены.

Практическая значимость работы.

Результаты исследования могут быть использованы

а) при обучении студентов старших курсов университетов переводу технических текстов с японского языка на русский;

б) при обучении студентов написанию технических статей на японском языке;

в) в качестве вспомогательного средства для профессиональных переводчиков японских технических текстов;

г) при написании учебников по синтаксису японского технического языка.

Апробация работы.

Основные положения диссертации докладывались на конференциях преподавателей японского языка (Москва 2004, 2005 гг., Новосибирск 2004 г.). Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр востоковедения, общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета. Основные положения работы отражены в пяти статьях и одном учебном пособии.

Разработана методика обучения студентов переводу технических статей с японского языка на русский, которая используется в спецкурсе «Теория и практика перевода японской технической литературы». Спецкурс читается в Новосибирском государственном университете для студентов старших курсов отделения востоковедения.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений.

Содержание и основные результаты исследования.

В первой главе «Предикативные конструкции в научно-технических статьях», состоящей из трех параграфов, описан понятийный аппарат диссертационной работы.

В первом параграфе «Терминологический аппарат исследования» определены термины «конструкция», «фраза», «модель».

Конструкция - общий термин, используемый для обозначения синтаксических единиц разной степени сложности. В диссертационной работе термин «конструкция» используется в следующих значениях.

Монопредикативная конструкция (МПК) - конструкция, имеющая в своем составе один предикативный узел, синтаксическая форма, позволяющая сформулировать и высказать представление о ситуации, ради которой строится фраза, в традиционной терминологии простые предложения.

Полипредикативная конструкция (ППК) - конструкция, имеющая в своем составе более одного предикативного узла, синтаксическая форма, которая позволяет сформулировать и высказать представление об отношениях между двумя ситуациями; в традиционной терминологии, осложненные и собственно сложные предложения.

К ППК мы относим следующие конструкции:

а) содержащие два или более предикативных узла с собственными подлежащими;

б) конструкции, в которых сказуемое зависимой предикативной единицы не имеет собственного подлежащего, ее сказуемое ориентировано на субъект главной предикативной единицы;

в) конструкции, в которых главная предикативная единица (ГПЕ) и зависимая предикативная единица (ЗПЕ) не имеют собственного подлежащего. При этом субъект действия известен из контекста: это автор, пишущий статью о проведенном эксперименте.

Союзная ППК - конструкция, в которой для соединения ГПЕ и ЗПЕ в зависимой предикативной единице используется союз. Сказуемые ГПЕ и ЗПЕ выражены финитной формой глагола, предикативного или полупредикативного прилагательного и существительного с глагольной связкой в финитной форме.

Аналитическая ППК - конструкция, в которой сказуемые в ГПЕ и ЗПЕ выступают в финитной форме. Вся нагрузка по выражению отношений между предикативными единицами ложится на союз.

Синтетическая ППК - конструкция, в которой в ГПЕ используется финитное, а в ЗПЕ - инфинитное сказуемое. Отношения между ПЕ выражены морфологическими показателями инфинитного сказуемого. С помощью синтетических ППК могут быть выражены отношения а) между равноправными событиями, б) между неравноправными событиями.

В случае а) эти отношения сопоставимы с отношениями в сложносочиненном бессоюзном предложении в русском языке. В случае б) они сопоставимы с отношениями в сложноподчиненном предложении в русском языке.

Аналитико-синтетическая ППК - конструкция, в которой в ГПЕ используется финитное, а в ЗПЕ - инфинитное сказуемое, между ПЕ используется союз. Отношения между ПЕ выражены морфологическими показателями инфинитного сказуемого и союзом.

Устойчивая грамматическая конструкция (УГК) является лексико-грамматическим (синтаксическим) средством выражения грамматических значений. УГК образуются с помощью некоторых знаменательных слов, употребляемых в служебной функции. В работе описаны УГК, использующиеся в финитном сказуемом и выражающие модальность предложения.

Термин «фраза» мы понимаем как репрезентацию предложения, представленную в тексте. Множество фраз, выявленных в тексте, можно свести к ограниченному набору образцов, по которым они построены, записать с помощью символов и описать их значение. Типы предложений как языковых и речевых единиц и этапы их анализа исследователем можно представить следующим образом:

первый этап (сущность): эталон предложения как языковой сущности - в сознании носителя языка 1

второй этап (пребывание): репрезентация предложения в виде фразы в тексте -речь, текст

1

третий этап (изучение): анализ фразы и представление ее в виде модели -метаязык науки

Модель предложения - это метаязыковая единица, позволяющая свести множество фраз к некоторому ограниченному количеству образцов, по которым они строятся: конструкт, сочетающий описание структуры предложения и его содержания. Модель представляет собой символическую запись минимального набора компонентов, необходимого для описания структуры и содержания так, как это представляет себе исследователь.

Во втором параграфе «Компоненты модели предложения и конструкции» проанализированы компоненты, составляющие модель предложения и конструкции. Мы используем способ описания модели простого предложения как типовой конструкции, которой соответствует определенный смысл. В описании к обязательным компонентам модели предложения (сказуемое + актанты) добавляем их грамматические характеристики. Так, для модели простого предложения важно наличие глагола-сказуемого, но для описания типовой конструкции этого недостаточно. Для нее важным элементом являются грамматические характеристики глагола: время, наклонение, залог. Далее, к обязательным компонентам прибавляется локализатор. Локализатор представляет пространства разного типа. В научно-технических текстах локализатор представляет лишь одно пространство - это пространство статьи.

Конституирущим признаком частей сложного предложения является предикативность. Прямой носитель этого признака - сказуемое. Но особое назначение сложного предложения в языке - выражать отношения между предикативными частями, описывающими события. Этой функции соответствует показатель связи как компонент структуры сложного предложения. При символической записи конструкции он записывается в конкретной форме.

В третьем параграфе «Символы в типовых конструкциях» приведены символы, используемые для описания типовых конструкций и способ описания конструкции: в числителе записываются грамматические составляющие модели (структурная схема), в знаменателе - семантика модели. грамматические компоненты семантика

Вторая глава «Специфика языка научно-технической статьи» состоит из шести параграфов.

В первом параграфе «Научный стиль» выделены стили японского языка, приведена характеристш:а источников научно-технической информации, проанализированы особенности коммуникации между автором и читателем статьи.

Научный текст не только носитель информации, но и средство научного общения, которое осуществляется между людьми, обладающими общими знаниями и представлениями. Поэтому автор научного текста представляет своего читателя как человека знакомого с данной областью науки и достаточно хорошо владеющего принятой в ней системой знаков, чтобы понять сказанное. Иными словами, в диалоге, разворачивающемся между автором и читателем в процессе восприятия текста, не возникает дистанции ни в плане владения языком, ни в сумме предварительных знаний о мире.

Во втором параграфе «Связность текста и средства ее выражения» проанализированы средства связи в простом, сложном предложении и между предложениями в тексте.

В простом предложении в функции специальных связочных средств используются падежные показатели, послелоги, выражающие отношения между сказуемым и другими членами предложения, и союзы, выражающие отношения между однородными членами предложения.

В сложном предложении связь выражается двумя способами: с помощью аналитических показателей (союзов и служебных слов) и с помощью синтетических показателей (суффиксов и форм инфинитного сказуемого).

Аналитические союзные ПИК, в которых выражаются отношения между неравноправными событиями, описывают семантические разновидности изъяснительных и обстоятельственных отношений.: причину (союзы нодэ «так как», тамэ «так как»), следствие (служебное слово кэкка «результат»), условие (союзы то «если», нараба «если», служебные слова токи «время», бааи «случай»), цель (союзы тамэ «чтобы», ни ва «чтобы»), уступку (союзы мононо «хотя», нимокакаварадзу» «несмотря на»), а также времени (служебное слово кагири «предел») и сопоставления (союз ни цурэтэ «по мере того как», служебное слово ходо «мера».

Аналитические союзные ППК, в которых выражаются отношения между равноправными событиями, описывают соединительные (союзы га «и», кацу «и», мата «и») и противительные (союзы га «но», но ни тайситэ «в противовес») отношения.

Аналитико-синтетические ППК описывают присоединительные (союзы сикамо «при этом», сарани «затем»), противительные (союз лпсуни «напротив»), пояснительные (союз токуни «в частности»), разделительные (союз аруйва «или») отношения.

Синтетические конструкции описывают сочинительные и подчинительные отношения (условие).

К связочным средствам между предложениями относятся союзные скрепы, повторы (лексические и местоименные). Они выражают определенные логические отношения. Научный текст, лишенный связочных средств, становится трудным для понимания. С помощью союзных скреп выражаются присоединительные, пояснительные, противительные, следственные и уступительные отношения.

В третьем параграфе «Порядок слов» охарактеризован порядок слов в предложениях научно-технического текста: только прямой, инверсия не допускается.

В четвертом параграфе «Способы выражения обобщенности» рассмотрена специфическая черта научной речи - обобщенность, связанная с тем, что научно-технический текст представляет описание процессов, фактов, явлений, т. е. имеет место изложение объективной информации. На синтаксическом уровне это проявляется двумя способами: а) использованием предложений с элиминированным субъектом действия; б) широким использованием пассивных конструкций.

В пятом параграфе «Способы выражения точности изложения» описаны способы выражения точности, понимаемой как недвусмысленность в передаче информации, однозначность. Автор научно-технической статьи не использует слова понятные только ему, неологизмы, многозначные слова, новые термины и сокращения.

В шестом параграфе «Способы выражения экспрессивности» описаны способы выражения экспрессивности. Письменная научная речь характеризуется отсутствием эмоциональности, на грамматическом уровне — отсутствием восклицательных и вопросительных предложений. Единственным способом выражения обращения автора статьи к читателям является использование предложений со составным глагольным сказуемым, состоящим из деепричастия предшествования -тэ и глагола миру «смотреть» в служебном использовании в форме предположительного наклонения -тэ миё: со значением «приглашения к совместному действию». В научной речи подобные конструкции выполняют экспрессивную функцию, выражая обращенность к адресату речи.

Третья глава «Композиция научно-технической статьи и синтаксические конструкции, использующиеся в ней» состоит из пяти парафафов.

В первом параграфе «Конкретизация целевых установок автора» проанализирована структура японской научно-технической статьи, складывающаяся из нескольких блоков, каждый из которых характеризуется определенной целевой установкой и соответствующим этой установке набором синтаксических конструкций, в которые «упаковывается» конкретная информация.

Во втором параграфе «Грамматические конструкции в разделе «Введение» описаны типы конструкций, использующиеся при указании на ранее проведенные исследования.

1 .Аналитические ППК со значением соответствия. (N га + V действ., длит. + то:ри) + ( ) информация существует в соответствии с тем, как указал S (N ra + V действ., длит. + ё:ни ) + ( ) информация существует так, как указал S

2. МПК с выраженным субъектом действия.

Nra/вэ + No + V действ., длит.

S (субъект) указал О (объект)

В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления подлежащего.

3. Изъяснительные конструкции. В японском языке ЗПЕ присоединяется к ГПЕ двумя способами: при помощи номинализаторов кото и моно с соответствующими показателями падежей и при помощи союза то. В данном разделе используются конструкции с номинализаторами.

Г(ПЕ) + кото ral + (Устрад.. длит.) в ГПЕ сообщается о том, что сделано в ЗПЕ

Конструкции, использующиеся при указании на отсутствие работ, исследований по теме, излагаемой автором.

1.МПК, в которых финитное сказуемое выражено глаголами в форме страдательного залога длительного вида в отрицательной форме.

N ни цуйтэ ва + V страд..длит., отриц. не было сообщено об N

2.МПК, в которых финитное сказуемое выражено полупредикативным прилагательным с отрицательной связкой; полупредикативным прилагательным с префиксом отрицания и утвердительной связкой; именем с префиксом

отрицания и утвердительной связкой; глаголом в форме длительного вида со значением отрицания.

N ни цуйтэ+М га/ ва + АсП 1+Сор. отр. / АсИ 1 отр. знач. + Сор недостаточная информация относительно объекта

Конструкция с именным сказуемым. N ни цуйтэ ва + N га / ва + N отр. знач. + Сор. недостаток информации относительно объекта Конструкция с глагольным сказуемым.

N ни цуйтэ ва + N га / ва + V отр.знач.. длит. информация относительно объекта является недостаточной

Внутри каждой конструкции наблюдается варьирование в способе оформления подлежащего. Конструкции являются контекстуальными синонимами.

Конструкции, использующиеся при описании необходимости проведения исследования.

1. ППК со значением цели с союзом тамэ «чтобы». Конструкции цели выражают обусловленность, при которой одна из соотносимых ситуаций представлена как потенциальный результат другой.

(V тамэ ни ва )+[(Ы о + V кото га)+( Ас^ 1+ Сор.действ..изъяв. / вероятн.У! для того чтобы V, необходимо/вероятно необходимо N

В конструкции наблюдается варьирование в грамматической характеристике глагольной связки: изъявительное или вероятное наклонение.

2. ППК со значением уступки.

(V + мононо) + о + V) + (Ы мод.+ Сор, действ. наст.)1 несмотря на то, что V, необходимо исследовать N

В третьем параграфе «Грамматические конструкции в разделе «Материалы и методы» описаны конструкции, использующиеся при описании задач исследования.

1. МПК с именным сказуемым, выраженным существительным мокутэки «цель» со служебным глаголом суру «делать».

N дэ ва + N но + N о / V кото о + N + Аих. V наст. / пр. локализация (где) + объект (что?) + ставится задача исследования

Образуются функциональные варианты, в которых наблюдается варьирование в выражении временного плана служебного глагола и в частеречном выражении прямого дополнения: имя или номинализированный глагол.

2. МПК со значением квалификации.

N ва + ЫноМ/Ыо + У кото + Сор, наст. цель есть изучение

Образуются функциональные варианты, в которых наблюдается варьирование в способе выражения именного сказуемого: имя с определением или номинализированный глагол.

МПК, использующаяся при описании объекта исследования. N дэ ва + N о + N то ситэ / N ни ситэ + N о + V пр. локализация (где?) (в данном исследовании), выбрав N в качестве О (объекта), провели исследование

В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления косвенного дополнения

МПК, использующаяся при описании исследуемого материала. Значение квалификации реализуется в научной речи в двух разновидностях: значении включения (предмет или понятие более узкого объема (видовое) определяется через предмет или понятие более широкого объема (родовое)) и значении тождества. В данном случае описываются родовидовые отношения включения единичного в общее. N дэ ва + N тоситэ / ва + N о + V пр.

локализация (где) использовали N (конкретное) в качестве N (общего)

В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления дополнения.

Конструкция, использующаяся при описании понятий. МПК со значением квалификации.

N ва Aro ва /го иу но ва + N но кото /N но ими + Сор наст. определение N через N1

В конструкции наблюдается варьирование в плане выражения подлежащего: используются различные выделительные конструкции.

Конструкции, использующиеся при описании новых терминов и сокращений. МПК со значением квалификации с глаголами называния. N о / ва + N то / дэ + V дейст. / страд. выражение N через N1

МПК, использующиеся при описании структуры. N ва + N кара + V дейст., наст. / V действ., длит., наст. / V страд., длит., наст.

N состоит из N1

Образуются функциональные варианты в зависимости от грамматических характеристик глагола-сказуемого: длительный вид, действительный или страдательный залог.

Конструкции, использующиеся при описании процесса изменения состояния вещества.

1. МПК с финитным сказуемым со значением «изменения». N ва / га + N кара + N ни + V действ., наст.

объект О превращается из состояния N в N1.

2. Ситуация изменения связана с условиями этого изменения. При описании условий изменения используются условные ППК с союзами то «если», союзными словами токи «когда», бааи «в случае», союзами то суру то «если это так, то», то сурэба «если допустить, что». Сказуемое ГПЕ выражено глаголами со значением «изменения».

(V наст. + то). + (V изменения, наст.)

если соблюдается данное условие, то обязательно

происходит предполагаемое изменение

(V наст. + токи). + (V изменения, наст.)

если соблюдается данное условие, то происходит

какое-то изменение

(V наст. + бааи) + А/ изменения, наст.)

если соблюдается данное условие, то происходит

какое-то изменение

(V наст. + то сурэба + (V изменения, наст.)

если предположить, что данное условие соблюдается,

происходит изменение

(V наст. + то суру то) + (V изменения, наст.)

если предположить, что данное условие соблюдается,

происходит изменение

Конструкции с различными условными союзами и союзными словами то, токи, бааи, то сурэба, то суру образуют синонимический ряд.

3. Для подчеркивания результата изменения и следствия, происходящего в результате этого изменения, используются ППК со служебным словом кэкка «результат». Финитное сказуемое ГПЕ обладает собственным значением изменения.

(V пр. + кэкка) + (V пр./ Adi //ку + Aux. V пр.) в результате события, описанного в ЗПЕ, происходит событие, описанное в ГПЕ

Варьирование связано с частеречным выражением предиката ГПЕ: глагольное или адъективное сказуемое.

4. Для подчеркивания результата изменения и следствия, вытекающего из этого изменения, используются также ППК со значением причины с союзом тамэ «так как» или следствия со служебным словом кэкка «результат». Финитное сказуемое ГПЕ не обладает собственным значением «изменения». Это значение выражается грамматически с помощью УГК V + ё: ни натта со значением «стало так, что».

(Упр. / наст., длит. / Adi1 пр. + тамэ) + ( V ё:ни натта) из-за события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ (V пр. + кэкка) + (V ё:ни натта)

в результате события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ

Первая конструкция имеет функциональные варианты, в которых наблюдается варьирование в частеречном способе выражения сказуемого ЗПЕ: глагол или предикативное прилагательное, а также грамматической форме сказуемого: прошедшее время или длительный вид настоящее время. Первая конструкция имеет значение причины, вторая - следствия, обе они используются для построения фраз со значением изменения.

5. При описании процесса изменения, при котором одно изменение влечет за собой другое, используются аналитические ППК со значением соответствия. Процесс постепенного изменения выражается с помощью союзов ни цурэтэ «по мере того как» и ни ситагаттэ «по мере того как».

(V ни цурэтэ) + (V изменения / AdiZ/ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходит изменение в ГТ1Е (V ни ситагаттэ) + (V изменения / Adi// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходит изменение в ГТ1Е

Конструкции образуют синонимический ряд. Внутри каждой конструкции наблюдается варьирование в частеречном выражении сказуемого ГПЕ: глагол со значением изменения или предикативное прилагательное.

МПК, использующаяся при описании приборов и механизмов. N ва + N дэ / ни ёри / о + Т v //тэ/аэ + V пр. с помощью / использовав N, определили N

Образуются функциональные варианты со значением использования оборудования, механизмов для определения каких-то параметров.

МПК, использующаяся при описании методики исследования. N ни ва + N о + V пр.вр. при (для) ...(например, анализа) использовали N (инструмент).

МПК, использующаяся при описании рисунков. N ни + N о + V наст. / пр. локализация (где) показан (что) объект

Наблюдается варьирование грамматических характеристик сказуемого: используется глагол в форме настоящего или прошедшего времени.

Конструкции, использующиеся при описании полученных экспериментальных данных.

1. ЗПЕ, номинализирована при помощи ко то и оформлена союзами кара или ёри «на основании». Сказуемое ГПЕ может быть глагольным в форме потенциального залога или составным предикативным. Подлежащее ГПЕ может быть выражено а) словом (ГПЕ остается монопредикативной) или б) номинализированным предложением (ГПЕ становится полипредикативной).

а) конструкции

(ПЕ + кото + кара) + (N га V потенц. / Adj 1 + Сор.) (ПЕ + кото + ёри) + (N га V потени. / Adi 1+Сор.) на основании того, что..., можно понять (ясно) N

Внутри каждой конструкции образуются варианты в зависимости от часте-речного выражения сказуемого: глагольное или адъективное. Кроме того, образуются функциональные синонимы в зависимости от использования союзов кара или ёри.

б) 111 1К, в которых ГПЕ является полипредикативной. Номинализирован-ная ЗПЕ (кото) выполняет функцию подлежащего и оформлена показателем га. (V кото кара) + Г(У кото га) + (V) 1

на основании того, что ..., понятно, что...

2. ППК близкие по значению к изъяснительным с союзом ё:ни «как». (N кара + Adi1 / V наст. + ё:ни) + ( )

(как понятно из / ясно из ) + ( )

Образуются функциональные варианты в зависимости от способа выражения сказуемого ЗПЕ: глагольное или адъективное.

3. В заключении, основанном на ряде наблюдений, используются изъяснительные ППК с ЗПЕ с союзом то. В функции финитного сказуемого ГПЕ используются глаголы оценки в форме действительного, страдательного и потенциального залогов, длительного вида с перфектным значением.

и

(V + то) + (Удейств. / страд. / потени. / длит.) оценивается / можно оценить, что

Функциональные варианты образуются в зависимости от грамматических характеристик сказуемого: действительный, страдательный, потенциальный залог, длительный вид.

Конструкции, использующиеся при интерпретации полученных экспериментальных данных.

1. ППК, в которых финитное сказуемое ГПЕ выражено УГК. Конструкция имеет значение предположительного долженствования. ЗПЕ может выражать различные обстоятельственные значения, например, причину. В этом случае используются причинные конструкции с причинными союзами, например, с нодэ «так как».

(V нодэ) + (N ва N то + V наст. + хадзу + Сор, наст.)

так как происходит событие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 1

ЗПЕ может выражать условие, в этом случае могут использоваться любые условные конструкции, например, с условным союзом нараба «если». (V нараба) + (N га + N ни + V H3CT.+ хздзу + Сор, наст.) если реализуется условие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 1

2. Если автор акцентирует свою уверенность в выдвинутом предположении, то используются изъяснительные ППК с ЗПЕ с союзом то. ЗПЕ номинали-зирована (моно). В функции финитного сказуемого ГПЕ используются глаголы со значением «предположения, говорения», в форме страдательного.

(V моно + то) + (V страд. / потени.) считается / можно считать, что

Функциональные варианты образуются в зависимости от того, в форме какого наклонения, страдательного или потенциального, выступает финитное сказуемое ГПЕ, а также от того, используется ли в ЗПЕ связка или нет.

3. При формулировке гипотезы используются изъяснительные ППК с ЗПЕ с союзом то. В функции финитного сказуемого ГПЕ используются глаголы со значением «предположения» в форме страдательного и потенциального залогов в утвердительной форме настоящего времени.

(V + то) + (V страд. / потенц.) предполагается / можно предположить, что

Наблюдается варьирование в способе выражения финитного сказуемого ГПЕ: используется форма страдательного или потенциального залога.

4. При описании высокой степени вероятности используются ППК с определительной ЗПЕ. ГПЕ состоит из подлежащего, выраженного существительным кано:сэй «вероятность», и адъективного сказуемого.

(ЗПЕ) + (N га + Adi) (ЗПЕ) + вероятность высока

Конструкции, использующиеся при выражении тождества или равенства.

1. МПК с качественно-характеризующим значением тождества. Сказуемое может быть адъективным, выраженным предикативным прилагательным, именным со связкой или глагольным.

Конструкция с адъективным сказуемым. N ва + N ни /то + АсН А равно / тождественно В

Конструкций с именным сказуемым. N ва + N то + N + Сор А равно / тождественно В

Конструкция с глагольным сказуемым. N ва + N ни + V А равно / тождественно В

Образуются контекстуальные синонимы в зависимости от частеречного выражения сказуемого: адъективное, именное или глагольное.

МПК, использующася при описании гипотез, выдвигаемых автором статьи.

1. МПК со значением квалификации. Сказуемое выражено глаголами в форме действительного залога настоящего времени суру «считать», минасу «считать, предполагать», кангаэру «думать», катэй суру «допускать, предполагать».

N0+ N то + Унаст. А считается В

Конструкции, использующиеся при описании средств достижения поставленной цели.

1. Изъяснительные ППК с ЗПЕ с союзом то. Сказуемое ГПЕ выражено ментальными глаголами кангаэру «считать», омоу «думать» в форме действительного залога. Сказуемое ЗПЕ выражено глаголом в форме долженствова-тельного наклонения и имеет в своем составе суффиксы долженствования -бэки со связкой дэару или -накэрэба + служебный глагол в отрицательной форме наранай и требует обязательного дополнения.

(М ни + N о + V долженств.+ Сор./ V долженств.+ то) + (V дейст.) считаю, для N необходимо V

Образуются функциональные варианты в зависимости от способа образования долженствовательного наклонения сказуемого ЗПЕ.

2. ППК со значением цели. ГПЕ является в свою очередь полипредикативной. Финитное сказуемое ГПЕ выражено глаголом наличия ару «быть, иметься» в форме настоящего или прошедшего времени. В функции подлежащего используется имя со значением «необходимости, важности» с показателем именительного падежа га. Подлежащее используется с определением, выраженным одиночным глаголом или определительной ЗПЕ.

(V тамэ ни ) + ГУ / (V) + N га + V наст. / пр Л

чтобы V, существует / существовала необходимость V

В конструкции наблюдается варьирование: а) выражено ли определение к подлежащему единичным глаголом или ЗПЕ; б) формой настоящего или прошедшего времени выражено финитное сказуемое.

3. ППК со значением цели. ГПЕ является полипредикативной. Финитное сказуемое выражено полупредикативными модальными прилагательными со связкой в форме настоящего времени или прошедшего времени. В функции подлежащего используется ПЕ, номинализированная кото с показателем

именительного падежа га. Сказуемое ЗПЕ имеет обязательное прямое дополнение с показателем винительного падежа о.

(V ни ва ) + о + V кото га) + (АсИ1 + Сор.наст./ пр.)1 чтобы V, необходима разработка (исследование) N

В конструкции наблюдается варьирование в грамматических характеристиках связки финитного сказуемого ГПЕ: настоящее или прошедшее время.

В пятом параграфе «Грамматические конструкции и модели предложений в разделе «Заключение» описаны конструкции, использующиеся при кратком изложении содержания исследования. Некоторые конструкции повторяются. Например, конструкция, используемая в разделе «Материалы и методы» при постановке задач исследования, еще раз используется в разделе «Заключение». N дэ ва N о мокутэки то ситэ N о V пр. локализация (где) поставив цель, провели исследование

Конструкции, использующиемя при формулировке выводов.

1. ППК, в которых ЗПЕ номинализирована (кото), оформлена показателем именительного падежа га и выполняет функцию подлежащего в ППК. В ГПЕ излагается основание для дальнейшего утверждения.

Ргоп / N кара / ёри + (V кото га ) + V пр.,Л/стр., пр.Л/ потенц., наст. / УГК

потенц., наст._

на основании N понятно / стало понятно / было подтверждено / можно сказать, что...

Образуются функциональные варианты в зависимости от а) грамматических характеристик финитного сказуемого: глагол в форме действительного, страдательного или потенциального залогов настоящего или прошедшего времени; б) категориальной принадлежности дополнения с показателем исходного падежа кара или исходно-сравнительного падежа ёри: существительное или местоимение; в) от того, в каком падеже стоит дополнение: в исходном или исходно-сравнительном.

Конструкции, использующиеся при кратком описании результатов эксперимента.

1.МПК.

N кара + N о + V пр.

на основании N сделали заключение

2. ППК со значением следствия со служебным словом кэкка «результат». ГПЕ состоит из подлежащего и сказуемого, выраженного глаголами со значением понимания в форме прошедшего времени.

(N1 о / ни цуйтэ + У пр. + кэкка ) +( )

по результатам..., стало понятно (было сделано заключение)

Наблюдается варьирование в способе оформления дополнения в ЗПЕ: показатель винительного падежа О или послелог ни цуйтэ.

Конструкции, использующиеся при описании оставшихся проблем.

1. Изъяснительные ППК с ЗПЕ с союзом то. Сказуемое ГПЕ выражено глаголом в форме потенциального залога. В ЗПЕ в функции обязательного дополнения используется сочетание существительного с числительным хитоцу «один» и послелогом тоситэ «в качестве» N но хитоцу тоситэ «в качестве

одного из». Сказуемое ЗПЕ выражено полупредикативным прилагательным без связки. Использование сказуемого, выраженного полупредикативным прилагательным без связки, является характерной чертой научно-технического стиля. (М но хитоцу тоситэ АсН1 + то) + V потенц. можно ожидать, что N эффективно в качестве одного из

Конструкции, использующиеся при обосновании необходимости проведения дальнейшего исследования.

1. ППК со значением цели с союзами тамэ «чтобы» или ни ва «чтобы». Сказуемое ГПЕ является составным адъективным (V тамэ ни) + ^=га + АсН 1 + Сор) чтобы V, необходимо N (V ни ва) + (Ы=га + АсН1 + Сор) чтобы V, необходимо N

Конструкции с разными целевыми союзами тамэ «чтобы» и ни ва «чтобы» образуют синонимичный ряд.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

1. Характерными чертами научной японского научно-технического текста является логичность (грамматическая связность), обобщенность, точность изложения и отсутствие экспрессии. Логичность изложения обусловлена отсутствием непосредственного контакта между автором и читателем, отношением автора к содержанию речи, а также содержанием излагаемого материала. Логичность на уровне текста предполагает деление текста на пропорциональные части и продуманную последовательность этих частей, с обозначением переходов от одного отрезка к другому.

Связность изложения достигается грамматическими средствами, в частности, использованием аналитических падежных показателей, послелогов и союзов в простом предложении; использованием союзов (в аналитических и аналитико-синтетических конструкциях) и форм инфинитного сказуемого (синтетические конструкции) в сложном предложении; использованием союзных скреп между предложениями.

Обобщенность на синтаксическом уровне реализуется за счет использования деагентивных структур и структур в пассивном залоге. Изложение действий, направленных на поз 1ание объективного мира и результат этого познания представляется в обобщенной форме как процесс коллективного творчества.

2. ППК японских научно-технических текстов различаются структурно и семантически. Структурно выделяются аналитические, аналитико-синтетические и синтетические ППК. Аналитические союзные ППК описывают семантические разновидности подчинительных и сочинительных отношений. Подчинительные отношения: изъяснительные и обстоятельственные (причина, следствие, условие, цель, уступка, время, сопоставление). Сочинительные отношения: соединительные и противительные. Аналитико-синтетические ППК описывают сочинительные отношения: присоединительные, противительные, пояснительные, разделительные. Синтетические ППК описывают сочинительные (соединительные) и подчинительные (условные) отношения.

3. Одни и те же целевые установки повторяются в различных статьях различных авторов, следовательно, можно говорить о повторяемости и типичности

целевых установок, и, соответственно, о повторяемости и типичности грамматических конструкций, используемых в технических текстах. Язык научно-технической литературы является строго нормированным и жестко ограниченным в использовании грамматических конструкций. Проанализировав около трех тысяч фраз японских научно-технических статей, мы пришли к заключению, что все это многообразие можно свести к ограниченному набору типовых конструкций в количестве 55. В японском научно-техническом тексте за каждым разделом статьи в зависимости от целевой установки автора жестко закреплены определенные типы конструкций.

4. Система типовых конструкций организована следующим образом. Она состоит из подсистем, связанных с частеречными различиями предикатов: подсистема конструкций, в которых предикатами - конечными сказуемыми являются глаголы, прилагательные и имена. В типовых конструкциях наблюдается варьирование в плане выражения и в плане содержания. Так в плане выражения необходимый предметный член предложения может выражаться формами различных падежей: например, подлежащее может быть оформлено показателями ва или га. Наблюдается варьирование грамматических характеристик сказуемого: использование форм времени (настоящее или прошедшее), использование форм залога (действительного или страдательного), использование форм наклонения (изъявительного, вероятного, долженствовательного).

Содержательное варьирование связано с предикатами разных лексико-семантических групп. Так, например, в изъяснительной конструкции (V + то) + (V страд. / потенц.) финитное сказуемое главной предикативной единицы может быть выражено оценочными глаголами или глаголами со значением предположения.

Одно из проявлений системности в сфере типовых конструкций заключается в том, что конструкции могут функционально сближаться, давая синонимию. Синонимия образуется за счет использования аналитического (союз) или синтетического (суффикс) показателя связи. Далее, синонимичные отношения могут устанавливаться и между аналитическими полипредикативными конструкциями, в которых для выражения одного и того же значения используются различные союзы.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Известия восточного института ДВГУ. Япония. Спец. вып. Владивосток, 1997. С. 77- 85.

2. Синтаксис научно-технического японского языка. НГУ. Новосибирск, 2003. с. 61.

3. Способы выражения отношений между членами предложения в японском научно-техническом тексте // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т.З. Вып.1: филология /Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С.64-71.

4. Средства создания связности и логичности в япон- ском научно-техническом тексте // Искусство грамматики. Вып.1. / НГУ - Православная гимназия. Новосибирск, 2004. С. 216-233.

5. Структура статьи в научно-техническом журнале и модели предложений, использующиеся в технических текстах // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 4. Вып. 3: востоковедение / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 170-184.

6. Значения, актуальные для японского технического текста, и способы их выражения с помощью послелогов. В печати.

Отпечатано в типографии «Аваст» Отдел- оперативной полиграфии 101000, Москва Никольская 12, стр.2 Тираж 100 экз Заказ № 1325

»2165Í

РНБ Русский фонд

2006-4 18432

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кутафьева, Наталия Витальевна

J Введение.

Глава 1. Предикативные конструкции в тексте научно-технической статьи.

1. Терминологический аппарат исследования. j 1.1. Термин «конструкция».

1.2. Термины «фраза», «модель».

2. Компоненты модели предложения и конструкции.

3. Символы в типовых конструкциях.

Глава 2. Специфика языка научно-технической статьи.

1. Научный стиль.:. 1.1. Характеристика источников научно-технической информации.39 ; *' 1.2. Особенности коммуникации между автором и читателем.

2. Связность текста и средства ее выражения.

2.1. Средства связи в простом предложении.

2.2. Средства связи в сложном предложении. j 2.2.1. Соединение с помощью скреп.

2.2.2. Соединение с помощью форм инфинитного сказуемого.

2.3. Средства связи между предложениями.

2.3.1 .Соединение с помощью союзных скреп.

2.3.2. Соединение с помощью указательных местоимений в сочетании со служебными словами.

2.3.3. Соединение с помощью повторов.

3. Порядок слов.

4. Способы выражения обобщенности. i» 4.1. Исключение субъекта действия.

4.2. Функции пассивных конструкций.

5. Способы выражения точности изложения.

6. Способы выражения экспрессивности:.

Глава 3. Композиция научно-технической статьи и синтаксические конструкции, использующиеся в ней.

1. Конкретизация целевых установок автора.

1.1. Структура научно-технической статьи.

1.2. Целевая установка авторов в разделах статьи.

2. Грамматические конструкции разделе «Введение».

2.1. Указание на ранее проведенные исследования.

2.2. Указание на отсутствие работ по данной теме.

2.3. Объяснение важности проведения исследования.

2.4. Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента.

3. Грамматические конструкции в разделе

Материалы и методы».

3.1. Описание задачи исследования.

3.2. Описание объекта исследования.

3.3. Описание исследуемого материала.

3.4. Описание понятий.

3.5. Описание новых терминов и сокращений.

3.6. Описание структуры.

3.7. Описание процесса изменения.

3.8. Описание приборов и механизмов.

4. Грамматические конструкции в разделе

Наблюдения и результаты».

4.1. Описание рисунков.

4.2. Описание полученных экспериментальных данных.

4.3. Интерпретация полученных экспериментальных данных.

4.4. Выражение тождества или равенства.

4.5. Описание гипотез.

4.6. Описание средств достижения поставленной цели.

5. Грамматические конструкции модели в разделе «Заключение».

5.1. Краткое изложение содержания исследования.

5.2. Формулировки выводов.

5.3. Краткое описание результатов эксперимента.

5.4. Описание оставшихся проблем.

5.5. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кутафьева, Наталия Витальевна

История активного исследования различных аспектов японского языка в России насчитывает более 100 лет. Н. И. Конрад занимался изучением синтаксиса японского языка [Конрад, 1937]. А. А. Холодович исследовал проблемы грамматической теории и типологии, глагольного словоизменения [Холодович, 1979]. Н. А. Сыромятников описал становление и развитие японской глагольной системы [Сыромятников, 1965, 1971]. О. В. Плетнер и Е. Д. Поливанов занимались исследованием грамматики устного разговорного японского языка [Плетнер, Поливанов, 1930]. Фонетическая транскрипция японского языка, предложенная Е. Д. Поливановым, до сих пор широко используется в словарях и учебных пособиях. И. В. Головнин разработал свою систему описания структуры японского предложения [Головнин, 1979]. Работы В. М. Алпатова посвящены проблемам вариативности и факультативности грамматических единиц [Алпатов, 1979, 1981, 1990].

Различные проблемы японского языка получили свое решение в следующих трудах: И. И. Басе [Бар, 1977, 1979, 2002] (квалификация валентностей глагола, место актантов и сирконстантов в предложении и др.); С. А. Быковой [Быкова, 1975, 1977] (описание японских устойчивых сочетаний и японских диалектов); Т. М. Гуревич [Гуревич, 2003] (фразеология и сравнение в японском языке); Н. Крнета [Крнета, 2004] (различия между мужской и женской речью); Е. В. Маевского [Маевский, 2002] (японская система письма); JI. Т. Нечаевой [Нечаева, 1975] (однородные сказуемые в японском предложении); В. И. Подлесской [Подлес-ская, 1994] (полипредикативные конструкции в японском языке); Е. В. Струговой [Струшва, 1977] (семантика предикативных прилагательных).

Следует также указать учебные пособия по японскому языку, опубликованные в последние годы JI. Т. Нечаевой [Нечаева, 1994,1999], Е. В.

Струговой, Н.С. Шефтелевич [Стругова, Шефтелевич, 2000], Н. И. Васиной [Васина, 2003]. Есть также учебные пособия по техническому переводу с японского языка, рассчитанные на знание начального уровня японского языка [Фельдман-Конрад, 1979; Шевенко, 1974].

Существуют работы, посвященные жанровому описанию стилей японского языка. Классическим примером является работа А. А. Холо-довича по японскому военному языку [Холодович, 1937]. Были защищены диссертации, посвященные характеристике и описанию стилей японского языка, А. В. Кудряшовой [Кудряшова, 1999] (стилистические особенности японского бытового диалога), Е. В. Маевским [Маевский, 1999] (графическая стилистика японского языка), Потаповой Я. М. [Потапова, 1995] (норма делового стиля в японском языке), А. И. Раздор-ским [Раздорский, 1981] (национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге), П. С. Тумаркиным [Тумаркин, 1999] (лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи). Опубликована монография И. В. Жуковой [Жукова, 2002] (характеристика стилей японского языка).

Среди работ, выполненных в Японии и связанных с изучением научно-технического японского языка, выделяются исследования трех видов: а) исследования, посвященные анализу языка научных статей; б) пособия по написанию статей в области естественно-технических наук для японцев; в) пособия по изучению японского языка в области естественно-технических наук для иностранцев;

Среди работ, посвященных анализу языка научных статей, следует указать исследования Мураока Такако [Мураока Такако, 1999] (анализ языка научного текста), Мурата Минору [Мурата Минору, 1999] (структура изложения научного текста), Мацуока Хироси [Мацуока Хироси,

1995] (логика изложения), Сато Сэйкико [Сато Сэйкико, 1997] (анализ теста научных статей), Фукао Юрико [Фукао Юрико, 2000] (анализ значений послелога ни тайситэ «что касается, относительно» в научных статьях) и др.

В Японии уделяется большое внимание правильному написанию статей. В работах по этой проблематике четко объясняется структура научной статьи и конструкции, которые предпочтительно использовать в различных разделах статьи. Среди пособий по написанию статей по естественно-техническим наукам для японцев необходимо отметить работы Вакабаяси Ацуси [Вакабаяси Ацуси, 2000] (методика написания сочинений по естественным наукам), Комэда Юкидай [Комэда Юкидай, 2002] (методика сочинений,по естественным наукам), Кониси Хисая [Конйси Хисая, 1989], (методика написания сочинений по физике), Мия-гава Мацуо [Миягава Мацуо, 1988] (написание текстов учеными) и др.

Наличие большого количества студентов-иностранцев, обучающихся на естественных и технических факультетах японских университетов, предполагает и наличие учебных пособий для обучения их японскому языку, и не просто языку, а специальному, научно-техническому. Среди пособий для студентов-иностранцев факультетов естественных и технических наук следует указать следующие работы: Нисина Кикуко [Нисина Кику ко, 1997] (учебные материалы для студентов-иностранцев по японскому научно-техническому языку), Оя Фумимаса [Оя Фумимаса, 1996] (учебные материалы по математике), Ватанабэ Сэйити [Ватанабэ Сэйити, 1988] (учебные материалы по химии), Фудано Хироко [Фудано Хироко, 2000] (основы научно-технического языка) и др.

На материале русского языке ставились задачи с разных сторон описать научный стиль речи. Проследить его развитие [Кожина, 1981], выявить его лингвостилистические особенности и жанровые разновидности [Ванников, 1985], описать средства выражения связности в научном тексте [Абрамова, 1981; Бакарева, 1981], описать экстралангвисти-ческие основания научного стиля речи [Котюрова 1981, 1988], функциональные особенности [Пумпянский, 1977], выявить стилистико-грамматические особенности научного текста [Славгородская, 1981, Те-решкина 1981], проанализировать синтаксис [Лариохина, 1979, 1989], проанализировать тексты научного стиля в категории адресованности [Михайлюк, 1996] и др.

В последние годы наука развивается стремительно, соответственно развивается и японский научно-технический язык, и научный стиль речи. Однако в русской японистике лингвистические исследования, посвященные этой проблеме, не проводились.

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ определяется тем, что в научно-исследовательской японистической литературе отсутствует специальная литература, посвященная проблемам языка научно-технических статей и конструкциям, испольуемым в научном описании.

Научно-технический японский язык существенно отличается от научно-технического русского языка своей высокой стандартизацией: ограничен его словарный состав и набор синтаксических средств, используемых при написании статей. Исследование научных текстов всегда связывается с особенностями научного познания, а понимание такого текста - с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся контактов между Россией и Японией знание и понимание уже сформировавшихся японских стандартов практически важно носителям русского языка. Это понимание поможет русской стороне освоить японский научный и технический опыт, а также может способствовать некоторой стандартизации русских статей близкого типа.

Мы считаем, что для того чтобы облегчить анализ и понимание содержания технической статьи, а также написать техническую статью на японском языке, необходимо выделить набор значений, актуальных для научного языка, представить основные конструкции, отражающие эти значения, и их назначение в соответствии с целевыми установками авторов научно-технических статей.

Мы различаем основные конструкции фраз в зависимости от содержания разделов статьи («Введение», «Материалы и методы», «Результаты и наблюдения», «Заключение»), а также в зависимости от целевой установки авторов, пишущих статьи, которая изменяется в зависимости от цели высказывания, но регулярно повторяется в различных -технических статьях независимо от того, кто писал статью.

ЦЕЛЬ данного исследования - показать ограниченный набор синтаксических средств, обеспечивающих стандартизированность языка японских научно-технических статей, создающих основу этой стандар-тизованности, в частности выявить типы фраз, используемые в научно-технических статьях, и показать к каким образцам они могут быть сведены.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные ЗАДАЧИ: а) выявить и систематизировать целевые установки авторов научно-технических статей; б) описать наиболее частотные конструкции, используемые в текстах технических статей, их структуру и значение; г) выявить и описать отношения, существующие между конструкциями; д) представить структурную, функциональную и семантическую классификацию выявленных конструкций.

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом данного исследования являются простые и сложные фразы из текстов японских научно-технических статей по естесственным и техническим наукам, опубликованных в Японии в 1998-2001 гг.

Предметом данного исследования являются модели этих фраз, их формальная и содержательная сторона. В результате исследования выявлено и показано, к акие семантические объекты соответствуют тем или иным структурным образованиям, какое содержание усматривается за теми или иными синтаксическими звеньями.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА В работе на материале научно-технических статей японских журналов по естественным и техническим наукам впервые проанализированы черты научного стиля речи и выразительные средства японского языка, с помощью которых эти черты реализуются в текстах; выполнен анализ структуры текста; выявлены стандартные целевые установки авторов; выявлены фрагменты текста, соответствующие этим целевым установкам; описан типовой набор конструкций, используемых в соответствии с целевыми установками авторов технических статей; описаны образцы, по которым эти конструкции построены. г

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РАБОТЫ Результаты исследования могут быть использованы а) при обучении студентов старших курсов университетов переводу технических текстов с японского языка на русский; б) при обучении студентов написанию технических статей на японском языке; в) в качестве вспомогательного средства для профессиональных переводчиков японских научно-технических текстов; г) при написании учебников по синтаксису японского научно-технического языка.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Материалом исследования послужила выборка фраз объемом около eft тысяч. Источниками фраз были следующие материалы: а) тексты статей из японских научно-технических журналов, опубликованных в Японии в 1998-2001 годах; б) примеры, взятые из грамматик и словарей японского научно-технического языка, опубликованных за рубежом.

Для выборки текстов использовались научные журналы по естественным и техническим наукам библиотек университета г. Сайтама, университетов Кэйо и Васэда. Основываясь на том факте, что в пределах одного стиля язык различается в зависимости от жанра, из журналов для анализа были выбраны теоретические и экспериментальные статьи. Другие жанры, например «приветственная статья», «особое мнение» или «выступление на конференции» не рассматривались. Список использованных для выборки журналов приведен в приложении II.

Запись примеров осуществляется следующим образом: приводится пример на японском языке, затем - его транскрипция (запись проводится с помощью поливановской транскрипции с указанием долготы гласных). После транскрипции приводится подстрочный перевод на русский язык.

Основной метод исследования - описательный. Использовались также методики компонентного и трансформационного анализа.

При анализе фактического материала использовался подход от формы к смыслу, обратный закономерностям порождения речи, текста (от смысла к форме, поскольку речевая интенция соотносится не с формой, а со смыслом).

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ Основные положения диссертации докладывались на конференциях преподавателей японского языка (Москва, 2004, 2005 гг.), научно-методической конференции преподавателей японского языка (Новосибирск, 2004). Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр востоковедения, общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета.

Результаты исследования используются в спецкурсе «Теория и практика перевода японской научно-технической литературы». Спецкурс читается в Новосибирском государственном университете для студентов старших курсов отделения востоковедения.

Основные положения работы отражены в пяти статьях и одном учебном пособии.

СТРУКТУРА РАБОТЫ Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте"

5. Заключение.

Подразделы, следующие за текстом статьи.

1. Краткое изложение содержания.

 

Список научной литературыКутафьева, Наталия Витальевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Таблицы, рисунки, фотографии.

2. Композиционная организация текста, с одной стороны является формально-структурной организацией, а с другой стороны способом организации содержания, его внутренней структурой, направленной на адресата научно-технической статьи.

3. Целевая установка авторов в разделах научно-технической статьи

4. В разделе «Результаты и наблюдения» автора) описывает данные, полученные экспериментальноб) на их основе делает выводы;в) формулирует гипотезы;г) интерпретирует данные;д) описывает рисунки.

5. В разделе «Заключение» автора) кратко излагает содержание и результаты исследования;б) описывает результаты эксперимента;в) формулирует выводы;г) описывает оставшиеся проблемы и обосновывает необходимость проведения дальнейшего исследования.

6. Каждый из названных разделов характеризуется своим наборомсинтаксических форм и конструкций, которые позволяют стандартно выражать основные процедуры и ход работы.

7. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «ВВЕДЕНИЕ»

8. Указание на ранее проведенные исследования 1. При указании на ранее проведенные исследования используются следующие типы конструкций:

9. ЮШ'ИШШ^Ш-^Ь'ТИ<50 Канэно хока га хожоку ситэ иру ё:ни коное:на бисэйбуцу ва рюжа-ко:буцу но сансэй-ёжай ни канъё си

10. ТЭ иру. — Как сообщили Канэно и др., (1), подобные микроорганизмы влияют на кислые растворители сульфидных минералов.

11. ШКо g ornate. Ш^ШШ^Р^АШШЮ^^Щ^ЬХ

12. V4So Ко-Когома ва. кумикаэ-исонсэй-ОЫА-фукусэй но сондзай о хаккэн ситэ иру. — Покойный Когома открыл существование рекомби-нантно-зависимой репликации ДНК.

13. Типовая конструкция: N гаУ ва + N о + V действ., длит. S (субъект) указал О (объект)

14. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления подлежащего: используется показатель тематического ва или рематического га подлежащего.

15. При указании на ранее проведенные исследования используются изъяснительные конструкции.

16. ЗПЕ) + кото га. + (хожоку сарэтэ иру «сообщили»)сирарэтэ иру «узнали»)

17. Изъяснительная конструкция с номинализированной предикативной единицей в функции подлежащего:

18. PC к У У Ъи—^ЬЯХУт'Т'&^УУЪъ— 6 Z. t йЩ'я $ Яг "С V^ <5 о PC то гурисэро:ру=кара хосуфатидзиру гурисэро:ру=га го:сэй сарэру кото=га хожоку сарэтэ иру. Сообщалось то, что из PC и глицерина синтезировали фосфатидилглицерин.

19. Г(ПЕ) + кото ral + (V страд., длит.)в ГПЕ сообщается о том, что сделано в ЗПЕ

20. Указание на отсутствие работ по данной теме

21. При указании на отсутствие работ, исследований по теме, излагаемой автором, используются следующие конструкции.

22. ЫЖЯ с?foTV 500 м идзё: но такаса га нингэн но синрини оёбосу эйкё:ни цуйтэ ва. дзю:бунни ва кэнкю: сарэтэ инай.

23. Достаточно не исследовано влияние, которое оказывает высота более500 м на психику человека.

24. N ни цуйтэ ва + V страд.длит., отриц.не было сообщено об N

25. При указании на отсутствие работ используется следующая монопредикативная конструкция:

26. N ни цуйтэ ва + каймэй ва / га + акирака дэ ва най «неясно»фудзю:бун дэару«недостаточно» фумэй дэару «неясно» фусоку ситэ иру «быть недостаточным»

27. К^ЮШ^ШШ^Ь^ХПШШу'—^^^ЬХЬ^Ъ, Ханно: но кадо-гэнсё: я ондо-идзонсэй ни цуйтэ ва дзиккэн-дэ:та ва фусо-ку СИТЭ иру. — Что касается переходных явлений в реакции, то экспериментальные данные являются недостаточными.

28. В приведенном примере сказуемое выражено глаголом в форме длительного вида фусоку ситэ иру «является недостаточным»

29. Обоснование важности проведения исследования

30. Фраза может быть представлена сложным полипредикативным построением, в котором главная предикативная единица в свою очередь является полипредикативной.

31. V + тамэ ни ва), + (No + V кото га ) + (дзю:ё: «важно» + дэару / дэаро: / хицуё: «необходимо» + дэару / дэаро:.

32. Л ^-6ЗУвй*ЬЪ fr г о fr&^-f-fcЬЬШ*. ШШ^т о Z. t Эра: о тэйгэн суру кожа га ару ка дожа о симэсу тамэ ни ва, дзиккэн о оконау кото га хицуё: дэаро:. Чтобы показать, существует или нет эффект уменьшения числа ошибок, необходимо проведение эксперимента.

33. V тамэ ни ва ) + ( N о + V кото га) + ( Adj 1 + Сор. действ., изъяв. / вероятн.).для того чтобы V., необходимо / вероятно необходимо N.

34. В конструкции наблюдается варьирование в способе использования наклонения глагольной связки финитного сказуемого: изъявительное или вероятное.

35. V + мононо) + (N о + V )+ (хицуё: «необходимость» + дэа1. РУ)1

36. V + мононо) + KN о + V) + (N мод.+ Сор, действ. наст.). несмотря на то, что V, необходимо исследовать (пересмотреть) N

37. Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента

38. Сокодэ N дэ + {N ва} + No + кэнса сита «проверили»

39. V кото + ни канситэ + сирабэта «исследовали» N ни цуйтэ + акиракани сита «выяснили»

40. Предложение. ^ffBfc-Cte, у ^ ^ у ? <ОЩ

41. Сокодэ хон-кэнкю:=дэ ва. нэцу-касосэй-пурасутикку=но буссэй ни цуйтэ хожоку сита. Поэтому в данном исследовании описали свойства термопластичной смолы.

42. Сокодэ + (N ва) + N дэ + V кото/ N + о/ни цуйтэ/ни канситэ + VЖпоэтому { S кто } локализация (где) ( в данной работе) описал (исследовал)О

43. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ»

44. Описание задачи исследования

45. В начале раздела «Материалы и методы» следует описание цели исследования.

46. Хон-кэнкю: дэвэ + Nho + No/No + V кото о + мокутэки то суру / то сита «поставим / поставили задачу»жшЁ-т. /Куу^^^г^/ищюпттм^шъ^ь^

47. Ш&ЪЬ Ыса Хон-кэнкю:=дэ ва. порифурэорока арукиру-ки=но хай-ко:-дзё:тай=о сагуру кото=о мокутэки то сита. В данном исследовании поставили перед собой задачу - нахождение ориентированного состояния полифторированной алкильной группы.

48. В приведенном примере дополнение выражено глаголом сагуру «находить» с обязательным дополнением хайко:-дзё:тай «ориентированное состояние» с номинализатором КОТО.1. Типовая конструкция:

49. N дэ ва + N но + N о / V кото о + N + Aux. V наст. / пр. локализация (где) + объект (что?) + ставится задача исследования

50. В каждой конкретной фразе возможны лексические варианты прямого дополнения, выраженного номинализированным глаголом, например: кэнкю: суру «исследовать», кэнто: суру «изучать», сагуру «исследовать» и т. д.

51. Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в выражении временного плана служебного глагола (настоящее или прошедшее) и в частеречном выражении прямогодополнения (имя или номинализированный глагол).

52. Хон-кэнкю: но мокутэки ва «цель данного исследования» + N о + V кото дэару / N но N + дэару

53. Х&юЩЩХ'ЬЪо Хон-кэнкю но мокутэки ва, тоннэру-наймэн ни окэру кон кури :то-рэкка но мэканидзуму но каймэй дэару. Целью данного исследования является описание механизма старения бетона на внутренней поверхности тоннеля.

54. Сказуемое монопредикативной конструкции выражено именем каймэй «описание» с именным определением мэканидзуму «механизм» и связкой дэару.

55. Поскольку номинализированный глагол по способу использования равен имени, т. е. V КОТО = N, типовую конструкцию можно записать следующим образом:

56. N ва + NhoN / N о + V кото + Сор, наст. цель есть изучение

57. Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в способе выражения именного сказуемого (имя с определением или номинализированный глагол).

58. Описание объекта исследования

59. N дэ ва + No + N то ситэ / N ни ситэ + N о + V пр.локализация (где?) (в данном исследовании), выбрав N в качестве О (объекта), провели исследование

60. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления косвенного дополнения: используется показатель совместного то или дательного падежа НИ.

61. Описание исследуемого материала

62. Тематическое дополнение ха:бу-ти: «травяной чай» оформлено показателем ва.1. ЬХ C1F-D

63. Хон-кэнкю: дэ ва пэруфуруороасиру-ки но тансо тоситэ C1F-D о мотиита. — В данном исследовании в качестве углерода карбон-перфторацильного основания использовали C1F-D.

64. Дополнение тансо «углерод» оформлено послелогом тоситэ «в качестве».1. Типовая конструкция:

65. N дэ ва + N тоситэ / ва + N о + V пр.локализация (где) использовали N (конкретное) в качестве N (общего)

66. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления дополнения (показатель темы ва или послелог тоситэ).34. Описание понятий

67. N ва / то ва / то иу но ва + N но кото дэару «является»

68. N но ими дэару «имеет значение, означает»

69. Подлежащее бэкутору «вектор» оформлено выделительной конструкцией то ва.тшшттшьп ь юпшт^-шюшшю^ ЪХЬЪ,

70. То:соку-тёкусэн-ундо: то иу но ва сокудо га иттэй=но ундо: но кото дэару. — Так называемым равномерным прямолинейным движением является движение с постоянной скоростью.

71. Подлежащее ундо: «движение» оформлено выделительной конструкцией то иу НО ва «так называемый».

72. N ва / то ва / то иу но ва + N но кото / N но ими + Сор наст. определение N через N1 (характеристика частного через общее)

73. В конструкции наблюдается варьирование в плане выражения подлежащего: используются различные выделительные конструкции.

74. Описание новых терминов и сокращений

75. N о + N то + иу «говорить» / ёбу «называть»

76. В зависимости от используемого глагола конструкции применяются в следующих случаях:

77. N о + N то + иу / ёбу «называют» описание общего определения.

78. N о + N то / дэ + аравасу «обозначает» определение символов, знаков.

79. N о + N то / дэ + тэйги суру «определяет»- определение специфической области.

80. Ару дзиканнай ни сю-цугэн суру кайсу: о хиндо то ёбу. Число случаев, появляющееся в течение некоторого времени, называют частотой (повторяемостью).

81. В функции сказуемого используется глагол ёбу «называть».1. Типовая конструкция:no + Nto/дэ + Удейств., наст.1. N называют N 1

82. В конструкции наблюдается падежное варьирование в способе оформления дополнения: в зависимости от лексического наполнения конструкции и глагольного управления используется совместный или творительный падеж.

83. N ва + N дэ + аравасарэру «выражается» / тэйги сарэру «определяется, выражается»

84. Зг5о Коно канкэй ва (б)-сики дэ тэйги сарэру. Это отношение выражается через уравнение (6).1. Типовая конструкция:

85. N ва + N дэ + V страд., наст.вр.1. N выражается через N 1

86. Описанные выше конструкции можно свести в одну в общим значением «выражение N через N 1».

87. N о/ ва + N то / дэ + V дейст. / страд.выражение N через N136. Описание структуры

88. N ва + N кара + нару «состоять из»наттэ иру «состоять из» наритацу «состоять из» наритаттэ иру «состоять из» ко:сэй сарэтэ иру «состоять из»

89. J^^ffcfcUrf t JШ^ШЯ* Ь & Ъп Гэнси ва дэнси то гэнсикаку кара нару. — Атом состоит из электронов и ядра.

90. В функции сказуемого используется глагол нару «состоять из» в форме настоящего времени действительного залога.

91. Кикай ва иппантэкини, цуги но ёцу но омона бубун кара ко:сэй сарэтэ иру. — Механизм, как правило, состоит из следующих четырех основных частей.

92. В функции сказуемого используется глагол ко:сэй сарэтэ иру «состоять из» в форме страдательного залога длительного вида настоящего времени.1. Типовая конструкция:

93. N ва + N кара + V дейст., наст. / V действ., длит., наст. / V страд., длит., наст.1. N состоит из N1

94. Образуются функциональные варианты конструкции в зависимости от формы глагола-сказуемого: длительный вид, действительный или страдательный залог.

95. Описание процесса изменения

96. В научно-технических статьях часто описываются различные виды изменения: это может быть изменение состояния (вещества), процесс изменения, условия для изменения.

97. При описании изменения состояния используется следующаяконструкция.

98. N ва / га + N кара + N ни / то + нару «становиться»хэнка суру «превращаться»

99. В функции сказуемого используются непереходные глаголы, требующие обязательного дополнения в дательном падеже, с общим значением «изменения», например: нару «становиться», хэнка суру «изменяться», дзё:сё: суру «повышаться», дзо:ка суру «увеличиваться».

100. Наториуму га энсо-ион то ханно: ситэ энка-наториумуто нару.

101. Натрий, реагируя с ионами хлора, становится хлоридом натрия.

102. Используется рематическое подлежащее наториуму «натрий» с показателем га. Акцентируется получившийся результат.b'yJT'f Дорай-айсу вакотай кара тёкусэцу китай ни хэнка суру. Сухой лед из твердого тела непосредственно превращается в газ.

103. Используется тематическое подлежащее дорай айсу «сухой лёд» с показателем ва. Подразумевается сопоставление, например, сухой лед в отличие от льда.1. Типовая конструкция:

104. N ва / га + N кара + N ни + V действ., наст.объект О превращается из состояния N в N1.

105. V наст. вр. + то «если») + ( ни / то нару «становится») токи «при, когда») бааи «при условии, что» то суру то «если предположить, что» то сурэба «если допустить, что»

106. ШШ О2 ЪШ^ГЫШ^. Fe^fcFeOlffiH^tLSo Ё:сон Q2 га сондзай суру бааи. Fe2+ мата FeOH+ санка сарэру. Если существует растворенный Q2, Fe2+ и FeOH+ окисляются.

107. Если используются союзы то суру то «если предположить, что», то сурэба «если допустить, что», подчеркивается гипотетическое условие.

108. Ъ0 Коно канкэй га хон-кэнкю: но бааи ни мо наритацу то сурэба, (11)-сики ва (13)-сики ни нару. Если предположить, что эта зависимость действует и в случае данного исследования, то уравнение (11) становится уравнением (13).

109. V наст. + бааи) + (V изменения, наст.)если соблюдается данное условие, то происходит какое-тоизменение

110. V наст. + то сурэба + (V изменения, наст.) если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение

111. V наст. + то суру то) + (V изменения, наст.)если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение

112. Конструкции с различными условными союзами и служебными словами то, токи, бааи, то сурэба, то суру образуют синонимический ряд.

113. Результат изменения выражается лексически: используются глаголы со значением «изменения», и грамматически: используется сочетание, состоящее из предикативного прилагательного и служебного глагола нару, подчеркивающие результат изменения.

114. Ко:римидзу ни энка-наториуму о куваэта кэкка. кэй но гежотэн га тэйка сита. — В результате того, что добавили хлорид натрия в ледяную воду, температура замерзания понизилась.

115. Сказуемое зависимой предикативной единицы куваэта «добавили» стоит в форме прошедшего времени. Финитное сказуемое главной предикативной единицы выражено глаголом со значением изменения тэйка сита «понизилась».1. Типовая конструкция:

116. V пр. + кэкка) + (V пр./Adi //ку + Aux. V пр.) в результате события, описанного в ЗПЕ, происходит событие, описанное в ГПЕ

117. Варьирование в конструкции связано с частеречным выражением предиката главной предикативной единицы: глагольное или адъективное сказуемое.

118. V пр./ наст., длит. / Adj 1 пр. + тамэ) + (V + ё:ни натта)

119. V пр.вр. + кэкка) + (V ё:ни натта)

120. Коно буссицу ва сансэйдо га такаку натта тамэ. ханно: суру ё:ни натта. — Вследствие того, что кислотность у этого вещества увеличилась, стала возможной реакция.

121. Упр. / наст., длит. / Adi1 пр. + тамэ) + (V ё:ни натта)из-за события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ

122. V пр. + кэкка) + (V ё:ни натта)в результате события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ

123. Первая конструкция имеет значение причины, вторая следствия,но обе они используются для построения фраз со значением изменения.

124. Полипредикативная конструкция с союзом ни ситигаттэ «по мере того как». Сказуемое главной предикативной единицы выражено сочетанием предикативного прилагательного такай «высокий» с глаголом «нару» такаку нару «увеличивается». Типовые конструкции:

125. V ни цурэтэ) + (V изменения / Adj// ку + Aux. V)по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходитизменение в ГПЕ

126. V ни ситагаттэ) + (V изменения / Adi// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходит изменение в ГПЕ

127. Конструкции образуют синонимический ряд. Внутри каждой наблюдается варьирование в частеречном выражении сказуемого главной предикативной единицы: глагол со значением изменения или предикативное прилагательное.

128. Описание приборов и механизмов

129. При описании приборов и механизмов используется конкретная лексика с точным наименованием приборов, оборудования и т. д., а также фамилии исследователей, закрепленные в названии методов, материалов. Используются следующие конструкции:

130. N ва + N дэ + оконатга «провели»

131. N ни ёри + дзисси сита «применили» N о мотиитэ + дзикко: сита «осуществили»

132. Дополнение выражено существительным СО:ти «спектрометр» с послелогом ни ёри «с помощью».

133. ОТШЙШ- (Model 3 6 5 ОФВШШШ) ^гДУЧШёLfCo Гасу-но:до: ва. сицурё:-рю:рё:кэй (Model 3650 Кодзима-сэйсакудзё-сэй) о мотиитэ тё:сэй сита. Использовав масс-расходомер (модель 3650 производства завода Кодзима), отрегулировали концентрацию поступающего газа.

134. Используется деепричастие МОТИИТЭ «использовав» с прямым дополнением сицурё:-рю:рё:кэй «масс-расходомер».

135. Варианты конструкций в зависимости от способа оформления дополнения.

136. При описании методики исследования используется конструкция, состоящая из тематического дополнения с показателем дательного падежа ни + прямое дополнение + сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени.

137. В функции тематического дополнения используются существительные со значением глагольного действия, типа: бунсэки «анализ», кэнтэй «контроль» и т. п. Значение тематического дополнения указание на объект и цель действия.

138. ЗШЮгё^^ч .Student' s t&^l^Co Ю:и-са но кэнтэй ни ва .Student's-t-xo: о мотиита. - Для контроля дисперсии. использовали критерий Стьюдента-t. Типовая конструкция: N ни ва + N о + V пр.вр.при (для) .(например, анализа) использовали N (инструмент).

139. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «РЕЗУЛЬТАТЫ»

140. Использовано составное адъективное сказуемое: полупредикативное прилагательное кю:гэки «резкий» со связкой дэатта в форме прошедшего времени.41. Описание рисунков

141. В конструкции наблюдается варьирование в способе выражениясказуемого: используется глагол в форме настоящего или прошедшего времени.

142. Описание полученных экспериментальных данных

143. V кото + кара / ёри «на основании») + (акирака дэару «ясно»)1. F е Ь"С1Л<5 Ъ Ъ^Ь. Beer

144. ПЕ + кото + кара) + (N га V потенц. / Adj 1 + Сор.) (TIE + кото + ёри) + (N га V потенц. / Adj 1+Сор.У на основании того, что., можно понять (ясно) N

145. V кото кара / ёри "на основании») + (V кото га) + (вакару).1. Г kfrb, о ^ ко

146. Кэй но тайсэки га иттэй дэару кото кара, сигото ва 0 дэару кото ва вакару. На основании того, что объем системы является постоянным, понятно, что работа равна 0.

147. V кото кара) + Г(У кото га) + (V) 1на основании того, что понятно, что.

148. В функции сказуемого зависимой предикативной единицы используется глагол вакару «понимать».

149. Варианты модели данной конструкции. (N кара + Adj1 + ё:ни) + ( )

150. N кара + V наст. + ё:ни) + ()как понятно / ясно из.) + ( )

151. В целом модель можно записать следующим образом. (N кара+Adi1/V наст. + ё:ни) + ( ) (как понятно из / ясно из ) + ( )

152. Образуются функциональные варианты в зависимости от способа выражения сказуемого зависимой предикативной единицы: глагольное или адъективное.

153. V + то) + (хандан ситэ иру «оценивать») (V + то) + (хандан сарэру «оцениваться») (V + то) + (хандан дэкиру «можно оценить») (V + то) + (иэру «можно сказать») (V + то ва) + (иэнай «невозможно сказать»)

154. Кисо-дзиккэн но кэкка ва (19), (11)-сики но канкэй о мандзоку ситэ иру то хандан дэкиру. — Можно заключить, что результаты основного эксперимента удовлетворяют системе уравнений (19) и (11).

155. Главная предикативная единица выражена оценочным глаголом хандан дэкиру в форме потенциального залога «можно заключить». Зависимая предикативная единица присоединяется к главной при помощи изъяснительного союза то.

156. Типовая утвердительная конструкция:

157. V + то) + (Удейств. / страд. / потенц. / длит.)оценивается / можно оценить, что.

158. Типовая отрицательная конструкция.

159. V то ва ) + (V действ. / страд. / потени ./ длит. / отр.)не оценивается, как; не возможно оценить, как.

160. Образуются функциональные варианты модели в зависимости от способа выражения сказуемого: действительный, страдательный, потенциальный залог, длительный вид.

161. Интерпретация полученных экспериментальных данных

162. В формулировках, сделанных на основе анализа экспериментальных данных, используются следующие конструкции.

163. V + нодэ) + (N ва N то + V наст. + хадзу + Сор, наст. )так как происходит событие, описанное в ЗПЕ, N должно стать1. N 1

164. Зависимая предикативная единица может выражать условие, в этом случае могут использоваться любые условные конструкции, например, с условным союзом нараба «если».

165. N га + Adj + нараба) + (N га + N ни + V наст.+ хадзу + Сор. наст.)если реализуется условие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 1

166. Ы* ш* 3 7 КА Ь ft < ft 6 Г. t {л cfc 5 Ь <DXhb Корэ ва рэ:дза:ко: но итибу га коа ни хаиранакунару кото ни ёру моно дэару то суйтэй сарэру. Предполагается, чтоэто происходит из-за того, что часть лучей лазера не попадает в сердечник.

167. V моно + то) + (V отрад. / потенц.)считается / можно считать, что

168. V + то) + (суйсацу дэкиру «можно предположить»)р ©iiPJ^^tt^^i-^-fiitf к mm £

169. Тоси э но дзико: но кадзё:на сю:тю: ва конго масумасу сусуму то суйсоку сарэру. Предполагается, что излишняя концентрация населения в городах и впредь будет продолжаться.1. Типовая конструкция:

170. V + то) + (V страд. / потенц.)предполагается / можно предположить, что.

171. В конструкции наблюдается варьирование в способе выражения финитного сказуемого главной предикативной единицы: используется форма страдательного или потенциального залога.

172. Обратим внимание на то, что эта конструкция представляет собой содержательный вариант конструкции, проанализированной ранее и использующейся при описании заключения, сделанного на основе серии наблюдений.

173. V + то) + (V страд. / потенц. / наст.)оценивается / можно оценить, что.

174. Содержательное варьирование связано с использованием в функции сказуемого глаголов-предикатов разных лексико-семантических групп: оценочные глаголы и глаголы предположения.

175. ЗПЕ) + (кано:сэй га такай «вероятность большая» ) ?йи0 Син но ано:до-ханно:-хё:мэн ва микакэ но ханно:-мэнсэкири дзо:ка суру кано:сэй га такай. — Высока вероятность того, истинная площадь анодной реакции оказывается больше наблюдаемой.

176. Если надежность прогноза увеличивается, то адъективное сказуемое в главной предикативной единице, выраженное предикативным прилагательным такай «высокий» используется с обстоятельством степени хидзё:ни «чрезвычайно», выраженным наречием.

177. ЗПЕ) + (кано:сэй га хидзё:ни такай «вероятность чрезвычайно большая»)

178. И0 Конго томо ю:бо:на гидзюцу си:дзу=га тасу: миидасарэру ка-но:сэй=га хидзё:ни такай. Чрезвычайно велика вероятность того, что в дальнейшем будет выявлено большое количество перспективных технических обшивок.

179. Типовая конструкция: (ЗПЕ) + (N га + Adi) (ЗПЕ) + вероятность высока

180. Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение причины:

181. Г( )+ (нодэ) + то 1 + (V страд.)считается, что так как.

182. Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение следствии:

183. Г( ) + (тамэ) + то! + (V страд.) считается, что вследствие того, что.

184. Образуются функциональные синонимы. В зависимости от того, что в данном случае важно для автора: причина или следствие; соответственно, используются причинный союз НОДЭ «так как» или союз со значением следствия тамэ «из-за».

185. Выражение тождества или равенства

186. N ва + N ни / то + хитосий «равный»

187. N ва + N то до:то: / то:ка + дэару «быть равным» / «быть эквивалентным»

188. Конструкции образуют контекстуальные синонимы в зависимости от мастеренного выражения сказуемого: адъективное, именное или глагольное.45. Описание гипотез

189. N о + N то + суру «считаться»минасу «считаться» + кангаэру «считаться» + катэй суру «предполагать»

190. Кужи о рисо: Китай то минасу. Воздух считается идеальным газом.

191. В приведенном выше примере сказуемое выражено глаголом МИНа-су «считаться».

192. Типовая конструкция: N о + N то + Унаст. А считается В

193. Описание средств достижения поставленной цели

194. Устойчивая грамматическая конструкция У//накэрэба наранай выражает объективную, не зависящую от деятеля необходимость совершения действия, причем деятель может быть как первым, так и не первым лицом Головнин 1963, с. 68.

195. N ни + N о + Ту//накэрэба наранай + то) + (омоу «думаю»)ттжрaш

196. Соноё:на киё:на кикай но дзицугэн ни ва. ундожэй но дзию:-до о фуясанакэрэбанаранай то кангаэру. Думаю, что для реализации таких совершенных механизмов необходимо увеличить число степеней свободы подвижной системы.

197. N ни + N о + Удолженств.+ Сор./ Удолженств.+ то) + (V дейст.)считаю, для N необходимо V

198. V тамэ) + (V)+ хицуё: га) + ару / атта.1. Найё: одзиссай ни со:са суру тамэ ни обоэтэ оку хицуё: га атта. Чтобы содержание инструкции использовать на практике, была необходимость его запомнить (его).

199. V тамэ ни ) + ГУ / (V) + N га + V наст. / прош.1 чтобы V, существует / существовала необходимость V

200. В конструкции наблюдается варьирование в зависимости от того а) выражено ли определение к подлежащему одничным глаголом или зависимой предикативной единицей; б) от того, в форме настоящего или прошедшего времени выражено финитное сказуемое.

201. V ни ва) + (N о + V кото га) + (фукакэцу дэару / дэатта «необходимо»).

202. V ни ва) + (N о + V кото га) + (хицуё: дэару / дэатта «необходимо»).

203. V ни ва) + (N о + V кото га) + (дзю:ё: дэару / дэатта «важно»).if UH&ffifr BUSH'S Г Ь^&ШХЬ Ъ0 Коно мондай о кайкэцу суру ни ва атарасий гидзюцу о кайхацу суру кото га хицуё: дэару. — Чтобы решить эту проблему, необходима разработка новой техники.

204. V ни ва ) + f(N о + V + кото га + Adi1 + Сор.наст. / прош.).чтобы V, необходима разработка (исследование) N

205. В конструкции наблюдается варьирование в форме времени связкифинитного сказуемого главной предикативной единицы: настоящее или прошедшее.

206. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ»

207. В разделе «Заключение» описывается краткое содержание проведенного исследования, решенная проблема, оставшиеся нерешенными проблемы, направление дальнейших исследований.

208. Краткое изложение содержания исследования

209. Во фрагменте текста «краткое изложение содержания исследования» некоторые конструкции повторяются. Так, например, конструкция, используемая в разделе «Материалы и методы» при постановке задач исследования, еще раз используется в разделе «Заключение».

210. N дэ ва N о мокутэки то ситэ N о V пр.локализация (где) поставив цель провели исследование52. Формулировки выводов

211. В формулировках выводов используются конструкции, описывающие основание для некоторого заключения.

212. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого» . кото га ваката «поняли, что.»

213. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого» . кото га какунин сарэта «было подтверждено, что»

214. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого» . иу кото га дэкиру «можно сказать, что.»

215. Типовая конструкция с финитным сказуемым, выраженным глаголом:

216. Pron / N кара / ёри + (V кото га) + V пр.,/ V стр., пр./ V потенц., наст. / УГК потенц., наст.на основании N понятно / стало понятно / было подтверждено / можно сказать, что.

217. Краткое описание результатов эксперимента

218. При описании результатов эксперимента, полученных в соответствии с целью эксперимента, используются представленные ниже конструкции.

219. Кэкка кара «по результатам» кэцурон о «заключение» эта получили»

220. ШШЮЗIоШ У ЬЕЛТгоШБ„ Нанко: но хиппари-сикэн-кэкка кара ика но кэцурон о эта. На основании результатов эксперимента по растяжению мягкой стали сделали следующий вывод.1. Типовая конструкция:1. N кара + N о + V пр.на основании N сделали заключение.

221. N о / ни цуйтэ + V пр. + кэкка ) + (ГПЕ)по результатам., стало понятно (было сделано заключение).

222. Наблюдается варьирование в способе оформления дополнения в зависимой предикативной единице: показатель винительного падежа о или послелог ни цуйтэ.

223. Описание оставшихся проблем

224. N но хитоцу тоситэ Adi1 + то) + китай дэкируможно ожидать, что N эффективно в качестве одного из.

225. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования

226. V тамэ ни ) + (N га + дзю:ё: дэару) (V ни ва) + (N га + хицуё: дэару )

227. ЪютШЩЬЫ^Ы^Ы^ШШ^'&ШХЬЪо Соно токутё: о акиракани суру тамэни кэнто: га хицуё: дэару Чтобы выяснить эти особенности, необходимо исследование.

228. V тамэ ни) + (N га + Adi 1 + Сор)чтобы V, необходимо N

229. V ни ва) + (N га + Adi1 + Сор)чтобы V, необходимо N

230. Конструкции с разными целевыми союзами тамэ ни «чтобы» и ни ва «чтобы» образуют синонимичный ряд.

231. Итак, на основании проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы.

232. Хар актерными чертами научной японского научно-технического текста является логичность (грамматическая связность), обобщенность, точность изложения и отсутствие экспрессии.

233. В японском научно-техническом тексте за каждым разделом статьи в зависимости от целевой установки (далее, цель) автора-исследователя жестко закреплены определенные типы конструкций.

234. Язык предельно стандартизован. Это проявляется в структуре фразы, в использовании ограниченного набора лексики, синтаксических форм. Типовые конструкции, использующиеся в текстах научно-технических статей, приведены в приложении I.

235. Система типовых конструкций организована следующим образом. Она состоит из подсистем, связанных с частеречными различиями предикатов: подсистема конструкций, в которых предикатами конечными сказуемыми являются глаголы, прилагательные и имена.

236. Содержательное варьирование связано с предикатами разных лекси-ко-семантических групп. Так, например, в изъяснительной конструкции

237. V + то) + (V страд. / потенц.) финитное сказуемое главной предикативной единицы может быть выражено оценочными глаголами или глаголами со значением предположения.

238. ЛИТЕРАТУРА Литература на русском языке

239. Абрамова С. В. Выражение связности текста в научной литературе на испанском языке (сравнительно с русским) // Лингвостилистические особенности научного текста. М., С. 66-74.

240. Алпатов В. М. Опыт построения типологии порядка слов // Теоретические и прикладные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973. С. 5-20.

241. Алпатов В. М. О порядке слов в японском языке // Исследования по восточным языкам. М., 1973; С. 3-18.

242. Алпатов В. М. Элементы сиарописьменного языка в системе современного японского литературного языка // Вопросы японской филологии. М., 1977. С. 5-14.

243. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979. 148 с.

244. Алпатов В. М. Что такое прилагательное в японском языке? // Японское языкознание. М., 1979. С. 38-47.

245. Алпатов В. М. Замечания о японской падежной системе // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 66-80.

246. Алпатов В. М. Падежное варьирование в современном японском литературном языке // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С. 130-139.

247. Алпатов В. М. О японской падежной системе // Слово и образ: Новое в японской филологии. М., МГУ, 1990. С. 130-139.

248. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 338 с.

249. Басе И. И. Классификация валентностей глагола// Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 15-23.

250. Bate И. И. Место актантов и сирконстантов в предложении (на материале глаголов движения в современном японском языке) // Актуальные проблемы японского языкознания. М., 1986. С. 30-40.

251. Басе И. И. О переводе на японский язык русских эллиптичных предложений Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 160-183.

252. Бабинцев А. А. О структуре придаточных предложений в японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 305. Серия востоковедческих наук. Вып. 12. Л., ЛГУ, 1961. С. 75-80.

253. Бакарева А. П. Структура предложения как средство связи между самостоятельными предложениями в научном тексте // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981, С. 74-81.

254. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. 248 с.

255. Бобкова Е. А. Некоторые типы взаимодействия модусов в английском предложении. Лингвистический семинар. Спб. Бирск. 1996, С. 2323.

256. Бродская Л. М. Причастные и деепричастные конструкции в составе сложноподчиненного предложения // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 32-44.

257. Быкова С. А. Фразеологическая деривация в современном японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 15-25.

258. Быкова С. А. Об антонимии устойчивых сочетаний // Вопросы японской филилогии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 23-30.

259. Ванников Ю. В. Типы научно-технических текстов и их особенности. М., 1985. 135 с.

260. Ванников Ю. В. Научно-технический перевод. М., 1987. 150 с.

261. Вардуль И. Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке // Японский язык. М., 1963. С. 94-106.

262. Вардуль И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка.1. М., 1964. 148 с.

263. Вардуль И. Ф. О природе японских «ганио» // Морфологическая типология и проблема классификации языков. JL, 1965. С. 278-283.

264. Вардуль И. Ф. Основные понятия актуального синтаксиса // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 20-37.

265. Васина Н. И. Японский речевой этикет. М., 2003. 293 с.

266. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. 640 с.

267. Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988. 207 с.

268. Головнин И. В. О коммуникативной нагрузке членов предложения // Сборник трудов по языкознанию N 1. М., 1957. С. 5-28.

269. Головнин И. В. Лексико-синтаксическое выражение возможности-невозможности в современном японском языке // Японский лингвистический сборник. М., 1959, С. 144-166.

270. Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения долженствования в современном японском языке // Японский язык. М., 1963, С. 60-94.

271. Головнин И. В. К вопросу о содержании и объеме категории предикативности (предикации) в японском языке // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 72-82.

272. Головнин И. В. Признаки предложения в японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971, С. 133-158.

273. Головнин И. В. Предложение и система его типов в современном японском языке. Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филолог, наук. 1974. 42 с.

274. Головнин И. В. Система аспектов и типов предложения в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 25-38.

275. Головнин И. В. Введение в синтаксис современного японского языка. М., МГУ, 1979. 376 с.

276. Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. М., МГУ,1986.316 с.

277. Горелова JI. М. Функции эвенкийских причастий и их отношения к деепричастиям // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 5-32.

278. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. 767 с.

279. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1980, т. 1.783 с.

280. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1980, т. 2. 702 с.

281. Гришина Н. М., Полянский С. М. Моно субъектные конструкции с семантикой одновременности в кетском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 31-39.

282. Гуревич Т. М. Фразеология ключ к пониманию // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 84-93.

283. Гуревич Т. М. Человек в зеркале сравнений // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 93-101.

284. Данилов А.Ю. Японский язык. Страдательный залог. М., 2000. 60 с.

285. Денисенко Ю. А., Комиссаров В. Н., Черняховская JI. А., Бреус Е. В., Санников Н. Г. М. Пособие по научно-техническому переводу. Ч. И. М., 1981.111с.

286. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Москва-Астрахань. 2003. 223 с.

287. Дымарский М. Я. Проблемы русского текстообразования: сверхфразовый уровень организации художественного текста // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. С.-Пб., 1999. 44 с.

288. Жукова И.В. Стилистика японского языка. М., 2002. 111 с.

289. Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 1. М., 2004. 675 с.

290. Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 2. М., 2004. 265 с.

291. Кожина М. Н. Формы диалогичности в научных текстах XYIII века (сравнительно с современными) // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981, С. 23-32.

292. Колпакчи Е. М. О категории послелога в современном японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 128. Серия востоковедческих наук. Вып. 3. Л., 1952. С. 162-176.

293. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. М., 1937. 375 с.

294. Конрад Н. И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1957. С. 5-17.

295. Кормилицына М. А. Семантически осложненное (полипропозитив-ное) простое предложение в устной речи. Саратов, 1988. 150 с.

296. Костанди Е. Синтаксическая связь как средство реализации коммуникативно-прагматической установки // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 94-103.

297. Котюрова М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи // Лингвостилистические исследования научной речи. М. 1979. С. 176-189.

298. Котюрова М. П. О выражении рациональной оценки в современной научной речи // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981. С. 10-17.

299. Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). Красноярск. 1988. 171 с.

300. Кошкарева Н. Б. Способы выражения модус-диктумных отношений в уральских языках Сибири // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С. 49-63.

301. Крнета Н. Особенности мужской и женской речи (на материале японского языка) // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М.,2003. 24 с.

302. Кудряшова А. В. Стилистические особенности японского устного бытового диалога // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 19 с.

303. Кутафьева Н. В. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Известия восточного института Дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток, 1997. С. 77-85.

304. Кутафьева Н. В. Синтаксис научно-технического японского языка. Новосибирск, 2003. 61 с.

305. Кутафьева Н. В. Способы выражения отношений между членами предложения в японском научно-техническом тексте // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С.64-71.

306. Кутафьева Н. В. Средства создания связности и логичности в японском научно-техническом тексте // Искусство грамматики. Вып. 1. / НГУ -Православная гимназия. Новосибирск, 2004. С. 216-233.

307. Кутафьева Н. В. Структура статьи в научно-техническом журнале и модели предложений, использующиеся в технических текстах // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 4 Вып. 3: Востоковедение / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 170-184.

308. Кутафьева Н. В. Значения, актуальные для японского научно-технического текста и способы их выражения с помощью послелогов. В печати.

309. Кюльмоя И. П. Наблюдения над засвидетельствованностью в русском языке // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 122-135.

310. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. М., 2001.252 с.

311. Лариохина Н. М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1979.240 с.

312. Лариохина Н. М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М., 1989. 160 с.

313. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 122-289.

314. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра культурологических наук. М., 1999. 62 с.

315. Маевский Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии? Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 183-214.

316. Матвеева Т. В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика. М., 2003. 431 с.

317. Милевская Т. В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов-на-Дону. 2003. 337 с.

318. Михайлюк Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности. Барнаул. 1996. 173 с.

319. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974. 156 с.

320. Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1985. 336 с.

321. Научно-технический перевод. М., 1987. 142 с.

322. Нечаева Л. Т. Соединительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 60-68.

323. Нечаева Л. Т. Противопоставительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 68-73.

324. Нечаева Л. Т. Учебник японского языка для продолжающих. Часть I. М., 1994. 383 с.

325. Нечаева Л. Т. Учебник японского языка для начинающих. Часть I.

326. Верхний Волочек, 1999. 341 с.

327. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лигвистике. Вып.УШ. 1978. С.5-38.

328. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1998. 148 с.

329. Пашковский А. А. Структура члена предложения в современном японском языке // Военная Академия Советской Армии. Сборник трудов по языкознанию. № 4. М., 1960. С. 78-84.

330. Пашковский А. А. Членение японского предложения // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 31-44.

331. Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930. 189 с.

332. Подлесская В. И. Опыт классификации полипредикативных конструкций (на материале японского языка) // Проблемы семантики и синтаксической типологии М., 1989. С. 112-135.

333. Подлесская В. И. Об одном классе полипредикативных конструкций в современном японском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 53-59.

334. Подлесская В. И. Вопросы лексической и синтаксической семантики. Анафора в современном японском языке. М., 1990. 135 с.

335. Подлесская В. И. Сложное предложение и другие типы полипредикативных конструкций в современном японском языке // Автореф. на со-иск. уч. ст. докт. филолог, наук. М., 1994. 33 с.

336. Потапова Я. М. Норма делового стиля в японском языке // Автореф. на соиск. уч.ст. канд. филолог, наук. М., 1995. 16 с.

337. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990. 173 с.

338. Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. М., 1981. 19 с.

339. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 544 с.

340. Русская грамматика. Т. I. М., 1980. 683 с.

341. Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 1980. 709 с.

342. Сергачева Н. Н. О союзах и союзных словах в полипредикативных конструкциях с придаточной частью, занимающей позицию падежной формы // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 163-170.

343. Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 1996. 83 с.

344. Славгородская Д. В. О функции адресата в научной прозе // Лин-гвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 93-103.

345. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. 695 с.

346. Ставцева О. А. Основы перевода английской научно-технической литературы. Кемерово, 1995. 91 с.

347. Стругова Е. В. К исследованию семантики предикативных прилагательных в современном японском литературном языке // Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., 1977. С. 82-91.

348. Стругова Е. В. Характер и способы выражения субъектных и объектных отношений предикативных прилагательных в современном японском языке // Японское языкознание. М., 1979. С. 114-127.

349. Стругова Е. В., Н. С. Шефтелевич. Читаем, пишем, говорим по-японски. М., 2000. 360 с.

350. Сыромятников Н. А. Есть ли в японском языке основной падеж? // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.-Л.,1965. С. 271-278.

351. Сыромятников Н. А. Система наклонений в новояпонском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 5-52.

352. Сыромятников Н. А. Система времен в новояпонском языке. М., 1971.336 с.

353. Сыромятников Н. А. Факультативность в текстах на современном японском языке (публицистика, языкознание, хрестоматии по родному языку) // Восточное языкознание. Факультативность. М., 1982. С. 108117.

354. Терешкина Р. К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 103-113.

355. Трофимова С. М. Падежно-послеложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. Новосибирск, 1989. 95 с.

356. Тумаркин П. С. Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 21 с.

357. Тумаркин П. С. К характеристике японской разговорной речи // Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 16-38.

358. Туровская С. Н. Перформативная модальность необходимости // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 188-194.

359. Туровская С. Н. Ретроспективная модальность надобности: высказывания о неправильно сделанном выборе. Семантика и средства актуализации // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 194-204.

360. Фельдман Н. И. Послелоги-аффиксы в современном японском языке // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 79-83.

361. Фельдман Н. И. О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке // Ученые записки Института востоковедения. 1952. т. IY.

362. Фельдман Н. И. Отыменные послелоги в современном японском языке // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 250-298.

363. Фельдман Н. И. Японский язык. М., I960. 94 с.

364. Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. Японский язык. М., 1979. 639 с.

365. Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980. 287 с.

366. Харченко Н. П. Ретроспекция текста и лексико-грамматические средства обратнонаправленной межфазовой связи в языке науки: (к проблеме категорий текста) // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. С. 179-189.

367. Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка // Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР. М., 1937. 247 с.

368. Холодович А. А. Некоторые вопросы управления в современном японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 113-133.

369. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. JL, 1979. 304 с.

370. Хуторецкий А. Б. Анализ равновесий в модели рынка жилья с применением к разработки жилищных программ. Автореф. на соиск. ст. д-ра экон. наук. Новосибирск, 2003. 38 с.

371. Фролова О. П. Вопросы научно-технического перевода с японского языка на русский. Новосибирск. 1984. 96 с.

372. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. Новосибирск. 1979. 81 с.

373. Черемисина М. И., Скрибник Е. К. Опыт формального рписания причастно-послеложных конструкций бурятского языка // подчинение в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980, С. 38-76.

374. Черемисина М. И. Предикативное склонение в якутском языке // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С.12-39.

375. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. 197 с.

376. Черемисина М. И. Сложное предложение как объект общего языкознания // Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1989. С. 5-20.

377. Черемисина М. И. Язык как явление действительности и объект лингвистики. Новосибирск, 1998. 127 с.

378. Черемисина М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск, 2004. 895 с.

379. Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. с.

380. Шведова Н. Ю. Русская грамматика. М., 1980. с. 783.

381. Шнырко А. А., Шинкаренко А. А. Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке // Известия восточного института дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток. 1977. С. 45-55.

382. Шмелева Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании // идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. С. 165-202.

383. Ярцева В. Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С. 436.

384. Яцко В. А. Проблемы информационно-лингвистического моделирования научного текста // Автореф. на соиск. ст. д-ра филол. наук. М., 1998.37 с.

385. Литература на английском языке Booth Vernon. Writing a Scientific Paper and Speaking at Scientific Meetings. Гэндай ко:гакуся, 1986.86 р.

386. Bowers F. The Thematization of Propositional Arguments Advances in Discourse Processes. V. 26. Norwood. 1988. P. 271-281.

387. Daub E. E., Bird R. В., Nobue Inoue. Basic Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1990. 664 p.

388. Daub E.E., Bird R.B., Nobue Inoue. Comprehending Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1975. 430 p. Inoue Kazuko. A Study of Japanese Syntax. The Hague: Mouton, 1969. p.160.

389. Kuno Susumu. The Structure of Japanese Language. The Massachusetts Institute of technology, 1973. 410 p.

390. Miller R. A. The Japanese Language. Chicago-London. 1967. 428 p.

391. Литература на японском языке

392. Бунка тю:юо: нихонго I. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999, 236 р.

393. Бунка тю:кю: нихонго II. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999,276 р.

394. Вакабяси Ацуси. Рико:кэй-но нихонго сакубун торэ:нингу. Тренинг по написанию сочинений по естественным наукам на японском языке. Асакура сётэн. Токио, 2000. 169 р.

395. Ватанабэ Исаму. Дэнки о хаккэн сита ситинин. 7 человек, развившие науку об электричестве. Иванами дзюниа синсё, 1991. 229 р.

396. Гидзюцу кэнсю: но тамэ но нихонго. Ко:ге: гидзюцу бунъя. Японский язык для исследований по технике. Область промышленной техники. Japanese for Spesific Fields Technology. Кокусай кё: рёку дзигё:дан. Japan International Cooperation Agency, 1989. 183 p.

397. Гидзюцу кэнсю: но тамэ но нихонго. Дзё:кю:. Японский язык для исследований по технике. Высший уровень. Japanese an Integrated Conversational Approach. Кокусай кё:рёку дзигё:дан, 1989. 128 p.

398. Fritz Oritz. Кагаку гидзюцу нихонго. Ню:мон. Научно-технический японский язык. Введение. Naturwissenschaftlich-technisches Japanisch. Ja-paninfo verlag uem. 1999. 153 p.

399. Кагаку гидзюцу нихонго. Кагакутэки хё:гэн. Научно-технический японский язык. Научные выражения. То:кё: ко:гё: дайгаку рю:гакусэй сэнта:, 1993. 74 р.

400. Ко:ге: гидзюцу нихонго. Технический японский язык. Бунрэндо, 1993.369 р.

401. Кониси Хисая. Рю:гакусэй но буцуригаку. Физика для иностранных студентов. Кисо камоку сири:дзу II. То:кай дайгаку сюрранкай, 1989. 269 Р

402. Мацуока Хироси. Рондзюцубун ни окэру Гронкэй. но сидо: ни-цуйтэ. О главенстве логической структуры в изложении // Гэнго бунка. V. 32. 1995. Р. 87-108.

403. Миягава Мацуо. Кагакуся но тамэ бунсёхо:. Методика написания текстов, предназначенная для ученых. Токио, 1988. 200 р.

404. Мураока Такако. Но:гакукэй нихонго ромбун ни окэру «Кэкка оёби ко:сацу» но бунтай. Стиль раздела «Результаты и наблюдения» в статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго кё:ику. 1999. № 108. Р. 89-97.

405. Мураока Такако. Но: гакукэй нихонго гакудзюцу ромбун но «Сёгэн» ни окэру бункэй. Модели в разделе «Введение» в научных статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго но тихэй-сэн: Ёсида Исики кинэн ронсю:. 1999. Р. 215-225.

406. Мурата Минору. Рондзюцу ко: дзо: о сасаэру бункэй но кисотэки кэнюо: Фундаментальное исследование основных конструкций в структуре изложения // Сэммон нихонго кё: ику кэнюо:. 1999. № 1. Р. 32-39.

407. Накагава Коваси. Буцуригаку росиаго но ёмиката. Изучение физики по-русски. То:кё: дайгаку сёдзай. 1978. 222 р.

408. Нисина Кикуко. Кагаку гидзюцу нихонго кё: дзай=но кайхацу. Разработка учебных материалов по научно-техническому японскому языку. То:кё: ко:гё: дайгаку рю:гакусэй кё:ику сэнта:. 1993. 106 р.

409. Нисина Кикуко. Рико:кэй сэммонбэцу нихонго он-райн сисутэму дзисё=но кайхацу. Разработка словарей в системе он-лайн специализированного японского языка в области естественных наук. То:кё: ко:гё: дайгаку рю:гакусэй сэнта:. 1997. 145 р.

410. Рикожэй гакубу рю:гакусэй но тамэ но нихонго. Японский язык длястудентов-иностранцев отделения естественных наук. То:кё: ко:ге: дай-гаку рю:гакусэй сэнта:. 1999. 190 р.

411. Рю:гакусэй но тамэ но кагаку нихонго. Научный японский язык для студентов-иностранцев. Кокусай гакую:кай нихонго гакко:. Ю:гэн гайся кэйбунся. 1999. 120 р.

412. Рю:гакусэй но тамэ но кисо кагаку. Основы науки для студентов-иностранцев. То:кё: гайкокуш дайгаку. Рю:гакусэй нихонго кё:ику сэнта:. Мисэйдо:. Токио, 1992. 191 р.

413. Рикожэй рю:гакусэй но тамэ но кисо су:гаку. Основы математики для студентов-иностранцев отделения естественных наук. То:кё: гай ко-куго дайгаку. Рю:гакусэй нихонго кё:ику сэнта:. Мисэйдо. Токио, 1992. 145 р.

414. Сато: Сэйкико, Нисина Хироми. Ко:гакукэй гакудзюцу ромбун ни миру «то кангаэрарэру» но кино:. Функции выражения «считается» в научных статьях по технологии // Нихонго кё:ику. 1997, V 7. № 93. Р. 6171.

415. Сингаку суру хито но тамэ но буцуригаку. Физика для повышающих уровень образования. Кокусай гакукккай нихонго гакко:. Ю:гэн гайся кэйбунся. 1998. 200 р.

416. Сингаку суру хито но тамэ но буцури ё:го, кохикисю:. Сборник физических выражений и формул для повышающих уровень образования. Кокусай гакую:кай нихонго гакко:. Ю:гэн гайся кэйбунся. 1999. 98 р.

417. Сингаку суру хито но тамэ но кагаку сэммон ё:госю:. Сборник химических выражений для повышающих уровень образования. Кокусай гакую:кай нихонго гакко:. Ю:гэн гайся кэйбунся. 1999. 93 р.

418. Сингаку суру хито но тамэ кагаку. Химия для повышающих уровень образования. Кокусай гакую:кай нихонго гакко:. Ю:гэн гайся кэйбунся, 1999.192 р.

419. Синдзато Румико. Intermediate Reading Materials in Technical and Scientific Japanese //Сэкай но нихонго кё:ику. 1996. № 4. Р. 119-138. Синнихонго-но тю:кю.\ AOTS. 2000.308 р.

420. Тагами Юкико. Гайкокудзин но тамэ но нихонго (дзё:юо:ся мукэ). Японский язык для иностранцев (продвинутый уровень). An Advanced textbook in Japanese for Foreigners. Contemporary Science and Technology II. Бокутакуся. 1996. 236 p.

421. Танабэ Сэйити. Рю:гакусэй но кагаку. Кисо камоку сири:дзу III. Химия для студентов-иностранцев. Материалы основных предметов III. То:кай дайгаку сюппанкай. 1988. 213 р.

422. Такэути Ёсито. Кагаку но кихон 6 хо:рицу. 6 основных законов химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 181 р.

423. Такэути Ёсито. Кагаку кихон дэ:та. Основные данные по химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 196 р.

424. Фукао Юрико, Баба Матико. Но.таку, ко:гакукэй ромбун ни сюцугэн сита «ни тайситэ» но ё:хо: бунсэки. Анализ использования выражения «ни тайситэ» в статьях по сельскохозяйственным и техническим наукам // Сэммон нихонго кё:икукэнкю:. 2000. № 2. Р. 14-21.

425. Ямадзаки Нобутоси, Томита Ютака, Хирабаяси Ёсиаки, Хатано Ёко. Handbook of Scientific and Technical Japanese. Кагаку гидзюцу нихонго аннай. Сотакуся. Токио, 1993. 347 р.

426. Ясасий кагаку гидзюцу нихонго. Доккай ню:мон. Простой научно-технический японский язык. Введение. Introduction to Technical Japanese. Reading Comprehension. То:кё: ко:гё: дайгаку рккгакусэй сэнта:. 1999.180 р.