автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Стилистические особенности японского устного бытового диалога
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудряшова, Анастасия Вячеславовна
I. Введение.стр.
II. Глава 1. Описательная характеристика разговорного стиля японского языка.стр.
1.1 История вопроса.стр.
1.2 Понятие «нормативности» и «стандарта» применительно к японской разговорной речи.стр.
1.3 Описательная характеристика разговорного стиля. стр.
1.4 Лексические сокращения в японской разговорной речи. стр.
1.5 Стилистическая значимость и особенности употребления заключительных экспрессивных частиц в разговорной речи. стр.
III.
Глава 2. Функциональный подход к описанию разговорного стиля японского языка . стр.
2.1 Дифференциальные признаки японского бытового диалога .стр.
2.2 Ситуативная обусловленность реплик в бытовом диалоге.стр.
2.3 Анализ и моделирование ситуации.стр.
IV. Глава 3. Механизм коммуникации и особенности логической структуры устного бытового диалога.стр.
3.1 Дискурсивно-ориентированные исследования диалога.стр.
3.2 Общая характеристика логической структуры и основные типы логической связи в диалоге.стр.
3.3 Механизм коммуникации на примере устного бытового диалога.стр.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Кудряшова, Анастасия Вячеславовна
Японская устная диалогическая речь недостаточно исследована как в отечественном, так и в зарубежном японоведении. При наличии специальных практических исследований японской устной речи в Японии и за рубежом, теоретическое осмысление полученных результатов по-прежнему остаётся задачей весьма значимой и необходимой. Ряд разделов японского языкознания, таких, как стилистика, теория дискурса, теория грамматик, теория информации и др., в настоящее время не сформировались ещё как цельные и законченные дисциплины, их ожидают серьёзные исследования в будущем.
Данная работа посвящена исследованию дискурса в двух основных аспектах- дискурс как структура (согласно функциональной традиции), и как когнитивная система, которая может быть охарактеризована в терминах теории стиля. Исследование проводится на материале японского языка в рамках дискурсивно-ориентированного анализа устного бытового диалога. Рассмотрение устного диалога через призму стилистики открывает широкие перспективы исследования устной речи в целом, определяет сферу её употребления, помогает в описании различных видов диалога, а также является новым подходом к проблеме стилистики в японском языке. При этом наряду с изучением общих проблем речевой культуры общения и условий осуществления речевого акта, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений стилистики применительно к японскому языку, а также анализу функций и места ь устного общения в системе речи в целом.
Целью настоящего исследования является разработка теоретического подхода к описанию стилистических особенностей устной бытовой диалогической японской речи как компонента языка на современном этапе.
В работе ставятся следующие задачи:
1) определить основные параметры, терминологию и методы исследования, с помощью которых будет проводиться анализ разговорного диалога; построить систему базовых определений; установить приоритет естественных данных перед искусственно заданными (экспериментальными или сконструированными);
2) выделить корпус текстов, отвечающих ряду необходимых условий (диалогичность, спонтанность, непринуждённость, целесообразность, логическая правильность); провести наблюдения речевых действий японцев в процессе непосредственного устного диалогического общения;
3) используя выбранные методы, проанализировать структуру выделенных текстов и результаты экспериментальных наблюдений, обобщить полученные результаты в виде набора дифференциальных признаков, основных характеристик и особенностей разговорного японского языка; к) объяснить функциональную значимость этих особенностей в устном диалоге, охарактеризовать основные принципы логической организации и структуру устного японского диалога.
В ходе стилистического анализа разговорной диалогической японской речи преполагается уточнить, насколько данная разновидность речи как стиль характеризуется совокупностью особенностей фонетики, словарного состава и словообразования, грамматических форм, синтаксических конструкций, а также определить область её функционирования. Предполагается сформулировать и описать корреляцию содержательного и выразительного компонентов диалога; проследить, в каких ситуациях и как эта корреляция проявляется в японском языке. При этом мы осознаём, что то или иное языковое средство должно интересовать нас не само по себе, а по отношению к выражаемому в диалоге содержанию: как и насколько оно его выражает.
Областью нашего исследования является нынешнее состояние так называемого разговорного языка «кого», при этом необходимо оговорить, что мы ориентируемся на современный бытовой разговорный язык японского общества последних 10-15 лет. За это время чётко обозначился ряд тенденций в развитии современного японского языка, наметился ряд новых подходов к исследованию устного диалога в отечественном и зарубежном японоведении, а также в самой Японии, были поставлены такие проблемы (в частности, проблемы стиля, процесса передачи и восприятия информации, описания коммуникативного акта и др.), решение которых должно опираться на анализ современного разговорного языка1.
1 P.Szatrowski, 211, с.59-85. Adachi Т., 168, с.49-61. Nomura М., 206, с.15-28. Izuhara
В качестве объекта исследования в данной работе выбрана такая форма речи, которая удовлетворяет следующим основным требованиям:
1) является устным диалогом;
2) представляет собой личный разговор (т.е. посредник отсутствует);
3) характеризуется неподготовленностью и непринуждённостью;
4) демонстрирует общность апперципционной базы участников;
5) содержит чётко обозначенные в разговоре цели и предмет речи;
6) выражает заинтересованность обоих участников в общении, когда реакция и мнение собеседника учитываются.
Под непринуждённой речью мы понимаем такую речь, которая имеет место в «непосредственном режиме сознания», при неофициальной обстановке, то есть при отсутствии официальных отношений между говорящими или установки на официальное сообщение. Идея «непосредственного режима сознания» заимствована нами у У.Чейфа, который настаивает на приоритете естественных данных перед искусственными в ходе исследования дискурса и связи его с сознанием. «Непосредственный режим сознания», в отличие от «отстранённого» (термины У.Чейфа2), является отражением в сознании того, что происходит в настоящее время здесь и сейчас. Вслед за Чейфом мы считаем этот режим наиболее базисным и имеющим более простую структуру.
Е., 176, с.96-107. Головнин, 36,<5-313.
2 Chafe, 142,С,68.
В качестве основных методов исследования приняты описательный, сравнительный и функциональный, используются методы структурного анализа и синтеза, а также метод анкетирования информантов. Также в работе приводятся данные других исследователей; это данные экспериментально-статистического характера о различиях в употреблении стилистически-окрашенной лексики и других языковых средств участниками коммуникации. В ряде случаев при описании фактов языка приходится опираться на интуитивное представление и «чувство языка» информантов (носителей языка). Субъективность этого подхода, однако, не даёт повода к его полному игнорированию при исследовании. Достаточно отметить, что многие крупные теоретики функционализма, такие, как, ' например, Т.Гивон3 (Givon 1995), прямо говорят о необходимости уточнить методологию функционального исследования, используя при этом интуицию (выделено А.К.), индукцию, дедукцию, количественные методы.
Основным материалом для диссертации послужили собственные наблюдения автора над речевым поведением японцев и обобщение личного опыта общения, записи диалогов и бесед с информантами на плёнку, сделанные в России в 1997-98 г.г. и в период стажировки в Японии в 1992 и 1996 г.г., а также записи телепередач, датированные 1997-98г. Широко использовалась специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая была представлена тремя основными направлениями: Ь
3 Givon, 148, с. 19-20.
1) советская и российская школа (общая теоретическая часть, посвященная вопросам теории стиля, частные вопросы японоведения);
2) европейское и американское направление (теоретическая часть, посвященная дискурсивно-ориентированным исследованиям, частные вопросы японоведения);
3) японская лингвистическая школа (новейшие исследования в области теории коммуникации, проблемы структурного анализа текста).
Большая часть материала на японском языке была собрана в Японии в библиотеках университетов Васэда, Киото, Центра японского языка (г.Урава), Парламентской библиотеке (г.Токио) и Центральной городской и префектуральной библиотеках (г.Киото).
Работа с информантами велась методом анкетирования. Корпус вопросов и методика, разработанная самостоятельно в 1994 году, была, в первую очередь, ориентирована на естественное языковое поведение информантов в заданной ситуации. В анкетировании принимали участие двадцать молодых людей и девушек в возрасте от 17 до 35 лет, преимущественно студенты и сотрудники фирм, уроженцы различных районов Японии (Канто, Кансай, Тохоку, Хокурику, Хоккайдо, Сикоку). Им был представлен набор из ста двадцати фраз разговорного языка, специально отобранных нами в ходе наблюдения при непосредственном общении. Во всех фразах требовалось отметить особенности разговорного языка, ► описать их семантические оттенки, попытаться охарактеризовать ситуацию и определить пол и приблизительный возраст говорящего. Кроме того, в некоторых из них либо содержались изначально, либо требовалось поставить подходящие по смыслу заключительные эмоциональные частицы. В ходе анкетирования проводилась детальное исследование употребления эмоциональных частиц, отмечались оттенки значения, вносимые ими в высказывания, случаи неправильного употребления, выявлялись особенности распределения частиц в речи мужчин и женщин в зависимости от ситуации. Значение признаков «возраст» и «социальная принадлежность» отмечались только в тех фразах, где они были значимы. При описании ситуаций с неоднозначной языковой реакцией у некоторых информантов возникали попытки объяснить своё эмоциональное состояние при произнесении фразы, попытки выразить её значение на чувственно-эмоциональном уровне. Мы считали необходимым не игнорировать подобные попытки, так как они, на наш взгляд, помогают полнее и глубже выявить и описать значение всей фразы в целом.
Прежде, чем приступить к изложению истории вопроса и анализу ситуации в области японской стилистики, определим основной корпус рабочих определений, которыми мы будем оперировать в дальнейшем. Сюда, на наш взгляд, должны войти такие понятия, как «дискурс», «стилистика», «стиль», «функциональный стиль», «разговорный стиль», «стилистический анализ», «бытовая разговорная речь», «диалог». Кроме того, нам предстоит решить задачу терминологического определения таких понятий, как «структурный анализ», функциональный признак», «стилистические средства языка», «стилистические особенности» применительно к японскому языку.
Дискурсивные явления, рассматриваемые нами, опираются на понимание дискурса как процесса и результата языковой деятельности, функционирования языка в реальном времени. Такое широкое понимание дискурса позволяет одновременно исследовать и текст, и сам процесс его создания, привлекая различные подходы и методы- от структурного до социо-психологического.
Под «стилистикой» мы понимаем часть науки о языке, в которой различные языковые явления рассматриваются с точки зрения особенностей их создания, отбора и использования в речи. Центральное место в стилистике занимает понятие «стиля».
В лингвистике существует большое количество разнообразных определений понятия «стиль». Однако все они, по сути, сводятся к основному определению общего характера - к пониманию стиля как «образа выражения мыслей». Поэтому стиль речи можно определить как «форму словесного изложения мыслей». Об этом пишет А.Ф.Лосев в своей книге «Некоторые вопросы из истории учений о стиле», где также в виде обзора приводится подробная классификация дефиниций стиля в русских и иностранных словарях и энциклопедиях4.
В данной работе в русле данной концепции, основываясь на к
4 Лосев, 64, с.51-69. существующих определениях и толкованиях мы определяем «стиль» как специализированную разновидность устного или письменного варианта языка (речи); такие речевые системы, которые обладают функциональным, структурным, логическим и языковым своеобразием. Стилевые различия носят не абсолютный, а относительный характер и основаны на своеобразии комбинирования общеязыковых фактов, явлений и элементов. Различают стиль языка и стиль речи.
Совокупность всех стилей в языке носит название "стилевой ситуации". Этот термин был предложен А.А.Пашковским5 в 1973 году и с тех пор активно используется в лингвистике. Во многом стилевую ситуацию определяют совокупность и особенности функциональных стилей. Для нас рабочим i определением «стилевой ситуации» служит следующее: совокупность таких речевых систем, стилистические особенности которых используются в языке (речи) функционально, то есть с учётом целей и задач конкретного речевого построения.
Понятие «функционального стиля», с одной стороны, универсально. С другой стороны, в лингвистике и литературоведении существуют разные определения функционального стиля. В языке особенности функциональных стилей можно выявить при их сопоставлении. Однако, для того, чтобы дать определения функциональной стилистики и функционального стиля, нам потребуется предварительно оговорить значение самого понятия b
5 Пашковский, 80, с.84. функциональность».
Под термином «функциональность» мы понимаем единство двух слагаемых: 1) функционирование (существование, закономерности развития в процессе существования);
2) целесообразность, значимость (цели и задачи существования). «Функциональный стиль» в этом случае можно определить как разновидность речи, обладающую функциональным и языковым своеобразием, особенности которой сформированы особенностями функционирования (существования и развития) язьпса, которые, в свою очередь, зависят от цепей и задач обтпения (то есть осознаются как функционально значимые). Таким образом, функциональную стилистику можно определить не только как науку о средствах речевой выразительности (в узком понимании), но и более широко- как науку о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых средств в зависимости от содержания высказываний с учётом целей, задач, самой ситуации и сферы общения. Подобный «широкий» подход способствует тому, что из многих определений понятия «функциональный стиль» мы также выбираем наименее строгое.
Говоря о функциональной стилистике вообще и об определении функционального стиля в частности, считаем необходимым отметить следующее. В то время, как в европейском языкознании функциональная стилистика противопоставляется описательной своими методами, целями и задачами (в
России, например, понимание обеих стилистик как двух разных способов исследования процесса коммуникации началось уже с 50-ых годов XX века), в Японии оба подхода неразрывно связаны между собой, и вопрос об их разграничении не ставится. По сути, всякий подход к исследованию языка в японской лингвистике функционален. В нашей работе описательный и функциональный подход рассматриваются отдельно, но не обособленно. На наш взгляд, функционально-описательный (а по сути- комплексный) метод исследования японских лингвистов заслуживает не меньшего внимания. Поэтому в данной работе предполагается использовать также результаты подобных «комплексных» исследований.
Основными функциональными стилями японского языка мы предлагаем считать стили официальной письменной документации, деловой переписки, частной переписки, публицистики и других средств массовой коммуникации (радио, телевидение, компьютерная сеть «Интернет»), стили литературно-художественный, научный, профессиональный, ораторский, разговорный и нейтральный и т.д. При этом мы придерживаемся теории А.А.Пашковского, полагая допустимым существование различных оснований при классификации стилей и понимая под термином «стиль» как «большие», так и «малые», как общие, так и частные. В любом случае, однако, непременными признаками отдельного стиля, вслед за А.А.Пашковским, мы считаем 1 Специфическую сферу употребления и 2)языковые особенности.
Область нашего исследования- разговорный стиль японского языка. Разговорный стиль принято считать одним из функциональных стилей, и его обычно определяют как нечто противопоставленное стилю письменному, как систему средств, отличных по своим функциональным признакам от средств, обслуживающих речь письменную. Мы сужаем смысловую область данного определения и используем этот термин в следующем значении- система языковых и надъязыковых средств устной речи, использующихся для создания определённой атмосферы непринуждённости, естественности и спонтанности речи при общении.
Стиль «бытовой разговорной речи» является функциональной разновидностью разговорного стиля, и его отличительной особенностью считается ограниченная сфера употребления- в быту.
Исследование разговорного стиля проводится с помощью стилистического анализа. Он также используется в качестве основного при анализе и сравнении различных стилей языка. Под «стилистическим анализом» мы понимаем описание и обобщение тех основных отличительных характеристик стиля, которые подпадают под категорию стилеразличительных. Поэтому первым этапом стилистического анализа является процесс формирования общей базы стилеразличительных признаков на основе сравнительного анализа той или иной совокупности стилей языка (речи). На последних этапах анализа происходит обобщение и выведение универсальных стилеразличительных составляющих для языка в целом.
Понятие «диалога» - одно из центральных в данной работе- кратко и схематично можно охарактеризовать как взаимонаправленную и функционально обусловленную речь двух участников общения. В процессе коммуникации оба участника обмениваются высказываниями в определённых условиях, в той или иной обстановке. На формирование реплик диалога большое влияние оказывют индивидуальные черты и особенности собеседников, отражающиеся в таких категориях, как пол, возраст, социальное положение, темперамент и др. Более развёрнутое и обобщённое определение диалога, где в систему коммуникативных средств включаются вербальные и невербальные средства общения, находим в работе А.И.Раздорского6. В нашей работе мы ограничиваемся исследованием вербальных средств общения, одновременно с этим не отвергая и полагая значимыми те невербальные средства общения, которые указаны А.И.Раздорским.
Научная новизна исследования заключается, в первую очередь, в самой постановке проблемы; работа содержит ряд новых положений общего и частного характера, касающихся определения дифференциальных стилеразличительных признаков, понятия «функциональности» в языке и пр. Впервые в отечественном языкознании делается попытка рассмотреть устную диалогическую японскую речь в рамках комплексного стилистического анализа с учётом структурных методов исследования. Впервые предпринимается попытка решить проблему t
6 Раздорский, 102, с.28-30. к описания критериев выделения стилей и логических типов структуры устного диалога на материале японского языка. Вводится грамматика метаязыка описания логических структур устного японского диалога.
Особенностью работы является также и то, что здесь предложен ряд новых научных проблем, требующих решения, таких как: 1 взаимозависимость выбора определённых лексических средств одними и теми же участниками в разных ситуациях, 2)зависимость выбора ряда экспрессивных маркеров от логического оформления высказываний, 3)проблема работы механизма логической и интуитивной обработки и передачи информации при определённых условиях общения. В работе мы пытаемся решить ряд вышеперечисленных проблем. Научная новизна работы определяется также использованием материала, базирующегося на результатах опроса информантов, то есть на живой разговорной речи. Часть этого материала ранее не включалась в исследования на эту тему.
Результаты подобного исследования представляют теоретическую и практическую ценность; они могут быть использованы в практической преподавательской деятельности при отработке и закреплении навыков устного общения на продвинутом этапе обучения, при составлении учебных программ и пособий по теме «Стилистика японского языка». Знание особенностей устного общения является необходимым условием подготовки специалиста в области японского языка. Развитие языка происходит постоянно. Наиболее чутко реагирует на эти изменения устная разговорная речь. Именно в ней отражаются основные тенденции дальнейшего развития языка; по ней можно судить о его будущем.
Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора темы, определяется актуальность проблематики, приводится базисная терминология, которая используется в качестве рабочих определений. Здесь также кратко обозначаются объект, цели, задачи и методы исследования. Собственно исследовательская часть работы посвящена анализу конкретного языкового материала, значительная часть которого собрана в «полевых условиях».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические особенности японского устного бытового диалога"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленная работа является попыткой теоретического осмысления большого объёма конкретного лингвистического материала (бытового диалога) с целью его описания с точки зрения стилистики. Принятый в работе подход является развитием идей функциональной лингвистики. Сама проблема описания устной бытовой речи с использованием терминов функциональной стилистики не раз поднималась в работах других исследователей. Однако наш подход отличается тем, что в нём большее внимание уделяется разработке основных теоретических положений стилистики применительно к японскому языку, а также анализируются особенности устного бытового общения в отличие от других типов речевой деятельности. Перед нами стояла задача проведения анализа обиходно-бытового варианта современного японского разговорного языка в терминах дифференциального описания. Основное внимание было уделено лексико-грамматическому аспекту анализа бытового диалога. В результате проведённого ! исследования мы пришли к следующим выводам.
1. Разговорная речь в большинстве случаев диалогична. Она обладает целым рядом отличительных особенностей. В системе функциональных стилей особо выделяется разговорный стиль. Его можно описать, выделив целый ряд общих (для всех стилей) и отличительных (характерных только для него) черт. Для этого его необходимо сравнить с другими стилями. Общим основанием в ходе сравнения является литературная норма. Отличительные черты в основном затрагивают область лексики и грамматики.
2. Вопрос о литературной норме применительно к японскому языку тесно связан с проблемой нормативности и стандарта. Она решается с помощью ввода понятий языкового и речевого «стандарта» (глава 1). При этом под «языковым стандартом» понимается образцовый язык «hyo:jungo» (в японской лингвистической традиции), который определяет дознаковую норму, а понятие «речевого стандарта» определяется нами как устная речь, которая носит характер живого, непринуждённого общения, находится под не всегда осознаваемым «контролем» говорящего и поэтому может у считаться более приближенной к эталону, чем естественная и спонтанная разговорная речь. Допустимо использование понятия «речевой стандарт» в качестве эталона при сопоставлении различных типов ситуативно по-разному организованной спонтанной устной речи (например, при сопоставлении речи членов одной семьи, спонтанного разговора незнакомых людей на улице и т.д.).
3. Отличительными чертами разговорного стиля в плане выражения являются краткость предложений, высокая степень эллиптичности, отсутствие сложных синтаксических конструкций и заключительных форм предиката. Такая речь часто бывает прерывистой и не всегда последовательна с логической точки зрения, в большей степени носит чувственно-конкретизированный, а не понятийный характер. Наличие высказываний, которые малозначимы с точки зрения привнесения новой информации и
- являются «издержками» спонтанного продуцирования речи, также можно считать отличительной особенностью разговорной речи.
4. Отмечается также весьма характерное для неформальной устной речи использование ряда лексических сокращений и эмоционально-экспрессивных частиц. Предлагается выделить 4 основных типа редукции именных компонентов по этимологическому основанию: 1)корневая редукция слов-канго; 2)корневая редукция канго и гайрайго; 3)корневая редукция ваго и гайрайго; 4)редукция одного слова или сочетания нескольких (обычно 2-х) слов-гайрайго. В результате наблюдалась следующая закономерность: для образования именных сокращений в ходе редукции используется одна или две (преимущественно) корневые морфемы слов, составляющих словосочетания; чаще всего сокращаются заключительные части этих слов. При этом выяснилось, что чаще всего сокращению подвергаются канго и гайрайго, в то время как слова исконно японские (ваго) редко подвергаются редукции.
5. Было отмечено, что использование частиц также является важной стилистической особенностью неформальной устной речи и помогает выразить широкий спектр различных эмоций, создать эффект «сложных эмоциональных состояний». Это не всегда бывает возможно сделать при помощи других эмоциональных средств речи. Семантический компонент частиц и их сочетаний с трудом поддаётся анализу, поскольку существует бесконечное множество ситуаций, в которых они употребляются (или могут быть употреблены). Использование частиц и их комплексов различно в речи мужчин и женщин и часто ситуативно обусловлено. Однако в ряде случаев выбор той или иной частицы определяет не столько простая принадлежность к полу, сколько оценка говорящим себя и собеседника с точки зрения принадлежности к одной группе (в том числе и по признаку пола). Во многом также выбор частицы определяется характером взаимоотношений между говорящими, их возрастом, индивидуальными особенностями и другими экстралингвистическими параметрами. Часто выбор оказывается связан со степенью ориентации сообщения на говорящего и на слушающего. В результате делается вывод, что специфика межличностных отношений формирует конкретные реплики в диалоге, обуславливая выбор тех или иных языковых средств и оказывает большое воздействие на процесс коммуникации.
6. Наиболее ярко особенности разговорной речи проявляются в ситуации бытового диалогического общения. Поэтому основное внимание в работе было уделено такому частному вопросу, как анализ японского бытового диалога. В ходе сравнения бытового диалога с другими типами речевой деятельности была выделена система его дифференциальных признаков, а сам бытовой диалог был охарактеризован как особый 1 вид речевой деятельности или по деталь разговорного стиля (глава 2). Наш подход состоит в том, что признаки диалога подразделяются на ситуативные (экстралингвистические) и языковые, которые характерны для отдельных реплик.
К числу ситуативных признаков диалога мы относим: различие ролей участников по степени активности, совпадение или различие целей коммуникации, ситуативную взаимообусловленность реплик, возможность резкой смены топика, семантически и функционально обусловленную паузацию.
Языковыми признаками отдельных реплик диалога предлагается считать следующие:
1) наличие в репликах так называемых «ключевых» слов-лексем, наиболее значимых при указании на ситуацию (в качестве примера можно привести лексические сокращения, описанные ранее);
2) наличие у ряда реплик функций обозначения начала, конца, продолжения сообщения; логических переходов между фокусами высказывания; ц 3) высокая степень встречаемости в речи указательных местоимений не только в функции прямого указания при визуальном контакте, но и в функции замещения значимого слова при подборе адекватных лексических средств в процессе размышления;
4) перебивание и возврат к прерванной мысли как проявление процесса нарушения и восстановления логической связи реплик;
5) использование целого ряда речевых элементов в функции «проверки» - переспросы, «поддакивания», повторы, а также контактоустанавливающие элементы, осложнённые повышением интонации на конце повествовательных сообщений; наличие у слов, употребляющихся в функции проверки, ярко выраженного интонационного рисунка;
6) высокая степень встречаемости в речи эмоционально-экспрессивных и контактоустанавливающих частиц;
7) сравнительно небольшая длина реплик диалога.
Были выделены пары признаков (ситуативный - языковой), которые соотносимы друг с другом. Их и предлагается считать дифференциальными. Система возможных соответствий между признаками представлена в виде таблицы взаимозависимости; * выделены пары основных дифференциальных признаков, которые значимы как с лингвистической, так и с экстралингвистической точек зрения. Наш подход состоит в том, что впервые бытовой диалог был описан как система пар дифференциальных признаков. Наличие этих признаков отличает бытовой диалог от других типов устной речевой деятельности. Эти пары следующие:
1. Ситуативная взаимообусловленность реплик - единицы в функциях начала, продолжения, конца и т.д.
2. Ситуативная взаимообусловленность реплик - указательные местоимения в функции замещения.
3. Ситуативная взаимообусловленность реплик - «поддакивания» (частный случай проверки).
4. Ситуативная взаимообусловленность реплик - эмоционально-экспрессивные частицы и междометия.
5. Прерывание - единицы в функциях перебивания и возврата к прерванной мысли. t
It 6. Прерывание - контактоустанавливающие элементы, осложнённые повышением интонации в утвердительном по содержанию предложении.
7. Паузация - указательные местоимения в функции замещения.
8. Паузация - «поддакивания» (частный случай проверки).
7. В ходе анализа конкретного языкового материала, собранного в полевых условиях и полученного путём анкетирования информантов, был сделан вывод о возможности воссоздания ситуации по имеющемуся языковому контексту. Было отмечено, что важнейшее значение при моделировании ситуации играют конкретные языковые особенности (семантика значимых лексем, эмоционально-экспрессивные и контактоустанавливающие элементы, паузация, фонетические и просодические особенности и т.д.). Отмечается также возможность альтернативных трактовок одного и того же текста, что не противоречит реальным процессам использования языка.
8. В результате подробного рассмотрения механизма коммуникации и на основании анализа и обобщения данных экспериментальных исследований были выделены основные типы логических структур диалога. В качестве основного инструмента анализа была разработана грамматика метаязыка логических структур. Она используется для наглядного представления механизмов глубинного уровня языка и выбрана в качестве основы логического описания. Отмечается, что данный подход не является процедурой формализации естественного языка в терминах исчисления высказываний и предикатов, хотя внешне напоминает её. Разработанная грамматика логических структур диалога носит общий характер и описывает логику развёртывания и порождения умозаключений в целом; это - не система высказывательных форм, которые при заполнении конкретными переменными могут становиться истинными или ложными высказываниями.
При помощи данного метаязыка представляется возможным более широко описывать общую структуру логических связей внутри японского бытового диалога, отличать его от других типов диалога. Этот метаязык можно использовать для типологических исследований диалога, сравнивая и сопоставляя японский язык с другими языками.
Список научной литературыКудряшова, Анастасия Вячеславовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Аболмасов А.П., Немзер J1.A., Серебряков В.Я., Микушкин В.И. Словарь чтений географических названий Японии. М., 1998.
2. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания: Сб. ст., № 4. М., 1954.
3. Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. / Отв. ред. Л.И. Гришаева, Воронеж, 1996.
4. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.
5. Алпатов В.М. О мужском и женском вариантах японского языка // Вопросы языкознания, № 3. М., 1980.
6. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // Теория и типология местоимений. М., 1980.
7. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979.
8. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. М., 1998.
9. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество, М., 1988.
10. Англо-русский словарь по лингвистике и семантике / Ред. А.Н. Баранов, М., 1996.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
13. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
14. Баранникова Л.И. Формирование современной научной парадигмы в лингвистике. Функциональный подход к языку // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л.И. Баранникова, Вып. 10. Саратов 1995.
15. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Stylistika, Opole, 1994.
16. Басс И.И. Анализ японских эллиптичных предложений // Новое в японской филологии: Сб. ст. М., 1984.
17. Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада, Т. 1-2. М., 1970.18