автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Новая иноязычная лексика в современной газете
Полный текст автореферата диссертации по теме "Новая иноязычная лексика в современной газете"
На правах рукописи
Нгуен Тхи Тху Дат
НОВАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТЕ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
*
Москва 2006
/
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор
Лаптева О. А.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор
Граудина X К.
кандидат филологических наук, доцент
Кудрявцева Т. Ю.
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита состоится
«Л» СЦ
2006г. в
Ж
ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан « 3 » 2006г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор
BÜ. Молчановский
Tfoo
з
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу новой иноязычной лексики и ее употребления в современной газете. «Обилие иностранных слов, прежде всего заимствованных из американского варианта английского языка» - отмечает Ю.Е. Прохоров - ведёт к активному процессу лексико-семантического обновления словарного состава русского литературного языка. Это явление уже замечено и охарактеризовано многими русскими исследователями (И.И. Огиенко, И.А. Бодуэн де Куртенэ, JI.B. Щерба, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров и др.) и зарубежными языковедами (Г. Пауль, А. Мейе, Ш. Балли, Э. Хауген, А. Мартине, У. Вайнрайх и др.). Современной публицистике принадлежит активная роль в этом процессе. Современная газета - как отмечает O.A. Лаптева - «оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный русский литературный язык в целом» - путём пополнения новой лексики не только внутренними но и иноязычными заимствованиями, неологизмами (в т. ч. производными от заимствований). Активизация иноязычной лексики в русском языке, ее постоянное пополнение ярко и энергично идёт через современную газету.
Актуальность работы обусловлена необходимостью описания
процессов активных изменений в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос
уже вызывал интерес исследователей применительно к более раннему
времени и к другим лексическим группам. Однако вопрос о вхождении
иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским
языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в
которых было бы представлено подробное описание динамики
заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее
словопроизводства и различного рода (ШШЛ^ШЯ&й^ *гШнеформации при
БИБЛИОТЕКА f С. Петер Ч 08
тар;
широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).
Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.
Предмет нашего исследования - языковые приёмы и способы выражения в аналитической газете последних лет с использованием иноязычных заимствованных слов - ориентирован на выявление стилистических критериев употребления языкового средства в газетной речи. В языке газеты высокая степень стандартизации используемых средств (устойчивых выражений, клише, журналистских штампов, стандартных терминов и названий и т. п.) существует наряду с экспрессивностью (выражением отношения автора к передаваемой информации, расстановкой оценочных акцентов).
Объектом исследования является материал аналитической газеты («Коммерсант», «Известия») с 2001 г. по 2005 г. Этот тип газеты обладает признаками качественной прессы, то есть принадлежит к так называемой «качественной» (или аналитической) прессе, «так называемой прессе мнений
для интеллектуальной части общества»1. «По сравнению с информационными, аналитические жанры шире по фактическому материалу, масштабнее по мысли, по исследованию жизненно важных явлений»2. Эти свойства и признаки аналитической газеты обусловливают особый характер используемых в ней языковых и литературно-стилистических средств, а также средств выразительно-изобразительных.
При анализе газетного лексического материала были использованы словари русского и иностранных языков различного характера (толковые, толково-словообразовательные, иноязычных слов, энциклопедические):
- Словарь русского языка. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (2001)
- Словарь современного русского литературного языка. АН СССР (в 17 томах (1948-1965 гг.)
- Словарь «Новые слова и значения» Н. 3. Котелова (М., 1984)
- Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы (60-х, 70-х и 80-х гг.). Г. Я. Солганюс
- Русско-английский словарь газетной лексики (Russian-English Dictionary of Newspaper Language). В. H. Крупное (М., 1993)
- Толковый словарь рус. языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. (1998)
- Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2001)
- Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 3-х томах. /РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Щведовой. (М., 2002-2003)
- Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. Г. Л, Солпшшс (М., 2002)
- Новый словарь иностранных слов. Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова,
' Грабельников А А. Работа журналиста в прессе. М., 2001. с. 3.
2 Ворошилов В В Журналистика. 3-е изд. Спб., 2001. с. 143.
И. В. Нечаева (М., 2003)
- Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. (М.,
2004)
- Толковый словарь иноязычных слов. Л. П. Крысин (М., 2005) и др.
Наличие слова и его толкование сверяются с этими словарями.
Новые, не зафиксированные в словарях слова, толкуются нами или самими авторами текстов.
При исследования были использованы следующие методы:
Лингвистический описательный метод, включающий как непосредственное наблюдение, обобщение и сопоставление, так и классификацию материала и контекстуальный анализ.
- Метод комплексного анализа на основе лексикографического описания и фактов газетного контекстуального употребления.
В дополнение к этим методам привлекалась и статистическая обработка.
Теоретическое значение работы заключается в анализе и осмыслении места новых заимствований в системе и структуре современного русского литературного языка.
Практическая ценность работы. Результаты исследования можно использовать в курсах лекций по русскому языкознанию и функциональной стилистике. Материал исследования может быть учтен при составлении словаря новых иноязычных слов. Полученные данные помогут в работе с современным русским газетным текстом в иностранной аудитории, а также на практических занятиях по публицистическому стилю и газетной лексике для русистов; окажут практическую помощь тем, кто будет испытывать
затруднение в понимании заимствованных слов, встречаемых на газетных страницах.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить характер потребности во вводе новых иноязычных слов и разряды этих слов, а также целевую установку их использования; определить путь вхождения новых иноязычных заимствований в русский литературный язык через газету.
Указанная цель предопределяет постановку ряда исследовательских задач:
- проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете последних 5 лет (2001 - 2005 гг.).
- уточнить разряды новой лексики и их соотношение в газетном тексте.
- определить корпус языковых средств каждого разряда.
- определить способы и приемы использования иноязычной лексики, выполняемые ею функции, ее состав.
- охарактеризовать процессы ассимиляции иноязычных заимствований в русском языке.
- выделить этапы вхождения иноязычных заимствований в русский литературный язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. В понятие «новая иноязычная лексика» входят не только иноязычные слова, заимствованные в течение последних нескольких лет, и их производные; но и давно заимствованные слова, в которых происходят семантические сдвиги.
2. Вхождение новой иноязычной лексики в газету и через нее - в русский литературный язык осуществляется многоступенчато по этапам.
3. Не всегда присутствие заимствований объясняется необходимостью в компенсации языковых средств русского языка (во многих случаях
использование заимствований оправдается стремлением к выражению экспрессии и иронии, к индивидуальности речи). Новые иноязычные заимствования употребляются даже при наличии русских эквивалентов и других давно заимствованных слов.
4. Ярко проявляется тенденция к креативной деятельности журналистов. Они непрерывно придумывают и употребляют новые индивидуальные образования (или заимствования).
5. На русской почве иноязычная лексика проявляет большую активность в словообразовании и семантической трансформации. Это признак активного освоения иноязычной лексики русским языком.
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложения и библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи работы, характеризуются объект и методы исследования, освещаются особенности языка СМИ, представляются критерии определения новой иноязычной лексики в современной газете, а так же определяется новизна полученных результатов исследования.
Исходя из взглядов многих языковедов, можно предложить следующее определение состава новой иноязычной лексики:
1. Слова, недавно заимствованные из других языков (иноязычные слова), в т. ч. не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования;
2. Производные от иноязычных заимствований;
3. Иноязычные заимствования, в которых происходят семантические сдвиги в процессе их освоения русским языком.
В первой главе «Общие вопросы заимствования слова» дана общая характеристика процесса заимствования слова, уточнены причины заимствования иноязычных слов, указана целевая направленность их употребления в современной газете, выделена классификация иноязычных заимствований.
Главная причина употребления иноязычной лексики в газете - усиление информативной функции, что сочетается и с осуществлением функции воздействия. Присутствие заимствований не всегда объясняется необходимостью в компенсации языковых средств русского языка: во многих случаях использование заимствований оправдается стремлением к выражению экспрессии и иронии, к индивидуальности речи.
Понятие «новая иноязычная лексика в современной газете» включает не только «общеязыковые заимствования», но и «авторские заимствования» и «творческие заимствования», которыми активно пользуются сегодня журналисты. Эти новые индивидуальные образования (или заимствования) -результат креативной деятельности журналистов. Напр., журналисты, склонные к словопроизводству, образовали новые слова с первой частью е-(электронный): е-магазин, е-тромбоз, е-бизнес, е-диагноз..., использовав их в тексте с ироническим звучанием. Ср.: Наряду с е-магазинами и е-бизнесом появился первый е-диагноз, - е-тромбоз. (Изв., 31.01.03 г. Александр Мельников).
Многие первоначально индивидуально-авторские слова (напр. клабер, мейджоры) быстро подхватываются другими журналистами, которые активно их употребляют. Это создает стимул для их вхождения и закрепления в русском языке.
Существуют и такие слова, которые были придуманы для разового употребления. Эти окказионализмы остаются «авторскими словами» (фронтвумен, финисаж).
Бывает, что заимствованные слова (или производные от заимствованного) употребляются и повторяются преимущественно лишь в одной газете. Например, слова скорринг и производное шопинговать (от слова шоп) употребляются только в газете «Известия», а производное слово чатшпься (от слова чат) встречается только в газете «Коммерсант».
В 5-ом параграфе определены критерии вхождения новых иноязычных заимствований в общее употребление:
1. В газете употреблены слова, уже зафиксированные в словарях новых слов, однако процесс их русификации продолжается. Они широко употребляются в переносном значении, в разных сферах литературного языка и подчинены грамматическим правилам русского языка (от них могут образоваться и образуются производные). В этом случае у заимствования есть все шансы войти в литературный язык.
2. Многие узкоспециальные термины при частом употреблении в газетных текстах постепенно теряют свою терминологическую специфику, нейтрализуются и становятся широко употребительными. Некоторые из них входят в словарь русского языка и получают широкое употребление * в разных сферах.
* «Широкое употребление» здесь означает широкую употребляемость иноязычного слова в СМИ, судить же об активности или пассивности овладения словом повседневной живой речи трудно, потому что:
- слово понятно и активно употребляется носителем языка, значит, в его словоупотребление слово вошло - это активное вхождение
- слово понимается, но не употребляется - пассивное вхождение
- слово и не понимается, и не употребляется - не вхождение
3. У зафиксированных частоупотребляемых заимствованных слов происходят семантические изменения (изменения в значении).
4. Бывает и так, что слова становятся «модными», русифицируются, но иногда существуют лишь короткое время и затем исчезают.
Однако бывает и иначе. В газету проникают и такие слова, которые не зафиксированы (не отмечены) в словарях. Их употребляют в прямом значении с толкованием непосредственно в тексте газетной статьи (например, как узкопрофессиональные термины). Такие слова как бы останавливаются на полпути, ограничиваясь специальным языком.
Во второй главе «Этапы вхождения новых заимствованных иноязычных слов в современный литературный язык» рассматриваются употребление иноязычных слов в современной газете и общая характеристика их вхождения в современный русский литературный язык.
Была составлена схема вхождения заимствованных иноязычных слов в современный русский литературный язык (см. схему на стр. 12).
В последние годы новые иноязычные слова заимствуются в основном из английского языка (заимствования прошлых эпох из французского, немецкого языков). Иноязычные термины стали господствовать в финансово-коммерческой сфере деятельности и в самых передовых отраслях науки и техники (в том числе и в компьютерной сфере). Иноязычные заимствования делают газетный текст лексически разнообразным, содержательно насыщенным, воздейственным. Они нередко вытесняет исконно-русские слова не только потому, что иноязычное слово может звучать более модно, более эффектно, чем русское, но и потому, что оно несет в себе дополнительные семы и значения.
СХЕМА ВХОЖДЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ иноязычных слов В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Не зафикс. в словарях иноязычные заимствования употребляются в тексте с пояснеюшми Нулевой этап
Не зафикс. в словарях иноязычные заимствования употребляются в тексте без пояснений Первый этап
>
Фиксация в словарях иноязычных слов Первый этап
■
Нет
эквивалентов
Узкоспециал ьн ые термины второй этап
Есть эквиваленты
Вхождение в широкое употребление
Третий этап
Семантические процессы
Грамматические процессы
Способы введения в текст иноязычных слов различны. Их вводят чаще всего путем транслитерации (напр., Performance - перфоманс, High-end -хай-энд), или соединения разноязычных слов (напр. call-центр). Нередко они употребляются в написании языка-источника (напр. make-up, boat-show).
Вариативность формального облика и написания иноязычных слов наблюдается у многих новых заимствованных не только на этапе «проникновения» (нап. арт-хаус/артхаус, клаббер/клабер), но часто и на этапе «заимствования» (нап. емейл/е-мейл/и-мейл/имейл/и-мэйл, франчайзер/ франчайзер) и даже «освоения» (нап., слово биеннале фиксируется в словаре с двумя вариантами написания биеннале/бьенналё).
Иноязычные слова входят в русский литературный язык многоступенчато по этапам. На нулевом этапе вхождения в газете часто используются не зафиксированные в словарях общеязыковые и индивидуальные (то есть авторские слова и слова, употребляемые преимущественно лишь в одной газете) иноязычные заимствования с авторскими пояснениями их значения. Со временем их уже употребляют без специальных разъяснений - это первый признак их вхождения в язык, начало первого этапа вхождения. Фиксация же новых иноязычных заимствований словарем свидетельствует и завершает первый этап их вхождения.
На втором этапе вхождения в язык иноязычные заимствования -узкоспециальные термины употребляются в языке как законное и иногда единственное обозначение соответствующих понятий.
Безэквивалентная иноязычная лексика вводится в текст для обозначения нового понятия, новой реалии (напр.: англ. хакер обозначает «взломщик компьютерных сетей», скийоринг [англ. ski-joering] - «езда за лошадью на лыжах с управлением длинными вожжами», фьюзинг - это «особая технология спекания стекла»).
Лексика, имеющая соответствующие ей русские варианты и старые заимствования, обычно используется для создания экспрессии и иногда иронии (напр: англ. бизнес-вумен - «деловая женщина», слухмейкер -«сплетники»).
Широкое употребление во многих сферах жизни новых иноязычных заимствований и многих узкоспециальных терминов осуществляется на третьем этапе вхождения благодаря их высокой частотности и повторяемости. Иногда расширение сферы употребления узкоспециальных терминов происходит при устремлении газетного текста к созданию иронии. В качества примера приведем английский термин мейнстрим [англ. mainstream], который был заимствован для обозначения «основного направления в исскустве (в литературе, в музыке...) в данный период времени». Однако этот термин стал очень широко употребляется с разными значениями в разных сферах: - в сфере моды, означая «тенденцию моды»: Уж что-что, а делать прогнозы в Gucci умеют. И поэтому можно смело говорить, что одежда под маркой Gucci не просто демонстрирует качественный мейнстрим в моде, но и дает понять, как именно этот мейнстрим будет развиваться. (Ком., 12.10.01 г. Марина Прохорова);
- в экономической сфере, означая «торговое направление»: Пока же ЦДЛ - это десяток антикварных салонов, привлеченных расположением площадки. В будущем планируется делить экспонентов на категории - в зависимости от художественного качества (и, как следствие, цен) выставляемых произведений. Сейчас делить пока нечего, все салоны попадают в одну категорию - антикварный мейнстрим. (Ком., 06.06.03 г.).
- в компьютерной сфере, именуя «сайты, содержащие вирусы»: Бобровый мейнстрим. (Изв., 23.11.03 г. Андрей Анненков).
- в общественно-политической сфере с значением «популярные политические деятели»: До поры до времени политические аналитики могли
списывать подобные политические силы со счетов, навешивая на них ярлык маргиналов, но последние тенденции говорят, что эти маргиналы уже готовы влиться в политический мейнстрим. (Ком., 17.12.04 г. Борис Ъ Болконский).
- в спортивной сфере, где мейнстрим используется вместо «чемпион мира»: В среду в Москве стартует чемпионат мира по плаванию в 25-метровом бассейне. "Известия" представляют звезд, которые в нынешнем, уже завершающемся сезоне определяют у женщин мировой мейнстрим в "короткой" воде. (Изв., 02.04.02 г. Сергей Подушкин).
Мейнстрим даже употребляется для обозначения «главного мирового события»: Итоги чемпионата мира по водным видам спорта, который завершился в минувшее воскресенье, остаются главной темой в мировом спорте. "Известия" присоединяются к мейнстриму и объявляют тройку главных героев Барселоны. Все они, что неудивительно, - из плавания. (Изв., 29.07.03 г. Андрей Митьков).
В третьей главе «Процессы освоения иноязычных заимствований русским языком» рассматривается процесс закрепления заимствованных слов на русской почве, начинается их «новая жизнь» в заимствующем языке.
В первом параграфе описана орфографическая и грамматическая адаптация иноязычных слов к русскому языку. Проникая в газетный язык (а в перспективе - в русский литературный язык), иноязычные заимствования подвергаются разноступенчатой ассимиляции. В процессе освоения русским языком иноязычные заимствования адаптируются к русским орфографическим и грамматическим правилам.
Во втором параграфе показан активный словообразовательный процесс иноязычной лексики. От заимствованных иноязычных слов образуются их производные разным путём: по русским словообразователным моделям (напр., от слова промоушн/ промоушен образуется целый ряд
однокоренных производных: промоутер - промоутирование - промо-акция - промоутерский - промоутировать); освоением моделей англицизмов -словосложением, основосложением (лизингопокупатель, девица-тинейджер, борт-брокер, синхромаркетинг)-, или образованием от аббревиатур (напр., новообразования в сочетании с евро- (аббревиатурой прилагательного европейский): евроклиринг, евроордер, евродоллары, еврокомиссия, еврокалининградцы, даже евроняня, евролюбовник, европоп).
Необыкновенными можно назвать такие сочетания, в которые вторгаются заимствованное слово в языке-источнике как са11-центр, РЯ-компания, Бакв-цикл. И несмотря на орфографическую особенность и трудное произношение, эти «смешанные» заимствования находят широкое и частотное употребление.
Склонность к словотворчеству жунналистов нередко приводит к образованию разных производных от одного и того же производящего слова. Например, фанат —» фанатский —► фанский; фьючер(с) —> фьючерсный —> фьючер(с)ский и т.п.
В третьем параграфе рассматривается сущностные изменения заимствованных слов на русской почве - процесс их семантизации.
Происходит сужение, расширение, переосмысление значения слов и даже появление у них новых значений. При этом у разных слов процесс семантизации протекает неодинаково. У некоторых слов расширение значения происходит вслед за сужением значения (напр., качественное изменение значения происходит путем произведения новых качественных признаков: Хэпенинг - «происшествие» (случай) —> «фестиваль» —> «мероприятие, где участники чувствуют себя одновременно и режиссерами, и актерами, и зрителями» —> «скандал»). У других сужение (напр., слова ритейл) значения не происходит. У третьих значение сперва
конкретизируется и лишь затем постепенно расширяется в процессе их употребления (напр.: Бутик - «маленькая лавка» -* «магазин, торгующий эксклюзивными товарами» —» «магазин модной одежды» —► «большой магазин» —* «мультибрэндовый магазин / монобрэндовый магазин»).
В четвертом параграфе даны примеры употребления в газете «новой синонимики». Факт появления синонимов в газетных текстах подтверждает, что часто новые иноязычные заимствования употребляются при наличии русских эквивалентов и других давно заимствованных слов. Выбор синонимов в каждом газетном тексте эксплицирует усилия журналиста в поиске адекватных замыслу лексических средств, а удачное употребление синонимов отражает вкусовые предпочтения к выразительности текста. Выражая стиль и слог языковой личности, синонимы делают текст разнообразным, лексически обогащенным и используются для создания иронического эффекта.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Будучи ярким и заметным явлением сегодняшнего языкового развития, новые иноязычные заимствования составляют контраст русской лексике.
Присутствие новых иноязычных заимствований (в основном из английского языка) в газетном тексте необходимо для компенсации языковых средств русского языка при обозначении новых реалий и понятий. Использование иноязычных заимствований, имеющих эквиваленты (исконно-русские или другие давно заимствованные слова), оправдается стремлением к индивидуальности речи, выражению экспрессии и авторской иронии.
Авторские заимствования в современной газете становятся экспрессивными «усилителями» эмоциональности высказывания. Утверждаясь под пером журналиста, новые иноязычные слова могут быть подхвачены
другими авторами и изданиями, расширив, приспособив свое значение к возникающим новым реалиям (или дав новую номинацию старым).
Граница между общеязыковыми и индивидуальными заимствованиями (если иметь в виду под последними авторские слова и слова, употребляемые преимущественно лишь в одной газете) легко стирается благодаря актуальности употребления, семантической емкости и экспрессивной яркости слова, что способствует вхождению иноязычных заимствований в русский литературный язык.
Ассимилируясь в русском языке, такие слова стремятся войти в нейтральное литературное употребление. В этом случае они утрачивают свою необычность и экспрессивность, становятся общеупотребительными. Это значит, что иноязычные заимствования прочно и органично входят в современный русский литературный язык.
В результате проведенного исследования:
1. Выявлен корпус употребляющихся в газетах новых иноязычных слов и дана их характеристика;
2. Установлены значения и функции употребляющихся новых иноязычных слов;
3. Выделены и конкретизированы этапы вхождения нового заимствования в газету и через нее - в русский литературный язык;
4. Представлен активный процесс словопроизводства иноязычной лексики;
5. Описаны различного рода трансформации, которым подвергается иноязычная лексика при ассимиляции на русской почве.
В Приложении даются примеры употребления в газетах не зафиксированных в словарях производных слов, образованных от уже зафиксированных заимствований.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Нгуен Тхи Тху Дат. Иноязычные слова в русской современной газете//
Современные гуманитарные исследования. № 4 (5). М., 2005. С. 93-95.
2. Нгуен Тхи Тху Дат. Авторские заимствования в современной газете - экс
прессивные «усилители» эмоциональности высказывания// Междуна родное образование и сотрудничество. Сборник научн. трудов. Вып. 2. М.: МАДИ, 2005. С. 78-83.
3. Нгуен Тхи Тху Дат. Семантические сдвиги в заимствованных иноязычных
словах в процессе их освоения русским языком//Русский язык за рубежом. СПб.: ЗАО «Златоуст», 2005. № 3-4. С. 74-79.
4. Нгуен Тхи Тху Дат. Иноязычные заимствования в современной газете -
средство для создания контекстуального иронического эффекта// Вест ник МАПРЯЛ, 2006. № 48-49. С. 25-27.
66ÛO
р" 6 6 9 0
i
ГосИРЯП Зак. мЯЖ тир № 200 /
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нгуен Тхи Тху Дат
ВВЕДЕНИЕ
Публицистический стиль. Стилистические критерии газетной речи
Определение понятия «новая иноязычная лексика»
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВА
§ 1. Определение термина «заимствование»
Заимствованное слово и процесс заимствования Исторические основы процесса заимствования
§ 2. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке
§ 3. Целевая направленность употребления иноязычных заимствований в газете
Затруднения при восприятии иноязычной лексики в газете
§ 4. Типы иноязычных заимствований и их классификация
§ 5. Общая характеристика вхождения нового заимствованного иноязычного слова в русский литературный язык
5.1. Индивидуальные и общеязыковые заимствования
5.2. Критерии вхождения новых иноязычных 39 заимствований в общее употребление
Выводы
ГЛАВА И. ЭТАПЫ ВХОЖДЕНИЯ НОВЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Схема вхождения заимствованных иноязычных слов в современный русский литературный язык
§ 1. Нулевой этап
1.1. Не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования
1.2. Иноязычные заимствования, употребляющиеся с пояснениями их значений
1.3. Вариативность написаний заимствованных слов
§ 2. Первый этап
2.1. Употребление иноязычных слов без пояснений их значений как первый признак вхождения в язык
2.2. Фиксация новых иноязычных слов в словарях как свидетельство их вхождения в русский литературный язык
§ 3. Второй этап: заимствования, зафиксированные в словарях
3.1. Узкопрофессиональные заимствования - новые термины, не имеющие эквивалентов или утратившие эквиваленты
3.2. Узкопрофессиональные заимствования - термины, имеющие эквиваленты (обозначают известные понятия и реалии)
§ 4. Третий этап: Заимствованные слова, вышедшие за рамки профессионального употребления и вошедшие в общее употребление
Выводы
ГЛАВА III. ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ 105 ЗАИМСТВОВАНИЙ РУССКИМ ЯЗЫКОМ
§ 1. Грамматическая адаптация.
Склоняемые // несклоняемые слова
§ 2. Словообразовательные процессы
2.1. Образования по русским словообразовательным 107 моделям
2.2. Образования по другим словообразовательным 112 моделям
2.3. Включенные в словари слова, имеющие не 120 зафиксированные в них производные
§ 3. Семантические процессы
3.1. Сужение семантического объема
3.2. Расширение семантического объема
§ 4. Новая синонимика
Выводы
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Нгуен Тхи Тху Дат
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
В соответствии с выполняемыми функциями обычно выделяются следующие стили литературного языка: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (информативная функция и функция общения), публицистический и литературно-художественный (эстетическая функция и функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций - эстетической и коммуникативной - характерно для языка художественной литературы.
Начало научному изучению языка газеты положил Г. О. Винокур [см. Винокур Г. О., 1929], который указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств. О публицистическом стиле, в том числе о языке газеты, много писали Г. Я. Солганик, В. Г. Костомаров и др [см.: Костомаров В. Г., 1971.; Солганик
Г. Я., 1968, 1970; Язык и стиль СМИ., 1980 и др.]. Основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта. Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации.
Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [.Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист.
Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете - их общедоступность.
Воздействующая функция, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И газета берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Однако газета не только использует готовый словарный материал. Под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются разные средства, среди которых - употребление специальной лексики в переносном значении.
Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций. повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.90]. Разговорные конструкции в языке газет играют большую роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информацион-ные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем.
Язык газеты многостилен и многослоен. К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых средств;
2) лаконичность изложения при информативной насыщенности;
3) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета -наиболее распространенный вид массовой информации);
4) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
5) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
6) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
7) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
8) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
Газетный язык» - язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных знаков препинания и т. п. Ещё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты - разбивка статьи на мелкие параграфы, деление на полосы, распределение одной статьи по разным страницам. Самый заметный эффект воздействия на читателя - эффект «заголовка», выделение газетного заголовка и использование подзаголовков в середине статьи» [См: David Crystal, Derek Davy, 1985. c.173-189. Перевод Нгуен Тхи Тху Дат]. Графические приёмы варьируются в зависимости от типа газеты и ориентации на разную аудиторию.
Предмет нашего исследования - языковые приёмы и способы выражения в газете при использовании иноязычных заимствованных слов - связан с выявлением стилистических критериев в газетной речи. В языке газеты высокая степень стандартизации используемых средств (устойчивых выражений, клише, журналистских штампов, стандартных терминов и названий и т. п.) существует наряду с экспрессивностью (в частности, при выражении отношения автора к передаваемой информации, расстановке оценочных акцентов).
В речевой экспрессии газеты отчётливо проявляется воздействующая функция языка. Передача информации в текстах газеты не бывает полностью нейтральной, её обычно сопровождают авторские оценки и побуждающие внимание читателей к сообщению речевые приёмы, такие, как языковая игра, необычные (в том числе и ненормативные) словообразовательные формы, образная фразеология, иноязычные заимствования, жаргонизмы, сленг, разговорная и просторечная лексика, модные слова и др. Публицистика, как и художественная литература - это словесное искусство. «Газета индуцирует вхождение иностранных слов, жаргонизмов и некоторых удачных выражений во всеобщее употребление» [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186], что способствует выражению иронического отношения автора к факту, созданию юмористического эффекта, эпатажу аудитории, а также привлечению разных слоев читателей.
Журналисты нередко строят газетные заголовки на игре слов, на каламбурах, цитатах и деформированных идиомах. В качестве языковой игры не только в газетном заголовке, но и в газетном тексте вообще часто используется трансформация фразеологии (или прецедентный текст) как средство газетной экспрессии. Этот способ «имитации фразеологии» Н. Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров определяют как «звуковую аналогию» или «торжествующие созвучия». «Когда-то относившиеся только к области изящной словесности «торжествующие созвучия» все увереннее завоевывают позиции в языке СМИ.» [Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г., 2003. с.62], воздействуют на сознание и чувства читателей. Например, фразеологизм «Хотели лучше, а получилось как всегда» преобразован в: Хотели ниже, получилось как всегда (заг.) (Изв., 16.01.03г. Екатерина Выхухолева); или: Щипать не вредно (заг.)
МК, 02.10.02г.) - изменение фразеологизма «Мечтать не вредно»; вместо названия известного кинофильма «Москва слезам не верит» пишут: Анкара словам не верит (заг.) (Изв., 21.02.03г. Георгий Ильин); или название популярной русской сказки «Волк и семеро козлят» изменили на созвучное: Вор и семеро козлят (заг.) (МК., 11.02г.). Как отметил В. Н. Вакуров, в современной публицистике «излюбленным приемом у журналистов все больше становятся различные преобразования фразеологизмов» [см. Вакуров В. Н., 1994.].
В поисках экспрессии газета обращается к сниженным и нелитературным лексическим единицам, .перерабатывает, осваивает их и в конечном счете олитературивает» [СолганикГ. Я. О языке и стиле газеты., 2003. с.264].
Другой эффективный способ реализации газетной экспрессии - употребление образных сравнений, метафор, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, тавтологии, метонимии и пр. Ср.: Для полной гармонии с гармонью устроителям не хватает только находящегося в Америке шута Псоя Короленко, который называет свой детский, обклеенный стикерами синтезатор гармохой. (Изв., 14.02.03г. Андрей Куманов); Признание в непризнанности (заг.) (Изв., 08.02.03г. Наталья Алексеева); Стар, очень стар. суперстар (Изв., 12.11.04г.), где «суперстар» означает «суперзвезду»; Самая обаятельная и привлекательная (заг.) (Изв., 18.09.03г. Марина Смовж) - так оценила компания PriceWaterhouseCoopers «российскую розничную торговлю». Таких примеров много, эти приемы активно используются журналистами.
Русский язык сегодня «переживает неологический бум» [Волгина Н. С., 2001. с.75]. «Обилие иностранных слов, прежде всего заимствованных из американского варианта английского языка» [Прохоров Ю. Е., 2000. с.209], ведёт к активному процессу лексико-семантического обновления словарного состава русского литературного языка. Это явление уже замечено и охарактеризовано многими исследователями [см.: Русский язык конца XX., 1996.; Голуб И. Б., 1997; Васильев Л. М, 1998; Данн Дж., 1998. № 1-2; Костомаров В. Г., 1999; Богомолов Н., 2000; Русский язык сегодня. Вып. 1,2,3; Волгина Н. С., 2001; Лаптева О. А. Теория современного., 2003 и др.]. Современной публицистике принадлежит активная роль в этом процессе. Современная газета «оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный русский литературный язык в целом» [Лаптева О. А. Теория современного., 2003. с. 184] путём пополнения новой лексики не только внутренними, но и иноязычными заимствованиями, неологизмами (в т. ч. производными от заимствований).
Активизация иноязычной лексики в русском языке, ее постоянное пополнение ярко и энергично идёт через современную газету. «Иноязычные элементы широким потоком вливаются в тексты современного языка» [.Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века]. Исследователями отмечается глобализация процессов заимствования из английского языка. А. Д. Васильев говорит об «экспансии заимствований» и о «моде на употребление заимствованных слов» [Васильев А. Д., 2000].
Перечисляя основные черты, характерные для сегодняшнего языка газеты, М. Н. Володина [см. Володина М. Н., 2003. с.9-31] называет не только «следование речевой моде», но и «американизацию» языка. В современных газетных текстах используется специальная научная и профессиональная терминология. Об обилии в газете терминологической лексики пишет Г. Я. Солганик: «Прежде всего используется терминология наиболее распространенных наук и областей техники, а также узкоспециальные термины» [Солганик Г. Я., 1968. с.21].
Назрела необходимость описать процессы активных изменений в языке СМИ, произошедших за последние годы. Здесь мы рассмотрим пути пополнения заимствованиями современной газетной лексики и проанализируем материал аналитической газеты («Коммерсант», «Известия»), Новая лексика выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Журналисты стремятся использовать лексику, необычность и новизна которой способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию. Употребление такой лексики в газете - «результат бурной и осознанной деятельности газетчиков» [Лаптева О. А., 2000. с.166] - служит одним из языковых приёмов создания эмоциональности сообщения, которая повышает эффективность воздействия на читателя.
Итак, что такое «неологизм» (или «новое слово») и как он соотносится с «современной лексикой»? Какие его основные признаки? Что такое «заимствование»? «Неологизм» - это «заимствование» или не только?
Одно из первых толкований слова «неологизм» представлено в «Словаре Академии Российской». Этот термин приводится со значением «новословство» - «привычка употреблять новые слова». Слово «неология» объясняется как «новословие» - «изобретение, употребление новых слов» [Словарь Академии Российской, 1789-1794].
В словаре лингвистических терминов термин «неологизм» [англ. neologism, фр. ntologisme] (или «новое слово») толкуется как «слово (оборот), созданное (возникшее) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» [Ахманова А. С., 2004. с.261-262]. Сторонники данной точки зрения (например, А. С. Ахманова) не могли учесть процессы сегодняшнего дня, которые приводят к образованию новых слов, не обозначающих новые реалии, но отражающих необходимость в совершенствовании и обновлении уже имеющихся средств языкового выражения.
Е. В. Сенько [см. Сенъко Е. В., 1994. с.23-24] выделяет несколько критериев определения новых слов: экспрессивно-стилистический, функциональный, статистический, лексикографический, лексикологический.
Сторонники экспрессивно-стилистического критерия опираются на субъективный способ определения неологизма, т. е. на «ощущение новизны» при восприятии слова: «неологизмы (от нео. и греч. logos - слово) - новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка» [БСЭ. Т. 17, 1974. с.472]. По И. Б. Голуб, например, «неологизмами» называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны» [Голуб И. Б., 1997. с.92]. Субъективность этого способа в том, что каждый носитель языка по-своему ощущает «новизну», так как «чувство новизны и его утрата при восприятии слов во многом определяется степенью образованности воспринимающего, его вкусами, языковым чутьем и т. д.» [Миськевич Г. И., ЧелъцоваЛ. К., 1970. с.245].
Лингвисты, опирающиеся на функциональный критерий (новые слова называют предметы, реалии, отражают новые явления в разных областях жизни: быта, спорта, культуры, экономики, политики, искусства.), не признают возможности отнесения к неологизмам внешних и внутренних заимствований. Например, Г. О. Винокур считал, что новые лексические единицы - это вновь образованные слова из имеющихся русских слов, а не заимствованные слова.
Сторонники статистического критерия при определении неологизма исходят из учёта частотности нового слова в современных литературных текстах.
Обычно в лексикологии принято считать, что «неологизмы» - это слова, которые никогда не входили или ещё не вошли в активный словарный состав языка. Е. В. Розен в понятие «неологизм» включает только те лексические единицы, которые представляют собой абсолютные языковые новшества (новые слова с новым значением): «новая лексика должна быть абсолютно неизвестна в языке» [Розен Е. В., 1976. с.31]. При этом за пределами языковых новшеств остаются семантические переосмысления старых слов.
Большинство лингвистов используют лексикографический критерий, который обосновал Ф. П. Филин («слова, которые не зафиксированы и их значения не определены в словарях»). Этот критерий положен в основу словарей-справочников «Новые слова и значения» под ред. Н. 3. Котеловой, в которых зафиксированы ранее не известные элементы лексики. Эти словари используются в нашей работе как источник для определения времени появления новых слов.
Иногда момент вхождения в язык нового слова можно установить по времени появления соответствующей реалии. Например, слово дефолт было заимствовано русским языком совсем недавно и сегодня стало очень широко употребляемым. Оказалось возможным определить время появления этого слова благодаря факту экономического кризиса в августе 1998 года. Но это нечастый случай.
Существует широкое понимание термина «неологизм»: «неологизм - это новое слово (устойчивое сочетание слов), созданное по словообразовательным законам данного языка или заимствованное из другого языка и воспринимаемое носителями данного языка в качестве нового в течение некоторого времени». В «словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах и в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова при определении слова в качестве нового принималось во внимание относительное историческое время его появления. В словаре-справочнике «Новые слова и значения» под ред. Н. 3. Котеловой некоторые авторы считается, что новые слова - это слова, появившиеся в русском языке в 50-60 гг.
Традиционно выделяются три основных способа появления в языке неологизмов: 1. использование аффиксальных средств, которыми располагает данный язык; 2. семантическое переосмысление уже существующих в языке слов; 3. заимствование иноязычных слов, а также элементов нелитературного просторечия, территориальных диалектов, профессиональных и социальных жаргонов и т. п.» [Черникова Н. В., 1998. с.5]. Инновации, возникшие двумя первыми способами, Н. 3. Котелова называет неологизмами-новообразованиями, заимствованные слова - неологизмами-вхождениями.
Исходя из этих взглядов и учитывая, что в современной газете источники пополнения лексики различны, можно предложить следующее определение состава новой иноязычной лексики:
1. слова, недавно заимствованные из других языков (иноязычные слова), в т. ч. не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования;
2. производные от иноязычных заимствований;
3. иноязычные заимствования, в которых происходят семантические сдвиги в процессе их освоения русским языком.
Иначе говоря, понятие «современная газетная лексика» включает не только новые иноязычные слова, но и - в значительно большей степени - всю лексику, которой активно пользуются сегодня публицисты. В нашей работе будет рассмотрен употребление в газете новых иноязычных заимствований.
Актуальность работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес исследователей применительно к более раннему времени и к другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).
Необходимо проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете последних лет. Мы должны определить способы и приемы ее использования, выполняемые ею функции, ее состав.
Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.
Объектом исследования является материал аналитической газеты «Известия» (далее - Изв.) и «Коммерсант» (далее - Ком.) за период с 2001 по 2005 гг. Привлекаются также материалы из других газет: «Новые Известия» (далее -НИ), «Московский Комсомолец» (далее - МК) и др.
Этот аналитический тип газеты обладает признаками качественной прессы, то есть принадлежит к «так называемой прессе мнений для интеллектуальной части общества» [Грабелъников А.А., 2001. с. 3.]. «По сравнению с информационными, аналитические жанры шире по фактическому материалу, масштабнее по мысли, по исследованию жизненно важных явлений» [Ворошилов В. В., 2001. с. 143]. Эти свойства и признаки аналитической газеты обусловливают особый характер используемых в ней языковых и литературно-стилистических средств, а также средств выразительно-изобразительных.
В отличие от газеты «Московский Комсомолец», которая является типичным представителем «желтой» прессы (она характеризуется особой позицией к публикуемому материалу - равнодушно-ироничным отношением к происходящему, даже если затрагивается серьезная тема), в аналитических газетных текстах дается серьезный и обстоятельный анализ фактов и событий.
Картотека анализируемых единиц содержит 300 лексических единиц, употребляемых в 2400 газетных контекстов.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить характер потребности во вводе новых иноязычных слов и разряды этих слов, а также целевую установку их использования; определить путь вхождения новых иноязычных заимствований в русский литературный язык через газету.
Указанная цель предопределяет постановку ряда исследовательских задач:
- проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете последних 5 лет (2001 - 2005 гг.).
- уточнить разряды новой лексики и их соотношение в газетном тексте.
- определить корпус языковых средств каждого разряда.
- определить способы и приемы использования иноязычной лексики, выполняемые ею функции, ее состав.
- охарактеризовать процессы ассимиляции иноязычных заимствований в русском языке.
- выделить этапы вхождения иноязычных заимствований в русский литературный язык.
При анализе газетного лексического материала были использованы словари русского и иностранных языков различного характера (толковые, толково-словообразовательные, иноязычных слов, энциклопедические):
- Словарь русского языка. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (2001);
- Словарь современного русского литературного языка. АН СССР (в 17-х томах (1948-1965 гг.).
- Словарь «Новые слова и значения» Н. 3. Котелова (М., 1984).
- Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы (60-х, 70-х и 80-х гг.). Г. Я. Солганик.
- Русско-английский словарь газетной лексики (Russian-English Dictionary of Newspaper Language). В. H. Крупнов (М., 1993).
- Толковый словарь рус. языка конца XX века. Языковые изменения, под ред. Г. Н. Скляревской, 1998.
- Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2001).
- Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 3-х томах. /РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Щведовой. М., 2002-2003.
- Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. Г. Я. Солганик (М., 2002).
- Новый словарь иностранных слов. Е. Н. Захаренко, JL Н. Комарова, И. В. Нечаева (М., 2003).
- Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. (М., 2004).
- Толковый словарь иноязычных слов. JL П. Крысин (М., 2005) и др.
Наличие слова и его толкование сверяются с этими словарями.
Новые, не зафиксированные в словарях слова, толкуются нами или самими авторами текстов.
При исследовании были использованы следующие методы:
- Лингвистический описательный метод, включающий как непосредственное наблюдение, обобщение и сопоставление, так и классификацию материала и контекстуальный анализ.
- Метод комплексного анализа на основе лексикографического описания и фактов газетного контекстуального употребления.
В дополнение к этим методам привлекалась и статистическая обработка.
Теоретическое значение работы состоит в анализе и осмыслении места новых заимствований в системе и структуре современного русского литературного языка.
Практическая ценность работы. Результаты исследования можно использовать в курсах лекций по русскому языкознанию и функциональной стилистике. Материал исследования может быть учтен при составлении словаря новых иноязычных слов. Полученные данные помогут в работе с современным русским газетным текстом в иностранной аудитории, а также на практических занятиях по публицистическому стилю и газетной лексике для русистов; окажут практическую помощь тем, кто будет испытывать затруднение в понимании заимствованных слов, встречаемых на газетных страницах.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Новая иноязычная лексика в современной газете"
ВЫВОДЫ
Наблюдения за употреблением иноязычных слов в современной газете в процессе их освоения русским языком показывают, что ассимиляция иноязычных слов в русском языке особенно ярко проявляется в процессе их словопроизводства и семантизации.
1. Сфера употребления заимствованных слов определяется не столько значением этих слов в языке-источнике и их характером (однозначные или по-лисемичные, термины или нет), сколько частотностью их употребления: чем больше слова повторяются, тем быстрее расширяется сфера употребления и активнее развиваются семантические сдвиги.
2. Активно развивается словообразовательный процесс. От заимствованных иноязычных слов образуются их производные разным путём: по русским словообразователным моделям ( напр., от слова промоушн/промоушен образуется целый ряд однокоренных производных: промоутер - промоутировапие -промо-акция - промоутерский - промоутировать), освоением моделей англицизмов - словосложением, основосложением (лизингопокупатель, девица-тинейджер, борт-брокер, синхромаркетинг) или образованием от аббревиатур (напр., новообразования в сочетании с евро- (аббревиатурой прилагательного европейский): евроклиринг, евроордер, евродоллары, еврокомиссия, евро-калининградц , даже евроняня, евролюбовник, европоп).
Необыкновенными можно назвать такие сочетания, в которые вторгаются заимствованное слово в языке-источнике как call-центр, PR-компания, salesцикл. И несмотря на орфографическую особенность и трудное произношение, эти «смешанные» заимствования находят широкое и частотное употребление.
3. Склонность к словотворчеству журналистов нередко приводит к созданию разных производных от одного и того же производящего слова. Например: фанат —> фанатский —> фанскищ фьючер(с) —> фыочер(с)ный —> фьючерский и тп.
4. Большинство заимствованных слов на русской почве подвергается се-мантизации. Происходит сужение, расширение, переосмысление значения слов и даже появление у них новых значений. При этом у разных слов процесс се-мантизации протекает неодинаково. У некоторых слов расширение значения происходит вслед за сужением значения (напр., качественное изменение значения происходит путем произведения новых качественных признаков: Хэпенинг - «происшествие» (случай) —> «фестиваль» —> «мероприятие, где участники чувствуют себя одновременно и режиссерами, и актерами, и зрителями» —> «скандал»). У других сужение (ритейл) значения не происходит. У третьих значение сперва конкретизируется и лишь затем постепенно расширяется в процессе их употребления (напр.: Бутик - «маленькая лавка» —> «магазин, торгующий эксклюзивными товарами» —> «магазин модной одежды» —> «большой магазин» —> «мультибрэндовый магазин / монобрэндовый магазин»).
5. Появление в газете «новой синонимики» подтверждает факт, что часто новые иноязычные заимствования употребляются при наличии русских эквивалентов и других давно заимствованных слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная газета отличается от газеты советского времени. Современный текст, кроме нейтральных общелитературных языковых средств, насыщен индивидуально-авторскими находками. Обращение к реалиям нового времени, устремленность газеты к постоянному поиску выразительно-изобразительных лексических средств языка неминуемо ведут к расширению их корпуса. Меняется общая тональность современного газетного текста: он не просто сообщает - он интригует, он оценивает, он убеждает, он становится востребованным читателем. Современный журналист как творческая личность дает информации свою оценочную характеристику. Немалая роль в этом принадлежит употреблению различных иноязычных заимствований. Будучи ярким и заметным явлением сегодняшнего языкового развития, новые иноязычные заимствования составляют контраст русской лексике. Они интенсивно отражают быстрый темп развития общества и изменений в современной жизни, делают газетный текст лексически разнообразным, содержательно насыщенным, воздейственным.
Иноязычная лексика нередко вытесняет исконно-русские слова не только потому, что иноязычное слово может звучать более модно, более эффектно, чем русское, но и потому, что оно несет в себе дополнительные семы и значения.
Присутствие новых иноязычных заимствований (в основном из английского языка) в газетном тексте необходимо для компенсации языковых средств русского языка при обозначении новых реалий и понятий. Использование иноязычных заимствований, имеющих эквиваленты (исконно-русские или другие давно заимствованные слова), оправдается стремлением к индивидуальности речи, выражению экспрессии и авторской иронии.
Авторские заимствования в современной газете становятся экспрессивными «усилителями» эмоциональности высказывания. Журналистская ирония со скрытой оценкой социальных явлений создает образ автора, подчеркивая индивидуальность его интеллекта, и легко воспринимается читателем. Шутливая ирония способствует облегчению чтения газеты, создает индивидуальный личностно-авторский тон. Утверждаясь под пером журналиста, новые иноязычные слова могут быть подхвачены другими авторами и изданиями, расширив, приспособив свое значение к возникающим новым реалиям (или дав новую номинацию старым).
Граница между общеязыковыми и индивидуальными заимствованиями (если иметь в виду под последними авторские слова и слова, употребляемые преимущественно лишь в одной газете) легко стирается благодаря актуальности употребления, семантической емкости и экспрессивной яркости слова, что способствует вхождению иноязычных заимствований в русский литературный язык.
Сфера употребления заимствованных слов определяется не столько значением этих слов в языке-источнике и их характером (моносемия или полисемия, терминологичность или ее отсутствие), сколько частотностью их употребления: чем больше слова повторяются, тем быстрее расширяется сфера употребления и активнее развиваются семантические сдвиги.
Проникая в газетный язык (а в перспективе - в русский литературный язык), иноязычные заимствования подвергаются разноступенчатой ассимиляции. Иноязычные заимствования не только адаптируются к русским орфографическим и грамматическим правилам. Их освоение русским языком особенно ярко проявляется в процессе их словопроизводства и семантизации. Новые образования от заимствованного слова создают неповторимый словесный образ автора-журналиста, его авторского стиля.
На окончательной ступени с ними происходят и сущностные процессы -семантические сдвиги и стилистические изменения. Изменяется объём значения иноязычного слова: сужается (специализируется, конкретизируется) значение слова, у него появляется переносное значение, очень часто происходит расширение значения (обобщение, генерализация). Бывает и так, что слово даже получает новые значения или переосмысления. Употребление иноязычных слов в переносном значении или в других значениях, не характерных для них в языке-источнике, создает ироническую тональность.
Ассимилируясь в русском языке, такие слова стремятся войти в нейтральное литературное употребление. В этом случае они утрачивают свою необычность и экспрессивность, становятся общеупотребительными. Это значит, что иноязычные заимствования прочно и органично входят в современный русский литературный язык.
В результате проведенного исследования:
1. Выявлен корпус употребляющихся в газетах новых иноязычных слов и дана их характеристика;
2. Установлены значения и функции употребляющихся новых иноязычных слов;
3. Выделены и конкретизированы этапы вхождения нового заимствования в газету и через нее - в русский литературный язык.
4. Описаны различные роды трансформации, которой подвергаются иноязычные слова при ассимиляции на русской почве.
151
Список научной литературыНгуен Тхи Тху Дат, диссертация по теме "Русский язык"
1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. М.: «Русский язык», 1977. - 320с.
2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 152с.
3. Белъчиков Ю. А. Анализ языка и стиля публицистических произведений. Пособие к спец. семинару «Язык и стиль газеты». М.: МГУ, 1962. 21с.
4. Белъчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты)// Культура русской речи и эффективность общения/ Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. С. 335357.
5. Борнякова И. В. Англо-американизмы в немецкой рекламе как следствие процесса глобализации экономики// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. С.364-369.
6. Богуславский В. М. О некоторых особенностях языка газеты// Русский язык за рубежом. 1968. № 4. С. 80-83.
7. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: «Просвещение», 1973.-224с.
8. Брагина^ А. А. Устойчивые и временные заимствования// Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 157-217.
9. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: «Диалог-МГУ», 1997. 156с.
10. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Отзвук торжествующих созву-чий//Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научн. тр. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. М., 2003. С. 62-65.
11. Вакуров В. К, Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 183с.
12. Вакуров В. Н. Словотворчество журналиста (на материале современной13