автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблема освоения иноязычных заимствований

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Павленко, Галина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Таганрог
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема освоения иноязычных заимствований'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павленко, Галина Владимировна

Введение.

Глава I. Краткая история изучения иноязычных заимствований.

1. Основные проблемы, связанные с целью и задачами данного исследования, в трудах ученых XVIII в. — начала XX в.

7 2. Новые подходы к проблематике иноязычных заимствований в лингвистике XX в.

Выводы.

Глава И. Подход к определению степени освоения иноязычных заимствований в языке и в речи.

1. Причины иноязычных заимствований и связь этих причин с дифференциальными признаками заимствований. г 2. Этапы и степени освоения англицизмов (наборы их дифференциальных признаков.

3. Определение степени освоения англицизмов конца XX в. (на материале словарей и языка газет).

4. Результаты экспериментальной проверки освоенности некоторых англицизмов, частотных в языке газет, рядовыми носителями языка.

Выводы.

Глава III. Прогнозирование перспектив освоения иноязычных заимствований.

1. Определение степени освоения англицизмов 50-60-х годов XX в .в настоящее время(на материале словарей и языка газет).

2. Результаты экспериментальной проверки освоенности англицизмов 50-60-х годов в настоящее время рядовыми носителями языка. v 3. Прогнозирование судьбы некоторых англицизмов конца XX в. для иллюстрации предлагаемого подхода к этой проблеме.

Выводы.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Павленко, Галина Владимировна

Процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны" [Костомаров, 1994, 105]. Естественно, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, однако до сих пор далеко не все вопросы, связанные с этой проблемой, можно считать решенными. Так, в общих чертах теоретически осмыслен процесс освоения языком иноязычных заимствований, но не разработан еще более или менее конкретно механизм определения степени ассимиляции заимствованного слова языком-реципиентом и подход к выяснению его целесообразности/нецелесообразности.

Цель исследования — выработка варианта подхода к определению степени освоения иноязычного заимствования в языке и в речи и принципов прогнозирования его дальнейшей судьбы.

Основной предмет исследования — обобщение сведений об экстралингвистических и лингвистических причинах иноязычных заимствований и формирование наборов лингвистических признаков иноязычных заимствований на разных этапах их освоения с учетом причин заимствования, что в конечном итоге позволяет прогнозировать, закрепится ли оно в языке и в речи или нет.

В качестве объекта исследования были избраны англицизмы конца XX в., ибо "заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII в." [Костомаров, 1994, 105]. Это обеспечивает исследованию особую актуальность.

Целью, предметом и объектом исследования определяются его задами:

1) анализ литературы об иноязычных заимствованиях в свете цели выполняемого исследования;

2) выработка собственного подхода к вычленению этапов процесса заимствования, к классификации причин иноязычных заимствований, к определению степени освоения заимствования, его целесообразности/нецелесообразности и перспектив закрепления в языке и в речи;

3) формирование наборов дифференциальных лингвистических признаков каждого из этапов освоения иноязычных заимствований на разных уровнях языковой системы;

4) сбор фактического материала для изучения - англицизмов конца XX в. (частотных слов в языке современных газет);

5) определение степени освоения группы частотных англицизмов конца XX в. на основе их лингвистических признаков (с учетом причин и признаков экстралингвистического характера);

6) проведение экспериментов для определения степени освоения проанализированных англицизмов конца XX в. рядовыми носителями русского языка;

7) анализ группы частотных англицизмов 50-60 гг. XX в. для определения степени их освоения на основе наборов дифференциальных признаков для выяснения соотношения степени их освоенности с их судьбой в конце XX в.;

8) экспериментальная проверка степени освоенности англицизмов 50-60 гг. рядовыми носителями языка в настоящее время;

9) иллюстрация применения предлагаемого подхода к прогнозированию дальнейшей судьбы иноязычного заимствования.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать причины заимствований, экстралингвистические и лингвистические, которые тесно взаимосвязаны. Причины эти различны по разным параметрам — причины облигаторные и факультативные, постоянные и переменные, причем некоторые из облигаторных, постоянных экстралингвистических причин заимствования можно расценивать как их признаки. Такой характер носит, например, коммуникативная актуальность/неактуальность понятия, выражаемого заимствованным словом.

2. При определении степени освоенности иноязычного заимствования необходимо, конечно, учитывать и экстралингвистические, и лингвистические его признаки, но и детальный анализ одних лишь лингвистических признаков каждого этапа процесса заимствования (при условии учета коммуникативной актуальности/неактуальности понятия, лежащего в основе заимствованного слова) обеспечивает достаточно объективные данные о степени освоения заимствования языком-реципиентом .

3. Язык — система, поэтому для решения вопроса о том, в какой степени заимствование освоено, ассимилировано языковой системой, в наборы лингвистических признаков каждого этапа процесса заимствования следует включать признаки каждого из уровней языковой системы.

4. Процесс освоения иноязычного заимствования представляется целесообразным делить на три этапа: этап начальный, этап продвинутый и этап полного освоения. Для каждого из этапов процесса освоения иноязычного слова свойственна определенная степень его освоения: для начального этапа она низкая, для продвинутого — средняя, а для этапа полного освоения иноязычного слова — высшая. Языковая система — система не жесткая, она имеет континуальное устройство, и естественно, что при ее реализации возникают явления промежуточного, синкретичного характера: в конкретных случаях к признакам одной степени освоенности заимствования присоединяются признаки другой степени.

5. Процесс освоения иноязычного слова на разных уровнях языковой системы идет преимущественно не равномерно; сравнительно небольшое количество слов осваивается равномерно, то есть характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы.

6. Считается, что включение иноязычного заимствования в словарь русского языка является признаком закрепленности его в языке и воспринимается обычно как свидетельство полного освоения этого заимствования. Но анализ лингвистических признаков ряда англицизмов, включенных в "Толковый словарь русского языка конца XX в." (М., 1998), показывает, что некоторые из них не достигли еще даже средней степени лингвистической освоенности (например, слова тинейджер, саммит). В связи с этим для решения вопроса не просто о закрепленности слова в языке, а о его полной освоенности возникает необходимость выяснения, в какой степени оно освоено в речи.

7. Слово функционирует в речи в разных условиях. Анализ использования иноязычных заимствований в средствах массовой информации ( в частности, в языке газет) и в речи рядовых носителей языка показывает, что между ними в этом отношении существует большой разрыв: из 20 слов 50% информантов освоили лишь 10 слов с точки зрения семантики и частично графически на 80-90%; а остальные 10 слов оказались освоенными лишь 10-15% информантов, причем не во всех значениях. А между тем 18 из этих 20 слов включены в "Толковый словарь русского языка конца XX в." Никто из информантов не считает, что употребляет иноязычные слова часто, следовательно, о закреплении в языке можно говорить в связи с включением иноязычного заимствования в словарь русского языка, но о полном освоении его можно говорить лишь в том случае, если оно освоено большинством рядовых носителей языка и закрепилось в их речи.

8. На основании предлагаемого подхода к определению степени освоенности иноязычного слова в результате выяснения его дифференциальных лингвистических признаков, включая признаки коммуникативного характера, можно прогнозировать дальнейшую судьбу иноязычного слова в языке-реципиенте. Для подтверждения этого положения была проверена гипотеза о том, что между лингвистическими признаками заимствования на разных этапах его освоения и дальнейшей судьбой заимствования существует непосредственная связь. Для проверки гипотезы были проанализированы лингвистические признаки англицизмов 50-60 гг. XX в., степень освоенности которых в наши дни уже ясна. Гипотеза подтвердилась: оказалось, что если заимствование имеет по всем лингвистическим параметрам признаки средней, выше средней или высокой степени освоенности, то оно имеет перспективу освоения и в языке, и в речи.

9. При прогнозировании закрепленности/незакрепленности иноязычного заимствования в языке и в речи возможны какие-либо коррективы, связанные с более полными наборами их признаков (особенно это касается признаков экстралингвистических), но определение основного направления в прогнозировании дальнейшей судьбы заимствования предлагаемый вариант подхода к его анализу обеспечивает.

Использовались следующие основные методы и приемы изучения иноязычных заимствований, определяемые спецификой материала, целями и задачами исследования: методы качественно-количественного анализа конкретных языковых фактов с последующим описанием, обобщением и сравнением полученных результатов, а также экспериментальная методика; в отдельных случаях применялся метод компонентного анализа семантики иноязычных заимствований.

Научная новизна исследования заключается в том, что предложен подход к определению степени ассимиляции иноязычного заимствования на разных этапах его освоения языком-реципиентом. Составлены наборы дифференциальных признаков заимствованных слов на каждом уровне языковой системы, включая признаки коммуникативного характера, для каждого из этапов процесса заимствования. Установлено, что эти наборы признаков в конечном итоге дают возможность выяснить целесообразность/нецелесообразность иноязычного заимствования и дать прогноз относительно его дальнейшей судьбы в заимствующем языке. Впервые на экспериментальной основе выявлено реальное соотношение степени освоенности иноязычного заимствования в языке и в речи, в том числе и в речи рядовых носителей языка, и сделан вывод о том, что закрепление иноязычного заимствования в словаре русского языка далеко не всегда свидетельствует о его полном освоении и в языке, и, тем более, в речи рядового носителя языка.

Исследование имеет теоретическую значимость в свете двух таких кардинальных лингвистических проблем, как проблема развития языка и проблема реализации языка в речи. Кроме того, она представляет интерес с точки зрения задач ортологии, в число которых входит и борьба с неоправданными заимствованиями.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы могут быть использованы и при проведении определенной языковой политики, и в практике преподавания английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили статьи из центральных газет "Комсомольская правда", "Аргументы и факты", "Известия" и статьи из региональной газеты "Таганрогская правда" за период 19881998 гг. и частично за 1999 г. В работе использовались следующие словари: Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982 (OALDCE); Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group, 1995 (LDCE); Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987 (CCELD); Webster's New

World Thesaurus, prepared by Charlton Laird, New York, 1971 (WNWT); Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green, 1991 (BDNW); Новый англо-русский словарь. Составитель B.K. Мюллер, В.Л. Да-шевская. М., 1998 (НАРС); Толковый словарь русского языка. Под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, М., 1995 (ТСРЯ); Толковый словарь русского языка конца XX в. СПб„ 1998 (ТСРЯ конца XX в.); 3-томный Большой толковый словарь иностранных слов. Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Ростов-н/Д, 1995 (БТСИС); Словари иностранных слов 1949, 1954, 1979, 1988, 1994 (СИС); Словари новых слов и значений, 1971, 1983 (СНСЗ); Толковый словарь иноязычных слов. Составитель Л.П. Крысин. М., 1998 (ТСИС).

Для исследования степени освоенности иноязычных заимствований 50-60-х годов, 90-х годов XX в. в повседневной речи были проведены эксперименты. В анкетировании участвовало 100 информантов — студентов Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского педагогического института. Анкеты даются в приложении.

Апробация работы. Основные идеи исследования получили отражение в докладах на ежегодных научно-практических конференциях ТГПИ (1997-1999), на Всероссийской научной конференции "Функционирование языка в различных речевых жанрах" в г. Ростове-на-Дону (1997), на VI Международной конференции "Семантика языковых единиц" кафедры русского языка МГОПУ, М., 1998.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема освоения иноязычных заимствований"

Выводы

1.1. Для подтверждения эффективности предлагаемого подхода к определению целесообразности/нецелесообразности заимствования и перспективности прогнозирования на его основе судьбы современных заимствований (англицизмов конца XX в.) представилось целесообразным применить его к анализу англицизмов 50-60 годов XX в., судьба которых в русском языке уже очевидна.

1.2 Анализ пяти англицизмов 50-60 годов XX в. на основе их дифференциальных лингвистических признаков, которые имеют объективный характер для всего процесса освоения иноязычного заимствования, и по результатам экспериментальной проверки степени их коммуникативной освоенности прогнозировать их судьбу возможно, ибо между признаками слова и его судьбой оказалась непосредственная связь.

2.1. Анализ результатов экспериментальной проверки степени семантической освоенности в конце XX в. двадцати англицизмов 50-60 годов подтвердил сделанный уже вывод на материале англицизмов конца века, что включение в словарь русского языка отнюдь не означает, что рядовыми носителями языка заимствование семантически вполне освоено. Так, из числа этих 20 слов на 80-100% освоенными являются значения лишь 10 слов; значения 7 слов знают точно 30-50% носителей языка, а значения 3 слов (стоппер, фибергласе, эскалация) рядовые носители языка знают мало.

2.2. Таким образом, и на основании данных только о семантической освоенности слова в речи модно делать прогнозы хотя бы о ближайшей судьбе отдельных слов в сфере реального общения.

3.1. В основу решения вопроса о целесообразности/нецелесообразности заимствования и его дальнейшей судьбе положены наборы дифференциальных признаков заимствования, касающиеся всех уровней языковой системы. При этом учитывалось, что если иноязычное заимствование по всем лингвистическим параметрам имеет признаки средней, выше средней или высшей степени ассимиляции, то оно имеет перспективу закрепления и в языке, и в речи.

3.2. Требует осмысления вопрос о том, как расценивать, где именно осуществится это закрепление — в языке или в речи. Ведь абсолютное большинство слов, которые подвергались анализу, уже попали в ТСРЯ конца XX в., то есть формально в языке закрепились. Но у многих из них мало признаков лингвистической освоенности русским языком и их плохо знают, мало употребляют или совсем не употребляют

154 рядовые носители языка, в том числе и достаточно образованные. Следовательно, если подходить к этому вопросу более широко, то нужно в качестве окончательного закрепления иноязычного заимствования считать его полную освоенность в речи, причем не только в речи средств массовой информации (газеты, радио, телевидение), но и в речи рядовых носителей языка.

3.3. При прогнозировании того, есть ли у заимствования перспектива закрепиться или ее нет, учитывались самые ведущие экстралингвистические причины и признаки иноязычных заимствований, а если учитывать более полные наборы признаков, то, естественно, возможны какие-то коррективы, касающиеся групп заимствований или конкретных слов, но предлагаемый вариант подхода к прогнозированию судьбы заимствования все самое необходимое для реализации этой цели содержит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.1. Еще в XVIII веке А.П. Сумароков писал: "Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка" (Русские писатели о языке, 49]. В настоящее время, когда в нашу речь потоком хлынули заимствования из английского языка, остро встал вопрос об оценке их целесообразности/нецелесообразности и о том, чтобы посредством языковой политики, имеющей строго научную базу, оказать влияние на процесс освоения русским языком иноязычных заимствований. Но осуществить это возможно лишь на основе решения ряда задач теоретического характера.

1.2. Вот как сформулировал эти задачи В.Г. Костомаров в своей интересной и яркой книге "Языковой вкус эпохи": "Пытаясь предугадать будущее массивов заимствуемой сегодня лексики, существенно рассмотреть, как к ним относится, как их оценивает наше общество. Важно также, стремясь к максимальной объективности, выделить в них не только явно неоправданные, но и в определенной мере полезные слова" [Костомаров, 1994,86].

Вариант решения именно этих задач и предлагается в данной работе.

2.1. Для того, чтобы выделить в массиве иноязычных заимствований слова, которые являются оправданными, полезными для языка, от тех, которые просто засоряют его без всякой надобности, необходимо опираться на объективные их характеристики. К таким характеристикам в первую очередь относятся причины заимствований и их признаки, экстралингвистические и лингвистические.

2.2. Причины эти в исследованиях об иноязычных заимствованиях освещены весьма подробно, но пока еще фактически нет их классификации по таким параметрам, как причины облигаторные и факультативные, постоянные и переменные для всего процесса освоения иноязычного заимствования и для определенного его синхронного среза, в том числе и для конца XX в. Детальный анализ их на конкретном языковом материале — одна из перспектив дальнейших исследований. Для данной же работы было важно выделить экстралингвистические причины облигаторного характера, в числе которых на первом месте стоит коммуникативная актуальность/неактуальность понятия, выраженного заимствованным словом. Эта причина настолько органично связана с ч заимствуемым слово, что ее целесоооразно считать коммуникативным признаком слова.

2.3. Экстралингвистические и лингвистические причины иноязычных заимствований настолько тесно взаимосвязаны, что их порой трудно разграничить. В основе данной работы лежит задача определения наборов признаков лингвистических для каждого из этапов процесса освоения иноязычного заимствования — этап начальный, этап продвинутый и этап полного освоения иноязычного слова. Предлагаемые наборы признаков каждого этапа включают признаки всех уровней языковой системы, в том числе и признаки коммуникативные.

2.4. Наборы этих дифференциальных признаков дают в руки исследователя механизм, позволяющий определить степень освоения каждого конкретного иноязычного заимствования и в конечном итоге выяснить, целесообразно это заимствование или нет.

2.5. Включение иноязычного заимствования в словарь языка-реципиента (в данном случае это русский язык) считается основанием для того, чтобы признать его закрепленным в этом языке. Но анализ конкретных англицизмов конца XX века на основе наборов их дифференциальных признаков позволяет установить, что слова, включенные в "Толковый словарь русского языка конца XX в." (М., 1998), освоены фактически языком в разной степени, причем некоторые из них не достигли даже средней степени освоенности. При этом очень наглядным оказался тот факт, что процесс освоения иноязычного слова на разных уровнях языковой системы идет неравномерно, так что англицизмов "последней волны", которые были бы полностью освоены на всех уровнях языковой системы, пропорционально общему количеству этих англицизмов сравнительно немного.

3.1. Предлагаемый подход к анализу иноязычных заимствований позволяет достаточно объективно определить, в какой степени они освоены в речи, то есть определить, как к ним реально относится наше общество.

3.2. Слово в речи функционирует в разных условиях, в частности, это касается использования иноязычных заимствований в средствах массовой информации и в речи рядовых носителей языка.

3.3. Экспериментальная проверка степени освоения группы англицизмов, частотных в языке современных газет и включенных в "Толковый словарь русского языка конца XX в.", лишь по одному параметру лексико-семантического уровня — по степени освоения значений иноязычного заимствования — показала, что рядовыми носителями языка (а в эксперименте принимали участие студенты) эти слова освоены слабо, причем никто из информантов не считает, что он часто употребляет иноязычные заимствования.

3.4. Таким образом, решая вопрос о степени освоенности иноязычного заимствования, следует учитывать как аспект языковой, так и аспект речевой.

4.1. Предлагаемый подход к анализу иноязычных заимствований на основе их дифференциальных признаков дает возможность спрогнозировать ("предугадать") будущее этих заимствований.

4.2. Для подтверждения эффективности этого подхода вначале были определены дифференциальные признаки англицизмов 50-60-х годов и показано, как соотносятся эти признаки с уже очевидной в конце века судьбой этих заимствований в русском языке. Затем были определены дифференциальные признаки группы англицизмов конца XX в., закрепленные в словаре русского языка, и сделаны выводы относительно того, есть ли у них перспективы быть освоенными и русской языковой системой, и в речевой практике рядовых носителей языка.

4.3. Безусловно, в эти прогнозы могут быть внесены серьезные коррективы в случае принципиальных изменений в общественном строе страны, но проверялась действенность подхода к анализу иноязычной лексики на основе признаков лингвистических, включая признаки коммуникативного характера, при условии сохранения ведущих экстралингвистических причин, с которыми связан сам момент заимствования чужого слова и процесс его освоения.

5.1. В пределах поставленной перед исследованием цели оно завершено, но каждая конкретная задача, связанная с реализацией этой цели, предполагает дальнейшее исследование в намеченных направлениях.

5.2. Так, например, необходимо соотнести наборы лингвистических признаков иноязычного заимствования на каждом этапе его освоения с экстралингвистическими причинами появления заимствования и условиями его функционирования, выделив причины и условия облигаторные и факультативные, постоянные и переменные. Исходя из необходимости отграничить целесообразные, полезные заимствования от нецелесообразных, неоправданных, следует каждый достаточно частотный в настоящее время англицизм пропустить через призму всесторонней его оценки на основе дифференциальных признаков разных типов. Такая оценка имеет аспект не только чисто лингвистический и социолингвистический, но и лингвометодический. При этом следует учитывать, что лингвометодический аспект должен иметь ориентировку и на практику преподавания русского языка (иноязычные заимствования требуют к себе особого внимания), и на практику преподавания английского языка как иностранного.

 

Список научной литературыПавленко, Галина Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Д.Н. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. КД, - Ростов н/Д, РГУ, 1995. - 198 с.

2. Айзенберг А. Квантовый английский язык // В мире науки, 1991. №12. - С. 117-118.

3. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII века (на материале научной прозы М.В. Ломоносова). АКД. - Томск, ТГУ, 1983. - 19 с.

4. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры II Япония: культура и общество в эпоху НТР. М., 1985. - С.213-219.

5. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований II Учен. зап. Азербайджанского гос. ун-та. Серия "Язык и литература". Баку, 1973. - № 2. - С,68-74.

6. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова II Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. № 4. - С.9-16.

7. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. -АКД. Самарканд, 1968. - 34 с.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.150 с.

9. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава. (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии) II Новые слова и словари новых слов. Л., 1990.-С.6-17.

10. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды II ВЯ, М., 1991, - № 3. - С.118-124.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.606 с.

12. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке II Литературная норма в лексике и фразеологии. М.," 1983. - С.88-103.

13. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии II Проблемы современной фразеологии. М., 1966. - С.11-15.

14. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования. АКД. - М., 1988. С. 1 -10.

15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинградский ун-т, 1973.- 177 с.

16. Берков В.П., Павлов В.М. Новые слова? II Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С.58-70.

17. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.83.

18. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. АКД. - М., 1976. - С. 1 -21.

19. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. (Языковые контакты и заимствования). Л., 1972. - 431 с.

20. Блумфилд Л. Язык, М., 1968. - 606 с.

21. Богородицкий В.А. О заимствованных словах в русском языке. В "Общем курсе русской грамматики В.А. Богородицкого". М., 1935. Изд-е 5. - Гл. XVII. - С.356.

22. Богословская О.И., Живаева Е.М. К проблеме специфики газетно-публицистического слова II Функциональные разновидности слова в коммуникативном аспекте. Пермь, ПГУ, 1988. - С.52-61.

23. Бодуэн де Куртенэ И А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - С .363366.

24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - 390 с.

25. Болдина H.H. Иноязычные слова в лексике часового производства // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1995. С .38-39.

26. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70гг.) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 106-120.

27. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.

28. Брагина A.A. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. - № 4. - С .60-67.

29. Брандг Р.Ф. Лекции по истории русского языка, читанные в Имп. Московском Археологич. ин-те им. Николая II. М., 1913. - 121 с.

30. Бугорская Н.В. Формирование и развитие лексического гнезда. -КД.-М., 1995.

31. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954.-467 с.

32. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики. РФВ. - Варшава, 1986. - T.XV - С .344-361.

33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI.-М., 1972.-С.25-60.

34. Введенская Л.А., Червинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки. НДВШ, 1985. - №3. - С.12-16.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е.-М., 1990.-248 с.

36. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. -С.43-57.

37. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. -С.44.

38. Волошин Ю. К. Американский сленг и эвфемизмы // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. - №2-3. - С.26-27.

39. Воронцова ВЛ. Активные процессы в области ударения II Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С .305-325.

40. Воронцова И.В. К проблеме формирования подъязыка "рыночного общения" в русском языке // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С. 106-107.

41. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. - С.95, 100-101.

42. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. Международный съезд славистов. Из докладов венгерской делегации. -М., 1958.-81 с.

43. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. АКД. - М., 1977. - 20 с.

44. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.

45. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое, настоящее, будущее. -М., 1984.-190 с.

46. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX века // Учен. зап. Винницкого госуд. пед. института, 1962. Т.20. - С.70-79.

47. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX начале XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. - М., 1978. - С.84-103.

48. Григорьев В.П. Так называемые сложные слова в современном русском языке // ВЯ, М., 1959. - № 1. - С .65-78.

49. Давыдова O.A. "Модные слова" среди неологизмов последних лет // Семантика языковых единиц. Докл. V Между нар. конф. М., 1996.-С.63-65.

50. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век). АКД. - Краснодар, 1998. - 26 с.

51. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. -С .361-411.

52. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.28-30.

53. Доза А. История французского языка. М., 1956. - С. 138.

54. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описаниелексических параллелей. АДД. - Краснодар, 1995. - С. 10.

55. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. - С.71-81.

56. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. Деидеологи-зация лексики // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.36-39.

57. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. Изд. 2-е. М., 1955. - 423 с.

58. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974. - С.83.

59. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АКД. - Алма-Ата, 1959. -С.9, 18-21.

60. Жирмунский В.М. История немецкого языка. § 15 Национальный язык и диалекты. М., 1948. - С.82.

61. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке. Воронеж, 1966. - 32 с.

62. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987.-С.99-107.

63. Зайцева С.Н. Проблема лингвистического статуса компонентов дефисно оформленных слов и вопрос об их орфографии // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1995. - С.39-40.

64. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 126-135.

65. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 322 с.

66. Зеленская В.В., Ремизова Н.И. Заимствование как путь познания действительности // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. -№2-3.-С.51-52.

67. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. Суффиксальное производство имен прилагательных. Производство глаголов // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.-С.124-128.

68. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. М., 1966.-225 с.

69. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 102-115.

70. Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981. - С. 13-17.

71. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1958. - 367 с.

72. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Изд. 2-е. М., 1948.348 с.

73. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка. XVII век. Материалы к курсу. История русского литературного языка. М., 1961. 80 с.

74. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М., МГУ, 1989.- 184 с.

75. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале газет). Деспециализация терминов II Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.84-87.

76. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1966. - 231 с.

77. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. - Казахский гос. университет. - С.3-13.

78. Касаткин Л.П., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык.-4.1.-М., 1989.-С.102.

79. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1985.-С. 17-20.

80. Кацай И.Н. Новые слова в немецком языке, возникающие под влиянием английского языка (на материале прессы и публицистики ФРГ) II Функциональное описание языковых явлений. СПб., 1993. -С.81-89.

81. Ким Юань Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. АКД. - Алма-Ата, 1971. - С.11-20.

82. Кимягарова P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) II Вестник Московского Университета. Серия 9. - Филология, 1989. - №6. - с.69-78.

83. Киселев В.В. Язык города. М., 1991. - С.8.

84. Киселева Г.В. О некоторых особенностях современного словообразования II Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С.39-40.

85. Климова М.А. Особенности семантического освоения новой иноязычной лексики // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С .2627.

86. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина. (Материалы и исследование по лексике русского языка XVIII века. Отв. ред. Ю.С. Сорокин). М.-Л., 1965. - С .226-228.

87. Козельская H.A. Новые составные слова в русском языке II Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С.38-39.

88. Козлова O.E. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. АКД. - Днепропетровск, 1981. - 25 с.

89. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964.-192 с.

90. Коробова A.B. Немецкие заимствования в английском языке. -КД.-М., 1966.-196 с.

91. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. Воронеж, 1991. - 183 с.

92. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж, 1980. - 108 с.

93. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.267 с.

94. Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи. 1994. - С.8, 25, 29.

95. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. -С.5-25.

96. Котелова Н.З. Словообразование без образования слов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С.71-81.

97. Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английском международном языке. Опыт статистических исследований. АКД. - М.,1963.- 17 с.

98. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. - М., 1965.-25 с.

99. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.-С. 147-154.

100. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.-206 с.

101. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 104-116.

102. Крысин Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте //Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 132.

103. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.387-389.

104. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991/. -№ 2, С.74-78.

105. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая лингвистика. М., 1993. -С.131-151.

106. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л., 1960. - 120 с.

107. Кутана Л.Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIIIb. М.-Л.,1964.-219 с.

108. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Уч-к, М.,1982.-С.35,399.

109. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы кулыуры речи. Вып. IV. - М., 1963.

110. Леонтьев A.A. О написании иностранных имен // Вопросы культуры речи. М., 1963.-№4.-С.154-156.

111. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 158.

112. Логинова З.С. О словах "гол", "форвард", "бек" // РЯШ, 1973. -№5. С.100-101.

113. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава). КД. - Ростов н/Д , - РГУ, 1990. - 216 с.

114. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 152 с.

115. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования//Учен. зап. 1 -го МГПИИЯ". 1967, Т.37.-С.196,211,235.

116. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // ВЯ, 1960. № 1. - С.44-59.

117. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М., 1977.252 с.

118. Мальцева И.М. Из наблюдений над словообразованием в языке XVIII в. (на материале однокоренных параллелей -ость, -ство и -ость, -ие) // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.-Л., 1966. - С.259-284.

119. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М., 1960. - 261 с.

120. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Вып. 2. -Днепропетровск, 1970. С.36-37.

121. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. КД. -М., 1972.-300 с.

122. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. -С.104.

123. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах // Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена, 1953. Т.99. - С.71 -101.

124. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.-Л., 1938. - 471 с.

125. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125139.

126. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. - 104 с.

127. Миртов A.B. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов // Учен. зап. Горьковского гос. ун-та. Горький, 1954. - Вып.26. - С.213-220.

128. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар, 1996.- №10. - С.24.

129. Мучник И.П. Неизменяемые существительные, их место в системе склонения и тенденция развития в современном русском литературном языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М., 1964.-С.148-180.

130. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1989. - С.57-59.

131. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев., 1915. -136 с.

132. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // ВЯ, 1953. № 2. - С.71 -84.

133. Панова H.A. К вопросу о путях освоения иноязычной лексики в русском языке // Тезисы Ставропольского пед. ин-та, 1964. С.97-99.

134. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с немецкого. М., 1960. - С.460,470-510.

135. Пономарев С.Ю. О понятиях "билингвизм", "языковой контакт", "интерференция" и "письменная речь" в зарубежной и советской лингвистике. СПб, 1992. -12 с.

136. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой // РЯШ, 1962. № 3. - С.5-12.

137. Радченко A.A. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. АКД. - М., 1975. - С.11.

138. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка источника и языков посредников в современном эстонском литературном языке. АКД. - Таллин, 1966. - 26 с.

139. Рахманова Л.И., Фурмановская Н.И. О развитии новых значений слов и употреблении их в языке газеты // Вестник Моск. ун-та, 1965. -№6.-С.78-91.

140. Рахманова М.А. Лексические заимствования в контексте оппозиционных отношений // Филология. Краснодар, 1996. - №10. - С.25-26.

141. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. 4.1. - М., 1979. -С.318.

142. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976. - 543 с.

143. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. - С.6-7.

144. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. -Л., 1972. С.78.

145. Романов Ю.Л. Два заимствования // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V. М., 1966. - С. 123-127.

146. Русские писатели о языке. Хрестоматия. Л., 1954. - 460 с.

147. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики). КД. - М., 1996. - 160 с.

148. Секирин H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб. отд. яз. и словес. Имп. Акад. наук. 1910. - Т.88. - № 2. -399 с".

149. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. Компьютерный анализ и его обоснование // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. - С.262-318.

150. Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник МГУ, 1989. №4. - С. 16-22.

151. Сергеева Е.В. Лексические заимствования в социолингвистическом аспекте // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. -Тверь, 1994.-С.53-54."

152. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков IIВЯ, 1955. № 1. -С.7-25.

153. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов). КД. - М., 1996. - 158 с.

154. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка II Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М„ 1991. - С.262-263.

155. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -С.235.

156. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XIX века. М.-Л1965. - С.59.

157. Сорокина Л.Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма. М., 1988. -С.30.

158. Степанов Г.М. Некоторые соображения по поводу лингвистических терминов "американизм", "иберизм" II Общее и романское языкознание. М., МГУ, 1972. - С.101-106.

159. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в русском языке. М., 1968. - С.260-261.

160. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Доклады высшей школы. "Филологические науки", 1958. № 2. - С.50-54.

161. Сурикова Т.Н. Язык современной прессы // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991. №4. - С.81 -84.

162. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке II Язык и письмо. Волгоград, 1991. - С.28-38.

163. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическая адаптация новой лексики английского происхождения в русском языке 80-90 годов II Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1993. - С.32-33.

164. Титаренко A.B. Терминологические синонимы в русском языке и проблемы их отбора II Потенциал русского языка. Краснодар, Кубанский государственный университет, 1997. - С.201-215.

165. Тухарели Н.Л. Особенности становления и развития терминологии дизайна в русском языке II Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1993. - С.33-34.

166. Фелицина В.П. О двух словарях новых слов (французском и русском) в сравнительном плане // Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978. С.53-63.

167. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке II РЯШ, 1968. № 3. - С.76-78.

168. Фрумкина P.M., Василевич А.П., Андрукович П.Ф., Герга-нов E.H. Прогноз в речевой деятельности. М., 1974. - 239 с.

169. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование II Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. - С.441-472.

170. Хауген Э. Процесс заимствования II Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С.344-382.

171. Хауген Э. Языковые контакты II Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С.61-80.

172. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. -М., 1958.-С.6.

173. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996) на материале публицистики. КД. - Ростов-н/Д, 1997.-С.28.

174. Черкасова М.Н. Изменение семантики заимствованных слов в последнее десятилетие XX века II Филологический вестник. Ростов н/Д., №2. - С.38-40.

175. Шанский Н.М. Изменения в морфологической структуре слова II РЯШ, 1959.-№4.-С.6-12.

176. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. 4.1. -М., 1981.-С.35.

177. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. IIВЯ, 1961. № 2. - С .53-58.

178. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966. - С.10-12.

179. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке II Развитие грамматики и лексики современного русского языка.-М., 1964.-С.4-17.

180. Шор Р. Язык и общество. М., 1926. - С.70-71.

181. Щерба Л.В. О понятии смешения языков II Избранные труды по языкознанию и фонетике. T.I. Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. -182 с.

182. Ягнятская М.М. К вопросу о некоторых заимствованиях в современном русском языке. Докл. науч. конф. Ярославского пед. ин-та, 1962. Т. 1.- Вып. 2. -С.255-261.

183. Основные процессы в развитии экономической лексики русского языка в 80-90 годы XX века II Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С.30-31.170

184. Arnold I.V. The English word. Leningrad, 1966. - 346p.

185. Baugh A.C. A history of the English language. 2nd ed. - New York, 1957. -506p.

186. Benson M. American influence on the immigrant Russian press // "American Speech", 1957. Vol. XXXII. - №4. - P.257-263.

187. Bloomfield L. Language. New York, 1935. - 564p.

188. De' Paratesi M.G. Semantica dell'eufemismo. Torino, P.38-39.

189. Groom B. A Short History of English Words by Bernard Groom. -London, 1934. 221p.

190. Haugen E. The Analysis of linguistic borrowing // Language, 1950. -Vol.26. №2.-P.201-231.

191. Hawers W. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946. - P. 128132.

192. Hocket C.F. A course in modern linguistics. 2nd print. - New York, 1959.-621p.1.histe I. Lectures on language contact. Cambridge, Massachusetts, London, England, 1988.-119p.

193. Martinet Andre. Diffusion of Language and Structural Linguistics // Romance Philology. 1952. №6. - P.5-13.

194. Matthews W.K. The structure and development of Russian. -Cambridge, 1953. 225p.

195. Möller Chr. Zur Methodic der Fremdwortkunde. "Acta Jutlandika" -V. Kobenhavn, 1933. P. 19-20.

196. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. - P.80-86.

197. Seijeantson M. A histoiy of foreign words in English. London, 1937. - 354p.

198. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. "Slavica", III, 1963 (Debrecen),-P.l 3-14.

199. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. New York, 1953. - 148p.

200. Weinreich LI. Travels through semantic space // "WTord", 1958. Vol. 14. - № 2-3. - P.346-366.