автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные заимствования в речи и в языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бондарец, Ольга Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Таганрог
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычные заимствования в речи и в языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные заимствования в речи и в языке"

На правах рукописи

Бондарец Ольга Эдуардовна

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ И В ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОСОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 10,02.01 —'"'сский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Таганрог -2004

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики начального обучения Таганрогского государственного педагогического института

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Г.Г, Инфантова

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор А.Г. Баранов

кандидат филологических наук, доцент Г.В. Павленко

Ведущая организация - Армавирский государственный педагогический университет

Защита состоится 27 декабря 2004 г. в /о часов на заседании диссертационного совета К 212.258.01 в Таганрогском государственном педагогическом институте по адресу: г. Таганрог, ул. Инициативная, 48

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Таганрогского государственного педагогического института.

Автореферат разослан 26 ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

»ета

Т.В. Лыкова

^.00 €>-4

¿ШЛ5в

Реферируемая диссертация посвящена проблеме иноязычного заимствования, которая всегда привлекала к себе внимание лингвистов. В настоящее время в связи с массовым использованием английских заимствований особую актуальность приобретает проблема адаптации англицизмов в русской речи и в языке, проблема их семантической освоенности. И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Дело языковедов - определять в каждом отдельном случае, насколько данное слово или оборот, появившийся под влиянием чужих языков, подвергся уже надлежащей ассимиляции и удовлетворяет известной потребности языка, т.е. в какой мере можно оправдать его употребление»1.

изведений детективного жанра

Предмет исследования - наборы признаков разных степеней освоения англицизмов, типы соотношения их освоения в речи и в языке, взаимосвязь времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения речью и языком.

Цель исследования - выработка варианта подхода к определению степени освоения англицизма в речи и в языке, определение типов соотношения степени освоения англицизма в речи со степенью его освоения в языке.

Задачи исследования:

1) характеристика проблемы иноязычных заимствований в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) сбор фактического материала для изучения англицизмов конца XX -начала XXI вв. (частотных слов в языке современных детективов);

3) выработка собственного полхода к определению степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке;

4) разработка методики экспериментального изучения англицизмов;

5) выделение групп англицизмов по степени освоения их в речи и в языке;

6) определение соотношения степеней освоения анализируемых англицизмов в речи и в языке и определение типов этого соотношения;

7) выяснение характера взаимосвязи времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения в речи и в языке.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке. ~

1) Для определения степени освоения иноязычного заимствования в речц релевантными считаем следующие признаки:

1 И.А. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. - М„ 1963. - Т.2. -

С.97.

• воспроизводимость иноязычного слова (в письменной речи это количество его словоупотреблений в проанализированных произведениях, а в устной речи - количество информантов, использующих его в своей речи);

• семантическое освоение иноязычного слова:

- в письменной речи это его употребление разными писателями, а в устной - знание значения рядовыми носителями языка;

- в устной и письменной речи - количество значений многозначного слова (в том числе и переносных), в которых оно используется;

• восприятие иноязычного слова носителями языка как иностранного, «чужого», или как родного, «своего», т.е. признак психолингвиетический.

2) Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:

• закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);

• семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:

количество значений многозначного слова;

характер толкования значений (расширение или сужение значения);

наличие или отсутствие переносных значений;

наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.

2. На основе ряда критериев, связанных с признаками, которые являются релевантными для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, установлены пять степеней освоения заимствования - нулевая,

-------------------------„ ----------я П 1П~ 1С 114

шммм. ош^аод п пашшыш» V. т-1и п игх * #.

3. На основании результатов анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, установлено два типа соотношения степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке:

прямое соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи выше, чем в языке, или степень освоения в речи равна степени освоения в языке (таких слов большинство - 81% от общего числа проанализированных слов);

обратное соотношение, при котором степень освоения чяимотноня-ния в речи ниже, чем в языке (таких слов гораздо меньше -19% от общего числа проанализированных слов).

4. Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Так, например, есть слова, заимствованные в конце XX века, которые характеризуются уже наивысшей степенью освоения в языке и/или в речи. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше. Анализ судьбы многих иноязычных заимствований позволяет сделать вывод, что слово должно просуществовать в речи и в языке не менее 100 лет, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность.

5. Результаты анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, позволяют сделать вывод о том, что словари, и прежде всего сло-

, •«»)}*»• I 4

< * * ' .'ОН!-£>*.<

вари иностранных слов, нуждаются в корректировке, которая касается и состава иноязычных заимствований, и толкования значений, и количества зафиксированных в них значений многозначных слов, и стилистических помет.

Основными методами исследования являются метод лингвистического описания, методы качественно-количественного сопоставительного анализа и экспериментальный лингвосоциометрический метод.

Материал для исследования - произведения современных писателей детективного жанра (Б. Акунина, Д. Донцовой, А. Марининой, А. Буппсова, Д. Корецкого, Т. Поляковой, Ф. Незнанского); словари иностранных слов и

кАттулвгта лплввлп ттплЬ»АГП <р>цуа

^УАХЛ*****"** 4^14 VI и д^ишЯ»

Во всех проанализированных нами современных исследованиях англоязычных заимствований авторы проводят их изучение на материале периодической печати, радио и телевидения, но еще не привлекался материал современной художественной литературы. Выбор в качестве материала для исследования произведений именно детективного жанра обусловлен тем, что эти произведения рассчитаны на самый широкий круг читателей, читателей разного возраста и образования, разного пола и социального положения. Эти произведения пользуются огромной популярностью, их читают практически все, а эта популярность в значительной степени обусловлена тем, что в них используется лексика, в том числе и заимствованная, которую активно используют в своей речи сами читатели. Таким образом, именно в детективах оказывается отраженной реальная современная речевая картина.

Для исследования степени освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка были проведены эксперименты. В лингвосопиологических опросах участвовали студенты Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского государственного педагогического института, студенты Таганрогского металлургического колледжа и жители города Таганрога (всего 387 информантов). Опросные листы даются в Приложении II.

Научная новизна исследования заключается в том, что на избранном для изучения материале, т.е. на материале произведений одного из самых популярных современных жанров, англицизмы в аспекте речи/языка анализу ещё не подвергались. В результате такого анализа предложен подход к определению степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Определены наборы признаков разных степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Выявлены типы соотношения степеней освоения заимствований в речи и в языке, а также характер взаимосвязи времени заимствования и степени его вхождения в речь и в язык.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основное внимание в нём уделено выяснению соотношения речи и языка в области такого активного современного явления, как англицизмы, а проблема речи и языка принадлежит к числу фундаментальных лингвистических проблем. Результаты исследования важны для корректировки словарей.

Исследование будет иметь практическую ценность с точки зрения лин-гвометодики: его результаты могут быть учтены при отборе лексики для изуче-

ния в средней и высшей школе, а также при определении, в какой степени обучаемые реально овладели той или иной группой лексики. Кроме того, результаты. исследования могут быть использованы при формировании языковой политики в отношении иноязычных заимствований.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на межвузовских научно-практических конференциях «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002, 2004), на ежегодных научно-_ практических конференциях преподавателей и аспирантов Таганрогского государственного педагогического института в 2002-2004г.; на кафедре культуры речи к русского языка Таганрогского государственного педагогического института в 2004г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных произведений детективного жанра, списка сокращений, библиографии и двух приложений.

Содержание работы

В разделе «Введение» обосновывается выбор и актуальность темы; определяются цели, задачи, научная новизна и теоретическая значимость исследования, методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования» изложены положения, на которые опирается данное исследование.

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счёт иноязычных слов.

В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех уровней языка, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке. Эти вопросы исследовали А. Шлейхер, Э. Хау-ген, И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, JI.B. Щерба, А.И. Соболевский, И. Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская, P.A. Будагов, В.Л. Воронцова, A.B. Суперанская.

Необходимость изучения заимствований в социолингвистическом аспекте отмечал И.А. Бодуэн де Куртенэ. В последние годы вопрос о социолингвистическом аспекте иноязычных заимствований затрагивался в работах Г.В. Павленко, Е.В. Сергеевой, А.Ю. Романова. В частности, выяснялось знание носителями русского языка новых заимствований из английского языка и отношение информантов к этим словам. Так, А.Ю. Романов приводит следую-

щие результаты исследования отношения рядовых носителей русского языка к англицизмам и американизмам:

• носители русского языка в целом отрицательно относятся к англоязычному лексическому заимствованию;

• более трёх четвертей участников опроса отмечают неоправданность массового заимствования;

• у 72% опрошенных англо-американизмы вызывают отрицательные коннотации.

Проблема адаптации иноязычного слова в принимающем языке является главной проблемой заимствований. Процесс адаптации иноязычного слова предполагает освоение его формальной (звуковой, акцентологической, грамматической, орфографической) стороны и его семантики. Формальная адаптация представляет собой движение от многообразия к единой и стабильной форме.

Существуют различные точки зрения на количество этапов ассимиляции иноязычных слов в заимствующем языке. Так, Л.П. Крысин делит процесс адаптации на пять этапов; М.Г. Дакохова в диссертационном исследовании делит процесс освоения на 4 этапа; Г.В. Павленко выделяет три этапа освоения иноязычного слова в принимающем языке: начальный, продвинутый и полное освоение. «Каждый этап освоения иноязычного заимствования характеризуется определённым набором дифференциальных признаков, которые касаются всех уровней языковой системы: фонетического уровня, в том числе графики и орфографии; лексико-семантического уровня; морфологического уровня, в том числе и словообразования; синтаксического уровня и речевого, коммуникативного уровня» . Автор делит процесс заимствования на две фазы.

Но при изучении процесса освоения иноязычных слов необходимо четко отделить освоение их в языке от освоения в речи.

В дихотомии язык/речь первична речь, так как «именно явлениями речи обусловлена эволюция языка»2 и, как отмечают все исследователи проблемы заимствования, иноязычное слово вначале появляется в речи (письменной или устной), а затем проникает в систему, в язык, т.е. фиксируется в словарях.

Анализ современного состояния исследований, посвященных иноязычным заимствованиям, позволяет нылелить основную проблему — проблему освоения иноязычного элемента в принимающем языке, превращения его из «чужого» в «свое». Так как формальная адаптация (фонетическая, грамматическая) иноязычного слова, несмотря на свою значимость, имеет все-таки второстепенное значение, необходимо прежде всего исследовать семантическое освоение иноязычных заимствований, в частности английских.

Речь - это индивидуальный акт, и чтобы определить степень освоения

1 Г.В. Павленко. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Таганрог. 1999. - С. 11.

2Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977. - С.57.

иноязычного слова в речи, необходимо выяснить, как понимают значение этого слова рядовые носители языка, употребляют ли они его в своей речи. Для этого представляется целесообразным провести лингвосоциологический опрос.

Освоение иноязычного слова в языке - это его фиксация в словарях. Л.П. Крысин отмечает, что фиксация иноязычного слова в толковом словаре русского языка «указывает на то, что слово признается принадлежащим лекси-ко-семантической системе данного языка»1. Это пятый, завершающий этап освоения иноязычного слова с точки зрения Л.П. Крысина. Но оказывается, что и фиксация в словарях иностранных слов может свидетельствовать об определенном промежуточном > я кр завершающем чтяпй освоения чя имствопя иий Следовательно, чтобы определить степень освоения иноязычного слова в языке, необходимо проанализировать фиксацию данного слова в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка, проанализировать толкования слова в различных словарях, выяснить, существуют ли расхождения в определении значения слова.

Язык и речь являются «двумя совершенно различными вещами», но «устанавливается взаимосвязь между языком и ручью: язык одновременно и орудие и продукт речи»2. Взаимосвязь предполагает определенное соотношение между языком и речью, а поэтому, определив степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, нужно проанализировать соотношение этих степеней. Вся литература по проблеме иноязычных заимствований подводит к выводу о том, что степень освоения заимствования в речи теоретически всегда должна быть выше, чем в языке, но соответствует ли это реальному положению вещей, может быть установлено лишь в результате специального исследования. В основу данной работы положена схема деления процесса ассимиляции иноязычного слова на три этапа, предложенная Г.В. Павленко. На каждом этапе при таком делении иноязычные заимствования имеют определенную степень освоения: на начальном этапе степень освоения низкая, на продвинутом - средняя, на этапе полного освоения - высокая. Г.В. Павленко отмечает, что континуальное устройство языковой системы предопределяет появление промежуточных степеней освоения, и использует для их названия термины «ниже средней» и «выше средней». Мы предлагаем выделять пять степеней освоения: нулевую, низкую, среднюю, высокую и наивысшую.

Подходя дифференцированно к речи и к языку и приняв в качестве основополагающего положение о том, что «речь необходима для того, чтобы сложился язык»3, необходимо определить признаки степеней освоения иноязычных заимствований как в речи, так и в языке.

1 Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. / РЯШ. 1991, №2. - С.78

2 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977 - С.57

3 Соссюо Ф. де. Труды по языкознанию. - там же

8

Схема процесса ассимиляции, предложенная нами, выглядит следующим образом.

Фазы процесса заимствования 1фаза Ш

2 этап (продвинутый) средняя и высокая степени освоения

3 этап (полное освоение) наивысшая степень освоения

закмс i оивапнал лсксикз (заимствованные слова)

1 этап (начальный) нулевая и низкая степени освоения

иноязычная лексика (стилистические экзотизмы, варваризмы, иноязычные слова)

Во второй главе «Иноязычные заимствования в речи» определены признаки степеней освоения иноязычных слов в речи и проанализированы степени освоения 53 англицизмов, выбранных из произведений детективного жанра.

Для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи мы выделяем следующие признаки.

1. Воспроизводимость иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется количеством словоупотреблений иноязычного слова в проанализированных произведениях детективного жанра современных писателей. В устной речи - количеством рядовых носителей русского языка, использующих иноязычное слово в своей речи.

2. Семантическое освоение иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется употреблением иноязычного слова разными писателями, в устной речи - знанием значения иноязычного слова рядовыми носителями русского языка, а также количеством значений многозначного слова, в которых оно используется в письменной и устной речи.

3. Восприятие иноязычного слова как иностранного, «чужого», или как русского, «своего». В исследованиях по проблеме заимствований эти понятия встречаются достаточно часто. В последнее время в лингвистике больше вни-

попля уДйшсТСл фирмшшНОп иТи^игк; нрОцсма аССпмИЛдциИ, пи ош и*ш1№м

необходимым обратиться к понятиям «свое» и «чужое», так как «в плане диахронического рассмотрения процесса заимствования теоретически важным представляется определение крайних точек процесса: время заимствования и время освоения заимствованного (превращения «чужого» в «свое»)... Существует, однако, и в этом вопросе некая крайняя точка зрения, сообразно которой с позиций, во всяком случае формальных, заимствованное слово всегда остается иностранным. В противоположность такой точке зрения выдвинут существенный контраргумент: возможность несоответствия между формальным (лин-

генетическим) и функциональным (психологическим) моментом в освоении слова»1.

1 Представляется интересным проанализировать, какие из отобранных нами слов в настоящий момент в сознании рядовых носителей языка являются «чужими», а какие превратились в «свои». Этот признак в известной степени является субъективным, но он дополняет общую картину освоения иноязычного слова. Так как признак восприятие иноязычного слова как «своего» затра-. гивает область психолингвистики, мы будем рассматривать его отдельно от двух других признаков степеней освоения иноязычного слова в речи (воспроиз-

плтп#Л/«гг пттлптт птттлгл лпглпп га ага жотягп чалт/ла ллпла»тт1л\ шил v ул^ии п vi v/ 1и iv

Для того, чтобы определить степень освоения иноязычного слова в письменной речи, мы предлагаем следующие критерии.

Нулевая степень освоения иноязычного слова. Иноязычное слово не использовано в анализируемых произведениях детективного жанра.

Низкая степень освоения иноязычного слова. Иноязычное слово семантически освоено 1 писателем из 7, произведения которых проанализированы. Воспроизводимость иноязычного слова - 1-9 случаев употребления на 13239 страницах проанализированных произведений. У многозначного иноязычного слова использовано 1 значение.

Средняя степень освоения иноязычного слова. Иноязычное слово семантически освоено 2-3 писателями. Воспроизводимость иноязычного слова - 1020 случаев его употребления. Многозначное иноязычное слово используется в 1-2 значениях.

Высокая степень освоения иноязычного сттовя Иигиголтпв гттпвп семантически освоено 4-5 писателями. Воспроизводимость иноязычного слова в анализируемых произведениях - 21-50 случаев его употребления. Многозначное иноязычное слово используется во всех своих значениях.

Наивысшая степень освоения иноязычного слова. Иноязычное слово семантически освоили 6-7 писателей, произведения которых проанализированы. Воспроизводимость иноязычного слова в этих произведениях - более 50 случаев употребления. Многозначное иноязычное слово используется во всех своих значениях.

Все проанализированные англицизмы образовали четыре группы по степеням освоения; результаты анализа представлены в таблицах на с. 11.

Лингвосопиологический опрос был проведен в Таганроге; в опросе участвовали жители города (56 человек), студенты Таганрогского государственного педагогического института (24 человек). Таганрогского государственного радиотехнического университета (207 человек) и Таганрогского металлургического колледжа (100 человек). Всего было опрошено 387 человек.

1 Биржакова Е.Э.. Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования). - Л., 1972. - С. 10-11

Ангдифчмн Освоение англицизмов в письменной речи

Воспроюводи-иость Семантическое Степень освоения англицизма

Количество писателей, употребивших Количество сноп, ваюльэовешних шкателшн

дейт 1 1 1 низкая

вэлфер 1 1 1 низкая

сейшинг 1 1 1 низкая

копирайт 1 1 1 низкая

фэшн 1 1 1 низкая

искейп 1 1 1 низкая

початиться 1 1 1 низкая

прайс-лист 1 1 1 низкая

драйв 1 1 1 низкая

хэппи-энд 1 1 1 низкая

куп 1 1 1 низкая

мессидж 1 1 1 низкая

фьюжн 2 1 1 низкая

киднеппинг 2 1 1 низкая

фрэнд 2 1 1 низкая

пшт * 4т Бмм»

Оор$ 3 1 1 низкая

гриидерсы 3 1 1 низкая

ник 10 1 1 средняя

аська 11 1 1 средняя

чипсы 10 1 1 средняя

ноутбук 11 1 1 средняя

файф-о-клок 12 2 1 средняя

чат 18 1 1 средняя

пиар 10 2 1 средняя

вау 10 2 1 средняя

спонсор 22 2 средняя

секьюрити 23 2 1 средняя

супермаркет 48 2 1 средняя

рифленый 10 3 1 средняя

кетчуп 18 3 1 средняя

Интернет 30 3 1 средняя

эксклюзивный 19 4 1 высокая

монитор 20 4 1 высокая

снайпер 26 4 1 высокая

коктейль 13 4 высокая

принтер 23 4 1 высокая

шоу 48 4 высокая

чтпиэпи 'V"----- 91 ^ 1 ПМСОКЯЯ

имидж 22 5 1 высокая

бизнес 194 5 1 наивысшая

факс 22 6 наивысшая

бампер 22 7 1 наивысшая

киллер 76 6 1 наивысшая

джинсы 154 6 1 наивысшая

холл 145 6 2 наивысшая

веранда 39 7 1 наивысшая

рельс 41 7 2 наивысшая

бар 54 7 2 наивысшая

парк 90 7 2 наивысшая

офис 120 7 1 наивысшая

клуб 134 7 2 наивысшая

пиджак 156 7 1 наивысшая

вокзал 181 7 1 наивысшая

компьютер 228 7 1 наивысшая

Для определения степеней освоения англицизмов в устной речи перечислим критерии, которые были использованы в эксперименте:

- если 0 - 3% участников опроса ответили утвердительно на вопросы ан-

кеты, то это нулевая степень освоения иноязычного слова;

- 4% - 25% - низкая степень освоения;

- 26% - 45% - средняя степень освоения;

- 46% - 70% - высокая степень освоения;

- 71% -100% - наивысшая степень освоения.

к

«

Результаты анализа анкет представлены в таблице

Англицизмы Освоение англицизмов в устной речи

Объективные признаки Степень освоения англицизма в устной речи Субъективный приток Степень восприятия англицизма как «своего»

Семантическое освоение аиптищома информантами (%) Кол-во значений, каест-яых информантам Употребление англи-щвма информантами в речи ('/•) Восприятие англа-шока как «своего»

8ЭЛф£р с _> 1 X 0 нулевая it W «»левея

файф-о-клок 17 1 0,9 нулевая 0 нулевая

дейт 24 1 2 нулевая 0 нулевая

фьюжн 23 3 3 нулевая 0 нулевая

копирайт 23 1 6,5 вязкая 0 нулевая

грйшин? 39 2 21 низкая 0 нулевая

киднеппинг 53 1 8 низкая 0 нулевая

гриндерсы 62 2 17 средняя 0 нулевая

пиар 54 1 20 средняя 0 нулевая

аська 54 1 24 средняя 0 нулевая

ник 60 1 32 средняя 0 нулевая

Oops 80 1 44 средняя 0 нулевая

фзшн 85 1 20 средняя 0 нулевая

мессидж 89 1 34 средняя 0 нулевая

искейп 89 2 42 средняя 0 нулевая

початиться 92 2 38 средняя 0 нулевая

драйв 92 1 38 средняя 0 нулевая

'фрэнд 96 1 45 средняя 0 нулевая

кул 96 1 53. высокая 0 нулевая

пипл 98 1 » п •»в ШНЙНОЯ п и НуЛсма

рифленый 87 1 55 высокая 46 высокая

прайс-лист 87 1 56 высокая 0 нулевая

холл 96 2 58 высокая 18 нкзкая

хэппи-энд 96 1 65 высокая 0 нулевая

веранда 92 1 67 высокая 40 средняя

секьюрити 100 2 54 высокая 1 нулевая

эксклюзивный 94 2 66 высокая 34 средняя

киллер 99 1 67 высокая 3 нулевая

чат 92 3 73 наивысшая 0 нулевая

вау 97 1 75 наивысшая 18 низкая

ноутбук 94 1 77 наивысшая 1 нулевая

имидж 93 1 85 наивысшая 6 нюкая

бар 93 3 87 шишыапая 19 низкая

снайпер 97 3 78 наивысшая 9 низкая

бизнес 98 2 82 наивысшая 3 нулевая

бампер 98 1 73 наивысшая 27 средняя

фаю: 99 3 72 наивысшая 1 нулевая

пиджак 99 1 86 наивысшая 28 средняя

принтер 99 1 90 наивысшая 3 нулевая

спонсор 99 1 91 наивысшая 23 ннзкая

монитор 99 1 94 наивысшая 7 низкая

Интернет 99 1 97 наивысшая 3 нулевая

ъ

чипсы 99 1 99 наивысшая 7 низкая

кетчуп 99 1 99 наивысшая 6 низкая

компьютер 99 1 99 наивысшая 6 низкая

супермаркет 100 1 82 наивысшая 2 нулевая

шоу 100 1 83 наивысшая 9 низкая

коктейль 100 2 91 наивысшая 10 низкая

офис 100 1 98 наивысшая 6 низкая

джинсы 100 3 100 наивысшая 9 низкая

клуб 100 2 87 наивысшая 46 высокая

парк 99 2 99 наивысшая 48 высокая

хулиган 99 1 97 наивысшая 71 наввысшая

рельс 99 1 85 наивысшая 81 ванвысшая

вокзал 97 1 96 наивысшая 82 наивысшая

Большинство слов, имеющих нулевую, низкую и среднюю степени освоения, были заимствованы в конце XX века. Слова, имеющие высокую и наивысшую степень освоения в речи, были заимствованы в разное время (XVIII-ХЗХпв что мпе ря-1 подтв^рждяст нят инвод о том, что вр^мя заимствования не является решающим для процесса освоения заимствованного слова.

Степень восприятия иноязычного слова как «своего» гораздо больше зависит от времени заимствования: чем дольше заимствование существует в принимающем языке, тем выше степень его восприятия как «своего», хотя могут быть и исключения; например, слово снайпер имеет высокую степень восприятия как «своего», а заимствовано оно было в конце XX в. Наивысшей степени восприятия достигли англицизмы хулиган, рельс, вокзал. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что иностранное слово, просуществовавшее в принимающем языке не менее 100 лет, перестает ощущаться рядовыми носителями языка как иноязычное. Но в последние десятилетия процесс ассимиляции иноязычного слова в связи с широким распространением таких средств массовой информации, как телевидение, Интернет, газеты, в связи с тенденцией к интеграции, в том числе и языковой, протекает гораздо быстрее.

В третьей главе «Иноязычные заимствования в языке» определены признаки степеней освоения иноязычных слов в языке и на основании предложенных критериев установлены степени освоения в русском языке каждого из анализируемых англицизмов.

Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:

• закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);

• семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:

- количество значений многозначного слова;

- характер толкования значений (расширение или сужение значения);

- наличие или отсутствие переносных значений;

- наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.

Нулевая степень освоения:

1. Слово не зафиксировало в словарях, хотя у потребляв I сл в речи (устои и/или письменной). '

Низкая степень освоения:

1. Слово зафиксировано в словарях иностранных слов и/или в словаре молодежного сленга. *

2. Слово дано в словарях чаще всего с одним значением, с которым оно заимствовано.

3. Толкование слова сопровождается стилистическими пометами.

4. В словарях не отмечены переносные значения.

Средняя степень освоения:

1. Слово зафиксировано в словарях иностранных слов и в словарях русского языка, отражающих языковые изменения данного периода развития языка, в словарях новых слов.

2. Процесс изменения семантики слова (появление новых значений) отражен в словарных статьях-

3. Толкование слова сопровождается стилистическими пометами.

4. В словарях не отмечены переносные значения.

Высокая степень освоения:

1. Слово зафиксировано в словарях иностранных слов, в словарях новых слов и в толковых словарях русского языка.

2. Процесс изменения семантики слов (чаще сужение значения) отражен в словарных статьях.

3. Толкование слова может не сопровождаться стилистическими пометами.

4. У слова могут появляться переносные значения, которые фиксируются в словарях.

Наивысшая степень освоения: «

1. Слово зафиксировано в словарях иностранных слов и в словарях русского языка (оно не дается уже в словарях новых слов).

2. Значение слова стабилизируется.

3. Толкование слова не сопровождается стилистическими пометами.

4. Переносное значение, появившееся ранее, закрепляется в словарях.

Главным признаком, который свидетельствует о той или иной степени

освоения иноязычного слова в языке, является его фиксация в словарях, и

именно из этого положения мы будем прежде всего исходить при определении степени освоения конкретного слова.

Англицизмы, выбранные из произведений детективного жанра, по степеням освоения в языке можно разделить на следующие группы:

1) англицизмы, имеющие нулевую степень освоения: аська, вау, дейт, ник, фэшн, oops;

2) англицизмы, имеющие низкую степень освоения: файф-о-клок, вэл-фер, гриндерсы, драйв, искейп, кетчуп, кул, мессидмс, пипл, початиться, фрэнд, фыожн, чат;

3) англицизмы, имеющие среднюю степень освоения: Интернет, кид-неппинг, копирайт, ноутбук, пиар, прайс-лист, секъюрити;

4) англицизмы, имеющие высокую степень освоения: бизнес, имидж, киллер, коктейль, компьютер, монитор, офис, пиджак, принтер, сейшинг, спонсор, супермаркет, факс, чипсы, шоу, эксклюзивный;

5) англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения: хэппи-энд, снайпер, джинсы, бампер, клуб, бар, холл, хулиган, парк, рельс, рифленый, веранда, вокзал, клуб.

Анализ выявил группу английских по происхождению слов, не зафиксированных ни в одном из использованных нами словарей, т.е. имеющих нулевую степень освоения в языке, но эти слова встречаются в речи, в книгах современных авторов (в частности, в произведениях детективного жанра) Это слова аська, ник, вау, дейт, фэшн, Oops. Поэтому мы считаем необходимым создание словарей новых иностранных слов, в которые были бы включены все иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период времени, например за Ю лет.

Большинство англицизмов, имеющих низкую степень освоения, были заимствованы в конце XX в.; только слово файф-о-клок появилось в русском языке в XIX веке.

Англицизмы, имеющие среднюю степень освоения, зафиксированы не только в словарях иностранных слов, но и в словарях языковых изменений конца XX века, что свидетельствует о начале процесса перехода этих слов из разряда иностранных в разряд заимствованных. Это слова ноутбук, прайс-лист, пиар, секьюрити, Интернет, копирайт, киднеппинг.

Англицизмы, имеющие высокую степень освоения в языке, можно условно разделить на две подгруппы, В первую подгруппу мы объединили слова, которые появились в русском языке с середины XX века, и тот факт, что они зафиксированы и в словарях языковых изменений конца XX века, и в словарях русского языка, свидетельствует о том, что у этих слов продолжается активный процесс перехода в разряд заимствованной лексики и полной ассимиляции (джинсы, шоу, компьютер, принтер, имидж, офис, эксклюзивный, киллер, супермаркет, факс, спонсор, сейшинг). Во вторую подгруппу вошли слова, заимствованные до середины XX века, и их фиксация и в словарях русского языка, и в словарях языковых изменений свидетельствует о том, что в настоя-

шее время еще продолжают происходить некоторые изменения в их семантике и/или в стилистической окраске (пиджак, коктейль, монитор, бизнес).

Для слов, имеющих наивысшую степень освоения, характерна тенденция уменьшения количества словарей иностранных слов, в которых они зафиксированы; например, слово рельс включено в 4 словаря иностранных слов из числа девяти проанализированных; слово рифленый содержится в 2 словарях иностранных слов. Этот факт свидетельствует о том, что даже лексикографы, спе-.циалисты в области заимствований, считают эти слова полностью ассимилированными и поэтому не вносят их в словники словарей иностранных слов. По-

mi rrrttiAtnг лпатгтлттп/ >угапл«/ п ттл1тйг>ла аллтптшттт >vrtiv лттлв n «ritivü &\ттчаг* an^iimvmj) vavMj> ivuutm lunvni jj iipvuvvvv dvvfunfuiAi^iin ^s&xjl/v mivu xj /i^uinv wj uv i

упоминание об их иноязычности только в этимологических словарях. '

Англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения в языке, были заимствованы в разное время, в том числе и в конце XX века, а следовательно, время заимствования не является решающим фактором при вхождении ино- *

язычного слова в систему принимающего языка.

Иноязычные слова, имеющие одинаковую степень освоения в языке и объединенные интегральным признаком фиксации в определенных словарях, отличаются количеством словарей их зафиксировавших, а это свидетельствует о том, что в каждой степени освоения можно выделить более мелкие градации освоения.

Анализ англицизмов выявил отсутствие в словарях русского языка единообразия у некоторых слов в определении количества значений и в толковании значений (например, веранда, рельс, коктейль, спонсор). Отсутствует тякже единообразие н стилистических пометах и в определении наличия или отсутствия переносных значений у некоторых слов (например, снайпер, шоу, монитор, бизнес, эксклюзивный, имидж, киллер, принтер, компьютер, рифленый). Но обращает на себя внимание, что это касается не только слов, еще слабо освоенных языком, но и слов, которые по ряду признаков принадлежат уже к числу хорошо освоенных, а следовательно, такие случаи являются погрешностью лексикографической практики, что должно учитываться при доработке и переиздании словарей.

В четвертой главе «Соотношение степеней освоения англицизмов в речи и в языке» проведен анализ соотношения степеней освоения английских t

заимствований в речи и в языке и определены типы соотношений.

Установив степени освоения англицизмов в речи (письменной и устной) и в языке, необходимо выяснить, как эти степени соотносятся между собой, сов- >

падают или нет, а если не совпадают, то в чем заключаются различия.

Речь всегда предшествует языку, а следовательно, степень освоения иноязычного слова в речи должна быть выше, чем в языке. Такое соотношение мы назовем прямым. Прямое соотношение степеней освоения в языке и в речи отражает закономерный, естественный процесс ассимиляции иноязычного слова в языке. Прямым соотношением мы считаем и случаи, когда степень освоения в речи совпадает со степенью освоения в языке. Но если степень освоения англицизма в речи ниже степени освоения в языке, то это обратное соотношение.

Такое соотношение не соответствует естественному процессу ассимиляции иностранного слова в принимающем языке. Обратное соотношение сигнализирует о том, что в системе языка не вполне точно зафиксированы или вообще не зафиксированы те процессы, которые происходят с иностранным словом в речи. Выявление случаев обратного соотношения степеней освоения иностранных слов в речи и в языке, в частности англицизмов, должно помочь в работе по корректировке уже существующих словарей иностранных слов и при создании новых словарей.

Основные результаты этой части исследования.

1. Совершенно очевидно, что степени освоения иноязычного слова в речи и в языке вплоть до полной его ассимиляции различны. При определении соотношения степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке ведущим является признак семантической освоенности, который связан с толкованием значений, с количеством освоенных значений многозначного слова и с наличием переносных значений.

• Анализ толкований иноязычного слова в словарях, т.е. в языке, и в речи позволил выявить некоторые несоответствия в количестве значений и в толковании значений. Так, у двенадцати англицизмов из нашего списка в языке зафиксировано большее количество значений, чем отметили рядовые носители русского языка в анкетах. Это слова вэлфер, драйв, кул, фрэнд, пипл, мессидж, шоу, монитор (в языке - 2 значения, в речи - 1 значение), клуб (в языке -

3 значения, в речи - 2 значения), факс (в языке - 4 значения, в речи - 3 значения), спонсор (в языке - 4 значения, в речи - 2 значения), коктейль (в языке -

4 зш*ч?ния в «ечи — 3 знзченнз» V некоторых слов имен*? место и "азличия в стилистических пометах, в том числе и их отсутствие. В большинстве случаев это объясняется тем, что в словарях отмечаются все значения, которые имели эти слова в прошлом и имеют в настоящее время, и значения, используемые разными социальными, профессиональными группами, а информанты могут не знать устаревших или стилистически окрашенных значений.

• Анализ словарных статей англицизмов и толкования значений, которые дали информанты, позволил выделить семь слов из нашего списка, количество значений V которых в языке меньше, чем в речи: гриндерсы. початить-ся, искейп (в языке - 1 значение, в речи - 2 значения), фьюжн (в языке - 1 значение, в речи - 4 значения), чат, снайпер, джинсы (в языке - 2 значения, в речи - 3 значения).

• Следует особо отметить, что участники опроса не указали ни одного переносного значения из тех, которые имеют проанализированные англицизмы в словарях. И этот факт требует дополнительного исследования.

2. Выполненный анализ наглядно показал, что существует два типа соотношений степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке.

• Большинство проанализированных англицизмов имеют прямое соотношение степеней освоения в речи и в языке, обусловленное реальными взаимоотношениями между речью и языком, т.е. в речи степень освоения выше, чем в языке, или такая же, как в языке: искейп, печататься, мессидж, пипл,

фрэнд, чат, кул, драйв, гриндерсы, кетчуп, ноутбук, прайс-лист, пиар, секь-юрити, Интернет, чипсы, эксклюзивный, супермаркет, имидж, принтер, факс, шоу, снайпер, спонсор, офис, бизнес, джинсы, монитор, коктейль, пиджак, бар, парк, рельс, вокзал. Анализ соотношения степеней освоения англицизмов в речи и в языке позволил выделить три слова, имеющих наивысшую степень освоения в речи, в том числе и в восприятии слова как «своего», и в языке - хулиган, вокзал и рельс. Эти слова достигли полной ассимиляции и в . речи, и в языке.

- Анализ выявил также группу англицизмов, которые хотя и имеют прямое соотношение степеней освоения, но заслуживают особого внимания лексикографов, так как они не зафиксированы ни в одном из проанализированных словарей, а в речи имеют среднюю (аська, ник, фэшн, Oops) и наивысшую степени освоения (вау).

• Выявлены слова, имеющие обратное соотношение степеней освоения, т.е. в языке степень освоения выше, чем в речи. Эти англицизмы можно разделить на две группы по времени заимствования.

- В первую группу мы объединили слова, которые были заимствованы в конце XX века, - фийф ичсцж, вэлфер, фьюжн (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); копирайт, киднеппинг (в языке средняя степень освоения, в речи - низкая); сейшинг (в языке - высокая степень освоения, в речи - низкая); хэппи-энд (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая). Это свидетельствует о том, что составители словарей не оценили фактической степени освоения этих слов в речи.

- Вторая группа состоит из англиц^чмов7 которые бы пи заимствованы в конце Х1Хв. - 1-ой половине ХХв. Это слова холл, рифленый, веранда (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая).

В диаграммах в процентах представлены соотношения степеней освоения англицизмов в речи (письменной и устной), в языке и в восприятии слова как «своего». Эти диаграммы позволяют проследить динамику процесса ассимиляции. Наивысшей степени освоения в устной речи достигли 47% анализированных слов, в письменной речи - 27%, в языке - 23%, и только 5% слов прошли весь путь ассимиляции, достигли крайней точки этого процесса, превратившись из «чужого» в «свое».

Диаграмма степеней освоения англицизмов в устной речи.

^jn,,4*/.

47% 21%

19%

В нулевая степень Ш низкая степень ■ средняя степень О высокая степень ВЭ наивысшая степень

Диаграмма степеней освоения англицизмов в письменной речи.

27%

15%

33%

25%

б нулевая степень Ш низкая степень ■ средняя степень □ высокая степень В наивысшая степень

Диаграмма степеней освоения англицизмов в языке.

23%

и%

25%

28%

13%

В нулевая степень Ш низкая степень ■ средняя степень □ высокая степень В наивысшая степень

Диаграмма степеней восприятия англицизмов как «своих».

5% «%

26%

57%

□ нулевая степень Ш низкая степень В средняя степень

□ высокая степень

В наивысшая степень

В Заключении обобщены результаты проведенного исследования и намечены перспективы дальнейших исследований.

Проведенный анализ англицизмов в произведениях детективного жанра, в речи рядовых носителей русского языка и в языке (в словарях) свидетельствует о необходимости создания словарей новых иностранных слов, в которые были бы включены все иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период (например, за последние 10 лет). Периодическое издание таких словарей позволит фиксировать начало процесса ассимиляции иноязычного слова и время его появления в речи, позволит проследить дальнейшую судьбу каждого слова и установить, какое количество из вновь появляющихся иноязычных слов в речи в дальнейшем закрепляется в языке.

В процессе экспериментального изучения использования англицизмов рядовыми носителями языка выяснилось, что некоторые информанты относятся к новым заимствованиям из английского языка отрицательно даже в том случае, если понимают их необходимость. Это очень наглядно свидетельствует о важности изучения реального положения с использованием англицизмов в речи и с отношением к ним рядовых носителей русского языка, чтобы на достоверной научной основе можно было формировать языковую политику, касающую-_ся заимствованных слов.

Необходимо продолжить изучение степеней освоения иноязычных займет-воВцНий 111К0ЛЬхП7К2М1* и с1^,дв1ггЕ1ми что должно спссобствовзть повышению эф" фективности овладения ими в средней школе и в высших учебных заведениях.

Результаты исследования изложены в следующих публикациях:

1. Доллар, бакс, грин, зеленые // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2004. - С. 19-22.

2. Категория рода англицизмов в русском языке // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2004. -С. 23-28.

3. Иноязычное слово в языке и в речи// Текст. Интертекст. Перевод: коллективная монография. Краснодар, 2004. - С. 62-74.

4. Лексикографический аспект иноязычных заимствований // Вопросы филологических наук № 6. М., 2004.— С.АЯ~50

5. Заимствованное слово: «чужое» или «свое»? // Вопросы филологических наук, № 6. М., 2004.-С. А 5- 416. Англицизмы в языке и в речи // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2004. - В печати.

ь

•I

*

РНБ Русский фонд

2006-4 2573 --979

Сдано в набор 20.11.2004 г. Подписано к печати 22.11.2004 г. Формат 60 х 84 ^г. Тираж 100 экз.

Физ. п.л. 1,5. Усл. п.л. 1,39. Отпечатано в ООО «Образование» Адрес: Таганрог, ул. П. Тольятти, 34/2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондарец, Ольга Эдуардовна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования.

1. Проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике.

2. Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований.

3. Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований.

Выводы.

Глава II. Иноязычные заимствования в речи.

1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи.

2. Использование англицизмов в детективах.

3. Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты.

Выводы.

Глава III. Иноязычные заимствования в языке.

1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке.

2. Характеристика использованных словарей.

3. Анализ англицизмов в языке.

Выводы.

Глава IV. Соотношение степеней освоения англицизмов в речи и в языке

1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в языке и в речи.

2. Соотношение степеней освоения частотных англицизмов в языке и в речи.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бондарец, Ольга Эдуардовна

Проблема иноязычного заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов. В настоящее время, в связи с происходящим массовым использованием английских заимствованием, особую актуальность приобретает проблема адаптации англицизмов в речи и в языке, проблема их семантического освоения.

Объект исследования - англицизмы, извлеченные из современных произведений детективного жанра.

Предмет исследования - наборы признаков разных степеней освоения англицизмов, типы соотношения их освоения в речи и в языке, взаимосвязь времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения речью и языком.

Цель исследования - выработка варианта подхода к определению степени освоения англицизма в речи и в языке, определение типов соотношения степени освоения англицизма в речи со степенью его освоения в языке.

Задачи исследования:

1) характеристика проблемы иноязычных заимствований в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) сбор фактического материала для изучения англицизмов конца XX -начала XXI вв. (частотных слов в языке современных детективов);

3) выработка собственного подхода к определению степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке;

4) разработка методики экспериментального изучения англицизмов;

5) выделение групп англицизмов по степени освоения их в речи и в языке;

6) определение соотношения степеней освоения анализируемых англицизмов в речи и в языке и определение типов этого соотношения;

7) выяснение характера взаимосвязи времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения в речи и в языке.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке.

1) Для определения степени освоения иноязычного заимствования в речи релевантными считаем следующие признаки:

• воспроизводимость иноязычного слова (в письменной речи это количество его словоупотреблений в проанализированных произведениях, а в устной речи - количество информантов, использующих его в своей речи);

• семантическое освоение иноязычного слова:

- в письменной речи это его употребление разными писателями, а в устной - знание значения рядовыми носителями языка;

- в устной и письменной речи - количество значений многозначного слова (в том числе и переносных), в которых оно используется;

• восприятие иноязычного слова носителями языка как иностранного, «чужого», или как родного, «своего», т.е. признак психолингвистический.

2) Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:

• закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);

• семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:

- количество значений многозначного слова;

- характер толкования значений (расширение • или сужение значения);

- наличие или отсутствие переносных значений;

- наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.

2. На основе ряда критериев, связанных с признаками, которые являются релевантными для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, установлены пять степеней освоения заимствования — нулевая, низкая, средняя, высокая и наивысшая (см. с. 55-52, 70, 73 и 96-97).

3.На основании результатов анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, установлено два типа соотношения степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке:

- прямое соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи выше, чем в языке, или степень освоения в речи равна степени освоения в языке (таких слов большинство - 81% от общего числа проанализированных слов);

- обратное соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи ниже, чем в языке (таких слов гораздо меньше - 19% от общего числа проанализированных слов).

4. Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.

В последние десятилетия из-за широкого распространения таких средств массовой информации, как телевидение, Интернет, из-за очень большого количества газет, большего, чем раньше, количества словарей, активной тенденции к языковой интеграции и др., процесс ассимиляции иноязычного слова в речи и в языке протекает гораздо быстрее. Но анализ судьбы многих иноязычных заимствований позволяет сделать вывод, что слово должно просуществовать в речи и в языке не менее 100 лет, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность.

5. Результаты анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, позволяют сделать вывод о том, что словари, и прежде всего словари иностранных слов, нуждаются в корректировке, которая касается и состава иноязычных заимствований, и толкования значений, и количества зафиксированных в них значений многозначных слов, и стилистических помет.

Основными методами исследования являются метод лингвистического описания, методы качественно-количественного сопоставительного анализа и экспериментальный лингвосоциометрический метод.

Материал для исследования — произведения современных писателей детективного жанра (Б. Акунина, Д. Донцовой, А. Марининой, А. Бушкова, Д. Корецкого, Т. Поляковой, Ф. Незнанского); словари иностранных слов и толковые словари русского языка.

Во всех проанализированных нами современных исследованиях англоязычных заимствований авторы проводят их изучение на материале периодической печати, радио и телевидения, но еще не привлекался материал современной художественной литературы. Выбор в качестве материала для исследования произведений именно детективного жанра обусловлен тем, что эти произведения рассчитаны на самый широкий круг читателей, читателей разного возраста и образования, разного пола и социального положения. Эти произведения пользуются огромной популярностью, их читают практически все, а эта популярность в значительной степени обусловлена тем, что в них используется лексика, в том числе и заимствованная, которую активно используют в своей речи сами читатели. Таким образом, именно в детективах оказывается отраженной реальная современная речевая картина.

Для исследования степени освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка были проведены эксперименты. В лингвосоциологических опросах участвовали студенты Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского государственного педагогического института, студенты Таганрогского металлургического колледжа и жители города Таганрога (всего 387 информантов). Опросные листы даются в Приложении И.

Научная новизна исследования заключается в том, что на избранном для изучения материале, т.е. на материале произведений одного из самых популярных современных жанров, англицизмы в аспекте речи/языка анализу ещё не подвергались. В результате такого анализа предложен подход к определению степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Определены наборы признаков разных степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Выявлены типы соотношения степеней освоения заимствований в речи и в языке, а также характер взаимосвязи времени заимствования и степени его вхождения в речь и в язык.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основное внимание в нём уделено выяснению соотношения речи и языка в области такого активного современного явления, как англицизмы, а проблема речи и языка принадлежит к числу фундаментальных лингвистических проблем. Результаты исследования важны для корректировки словарей.

Исследование будет иметь практическую ценность с точки зрения лингвометодики: его результаты могут быть учтены при отборе лексики для изучения в средней и высшей школе, а также при определении, в какой степени обучаемые реально овладели той или иной группой лексики. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при формировании языковой политики в отношении иноязычных заимствований.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на межвузовских научно-практических конференциях «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002, 2004), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Таганрогского государственного педагогического института в 2002-2004г.; на кафедре культуры речи и русского языка Таганрогского государственного педагогического института в 2004г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных произведений детективного жанра, списка сокращений, библиографии и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычные заимствования в речи и в языке"

Выводы.

1. Совершенно очевидно, что степени освоения иноязычного слова в • речи и в языке вплоть до полной его ассимиляции различны. При определении соотношения степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке ведущим является признак семантической освоенности, который связан с количеством освоенных значений многозначного слова, с их толкованием и с наличием переносных значений.

• Анализ толкований иноязычного слова в словарях, т.е. в языке, и в речи позволил выявить некоторые несоответствия в количестве значений и в толковании значений. Так, у двенадцати англицизмов из нашего списка в языке зафиксировано большее количество значений, чем отметили рядовые носители русского языка в анкетах. Это слова вэлфер, драйв, кул, фрэнд, ь пипл, мессидж, шоу, монитор (в языке - 2 значения, в речи - 1 значение), факс (в языке - 4 значения, в речи - 3 значения), спонсор (в языке - 4 значения, в речи - 2 значения), коктейль (в языке - 4 значения, в речи - 3 значения), клуб (в языке - 3 значения, в речи - 2 значения). У некоторых слов имеют место и различия в стилистических пометах, в том числе и их отсутствие. В большинстве случаев это объясняется тем, что в словарях отмечаются все значения, которые имели эти слова в прошлом и имеют в настоящее время, и значения, используемые разными социальными, профессиональными группами, а информанты могут не знать устаревших или стилистически окрашенных значений.

• Анализ словарных статей англицизмов и толкования значений, которые дали информанты, позволил выделить семь слов из нашего списка, количество значений у которых в языке меньше, чем в речи: гриндерсы, по-чатиться, искейп (в языке - 1 значение, в речи - 2 значения), фьюжн (в щ языке - 1 значение, в речи - 4 значения), чат, снайпер, джинсы (в языке - 2 значения, в речи - 3 значения).

• Следует особо отметить, что участники опроса не указали ни одного переносного значения из тех, которые имеют проанализированные англицизмы. И этот факт требует дополнительного исследования.

2. Выполненный анализ наглядно показал, что существует два типа соотношений степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке.

• Большинство проанализированных англицизмов имеют прямое, обусловленное реальными взаимоотношениями между речью и языком, соотношение степеней освоения в речи и в языке, т.е. в речи степень освоения выше, чем в языке, или такая же, как в языке: искейп, початиться, мес-сидж, пшгл, фрэнд, чат, кул, драйв, гриндерсы, кетчуп, ноутбук, прайс-лист, пиар, секьюрити, Интернет, чипсы, эксклюзивный, супермаркет, имидж, принтер, факс, шоу, снайпер, спонсор, офис, бизнес, джинсы, монитор, коктейль, пиджак, бар, парк, рельс, вокзал, клуб. Анализ соотношения степеней освоения позволил выделить три слова, имеющих наивысшую степень освоения в языке, в речи и в том числе и в восприятии как «своего» - хулиган, вокзал и рельс. Эти слова достигли полной ассимиляции и в речи и в языке.

- Анализ выявил также группу англицизмов, которые хотя и имеют прямое соотношение степеней освоения, но заслуживают особого внимания лексикографов, так как они не зафиксированы ни в одном из проанализированных словарей, а в речи имеют среднюю (аська, ник, фэшн, Oops) и наивысшую степени освоения (вау).

• Выявлены слова, имеющие обратное соотношение степеней освоения, т.е. в языке степень освоения выше, чем в речи. Эти англицизмы можно разделить на две группы по времени заимствования.

- В первую группу мы объединили слова, которые были заимствованы в конце XX века: вэлфер, фьюжн (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); копирайт, киднеппипг (в языке средняя степень освоения, в речи — низкая степень освоения); сейшинг (в языке - высокая степень освоения, в речи - низкая степень освоения); хэппи-энд (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения). Это свидетельствует о том, что составители словарей не оценили фактической степени освоения этих слов в речи.

- Вторая группа состоит из англицизмов, которые были заимствованы в конце Х1Хв. - 1-ой половине ХХв. Это слова файф-о-клок (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); холл, рифленый, веранда (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Очень образно процесс адаптации иноязычного слова в принимающем языке охарактеризовал У. Вайнрайх: «В речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же её можно сравнить с тем же песком, осевшим на дно озера. Эти две стадии интерференции необходимо различать. В речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении» [Вайнрайх, 36].

В настоящее время достаточно глубоко исследованы причины, пути и условия проникновения иноязычных слов в принимающий язык; проведена этимолого-хронологическая классификация иноязычных слов в русском языке; определены этапы процесса адаптации иноязычного слова в русском языке (хотя полного единогласия в этом вопросе пока еще нет). Проанализировав работы, в которых исследуется процесс адаптации иноязычного слова, мы пришли к выводу, что главным моментом в этом процессе является семантическое освоение иноязычного слова и что необходимо отделить процесс адаптации слова в речи от процесса адаптации его в языке. Именно этот дифференцированный подход к изучению процессов адаптации в речи и в языке позволил выделить вопросы, которые исследованы недостаточно: степени освоения иноязычного слова в речи и в языке и признаки этих степеней освоения; соотношение степеней освоения иноязычного слова речью и языком. В решении этих вопросов и заключалась цель данного исследования.

В основном эта цель реализована:

1. Выделены пять степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке: нулевая степень, низкая степень, средняя степень, высокая степень и наивысшая степень.

2. Определены признаки и критерии для каждой степени освоения иноязычного слова в речи (письменной и устной) и в языке.

3. Выделен особый, психолингвистический признак, определяющий степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями принимающего

• языка (в данном случае русского языка) как «своего».

4. Проанализированы соотношения степеней освоения иноязычного слова и выделены два вида соотношений:

- прямое соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи выше, чем в языке), отражающее естественный, закономерный процесс адаптации иноязычного слова;

- обратное соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи ниже, чем степень освоения в языке), которое не соответствует естественному процессу адаптации иноязычного слова.

5. Показано, что степень освоения иноязычного слова в речи и в языке не зависит от времени заимствования этого слова. Однако степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями языка как «своего» напрямую зависит от времени заимствования: необходимо не менее 100 лет активного функционирования иноязычного заимствования в речи, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность и воспринимали это слово как «свое».

Но выполненная работа позволяет наметить и перспективы дальнейших исследований в избранном направлении.

Проведенный анализ англицизмов в произведениях детективного жанра, в речи рядовых носителей русского языка и в языке (в словарях), свидетельствует о необходимости создания словарей новых иностранных слов, в которые были бы включены все новые иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период (например, за последние 10 лет). Периодическое ш издание таких словарей позволит фиксировать начало процесса ассимиляции иноязычного слова и время его появления в речи, позволит проследить дальнейшую судьбу каждого слова и установить, какое количество из вновь появляющихся иноязычных слов в речи в дальнейшем закрепляется в языке.

В процессе экспериментального изучения использования англицизмов рядовыми носителями языка выяснилось, что некоторые информанты относятся к новым заимствованиям из английского языка отрицательно даже в том случае, если понимают их необходимость: «Не употребляю эти слова вообще и не понимаю зачем, если есть русский язык»; «Я разговариваю по-русски»; «Английские слова и выражения стараюсь не употреблять в обыденной речи без необходимости»; «Английские слова в речи стараюсь не употреблять, а вообще-то без «искейпа» и «чата» программистам никуда». Это очень наглядно свидетельствует о необходимости изучения реального положения с использованием англицизмов в речи и изучение отношения рядовых носителей русского языка к употреблению заимствованных слов, чтобы на достоверной научной основе можно было формировать языковую политику, касающуюся англицизмов.

Необходимо продолжить изучение степеней освоения иноязычных заимствований школьниками и студентами, что должно способствовать повышению эффективности овладения ими в средней школе и в высших учебных заведениях.

Список произведений детективного жанра, на материале которых производилась выборка англицизмов для исследования

1. Акунин Б. Азазель. М., 2000. -235с.

2. Акунин Б. Алтын-толобас. СПб., 2001. - 416с.

3. Акунин Б. Внеклассное чтение Т.1.М., 2002.-382с.

4. Акунин Б. Внеклассное чтение т.2. М., 2002. - 379с.

5. Акунин Б. Любовник смерти. М., 2002. - 292с.

6. Акунин Б. Пелагия и белый бульдог. М., 2002. - 399с.

7. Акунин Б. Пелагия и черный монах. М., 2002. - 461с.

8. Акунин Б. Левиафан. М., 2001. - 234с.

9. Акунин Б. Особые поручения. М., 2001. - 318с.

10.Акунин Б. Статский советник. М., 2001. - 284с.

11. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М., 2001. - 312с.

12.Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000. - 202с.

13.Акунин Б. Пелагия и красный петух тт. 1-2. М., 2003. - 583с.

14. Акунин Б. Любовница смерти. М., 2001. - 245с.

15.Акунин Б. Коронация или последний из романов. М., 2001. - 349с.

16. Донцова Д. Обед у людоеда. М., 2003. - 320с.

17. Донцова Д. Сволочь ненаглядная. М., 2002. - 319с.

18.Донцова Д. Гадюка в сиропе. М., 2002. - 347с.

19.Донцова Д. Хождение под мухой. М., 2003. - 352с.

20.Донцова Д. Созвездие жадных псов. М., 2002. - 325с.

21.Донцова Д. Фиговый листочек от кутюр. М., 2002. - 337с.

22.Донцова Д. Скелет из пробирки. М., 2003. - 448с.

23.Донцова Д. Прогноз гадостей на завтра. М., 2003. - 362с.

24.Донцова Д. Букет прекрасных дам. М., 2003. - 352с.

25.Донцова Д. Бриллиант мутной воды. М., 2003. — 352с.

26.Донцова Д. Дантисты тоже плачут. М., 2002. - 384с.

27. Донцова Д. Улыбка 45-го калибра. М., 2003. - 352с.

28.Донцова Д. Микстура от косоглазия. М., 2003. - 416с.

29.Донцова Д. Жена моего мужа. М., 2003. - 387с.

30.Бушков А. На то и волки т.1. М., СПб., 2002. - 383с. 31 .Бушков А. На то и волки т.2. М., СПб., 1999. - 448с.

32.Корецкий Д. Ментовская работа. М., 2000. - 416с.

33.Полякова Т. Мой любимый киллер. М., 2002. - 320с.

34.Полякова Т. Строптивая мишень. М., 2002. - 320с.

35.Маринина А.Б. Украденный сон. М., 2001. - 432с.

36.Маринина А.Б. За все надо платить. М., 2003. - 448с.

37.Незнанский Ф.Е. Госпожа сумасбродка. М., 2001. - 349с.

38.Незнанский Ф.Е. Кровавый чернозем. М., 2002. - 346с.

 

Список научной литературыБондарец, Ольга Эдуардовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Д.Н. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. КД. - Ростов н/Д, РГУ, 1995. - 198с.

2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изуче-ния//Вопросы языкознания, 1976. №6. - С.50-63.

3. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. АКД. — Самарканд, 1968. - 34с.

4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. — 150 с.

5. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // ВЯ, М., 1991, - №3. - С. 118-124.

6. Атабекова А.А. Языковое оформление Web-страниц // РЯШ, 2002. -№5. С.65-71.

7. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета, сер.9. Филология, 1989. №4. - С.22-34

8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.

9. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984. - 319 с.

10. Березин Ф.М. Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000.-216с.

11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования).-^, 1972.-431 с.

12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - 606 с.

13. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - С.363-366.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - 390 с.

15. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С.104-120.

16. Боровой Л.Я. Путь слова. Старое и новое в языке русской советской литературы. М., 1963. - 749 с.

17. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.

18. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. - №4. - С. 60-67.

19. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997. — 274 с.

20. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с.

21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. - 364 с.

22. Введенская Л.А., Червинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки. — НДВШ, 1985. №3. — С.72-76.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 352 с.

24. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 389 е.,

25. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов.-Л., 1983. С.43-57.

26. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ВЯ, 2002 №4 с.96-118.

27. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - 313с.

28. Вопросы классической филологии. М., 1965 -217с.

29. Воронцова В.Л. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М., 1996. - С.305-325.

30. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. М., 1996. №14. - С. 4-6.

31. Гавранек Б. К проблематике смешения языков //Новое в лингвистике. -М., 1972.-С.95, 100-101.

32. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX начале XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. - М., 1978. - С.84-103.

33. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -398с.

34. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981. №1. - С.7-16.

35. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998. №1-2. - С.27-36.

36. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. Деидеологизация лексики // Русский язык конца XX века (1985-1995). М., 1996. - С.36-39.

37. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. Изд. 2-е. М., 1955.-423с.

38. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) Автореферат. Краснодар, 1998 26с.

39. Журавский А.И. Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в старобелорусской письменности // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. -С.138-144.

40. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 382с.

41. Залевская А.А. Вопросы выбора слов и заданий для экспериментального психолингвистического обследования // Слово и текст. Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С. 12-20.

42. Залевская А.А. Психологическое портретирование лексики. Опыт экспериментального исследования //Теоретические и экспериментальные исследование лексики. Тверь, 1995. С.38-47.

43. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. С.126-135.

44. Захарова Л.Д., Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) //Русский язык в СНГ, 1992.- №1-3. -С.17-20.

45. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях ч. 1. М., 1964 466с.

46. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях ч.2. М., 1960 331с.

47. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 322с.

48. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры // Русская Речь, 1991. №4. - С. 144146.

49. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С.90-140.

50. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. -СПб., 1999.-512с.

51. Идрисов А.А. Пенальти, офсайд.//Русская речь, 1983.-№5-С.148-150.

52. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. (Автореферат кандидатской диссертации). Ростов-на-Дону, 2000. - 16 с.

53. Исаев М.И. Социолингвистические проблехМЫ языков народов СССР. -М, 1982.- 168 с.

54. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языке)./ВЯ, 2003, №5 с.72-80.

55. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале газет). Деспециализация терминов // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.84-87.

56. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1966. - 231с.

57. Касевич В.Б. ЭлехМенты общей лингвистики. М., 1977 184с.

58. Касимова Р.Г. Трансформация языковой среды в науке // Вестник Российской Академии Наук, 1999. Т.69, №11.- С.1026-1028.

59. Китайгородская М.В. СоврехМенная экономическая терминология // русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.162-236

60. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. СоврехМенная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 345-383.

61. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып.5. -С.126.

62. Ковалевская Е.Г. СоврехМенный русский язык. Лексикология. М., 1983.-335 с.

63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964.- 192с.

64. Кондратьева Т.С. О процессах и результатах заимствования в термино-сфере «экономика — рынок право»./Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.61-65.

65. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история //Новое в лингвистике. Вып№З.М. 1963.

66. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М., 1984. - 144 с.

67. Костомаров В.Г. Трейлер или трайлер? Или все-таки прицеп? / русская речь, 1976. №5. - С. 46-60.

68. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. - 267с.

69. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

70. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе //Русский язык за рубежом, 1993. №2. - С.17-26.

71. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JL, 1983. - С.71-81.

72. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. - 184с.

73. Кручкова Г.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. М., 1991 —153с.

74. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. - М., 1965. - 25с.

75. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий./ВЯ, 2002, №6, с.27-34.

76. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. /РЯШ, 1991 №2 С.74-78

77. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-209 с.

78. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.147-154.

79. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.104-116.

80. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.387-389

81. Крысин Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 162-175

82. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая социолингвистика.-М., 1993.-С.131-151.

83. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1986. - 188с.

84. Лайне С.В. Чтобы тебя поняли. М., 1986. - 64с.

85. Левашов Е.А. Словари новых слов// Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978.-С. 27-36.

86. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Уч-к, М., 1982. -С. 25, 399.

87. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997, 287с.

88. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1900. - 685с.

89. Липская Л.П. О теоретических и прикладных аспектах современной лингвистики./Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.78-83.

90. Лихолитов Компьютерный жаргон // Русская речь, 1997, №3. С.4349.

91. Логинов З.С. О словах «гол», «форвард», «бек» // РЯШ, 1973. №5. -С.100-101.

92. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 152с.

93. Луценко Н.А. Грамматические категории в системе и узусе (глагол и имя). Донецк, 2003 202с.Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. -М., 1975.-486с.

94. Люстрова З.Н. Друзьям русского языка. Книга о развитий современного русского языка; о его месте в социалистической культуре. М., 1982. — 159с.

95. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М., 1960. - 261с.

96. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.-Л., 1938. - 471.

97. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык»./РЯШ, 1991 №2, с.95-101.

98. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М., 2001. 312с.

99. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке / Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 125-139.

100. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967 102с.

101. Минасян А.В. Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии./ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.491-496.

102. Миськевич Г.И. Нужны ли слова с диско-? //Русская реь, 1983. №1. -С.55-58.

103. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар, 1996. -№10. - С.24.

104. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С.375-397

105. Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. М., 1975 486с.

106. Номдин Л.Л., Крысин Л.П. Слово в тексте и в словаре. М.,' 2000 647с.

107. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения // Автореферат кандидатской диссертации. Ростов-на-Дону, 2000. - 28с.

108. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //ВЯ, 1953. №2. - С.71-84.

109. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Таганрог, 1999. 176с.

110. Петрунина В.М. Иноязычные заимствования в текстильной промышленности / Русская Речь, 1976. №2 - С. 68-70.

111. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / РР, 1994. -№5.- С.49-54; №6.- С.52-56.

112. Подчасова С.В. Новые слова. «адвертайзинга»/РР, 1995.-№2.-С.71-75.

113. Подчасова С.В. Все для офиса / РР, 1995. №5. - С.54-57.

114. Подчасова С.В. Оффшор налоговый рай за рубежом / РР, 1997. - №1.-С.47-49.

115. Поспелова Г.М. Как изменились городские вывески // Русская речь, 1997. №1. - С.56-62.

116. Проблемы исторической лексикографии. JL, 1977. - 175с.

117. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону, 1991. - 112с.

118. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.-М., 2000.-448с.

119. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. - 152с.

120. Русские писатели о языке. Хрестоматия. JL, 1954. - 460с.

121. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -480с.

122. Сабольч Я. Англо-американские неологизмы в современном русском языке./Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.559-566.

123. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте// Русская речь, 1996, №5. С.42-48.

124. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии (Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика) М., 1993 654с.

125. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка, взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики (Всесоюзная научная конференция. Москва, 20-23 мая 1991 г.). Доклады, ч.1. М., 1991. С.252-263.

126. Славянская филология. Сборник статей. М., 1968 216с.

127. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.

128. Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.132с.

129. Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -232с.

130. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997 824с.

131. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968. - 261с.

132. Суперанская А.В. Журналистика и культура русской речи / РР, 1997. -№6. С.101-106.

133. Толстой И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. С.28-42.

134. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985 199с.

135. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии (Сост. В.А. Виноградова, В.П. Нерознака) М., 1987 560с.

136. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. М., 2000 352с.

137. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.335с.

138. Хафьян Уанес Новые тенденции в развитии русской лексики./Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.540-543.

139. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII века // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. - С. 144153.

140. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.-245с.

141. Челышев Е.П. Русский Язык обретает государственную поддержку // Вестник Российской Академии Наук, 1997. Т.67, №7. - 596-601.

142. Чистякова Э.И. Окказиональные слова-кальки // Русская речь, 1981. -№5. С.85-87.

143. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык, чЛ. М., 1987.- 192с.

144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -368с.

145. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997. №3. - С.38-42.

146. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // ВЯ, 1999. №2. - С.50-57.

147. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи. -http ://www.gramota.ru/

148. Шарифуллин Б.Я. «Своё» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь, 1997. №5. - С.42-54.

149. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / ВЯ, 1961. №2. - С.53"-59.

150. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.428с.

151. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. - 335с.

152. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка / Слово и текст. Актуальные проблемы социолингвистики. Тверь, 1994. С.20-29.

153. Экскурсы в историю русской лексики. М., 1978. - 176с.

154. Юй Юнсинь, Ли Лихуэй. Заимствование из английского языка в русском языке конца XX века./ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.557-558.

155. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. — 96с.

156. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвузовский научный сборник. Вып.8. Саратов, 1989.-136.

157. Языковые процессы (по материалам социолингвистического обследования). Фрунзе, 1987. - 96с.

158. Arel M.S. Masters in their own house: The Russian merchant elite and complaints against the English in the first half of the seventeenth century // The Slavonic and East European Review, 1999. 77. - P.401-448.

159. Cargile A., Giles H., Ryan E., Bradac J. Language attitudes as a social process: a conceptual model and new directions // Language and Communication. 1994.- № 14(3).-P. 211-236.

160. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.

161. De Klerk V. Use and attitude to English in a multilingual university // English World-Wide. 1996. №17 (1). - P. 11-127.

162. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. // Language. London, 1950, vol 26, N2, p210-231.

163. Hoffer B. English loanwords in Japanese: some cultural implications // Language Sciences. 1990. № 12 (1). - P. 1 -21.1.ons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1969. - 689p.

164. Pulchini V. Attitudes toward the spread of English in Italy // World Englishes. 1997. №16 (1). - P.77-85.

165. Takashi K. A sociolingustic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. 1990. №9 (3). - P.327-341.

166. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective//World Englishes. 1997.- №16 (1). -P.65-76.