автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Бедоидзе, Людмила Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках"

Р Г б од

На правах рукописи

БЕДОИДЗЕ ЛЮДМИЛА ГЕОРГИЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Диссертация выполнена на кафедре немецкого языка Ростовского государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор С.Е.Биятенко

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор М.В.Раевский кандидат филологических наук, доцент С.И.Горбачевская

Ведущая организация - Таганрогский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится /¿уОШ/ПЛ-Т^Л 1997 г. в часов на заседании диссертационного совета Д053.05.83 при

Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу:

Москва, Ломоносовский проспект, д.31, корп.1, комн. 528.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан /^¿еУс^Ь^г?, 1997 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, у А/^

доктор филологических наук, Г.А. Дианова

Последние десятилетия характеризуются все более возрастающим интересом к исследованию фразеологических фондов различных языков.

Появилось много работ по изучению фразеологических единиц (ФЕ) сопоставительным методом, который, благодаря более точному и полному описанию сравниваемых факторов, позволяет выявить в языках общее и различное.

Для современных сопоставительных исследований во фразеологии стало традиционным изучение групп и разрядов фразеологических единиц, объединенных наличием семантически однотипного компонента. Такой способ исследования положен в основу работ Ф.М.Бе-лозеровой, И.С.Степановой, Е.Ф.Кудиной, Р.А.Глазырина, Ю.АДол-гополова, Л.С.Курковой и других авторов. В этих работах исследуются ФЕ различных языков с соматическим, анималистическим, флористическим компонентом, фразеологизмы различных языков, входящие в семантическое поле "мышление", или ФЕ, составляющие группу компаративных единиц и другие.

Нетрудно заметить, что в сферу внимания лингвистов попадают чаще всего те лексические единицы, которые, являясь компонентами ФЕ, наиболее активно выполняют одну из важнейших функций языка - номинативную.

Слова-цветообозначения (ЦО) широко представлены во фразеологии различных языков. Как средства вторичной номинации они в значительной степени подвержены процессу переосмысления.

Однако замечено, что в процессе фразеологического именования в отдельных языках предпочтение отдается различным цветам, в то же время одни и те же цветообозначения переосмысливались далеко неоднозначно.

Вместе с тем цветообозначения не изучались до настоящего времени на материале немецкого, русского и осетинского языков. До сих пор не полностью описаны все переносные значения слов-ЦО во ФЕ

исследуемых языков, не проведены сопоставительные исследования, выявляющие черты сходства и различия в семантике фразеологии с компонентом-ЦО в этих языках, не выяснены причины предпочтения в них того или иного цвета д ля именования явлений действительности.

Данное диссертационное исследование призвано восполнить этот пробел, что и определяет его актуальность.

Предметом исследования в нашей работе являются ФЕ современного немецкого, русского и осетинского языков, включающих в свой состав слова-ЦО.

Исходным материалом для сопоставительного исследования взяты ЦО немецкого языка, входящие в группу основных1 и являющиеся компонентами ФЕ: это weiß, grau, schwarz, rot, rosa, gelb, grün, blau, braun. В русском и осетинском языках отобраны ФЕ, включающие в свой состав соответствующие ЦО.

Выбор объекта исследовании обусловлен несколькими причинами.

Лексико-семантическая группа ЦО представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистической и культурно-этнографической. Исследуемые языки принадлежат к одной (индоевропейской) семье языков, но к различным языковым группам: немецкий - к германской, русский - к славянской, осетинский - к восточно-иранской. Это обстоятельство вызывает интерес к этим языкам именно в сопоставительном плане, поскольку предполагает между ними как черты сходства, так и различия.

Для анализа в работе привлечен обширный фразеологический материал - 850 фразеологизмов: 380 единиц немецкого языка, 262 - рус-

'Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале дветообозначения в языках разных систем. - М., 1987. С.9.

ского и 108 - осетинского. Такой объем материала представляется достаточным для сопоставительного исследования слов-ЦО в означенных языках.

Целью данной диссертации является установление межъязыковых сходств и различий, проявляющихся в структуре и семантике ФЕ с компонентом-ЦО в современных немецком, русском и осетинском языках.

В соответствии с поставленной в работе целью определены следующие ее задачи:

- выделить компоненты значения ФЕ с ЦО, анализируя их непосредственную сочетаемость;

- выявить и описать причины сходств и расхождений в се манти-ческом наполнении слов-ЦО в составе ФЕ немецкого, русского и осетинского языков;

- исследовать физические, психологические и истори ко-культур-ные факторы, влияющие на семантику ЦО в исследуемых языках;

- выявить пути семантических трансформаций слов-ЦО в исследуемых языках;

- провести общий сопоставительный анализ семантики слов-ЦО во фразеологии исследуемых языков с целью определения степени семантической близости этих микросистем.

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Модели построения ФЕ исследуемых микросистем немецкого, русского и осетинского языков в основном совпадают.

2. Во фразеологии исследуемых языков слова-ЦО характеризуются высокой семантической активностью, выраженной в широком спектре выявленных в них КЗ.

3. Среди исследуемых цветообозначений наибольшей фразообра-зовательной активностью в трех языках отличаются абстрактные цве-тообозначения, обладающие наиболее обобщенной семантикой.

4. Для фразеологии с ЦО в немецком, русском и осетинском языках свойственен антропоцентризм.

5. Большинство ФЕ с КЦ в исследуемых языках характеризуются двуплановым изображением явлений действительности, то есть сохраняют живую связь между внутренней формой и современным значением фразеологизма.

6. Закрепление символических значений за отдельными цветоо-бозначениями обусловлено, как правило, действием факторов экстралингвистического характера. Расхождения в значениях цветовой символики исследуемых языков отражают особенности фольклорных традиций, религиозных воззрений, в отдельных случаях они связаны с влиянием литературы.

7. В семантическом содержании отдельных ЦО во фразеологии исследуемых языков черты различий превалируют над чертами сходств.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проведено сравнительное изучение фразеологической микросистемы в немецком, русском и осетинском языках.

В ходе исследования уточнены границы фразеологической микросистемы с компонентом-ЦО в немецком и русском языках.

Впервые в работе в полном объеме представлена фразеологическая микросистема осетинского языка, которая до сих пор не являлась предметом отдельного исследования как в рамках самого языка, так и в сопоставительном плане.

Выявлена связь отдельных компонентов значения слов-ЦО с национальной цветовой символикой, историей и культурой народов-носителей этих языков.

Материал для исследования был отобран из 64 лексикографических источников трех языков. В основном это толковые и фразеологические словари немецкого и русского языков, двуязычные и эти-

мологические словари немецкого, русского и осетинского языков. В работе использовалась литература лингвострановедческого и этнографического плана.

ФЕ немецкого языка были выбраны из 21 словаря современного немецкого языка'; осетино-русско-немецкий словарь В.Ф.Миллера2, "Историко-этимологического словаря осетинского языка" В.И.Абае-ва (Л., 1958-1989 гг.), двуязычные - русско-осетинские и осетинско-русские словари3, а также тексты осетинского героического эпоса "Нарты"4, словарь "Этнография и мифология осетин" (М., 1994 г.) послужили источниками для выбора ФЕ осетинского языка. В работе использовались четыре сборника пословиц и поговорок осетинского языка5. ФЕ русского языка отбирались из наиболее авторитетных фразеологических и толковых словарей русского языка.6

'Duden Deutsches Uniwersalwörterbuch/hrsg. u. bearb. vom Wiss.Rat u.d. Mitarb.d.Dudenred. unter Leitung von Günther Drosdowski. - Mannheim, 1989. -1816 S. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart, 1987. -959 S.; Wahrig G. dtv - Wörterbuch der deutschen Sprache. - München, 1986. - 943 S. u.a.

2 Миллер В.Ф. Осетино-русско-немецкнй словарь/ Под ред. А. А.Фреймана. В 3-х т. Л., 1929.

Юсетинско-русский словарь. 3-е доп. изд. - Орджоникидзе, 1970. - 720 е.; Ирон-уырыссагдзырдуат. Осетинско-русский словарь/ Ред.А.М.Касаев. 4-е изд. Владикавказ: 1993. -384 с. и др.

4Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989-1991.

5Габараев Н.Я., Качмазов И.Т. (Кавказаг) Пословицы и поговорки осетинского народа (ирон ад»мы гембисаендт®). - Сталинир, 1955. -156 е.; Гадзаути В.М. Аембисжндтге. - Орджоникидзе, 1977. -188 е.; Гуытъиаты Хъ. Ирон :ембис;ендта. - Орджоникидзе, 1976. - 352 е.; Дзагуров Г.А. Осетинские (дигорские) народные изречения. - М., 1980. - 303 с.

Толковый словарь современного русского литературного языка. В17-ти т. М., Л. 1950-1965; Ожегов С.И., Шведова Ю.Н. Словарь русского языка. М., 1995. - 928 е.; Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.Молоткова. М., 1986. - 543 е.; Фразеологический словарь русского литературного языка. Подредакцией А.И.Федорова. В 2-х т. Новосибирск, 1991.; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М., 1995.

Практическая и теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лексикографической практике. Это обстоятельство особенно важно для осетинского языка, так как вопрос о создании фразеологического словаря осетинского языка еще ждет своего решения.

Сопоставительное исследование слов-ЦО в немецком, русском и осетинском языках позволило выявить значительные расхождения в переносных значениях этих слов. Такая асимметричность в семантическом наполнении этих, казалось бы, однозначных слов в исследуемых языках создает большие сложности в процессе коммуникации. Поэтому результаты исследования рекомендуются для использования как в переводческой практике, так и в процессе преподавания одного из языков как иностранного.

Описанный в работе материал может способствовать разработке некоторых теоретических проблем, связанных с раскрытием закономерностей косвенной номинации и универсальными явлениями в языках и служит базой для дальнейшей разработки теории перевода.

Методы и приемы исследования обусловлены целью, задачами и спецификой изучаемого в работе материала. Основным методом анализа является сопоставительный (А.МЛешковский, А.А.Шахматов, В.Г.Гак, Ю.А.Гвоздарев).

Значения КЦ во ФЕ выявляются методом компонентного анализа и определяются в работе термином "компоненты значения" (КЗ), под которым, вслед за М.Д.Степановой, мы понимаем "мельчайшие единицы смысла в составе информации, которую несет та или иная единица языка'".

Компоненты значения цветообозначений выделяются при изучении их непосредственной сочетаемости, затем определяется их лек-

'Сгспанова М Д О компонентном анализе в словообразовании// Лингвистика иметодика в высшей школе. М., 1874. С.ЗЗ.

сикографическое толкование, которое рассматривается как внутриязыковой перевод. При сопоставлении элементов ФЕ с ее внутриязыковым переводом, выявляется, какой компонент значения реализуется в ЦО в рамках данной ФЕ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и лексикографических источников и приложения.

Во введении обоснован выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, сформулированы цель и задачи работы, определены методы исследования, отмечена теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки сопоставительного изучения фразеологии с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках. Глава состоит их трех разделов.

Раздел первый посвящен теоретическим вопросам, касающимся основных положений синхронно-сопоставительных исследований. Анализируются точки зрения ряда авторитетных лингвистов (В.Ска-лички, А.Д.Райхштейна, В.Г.Гака) по этому вопросу.

В этом разделе обозначены базовые понятия, общие задачи и основные принципы межъязыкового сопоставительного анализа. В настоящем диссертационном исследовании сопоставительный анализ проводился с учетом принципов, предложенных А.Д.Райхштейном. Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане, сопоставлялись сходные между собой единицы трех языков - ФЕ с компонентом ЦО. Межъязыковому сопоставлению предшествовало внутриязыковое описание исследуемых единиц. Настоящее исследование представляет собой параллельный трехсторонний семасиологический анализ.

Замечено, что в различных языках встречаются целые группы фразеологических единиц, образованных по единому фразеологичес-

кому мотиву. "Может ли быть случайным, - пишут далее Л.И.Ройзен-зон и Ю.Ю.Авалиани, - что в разных языках для именования семантически сходных фразеологизмов используются сходные идиоматические образы - английское white day (доел, белый день) - счастливого дня и узбекское ок йул (доел, белая дорога) - счастливого пути"'.

Однако нельзя не видеть и того, что фразеологический состав каждого языка содержит в своей семантике яркий национально-культурный компонент.

Во втором разделе первой главы рассматриваются вопросы, связанные с проблемой фразеологического значения. Анализируя существующие точки зрения ученых по данному вопросу, автор опирается на мнение тех из них, которые выделяют фразеологическое значение как отличное от лексического (В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, В.П.Жуков, А.Д.Райхштейн). Фразеологическое значение определяется в работе как результат полного или частичного переосмысления компонентного состава фразеологической единицы.

Исследователи фразеологической семантики отмечают, что подавляющее большинство собственно фразеологизмов возникло путем переосмысления переменных словесных комплексов (ПСК) (В.В.Виноградов, А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн, Ю.А.Гвоздарев). "Дви-гателем"таких преобразований признается в работе внутренняя форма - мотивационный признак, который связывается многими лингвистами с образностью, предполагающей логическую зависимость между предметами и явлениями окружающего мира. Данная взаимосвязь убедительно показывает, что семантический анализ ФЕ любой степени фразеологизации неизбежно приводит к необходимости выявления ее внутренней формы. Такой подход к фразеологической семантике способствует выявлению причин существования общего и различного во фразеологической номинации сопоставляемых языков.

'Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд, 1973. С.72.

Изучая фразеологическую номинацию, мы, вслед за ЮА.Гвозда-ревым1, видим два основных пути формирования переносных значений компонентов ФЕ: метонимический и метафорический.

Для сопоставительных исследований в области фразеологии важным является вопрос о семантическом статусе компонентов ФЕ. Исследование взглядов лингвистов на данную проблему позволило автору прийти к выводу о невозможности полной десемантизации компонентов в семантически неразложимых ФЕ. На основании данного вывода компонент-ЦО (КЦ) исследуется в сопоставляемых языка на материале ФЕ разной степени фразеол огизации.

В третьем разделе первой главы рассматриваются основные аспекты изучения цветообозначений в современной лингвистике.

Цвет рассматривается с точки зрения физики, согласно которой все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Ахроматические цвета характеризует степень светлоты, хроматические - светлота, насыщенность итон.

Физические характеристики цвета, однако, не в состоянии объяснить феномен цвета в языке. В работе приводятся примеры дискретного отражения цветовой гаммы в различных языках, убедительно доказывающие, что определенные участки цветового спектра неадекватно отражаются в различных языках. Автор разделяет точку зрения ученых, согласно которой неравномерность в именовании цветообозначений в отдельных языках зависит от практической заинтересованности людей в их обозначении и от частоты, с которой они встречают их во внешнем мире.

Исследуемые в работе цвета делятся на абстрактные и конкретные. Абстрактные цветообозначения, в отличие от конкретных, наиболее общим образом отражают цветовую субстанцию. Данная работа подтвердила их большую способность к семантическим преобразованиям, они также наиболее часто выступают компонентами ФЕ

1 Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.

11

исследуемых языков.

Цвет рассматривается в работе и в психолингвистическом аспекте. Изучение литературы по этому вопросу показывает, что психологическое осмысление цвета является одним из факторов переосмысления цветообозначений в языке.

Особенностью слов-ЦО является их способность быть символами. Понятие символа рассматривается в работе с точки зрения различных науки, в частности, лингвистики. Символика цвета подразделяется на понятие цвета как мифа и как символа. "Цветовые мифы" типичны для различных языковых сообществ. Цветовая символика -явление более позднее и в большей степени национально маркированное. В работе автор дает свое понимание истоков возникновения цветовой символики в отдельных языках.

Во второй главе проводится сопоставительное исследование семантического содержания слов-ЦО во фразеологических единицах немецкого, русского и осетинского языков.

В соответствии с целью исследования - установлением межъязыковых сходств и различий, проявляющихся в структуре и семантике ФЕ с компонентом-ЦО в современных немецком, русском и осетинском языках, в работе использовалась следующая сопоставительная модель: для каждого ЦО во ФЕ исследуемых языков методом компонентного анализа был выявлен максимальный набор компонентов значения данного ЦО. Семантическое сопоставление выявленных КЗ в трех языках, представленное в работе в виде таблицы, позволило установить общее в семантике ЦО трех языков, совпадения в семантике двух языков, а также те КЗ, которые составляют специфику каждого отдельного языка.

Результаты проведенного исследования показали, что во фразеологии немецкого, русского и осетинского языков черты сходств в семантическом содержании наиболее присущи ЦО черный. К классу общих относятся КЗ: 1) плохой /schwarze Stimmung/, черная сторона

жизни, сау фыс урс ше кагны1,2) траурный /schwarze Stimmung/, черное платье, сау дарын, 3) пессимистичный /eine schwarze Brille aufsetzen, видеть все в черном цвете, сау сагъагс, 4) злой, преступный/schwarzes Herz, черная зависть, сау митж, 5) несчастливый, не-

V

удачный /schwarzer Montag, черный день, сау бон, 6) заполненный, полностью покрытый /schwarz von Menschen, черно от народа, естаемаей басау ун, 7) экспрессивность/sieh schwarz ärgern, черная неблагодарность, сау куырм.

Только в немецком языке представлены следующие КЗ: судебный /Herr in Schwarz/; танковый, саперный /schwarzer Husar/; католический /schwarze Zunft/; праздничный, торжественный (о б одежде) / kleine Schwarze/; мужской /schwarze Partie/; написанный, напечатанный/die schwarze Kunst/; прибыль, означающий прибыль/schwarze Zahlen schrei ben/; достигший цели, удачный /Schuß ins Schwarze/; блюзовый /schwarze Stimme/; без денег, средств /schwarz wie die Nacht/; ужасный, неприятный /schwarzer Jux/; пьяный /jemand hat sich schwarz gemacht/; глупый/jemanden für schwarz halten/.

Только в русском языке выявлены КЗ: неотделанный, необработанный /черный болт/; неглавный, непарадный/черный двор/; губительный/тяжелый /черная немочь/; контрреволюционный /черная сотня/; необразованный, отсталый, невежественный /черный народ/; бранный, нецензурный /черное слово/; тягловый, податной /черные земли/.

Только в осетинском ЦО черный содержит КЗ красивый, бравый /сау чызг/; некто (в оппозоции "один-другой") сау куыдз д;ер куыдз, агма; урс куыдз дхр/.

Для ЦО белый во фразеологии трех языков общими являются КЗ:

1)светлый, светлее обычного /weißer Wein, белое мясо, урс с;ен/;

2) контрреволюционный /weißer Terror, белый фронт, урс гварди/;

3) седой /ganz weiß werden, белый как лунь, урс дарын/; 4) снежный

'Здесь и далее в целях экономии приводится только по одному примеру из каждого языка.

/weiße Ostern, белое безмолвие, ypcctep къждзжхта/.

Немецкий и русский имеют в семантике ЦО белый общие КЗ: светлокожий, европеоидный /weiße Rasse/; бледный /weiß wie ein Laken/; незаполненный, неисписанный ein weißes (Blatt) Papier/; неисследованный, неизученный /ein weißer Fleck auf Landkarte/; редкий, нетрадиционный/weißer Sperling/; интенсивный, экспрессивный /in Weißglut geraten/; положительный /aus schwarz weiß machen/; служащий/weißer Kragen/; дамский /weiße Partie/.

Общим для русского и осетинского является КЗ "красивый" /белые руки, урс мит дгер у, фаже дзы къэехтэе сыйинц/.

КЗ: невинный, невиновный /sich weiß brennen/; безупречный, незапятнанный /eine weiße Weste haben/; потусторонний, привидение /weiße Dame/; немаркированный, анонимно произведенный /weiße Zigaretten/ выявлены только во фразеологии немецкого языка.

На материале русской фразеологии для ЦО белый выявлены КЗ нерифмованный /белые стихи/; чистый /белая изба/; привилегированный /белая кость/; свободный/белые крестьяне/; светлый (о времени суток) /белое утро/; яркий /белая луна/; о водке, связанный с водкой / белая головка/.

Особенностью осетинского языка являются КЗ ЦО урс (белый) жертвенный /урс уагрыкк дын фестон/; молочный /урс къуыри/; святой /урс Илия/; слепой, ослепший /цжстыта; с'урскжнын/.

Исследование фразеологии с ЦО серый показало, что общих для трех языков КЗ у данного ЦО нет.

Немецкий и русский язык объединяют КЗ ЦО серый: пасмурный, облачный/graue Tapete, серое утро/; бледный, болезненный /graue Haut, серое лицо/; незаметный, тихий /graue Маш, серая мышь/; тайный, закулисный/graue Eminenz, серый кардинал/; однообразный, монотонный, безрадостный/der graue Tag, серая жизнь/.

Как показало наше исследование, только в немецкой и осетинской фразеологии ЦО серый содержит КЗ интенсивность, экспрессивность

/sich grau ärgern, цъагх фагздгег уадзын/.

Только в немецком языке ДО grau содержит КЗ полулегальный / der graue Markt/; старый /Achtung vor j-s grauen Haaren/Haupt haben/; давний, древний /graue Vorzeit/; пессимистичный /alles grau in grau sehen/; неопределенный, туманный /graue Ferne/.

Для русского языка типичны КЗ простой, непривилегированный /серый люд/; малокультурный, необразованный /серый мужик/; грубый, необработанный /серое сукно/.

Только во фразеологии осетинского языка данное ЦО содержит КЗ бедный, некрасивый /цъагх цухьцъа/.

Исследование семантики ЦО красный на материале фразеологии трех языков показало, что общим в них является только один КЗ -революционный, социалистический /rote Zelle, Красная Гвардия, сырх тырыса/.

Семантику ЦО красный в немецком и русском языках ЦО объединяют КЗ пламенный, огненный /der rote Hahn, красный петух/; выделенный, отмеченный /sich etwas im Kalender rot anstreichen, красная строка/.

И в русском и в осетинском ЦО красный содержит КЗ красивый, прекрасный /красный молодец, сырх Аларды/; лучший, ценный /красная цена, сырх магнагу/.

Особенностью немецкого языка являются КЗ ЦО красный раздраженный, разъяренный /rot sehen/; индейский /rote Rasse/; здоровый, свежий /Salz und Brot machen Wangen rot/; запретный, закрытый /rotes Licht/; кровь, связанный с кровью /rote Tinte/; убыточный /rote Zahlen schreiben/; плохой /rote Zahl/; удаление, заключение, увольнение, исключение /rote Karte/; медный, малоценный /keinen roten Heller wert sein/.

В русском языке под влиянием первоначального значения слова "красный" ЦО получило целый набор КЗ с позитивной оценкой1: ра-

1 Бахилина Н.Б, История цвегообозначений в русском языке. -М.: Наука, 1975.162-169.

достный, счастливый /красная пора/; ясный, погожий, светлый, яркий /красный день/; парадный, почетный /красный угол/; удачный, остроумный /красное словцо/.

КЗ ЦО сырх (красный), типичных только для осетинского языка не выявлено.

ЦО розовый выступает в роли компонента ФЕ только в немецком и русском языках. КЗ радостный, лучший, счастливый; идеализированный, сверхположительный являются общими для этих языков. Только в русском языке ЦО розовый содержит КЗ безоблачный, ясный /розовое утро/.

ЦО желтый имеет общие КЗ только в немецком и русском языках. Это следующие КЗ азиатский /gelbe Rasse, желтая раса/; продажный, бульварный /gelbes Gewerbe, желтая пресса/.

Особенностью немецкого языка являются следующие КЗ ЦО gelb недоброжелательный, злой /gelber Neid/; грязный /gelbe Wurzeln/; ожидание /gelbes Licht/; перемена к лучшему /auf gelb schalten/; жеманный, манерный, напыщенный/gelb quatschen/; интенсивность, экспрессивность /sich grün und gelb ärgern/.

Только в русском языке данное ЦО содержит КЗ психический, умалишенный /желтый дом/.

Отличительной чертой осетинского языка является положительная коннотация выявленных на материале осетинской фразеологии КЗ цвета бур (желтый) русоволосый /бур kyzg/; огненный /Виг ЛЗЛхигоп/; как компонент противопоставления "один-другой" /Бор робас ка;ркитаг нимадтое, сау робас саг хаста/; упитанный, жирный /burre naslfys/.

В семантике ЦО зеленый в трех исследуемых языках выявлены следующие общие КЗ: растительный мир /grüne Grenze, зеленый конвейер, цъаех нагуу/; незрелый, неспелый /grüner Pfeffer, зеленый виноград, цъаех наемыг/; молодой, неопытный /ein grüner Junge, зеленая

молодежь, цъагхагй - ргегъжд/; свежий, сырой /grünes Fleisch, зеленый корм, Цаэдисон пилен - арвистон, хи гшкен - цъазх хос/; интенсивность, экспрессивность /j-п grün und blau schlagen, скука зеленая, цъжх пиллон уадзын/.

КЗ нездоровый, бледный/grün angelaufen sein, зеленое лицо/; обозленный, взволнованный /sich grün machen, позеленеть от злости/; открытый, свободный /grüne Welle, зеленая улица/ присутствуют в семантике данного ЦО в немецком и русском языках.

Следующие КЗ ЦО grün присутствуют только в немецком языке: благоприятный, хороший /j-ш grün werden/; канцелярский, бюрократический /vom grünen Tisch aus/; бесснежный /grüne Ostern/; взрослеть, получать опыт/grün unter der Nase werden/; глупый, необдуманный /grüner Witz/.

Особенностью русского языка является для данного цвета КЗ карточный /зеленый стол/.

Типичны только для осетинского языка КЗ надоевший /(мае) загрдаг сцъагх ис/; оскомина /дагндаггтге цъэех кагнын/.

В нашей работе семантика ЦО blau сопоставляется в русском языке с ЦО синий/голубой и в осетинском с ЦО цъжх, включающим в себя цвета синий и голубой.

В трех языках присутствуют следующие КЗ исследуемего ЦО: с оттенком такого цвета/blaue Lippen, синее лицо, цъагх цагсгом/; экспрессивность, эмоциональность /sich blauärgern, горите синим пламенем, цъжх арт уадзын/.

КЗ водный, речной /blaue Jungs, голубая нива/; дворянский, аристократический /blaues Blut, голубая кровь/; занятый в сфере технического труда /Schule der Blauen, синие/голубые воротнички объединяют семантику данного ЦО в немецком и русском языках.

В результате нашего исследования были выявлены КЗ ЦО blau, которые имеют место лишь в немецком языке: пьяный /blau sein/; прогул, невыход на работу/blauer Tag/; бессмысленный, глупый/blauer

Zwirn/; мимо цели,неудачно /Scheibe Blau/; неясный, неопределенный /ins Blaue hinein/; обманчивый, ложный /blauer Dunst/; огорчающий, разочаровывающий /ein blauer Brief/; связанный с курением, дымом /blaue Luft/; разбавленный водой, снятой (о молоке) /blaue Milch/.

Анализ исследуемой микросистемы русского языка показал, что ЦО синий не входит в компонентный состав ФЕ. ЦО голубой в русском языке содержит КЗ светлый, безоблачный /голубой день/; идеализированный /голубой герой/ и характеризуется положительным коннотативным значением.

Во фразеологии осетинского языка данное ЦО является непродуктивным, здесь выявлен лишь один КЗ цхъазх (синий/голубой) -небесный /цыех хуыцау/.

ЦО коричневый выступает компонентом ФЕ только в немецком и русском языках. Общим для них является КЗ фашистский /braune Vergangenheit, коричневая чума/.

Гораздо более широко реализуется семантика ЦО braun в немецком языке. Здесь выявлены КЗ чрезмерный, невыносимый /das ist mir zu braun/; глупый, не в себе /ganz schön braun sein, aber nicht von der Sonne/; опытный, битый /braun sein/; эмоциональность, экспрессивность /jemanden braun und blau hauen/.

В результате проведенного сопоставительного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Во фразеологии исследуемых языков слова-ЦО характеризуются высокой семантической активностью. По степени семантической активности (всего в работе выявлено 230 КЗ) исследуемые языки можно распределить в следующем порядке: немецкий язык (108 КЗ), русский язык (83 КЗ), осетинский язык (40 КЗ).

2. Исследуемые в работе ЦО различаются по своей фразообразо-вательной активности. Наиболее активными во фразеологии трех языков являются абстрактные ЦО. Конкретные ЦО (коричневый, розовый) в немецком и русском языках проявляют низкую фразообразо-

вательную активность, в осетинском они не входят в компонентный состав ФЕ.

3. Структура фразеологии с компонентом цвета в трех языках чрезвычайно разнообразна, включает словосочетания и предложения различных типов. Модели построения ФЕ исследуемой микросистемы немецкого, русского и осетинского языков в основном совпадают.

4. Большинство ФЕ с КЦ в исследуемых языках характеризуются двуплановым изображением явлений действительности, то есть сохраняют живую связь между внутренней формой и современным значением фразеологизма. Основными способами переосмысления, достижения образности в "цветовой" фразеологии трех языков являются метафора и метонимия.

5. Для фразеологии с ЦО в немецком, русском и осетинском языках свойственен антропоцентризм, то есть направленность на понятийные сферы, связанные с жизнью и деятельностью человека.

6. В семантическом содержании отдельных ЦО во фразеологии исследуемых языков наблюдаются и черты сходств, и различия. Настоящее исследование показало, что наиболее сходными по своему семантическому содержанию в немецком, русском и осетинском языках являются ЦО черный и белый.

Наибольшие расхождения в трех языках выявлены в семантике ЦО красный и желтый.

7. На материале фразеологии трех языков выявлены сходства и расхождения в символических значениях слов-ЦО. Источниками расхождений в цветовой символике исследуемых языков являются особенности фольклорных традиций, религиозные воззрения, в отдельных случаях влияние литературы (кальки крылатых слов).

8. В семантическом содержании отдельных ЦО во фразеологии исследуемых языков черты различий превалируют над чертами сходств.

Результаты общего сопоставительного анализа семантики слов-

ЦО во фразеологии исследуемых языков показали, что в исследуемой микросистеме немецкого и русского сходную семантику имеют 44 КЗ (19,1 %). Менее выражена семантическая близость между "цветовой" фразеологией русского и осетинского языков - 24КЗ (10,4%), наиболее отдаленными в семантическом отношении являются немецкий и осетинский языки -19 КЗ (8,2%).

Апробация работы. Ход и результаты исследования по теме диссертации обсуждались на кафедре немецкого языка Ростовского госуниверситета. В мае 1993 на конференции в Московском государственном университете был сделан доклад "Колоризмы во фразеологии немецкого, русского и осетинского языков". По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. К вопросу о сопоставительной фразеологии //Тезисы докладов VIII Региональной научно-практическая конференции "Модель обучения иностранному языку на старших курсах". Нальчик, 1991 .С.52-54.

2. Семантический анализ фразеологии с компонентом цветообоз-начением в русском, немецком и осетинском языках //Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе: Сборник научных трудов. Ростов н/Д: Рост.гос.акад.стр-ва, 1994. С.47-53.

3. Переводческое сопоставление во фразеологии (на материале перевода фразеологических единиц с компонентом цвета с осетинского на русский язык) //Тезисы докладов межвузовской конференции. Ростов н/Д, 1995. С.53-56.

4. К вопросу о внутренней форме фразеологизмов с компонентом цвета в немецком языке IIТезисы докладов XII межвузовской конференции "Иностранный язык в системе многоуровневого образования в высшей школе и общие вопросы методики преподавания." Ростов н/Д, 1996. С.50-59.