автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках"
□О3063033
На правах рукописи
Гафарова Кнмматой Таваровна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках
Специальность: 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе-2007 1 7 2057
003063033
Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии Российско-Таджикского
(Славянского) Университета
Научный руководитель -
Официальные оппоненты ■
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор
Зикрияев Фарход Кобилович
доктор филологических наук, профессор
Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
кандидат филологических наук, доцент
Сайфуллоев Хайрулло Гайбуллоевич
Таджикский Государственный Национальный Университет
Защита диссертации состоится «_ 1/
___$ 2007
г в «_/д.» часов на заседании диссертационного совета К 737 01101 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско - Таджикском (Славянском) Университете (734025, г Душанбе, ул. Турсун-заде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (Славянского) Университета
Автореферат разослан « ¿¿¿¡¿^Л{2001 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Шамбезода X. Д.
Одним из богатейших источников познания любого языка ьсн, развивающейся системы является фразеология — величайшая сокровищница языка, в которой отражен и ценностно храним многовековой опыт трудовой и культурной жизни народа, ею мудрость, обычаи, традиции, верования
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков Лингво-сопоставительный аспект ее изучения еще не исчерпал своей проблематики
Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц таджикского, немецкого и русского языков, стержневым компонентом которых являются зоонимы и фитонимы
Актуальность выбора темы обусловлена ее потребностью в углубленном изучении иностранных языков, возросшей ролью мировых языков как средства общения сообществе, в переводческой и обучающей деятельности, недостаточной степенью и фразеологического фонда трех (отдаленно-родственных) разносистемных языков
Сопоставительные исследования сегодня основываются на разных иностранных языках, что обусловлено интенсивным расширением международных связей, углубленным развитием каждого из языков, необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков и особенно переводческого мастерства
Семантико-структурное изучение отдельно взятой конкретной группы ФЕ представляет определенный научный интерес, потому что способствует наиболее полному освещению основных особенностей этих выражений
Выбор немецкого и русского языков в качестве материала для сопоставительного исследования объясняется тем, что изучают в Республике Таджикистан, что существует богатое литературное наследие, изучение которого требует практического владения данными языками
Хотя из рассматриваемых языков ФЕ в той или иной степени подвергались анализу, однако в сопоставительном аспекте данная научная проблема освещается впервые
К описываемому образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа
языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических для одного из них характеристик, произведенных на уровне лингвистического анализа
Основной целью реферируемой работы является выявление и описание путем сопоставительного соответствия ФЕ с зоонимами и фитонимами в немецком, таджикском и русском языках, выявление их подобия и различия в рассматриваемых языках на основе описания изучаемых фактов
В сопоставительное исследование вовлекаются взаимосвязанные теоретические вопросы, нуждающиеся в освещении, а также аспекты формирования и пополнения фразеологического фонда, их конкретные разграничительные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом отношении с учетом достижений общего и сопоставительного языкознания
Достижение этой цели определило необходимость решения следующих задач
пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить фразеологические зоонимы и фитонимы в немецком, таджикском языках в сопоставлении с русским языком,
- сравнить по основным параметрам фразеологические зоонимы и фитонимы в сопоставляемых языках с целью выявления в их использование универсального и дифференциального,
- выделить фразеологических зоонимов и фитонимов в трех языках и представить их описание в удобном для практического применения в виде - в форме словарей фразеологических зоонимов и фитонимов,
- выделить основные модели построения фразеологических зоонимов и фитонимов в сопоставляемых языках,
- определить характер языковой образности фитонимо-зоонимических фразеологизмов,
- сформулировать принципы составления тематического таджикско-немецко-русского словаря фразеологических фитонимов и зоонимов
Объектом нашего исследования была выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов и фитонимов немецкого, таджикского и русского языков
Фразеологизмы с компонентами зоонимами и фитонимами привлекали внимание исследователей - В В Виноградова, Г Д Григорьева, Н Ф Зайченко, Ф И Фахрутдинова, Е Р Малофеева Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных из
ФЕ, обозначающих животных, растения, в лексикографии русского и тюркских языков Так, например, в серьезной работе А М Щербакова представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних и диких животных, в монографии 3 Р Садыковой описана зоонимическая лексика татарского языка (Щербаков, 1967, Садыкова, 1994) и др Однако до сих пор не подвергался специальному исследованию весь пласт фразеологических зоонимов и фразеологических фитонимов рассматриваемых нами языков в сопоставительном плане
Источники исследования При исследовании данной проблемы мы использовали различные словари — как учебные, так и академические, переводческие, толковые и собственно фразеологические Были использованы материалы, собранные из произведений художественной литературы как в оригинале, так и в переводе Иллюстративный материал также был заимствован (извлечен) из произведений таджикских, немецких и русских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи
Методы исследования Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие методы исследования сравнительно-сопоставительный, фразеологической идентификации, трансформационного анализа, компонентного анализа, описания и наблюдения, статистический, интеграпьно-разфаничительный, логико-понятийный
Работа написала на основе изучения и обобщения достижений отечественной, зарубежной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований таджикской школы сравнительной фразеологии, которая нашла свое отражение в работах, посвященных сопоставительно-сравнительному анализу фразеологических оборотов таджикского с другими языками - немецким, английским, русским, узбекским, татарским, болгарским и т д
Научная новизна состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению ФЕ трех разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются немецкий, таджикский и русский языки Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах и фитонимах, которые присущи каждому из языков Нам удалось точнее показать национально-культурную
специфику фразеологии с ограниченной тематикой (с использованием фш онимов и зоонимов) данных языков
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определенных свойств ФЕ с зоо- и фитокомпонентами в таджикском, немецком и русском языках Исследование совокупности фразеологических зоонимов и фитонимов позволяет внести определенный вклад в решение проблем фразеологии, фразеографии и стилистики рассматриваемых языков
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий в курсе «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии таджикского, немецкого и русского языков при написании курсовых и дипломных работ
Апробация работы Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде статей, тезисов, докладов на республиканских научных конференциях, состоявшихся в Российско-Таджикском (славянском) университете (2003, 2005, 2006 годы), в выступлениях на научной конференции в Таджикском государственном институте языков (2005), в выступлениях на Международной научной конференции в РТСУ (2006), на традиционных научных конференциях «Апрельские чтения» в РТСУ (2006,2007)
Материалы работы внедрены в учебный процесс и используются в виде методических рекомендаций для студентов филологического факультета (специальность лингвист)
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы Объем диссертации 170 страниц компьютерного набора
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определены цели и задачи исследования, объект исследования, научная новизна, методы исследования, изложены теоретическая и практическая значимость работы, дан краткий обзор специальной литературы по фразеологии сопоставляемых языков, где перечисляются и кратко комментируются наиболее важные труды по изучаемой нами проблеме
Язык отражает все изменен™, происходящие в мире, в жизни и обществе В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание В системе языка, его грамматическом строе, лексике, фразеологии отражается то, как человек видит окружающее его бытие и свое место в нем Человеческое бытие вместе с окружающей его природой находит выражение в самой возможности мыслить, отражать с помощью языка (речи) явления природы, предметы как лица, живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и другими количественными, динамическими и ценностными свойствами Коннотативная лексика, в том числе и фразеология, способствует выражению чувств, реакций, эмоциональных переживаний человека в целом
В вводной части диссертации дается трактовка понятий «зоосемизмы», «зооморфизмы», «зоонимы», «фитонимы», «коннотативы», и «зооморфные фразеологизмы»
В сопоставляемых языках функционирует много фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы и фитонимы, служащие мерилом многих физических и нравственных качеств человека, предметов, понятий, явлений Зоонимическая и
фитонимическая фразеология дополняет фразеологический состав исследуемых языков, делает его более разнообразным и интересным
Первая глава — «Роль стержневых компонентов в организации зоонимических и фитонимических фразеологизмов» - посвящена рассмотрению и описанию зоонимов и фитонимов, выступающих в качестве стержневых компонентов особого фразеологического пласта
Чтобы достичь полноты описания смыслового содержания фразеологии со стержневым компонентом зоонимом или фитонимом необходимо и целесообразно проанализировать с точки зрения его составляющих
Образующие фразеологические компоненты могут иметь разную степень значимости Названия животных и реже растений служат фразеологирующим компонентом, являющимся постоянным в вариантных фразеологизмах
Наблюдается большое разнообразие лексических и сверхсложных единиц с зоонимным компонентом в сравниваемых языках — немецком, русском, таджикском В силу этого на основании общности черт символики и сходства смыслового содержания можно выделить целый ряд изоморфных языковых единиц
фразеологизм, пословица, поговорка, присказка, басня Так, например, в русском языке ФЕ «стреляный воробей» родилось из пословицы «Стреляного воробья на мякине не проведешь», а ФЕ «как с гуся вода» возникла из народного заклинания «Лейся беда, как с гуся вода»
Однако исследование одних звеньев этого ряда механически не предполагает ясность объяснения метафоричности единиц другого уровня, потому что на формирование образного смыслового содержания влияют такие важные языковые процессы, как эксплицирование и имплицирование
На различных уровнях стержневого ряда роль зоонимных компонентов различна, ибо зависит от их словесного окружения В идиомах, поговорках, пословицах сильнее проявляется специфика содержания зоосемизмов фразеологическая связанность их вносит свои, неповторимые в других языках смысловые оттенки Характеристика человека, выражаемая с помощью ФЕ, определенным образом предопределена характером стержневого компонента, который соотносится с конкретной особью животного
Далее в работе дан названий всех имеющихся в зоонимной фразеологии классов животных Все стержневые компоненты объединены в следующие группы домашние животные, дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, рыбы, земноводные, пресмыкающиеся и простейшие, насекомые В работе рассмотрены фразеологизмы со словами, не являющимися названиями животных, но входящими в семантическое поле «животный мир» как родовые понятия (стержневой компонент зверь, рыба, птица, змея) или находится на пересечении полей «животный мир» и «человек», отражая деятельность человека, связанную с использованием животного (стержневой компонент «скотина», «птица», «рыба»)
Максимальной фразеологической активностью обладают, названия домашних животных (конь, лошадь, корова, бык, верблюд, осел, свинья, коза, баран, овца, собака, кошка, крыса, мышь)
Среди перечисленных одним из самых активных является зоокомпонент гов — корова - die Kuh В таджикском языке этот стержневой компонент представлен в 8 ФЕ, в русском - в 26 ФЕ, в немецком - в 10 ФЕ Большая часть ассоциативных признаков, связанных сданным зоонимом,имеют негативную окраску - русс ревет, как корова — сильно плачет,
как гучъная корова — беспутная, ведет разгульный
образ жизни, -тадж гови шохзан — блуд твоя корова, гов барин истодан—глупая,
- немец wie die Kuh vor dem neuen Tor da (stehen) — стать в
тупик, ничего не смыслить,
soviel davon verstehen те die Kuh vom Sonntag -ничего не понимать, ни бельмеса не смыслить в чем-либо, da musste ja eine Kuh lachen — просто курам на смех, никуда не годится Собранный материал наглядно демонстрирует наличие отрицательной оценочности в каждом из трех языков
- русс как корова на льду—неуклюжая,
разъелась как дойная корова-располнела
- тадж гов барин хурдан — ест, как корова — прожорливость,
гови худой кори Мустафо — глупость, як цуфт гов — тупица, гови пир куицора хоб мебинад — гоюдной курице просо снится Дар вакрги хурок гов барин мехурй (С Айнй) Следует считать, что комплекс коннотативных характеристик русских ФФЕ со стержневым компонентом корова более разнопланев, чем в таджикском и немецком языках
Далее в данной главе работы подробно рассматривается роль таких наиболее активных стержневых компаративных ФЕ, как зоонимы собака — die Hund — саг (кучук, саги нар),Хук — das Schwein — свинья, Асп - das Pferd — лошадь, конь, гурба (пишак) - die Katze — кошка (кот), гусфаид (барра) - das Schaf— овца (баран), баррача-dos Lamm — ягненок, барзагов — der Ochs — бык (вол), хар — der Esel — осел, буз — die Ziege — козел Во всех трех сопоставляемых языках, судя по результатам проведенного анализа, рассмотренные на различных уровнях стержневого ряда в составе фразеологизмов зоонимы играют различную роль
Совпадение коннотативных характеристик ФЕ с вышеуказанными зоонимами в рассматриваемых языках наблюдается чаще, чем их несовпадение Это объясняется одинаково распространенными символическими значениями Однако сходство коннотативных характеристик нельзя считать тождеством, так как языковое воплощение обнаруживает специфические для каждого языка структурно-семантические различия Так, зоонимы овца (баран)
содержат в себе целый комплекс разнообразных частично совпадающих ассоциативных признаков
В русском языке образной характеристикой барана является «глупость», «упрямство», как и в бытовом понимании многих славянских народов (глупый, как овца, смотрит как баран на новые ворота, тупой, как баран и тп) Но толкование образа этого животного не является однозначным Например, у татар, калмыков, бурят, башкирцев изображения бараньих рогов в национальном орнаменте символизирует почетный символ настойчивости, упорства, силы, выдержки А вот у народов Закавказья, армян, азербайджанцев баран служит символом добра и богатства
Уральцы и сибиряки употребляют выражение «баранья голова» для выражения ничтожности какой-либо вещи В таджикском языке в образе барана (гусфанд) олицетворяются положительные черты характера человека смиренность, спокойность, мягкость, послушность, покорность, кротость, скромность и тп гусфанд барин фурутан, гусфандмицоз будан (букв характером как баран)
Иногда ФЕ с зоонимом баран (овца) образно выражает доход, прибыль, доставшиеся даром
Rори Ишкаиба он «гусфанди фарбе^т ба пои худ омадаро дида, оби да^онаш рафпш, гулуяш хоридаи гирифт (САйнй «Марги судхур»)
В немецком языке ФЕ с данным зоонимом олицетворяют дурачество - die Schafe austreiben, простоту - sich vom Schaf beißen lassen, трусость, страх, испуг - ausreißen wie Schafleder, паршивость, неприглядность, непригодность - ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an, человеческую хитрость, унижение — den Schafpelz umhangen
— прикидываться безобидной овечкой
ФЕ с компонентом ягненок — баррача — das Lamm являются обычно положительно коннотированными, потому что ягненок, агнец
— символ чистоты и непорочности послушен, как ягненок, резвый, как ягненок
Тадж мисли баррача аз паси гусфанд (шудан) мусичаи уволак барин худро бегу/¡о.х нтион додан — казаться невинной овечкой,
Об уязвимости и беззащитности слабого свидетельствуют следующие примеры из немецкого языка
Das Lamm beim Wolf verpfänden —отдать ягненка под защиту волка
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wolfe — He прикидывайся ягненком — волк съест
Интересно и впечатляюще представлены ФЕ со стержневыми зоонимами класса диких животных гург — der Wolf — волк, харгуш -der Hase — заяц, хирс - der Bar - медведь, рубох - der Fuchs - лиса и другие
В целом все зоонимические фразеологизмы с перечисленными животными содержат отрицательную оценочность Зооним крыса менее активен в компаративной фразеологии сопоставляемых языков ФЕ с этим зоонимом отличаются ярко выраженной отрицательной оценочностью и используются при характеристике предательского поведения близких кому-либо людей Например бежать, как крысы с тонущего корабля (со значением «спасаться бегством в предчувствии опасности) Говорить о качественно-содержательном совпадении этих оборотов в сравниваемых языках не приходится
В целом более богатыми в ассоциативном отношении являются немецкие ФЕ В таджикском и русском языках у зоонима мышь отсутствуют ассоциативные признаки «голодный», «глупый», «плодовитый», «богатый», характерные для немецкого языка
ФЕ с компонентами — зоонимами, относящимися к классу птиц, по своему значению разноплановы и многочисленны
Из домашних птиц курица/петух — мургхурус — das Huhn/ der Hahn являются самыми распространенными обитателями наших дворов, особенно в сельской местности Возможно, поэтому возникло немало ФЕ с данными зоонимами
da lachen die Huhner1 — курам на смех,
alle seine Huhner und Ganse herzahlen — ругать кого-либо, осуждать
den (roten) Hahn auf Dach setzen — пустить красного петуха, поджечь и другие
В таджикском языке слово мург употребляется в широком смысле слова, оно означает и слово птица мурги давлат ба сари касе ншиастан (дословно птица счастья села на голову кому—то, m е стать правителем, счастливым, господином
Мурги бебочу пар, мурги паршикаспш — «лишенный ciii и возможностей» - здесь имеется ввиду птица В русском языке ФЕ со стержневым компонентом петух выражают важность, форс, горделивость важный, как петух, ходит петухом, важничает как петух на навозной куче (ироническое)
Кроме перечисленных семантических признаков в значениях рассматриваемых языков имеются и другие признаки задирист, как петух, дикий, как петух и др
Функционирование в русском языке таких сравнительных оборотов способствовало формированию у зоонима петух переносного метафорического значения, употребляемого при характеристике мужчины - «забияка», а также появлению глагола петушиться со значением «горячиться, вести себя задиристо»
В таджикском языке подобной зооморфемы не отмечено А в немецком языке некоторые сравнительные обороты содержат нехарактерный для русского и таджикского языков семантический признак — «общий бачовенъ, любимец» Hahn im Korb, осуждение, поругание alle seine Huhner und Ganse herzahlen — осуждать кого-либо, совершить зло, наделать беды den (roten) Hahn aufs Dach setzen — поджечь
Во всех трех языках зооним петух употребим в значении горячиться, вести себя задиристо
Следует отметить, что в таджикском и немецком языках ФЕ с компонентом курица меньше встречаются и употребляются, чем в русском языке, где они довольно разноплановы, те более нюансированы ассоциации, связанные с рассматриваемым зоонимом
Зооним гусь символизирует самонадеянность, тщеславие, глупость, хитрость, недоумение, растерянность, некрасивую походку («лапчатый гусь»)
Наши наблюдения показали, что ФЕ с фаунистическим компонентом отличаются семантикой и коннотативными характеристиками в сопоставляемых языках, однако общее у них — отрицательная оценочностъ
При наличии отдельных черт семантического сходства рассматриваемых зоообразов в сопоставляемых языках выявлены определенные различия, связанные с особенностями национального мировоззрения и миропонимания Так, наблюдения показали, что ярко выраженной национальной спецификой отличаются немецкие ФЕ с зоокомпонентами die Eule — сова (die Eule unter Krähen - всеоби{ее посмешище, ни пава, ни ворона, jemanden zur Eule machen — высмеивать кого — нибудь, сделать кого-нибудь предметом насмешек, что отражено в целом ряде пословиц и поговорок
Образ павлина в таджикском и русском языках ассоциируется со спесью, Товус думашро мепарварад (тадж), Спесивый, как павлин
(русск), Павлин выступает символом не только спеси, но и красоты во многих сказках разных народов
В таджикском, немецком и русском языках зооним соловей (символ красоты пения) основывается на одинаковых образах тадж овозаш булбуч барин, немец er singt wie em Nachtigal, русс петь, как соловей
В немецком языке немало выявлено коннотативов с зоонимом голубь, которые фиксируют полисемантическое развитие коннотаций следующего значения
Tauben im Kopf haben — быть со странностями Sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag — уйти от ответственности, спрятать концы в воду
В этом разделе описаны коннотативы со стрежневыми компонентами - зоонимами Der Kranich (журавль), die Schwalbe,der Rabe (ворон/ворона), der Adler (орел) - у ко б и другими Много ФЕ выявлено с фаунемой птица- der Vogel и они сопоставлены в трех рассматриваемых языках
При исследовании ФЕ с названиями птиц было отмечено следующее
у большинства зоонимов этой группы в наборе ассоциативных признаков, формирующих семантику сравнительных оборотов, присутствуют признаки «глупый», «неразумный», «коварный», «заносчивый, «задиристый» и др
Коннотагивные характеристики многих оборотов, имеющиеся в таджикском и немецком языках, не отражены в устойчивых сравнениях русского языка, что вполне закономерно, потому что такие ФЕ имеют свое национальное своеобразие и практически не совпадают в исследуемых языках, кроме заимствований
Зоонимическая единица как лингвистическая данность по-разному преломляется в языковых системах Отсюда исходит существенное отличие ассоциативных признаков реализуемых в ФЕ с рассмотренными зоонимами в немецком, таджикском и русском языках В ФЕ с зоонимами рыб и пресмыкающихся роль основного стержня выполняет общевидовое название «рыба» С данным фаунистическим компонентом 13 компаративных фразеологизмов в русском языке, 15 - в немецком и всего 4- в таджикском языке Преобладающим основным признаком зоонима «рыба» является
признак «молчаливый» (безгласый) Этот признак отражен в ряде немецких, русских и таджикских сравнений
Er ist stumm wie ein Fisch — нем как рыба, глух (молчалив) как рыба
В составе ассоциативных признаков немецкого зоонизма der Fisch отмечены и те, которые не характерны для русского зоонима kleine Fische - пустяковые дела, frische Fische-gute Fische -не откладывай дело в долгий ящик
Вторая глава —„Струюурно- семантический анализ фразеологических единиц, объединенных общностью компонентов зоонимов и фитонимов'-включает
1) описание семантического анализа фразеологических единиц, объединенных общностью зоонимических компонентов,
2) структурную характеристику ФЕ с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках
Сравнительные фразеологические обороты с разными компонентами обозначающими одно какое-либо животное (например курица, петух, цыпленок), образуют фразеологическое гнездо В данной части исследования анализу подвергнуты только зоонимы, обладающие широким наборам ассоциативных признаков в рассматриваемых языках В зоониме волк, употребляемом для обозначения человека имплицируется основная черта этого зверя - агрессивность Если границы владения волка нарушаются сородичами в поисках пищи, то между волками-конкурентами возникает жестокая борьба Эту характерную черту подметил человек, выделил ее из числа других характеристик животного и воплотил в языковой метафоре
Злой как волк, волк в овечьей шкуре, с волками жить- по - волчьи выть, голодный, как волк, волчья жизнь, волчьи повадки и др
24 фразеологизма в русском языке содержат этот зооним В символике народов волк- воплощение зла, прожорливости, алчности Эти ассоциативные признаки отражены в сравнительных оборотах исследуемых языков
В русских ФЕ компонентный состав сравнительной части может меняться, всегда оставаясь при этом проявлением оппозиции „хищник-жертва" смотрит как волк на тебя, глядит как вочк на козу, смотрит как волк на зайца
В немецком и русском языках жестокость волка проявляется чаще всего в его противопоставлении ягненку, овце - символу кротости и непорочности Эта тема возникла еще во времена евангелистов „
Берегитесь лжепророков, которие приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Евангелие от Матфея 7 15)
Ср немец -ein Wolf im Schafpelz- волк в овечьей шкуре Русской и немецкой фразеологии присуща тема „волк и овцы"
Dem Wolf die Schafe (an)befehlen -заставить волка стеречь овец Зооним вот к ассоциируется со значением «голод и жадность», «злоба и агрессивность», «опасность и недоброжелательность» во всех трех языках
Например Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf- вочка ноги кормят, Der Wolf steibt in sein Haut-горбатого могила исправит. Der Wolf ändert wohl sein Haar doch bleibt er wie er war - змея меняет шкуру, да не меняет натуру
Как свидетельствует анализ фразеоматериалов, лишь немногие ФЕ составляемых языков имеют единую образную основу и значение тадж гург дар цомаи меш, нем an Wolf im Schafsfäl, русс волк в овечьей шкуре,
Волк-устойчивый стереотип поведения, у которого взгляд злой и враждебный, гурги_борондида- старый волк опытен, видавший виды человек, ассоциируется с понятием коварство
В сравнениях исследуемых языков зооним лиса — рубох; - Fuchs не отмечается большой фразеообразовательной активностью В ФЕ данных языков отражено традиционное представление о хитрости Именно этот признак является преобладающим в комплексе ассоциаций, связанных с данным зоонимом
Хитрый (-ая) как лиса, виляет умом, как лиса хвостом -«хитрит, притворяется наивным, кротким» и другие В середине века в немецком языке возникает выражение Fuchse im Weinberg des Herrn, которым называли еретиков
На территории Восточной Азии представления о лисе как о существе, наделенном способностями перевоплощения в старую женщину или молодую девушку живы до сегодняшнего дня
В современном немецком языке мы встретили следующие ФЕ со стержневым фаунизмом
Лиса ein schlauer/listiger Fuchs, ein alter Fuchs а также schlau wie ein Fuchs в значении zajfinierte Person,Person,die sich gut auskennt или zum eigenen Vorteil handelnde Person
Во время написания работы нам встретился фразеологизм «Wo sich Hase und Fuchs (или Wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen
(lau wünschen) - Куда Макар телят не гонял (в захочустье, в глушь) и его употребление в литературных произведениях
Приведенные в работе яркие убедительные примеры показывают, что насколько сильное влияние оказывает человек с его восприятием окружающей среды на формирование такого лексического уровня языка, как фразеология
Широким набором ассоциативных признаков в сопоставляемых языках обладают и другие зоонимы, в том числе и фитонимы, о которых описательно рассказано на страницах диссертационной работы
Во второй части реферируемой главы речь вдет о семантическом моделировании зоосемических фразеологизмов, позволяющем выделить зоокомпонентами 1) фразеоединицы уровня сочетания, 2) ЗФЕ уровня словосочетания 3) фразеологические зооними уровня предложения, в числе которых двучленные и многочленные группы
В работе мы останавливаемся подробно на фразеологизмах с зоонимами и фитонимами, стержневой компонент которых выражен глаголом Связь между стержневым и зависимым компонентами в основном объектная во всех сопоставляемых языках, что свидетельствует о едином генетическом происхождении таджикского, немецкого и русского языков Глагольный тип является наиболее продуктивным в данных языках Они составляют более 50% всех ФЕ Так, например, по подсчету X Маджидова две трети части всех ФЕ таджикского языка, выявленных в художественной литературе, составляют глагольные словосочетания (X Маджидов 1968)
В структурной организации и семантике ЗФЕ глагольный компонент играет важную роль Являясь структурным стержнем ЗФЕ и соединяясь с другими частями, в основном с именами существительными, он влияет на их семантику и семантическую функцию в предложении Как в таджикском, так и в русском и немецком языках глагольные фразеологические сочетания многоупотребительны и многофункциональны Так, например, из 21 фразеологических сочетаний со стержневым компонентом «кошка» 17 является глагольными
Для зоонимические ФЕ с объектным отношением особое значение имеет валентность-способность глагола сочетаться с другими словами в предложении В современном языкознании выделяются следующие виды валентности
1) субъектная (если глагол способен сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами),
2) предикативная валентность, означающая способность сочетаться с другим глаголом, образуя составное сказуемое
Обе валентности имеют прямое отношение к составу и структуре словосочетаний со стержневыми компонентами - зоонимами и фитонимами (М Азимова 1981,2006, Ф Зикрияев, М Азимова, 2005)
Если глагол одновалентный, выделяются простые глагольные фразеологические сочетания, если глагол двух и более валентный -сложные ФЕ со структурой словосочетания На основании вышеизложенного выделяются следующие основные подгруппы, характерные для глагольных ФЕ с зоонимами и фитонимами
Первый подтип составляют ЗФС модели ЛЧ-К в таджикском языке, в котором в зависимости от типа управления (алокди вобастагй) можно выделить такие подгруппы данного подтипа
а) зооним/фитоним + простой глагол Этот тип в русском языке является многочисленным, но по употребительности он уступает подобному типу в таджикском языке
объектные отношения гул гуфтан, гул шунидан - хорошая беседа, лола гаштан- краснеть, покраснеть, решакан кардан- уничтожать, реша печидан- кого - либо полюбить, буздилй кардан - проявить трусость, бузбозй кардан - надсмехаться над кем - либо, обманывать Водить за нос кого - либо
Порою действие глагола переходит к объекту в открытой форме, показателем которого является выражение прямого дополнения при помощи послелога — ро: тарбузро аз багал галтондан, хари худро аз чой гузаронидан, гулро хазон кардан и другие
б) В русском языке простой глагол + существительное - модель
V + N т е обратное расположение глагола (инфинитива) и существительного смотреть волком, брать быка за рога и др
В отличие от таджикского языка в русском языке (языке синтетического строя) двухкомпонентные зоонимические фразеологизмы могут выражаться одним из глаголов, что не свойственно таджикскому и немецкому языкам (языкам аналитического строя)
Для всех трех сопоставляемых языков характерны зоонимические ФЕ данного типа словосочетания, содержащие отрицание, но их немного
Например биринч бе курмак намешавад - в значении «человек без недостатка не бывает»
При изучении разносистемных языков в сопоставительном плане большое теоретико - практическое значение имеет выявление семантических групп, объединенных общностью значений Это позволяет обнаружить общие и отличительные стороны в выражении определенных понятий всех разрядов фауно — флористических фразеологизмов
Продуктивными являются модели, где действие глагола переходит к объекту в открытой форме Формирующим средством таких моделей в таджикском языке является послелог—ро
Это такие основные модели зоо- и фитонимо компонентных глагольных ФЕ модель Npo + V (как простой, так и сложный глагол)
Паипиаро озор надодан — муху не обидеть (очень вежливый, добрый, тихий человек)
В русском языке данная модель передается моделью V + N считать ворон, смотреть волком, ехать зайцем (без билета)
Самой более продуктивной структурой зоонимические ФЕ в сопоставляемых языках является подгруппа:
в) Prep + N + Adj(Obj) + V, Именной зоокомпонент и фитокомпонент в составе ФЕ может находиться в положении первым компонентом предлог, вторым - существительное и третьим - глагол
тадж ба пусти худ нагунцидан, ба аспи ча.\л савор шудан, аз паипиа фил сохтан — делать из мухи слона, шуму много, а топку мало идр
русск остаться на бобах (ни с чем), иметь заячье сердце (быть трусом),
немецк vor die Hunde gehen—пропасть, погибнуть, разориться В сопоставляемых языках очень распространен и другой тип данных ФЕ Модель которых выглядит так
г) Nn+prep+N+V I Nu + prep + Nu + V; ( Хари (касе) аз лой гузаштан, хари худро хай кардан и другие)
Модель данной подгруппы может расширяться в русском и таджикском языках при помощи прилагательных, наречий и притяжательных местоимений
аз ин монда. аз вай понда (гоняться за двумя зайцами) убить двух зайцев — як тиру ду нишон
Зоонимические ФЕ со структурой сущ. + послелог. + деепричаспше + глагол + сущ. + послелог. + глагол например тадж суханро uiymyp карда нишон додан,
Буздшонарафтор кардан — смалодушничать, струсить, Гурба барин газида качон кардан
тадж ба гуши хар танбур навохтан - метать бисер перед свиньями Санги надомат ба (бар) cap задан - внести порицание себе N + Ad; + prep + N+ V: шуш ба дах,он омадан, N + prev + N+ V-сильно уставать, плохо себя чувствовать, обессилеть
Для данного подтипа зоонимных ФЕ характерен тип сложный объективно — атрибутивно — препозитивный с управлением и предикативной валентностью в таджикском языке и тип сложный объективно — постпозитивный с управлением и предикативной валентностью в русском языке Как видно, Зоонимические ФЕ данной подгруппы в сопоставляемых языках почти одноструктурны
д) Подгруппа (тадж) V+ TV расширяется за счет прилагательного Nu + Adj+ V
Булбули гуе iuyдай — затваться соповьем
В таджикском и русском языках выделяется подгруппа ФЕ с повторными зоокомпонентами и фитокомпонентами Например
Забони мургонро мургон медонанд — ворон ворону глаз не включает, хар %амон хар, фацат полонаш дигар
Такова вкратце общая характеристика лексико - структурного состава наиболее распространенных глагольных зоонимических ФЕ и фитонимических ФЕ
Третья глава диссертационной работы - посвящена описанию особенностей флористических фразеологических единиц в сопоставляемых языках Особый интерес представляет флористическая лексика как в силу своей устойчивости, так и в силу того, что она предполагает анализ структурных, семантических и функционально -стилистических характеристик флористических ФЕ, а также сопоставление образной структуры исследуемых единиц на материале-указанных языков, в частности, слов — символов в их составе
Предметом нашего исследования стали ФЕ - обозначения реалий растительного мира в трех сопоставляемых языках Целью такого исследования явилось установление межъязыковых сходств и различий в структуре и семантике флористических ФЕ в их образном понимании, а также определение специфических и общих черт в составе ФФЕ Путем контрастивного исследования таджикской, немецкой и русской
лексики мы попытались сформулировать общие выводы об их строе и своеобразии
В данной главе процитировано немало интересных ФЕ с фитонимами Например Шаф~шаф гуфтана шафтолу гую мон, Бо як гуч ба.\ир намешавад Тарбуз аз бага7 гаппшдан (этот номер не пройдет) и много других
И С Степанова выделила группу слов - символов некоторые из них функционируют только в составе фитонимичсекие ФЕ (боб, картошка и тд), другие способны употребляться в речи и как самостоятельные лексические единицы (корень, плод, семя, дерево, трава, растение и т д) Эту группу слов — символов в таджикском языке составляют гул, дарахт, гандум, реша
Приведем два примера Гули бехор начидаст касе То мехдат накунй, гули рохат начинй Русск Без труда не вынешь и рыбки из пруда В первом примере гули бехор означает «.роза без шипов»
Hethat would eat the fruit must climb the tree- „Climbthe tree" означает «есть фрукты, забираться на дерево» Эти примеры являются ФФЕ с флористическим компонентом, которые переводятся как «успех дается трудом», «без труда нет плода» Например ФЕ с фитонимомг>>7 — die Blume— цветок Гуч бе хор намешавад, гушт бе устухон (досчовно цветка {роза) без типов не бывает, а мясо — без костей) Значение этой ФЕ в рассматриваемых языках означает «не все так легко дается»
Многие ФЕ с фитонимом гул нашли свое место в фразеологических словарях Гул xoxfi, аз хор матарс —Хочешь розы, не бойся шипов, Ср русск Любишь кататься, люби и саночки возить Гул хор дорад, асалору - Розу шипы стерегут, a \ted пчелы
Фразеологизмов с фитонимами очень много, они вошли в золотой фонд фразеологии каждого из данных языков
В анализируемой главе подробно рассмотрены структурные особенности ФФЕ, которые по структурному строению делятся на два основных типа
1) фразеологизмы, равные по структуре словосочетанию,
2) фразеологизмы, представляющие собой предложение Категориально — грамматическая природа ФЕ в сопоставляемых
языках многообразна Она отражает лексико - грамматическую семантику компонентов ФЕ и обусловленность понятийного содержания ФЕ лексико — семантическими особенностями оформления компонентного состава, соотнесенность компонентов ФЕ с
определенной частью речи, значимость грамматической характеристики стержневого слова и специфику реализации парадигмы Самым многочисленным классом в исследуемых нами языках являются субстантивные ФЕ, глагольные флористические ФЕ представлены меньшим количеством, а адвербиальных еще меньше
В главе подробно описаны все типы флористические ФЕ, сформулированы соответствующие выводы
При анализе немецких и таджикских ФФЕ мы отметили, что они имеют как совпадающие, так и отличительные признаки Сходство усматривается в том, что в обоих языках заметно количественное превышение компаративных флористических ФЕ (КФФЕ), имеющих структуру Adj +Wte + Subs (немецкий язык) и Adj + Subs + сравн аффикс или Subs + аффикс + Adj (таджикский язык)
Самым распространенным подклассом компаративных ФЕ является адъективный, который составляет в общем 53% всех компаративных ФФЕ
Самыми активными прилагательными в составе компаративных ФЕ являются dumm, faul, frech, fleissig, klug, schlau, flink, glatt, gesund, kalt, land, hasshcli, schon usw (итд)
Различительными признаками являются
1) в немецком языке зависимый член является всегда в препозиции, а в таджикском - в постпозиции,
2) в немецком и русском языках больше компаративных ФЕ, чем в таджикском
В семантическом аспекте флористических ФЕ мы выделили растительный мир и частично — явления природы Подвергнуты подробному анализу флористические ФЕ, связанные с лесом и деревьями Довольно многочислен оказался ряд ФЕ с фитонимами дерево, трава, цветы, поле
Объектами фразеологических образов в таджикском и немецком языках выступают в основном одни и те же реалии растительного мира, но как правило, у одних и тех же референтов выделяются неидентичные признаки в качестве основы образа
Значение фитонимов, употребляемых в речи очень часто, широко и разнообразно, направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое, наделенное явно семантико - стилистическими оттенками, потому фигурально содержащими элементы образности
Сопоставление ФФЕ на материале рассматриваемых языков обнаружило ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга
Важная семантическая черта зоонимов и фитонимов заключается в устойчивости метафорического значения, зоосемический компонент сохраняет его в разных структурах - от корнеслова до ядра пословицы через компонентность в сложном слове Эта структурная преемственность соответствует семантическому содержанию зоонимов и фитонимов
Заключение. Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках наглядно продемонстрировал универсальность структурно — семантических моделей зоонимических ФЕ и фитонимических ФЕ и в то же время их национальную специфику В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением Иногда жизненные наблюдения и мифолого — литературные традиции расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик в компаративных ФЕ с одним зоонимом или фитонимом
Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны и флоры, в среде которых живет человек
В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны сравнения В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах, и зоонимы разных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств Зоонимная компаративная фразеология специализируется в большей мере на характеристике человека
Принимая во внимание соотношение ФЕ с частями речи, отметим, что некоторые из фразеологических полей обслуживаются в основном глагольной компаративной фразеологией, другие - адъективной
Анализируемый в работе материал показал формирование общего значения компаративные ФЕ в процессе тесного взаимодействия частей, что свидетельствует о необходимости включения основания сравнения в компонентный состав фразеологизма и подтверждает наше предположение о том, что зоониму, как и фитониму в формировании фразеологического значения отводится главная роль Почти все из рассмотренных нами ФЕ обладают отрицательной оценочностью, что еще раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии вообще и аналитической в частности
Фразеологизмы создаются не столько для конкретизации семантических значений, сколько для образно - эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека
Национальная специфика данных единиц наиболее ярко выявляется при сопоставлении разных языков и находит свое выражение в этноконнотативности
Список опубликованных работ по теме диссертации:
1 Гафарова К Т Фразеологизмы немецкого языка с наименованием животных // Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков - Душанбе, 2003 - С 70-75
2 Гафарова К Т Фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды Германии // Оптимизация учебного процесса в высшей школе - Душанбе 2005 - С 44-48
3 Гафарова К Т Использование немецких фразеологических единиц с зоокомпонентами и способы их перевода на русский язык // Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков - Душанбе, 2006 - С 251-253
4 Гафарова К Т Зоонимы как символ в культуре и фразеологизмах // Сопоставительный анализ как метод изучения и преподавания иностранных языков - Душанбе, 2007 - С 33-40
5 Гафарова К Т Фразеологизмы, связанные с животным миром в немецком, в русском языке и их перевод на таджикский язык // Известия Академ™ Наук Республики Таджикистан, №1 - Душанбе, 2007-С 111-118
Сдано 26 апреля 2007 г. Подписано в печать 28 апреля 2007г. © Издательство РТСУ 2007 г. Зак. № 166 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
ВВЕДЕНИЕ.3
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ: Общая характеристика и состояние исследования фразеологии в сопоставительном аспекте.13
ГЛАВА I. РОЛЬ СТЕРЖНЕВЫХ КОМПОНЕНТОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ЗООНИМИЧЕСКИХ И ФИТОНИМИЧЕСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.29
1 Л.ФЕ с названиями домашних животных.32
1.2. ФЕ с названиями диких животных.54
1.3.ФЕ с компонентами - зоонимами, относящимися к классу птиц . 56
1.4. ФЕ с названием рыб и пресмыкающихся.65
1.5. О фразеологической номинации оценочных признаков человека (качественных).68
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ОБЩНОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ ЗООНИМОВ И ФИТОНИМОВ.72
2.1. ФФЕ (фаунистические фразеологические единицы) с зоонимами диких животных.73
2.2. Структурный анализ ФЕ с зоокомпонентами и фитонимами (ЗФЕиФФЕ).87
2.3. О национальной специфике ФЕ или о национально- культурной семантике ФЕ.99
ГЛАВА ¡¡¡.ОСОБЕННОСТИ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.105
3.1. Фразеологические единицы с флористическим компонентом.105
3.2. Структурные особенности ФФЕ.108
3.3. Семантические особенности ФФЕ в сопоставляемых языках.116
3.4. Лексико-семантические особенности ФФЕ.129
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гафарова, Кимматой Таваровна
Актуальность темы
Языковое видение мира и человеческого бытия имеет множество составляющих, одним из которых являются фаунистическая или зооморфная лексика и фитоморфная лексика. В настоящей работе представлено описание зооморфной и фитоморфной фразеологии таджикского, немецкого и русского языков, являющейся ценнейшим фондом каждого из рассматриваемых языков в целом.
В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоонимов большую роль играют коннотации как неотъемлемые элементы человеческого бытия. Именно в коннотациях, - особых компонентах лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире, - воплощается национально - культурная специфика исследуемого фонда языка. Выявить коннотативные свойства ФЕ -значит определить их характерные особенности, их функциональное назначение в жизни языка.
Антропоцентрический подход к языку, осуществляемый через исследование и описание функционирования разных сторон языка (его составных частей, разделов и т.п.), стал основой когнитивного лингвистического направления, требующего детального изучения и описания. Следует заметить, что проблема описания, бытования, функционирования языков остаётся одной из самых актуальных в современном языкознании.
Синхронного описания таджикской, немецкой и русской языковой картины мира пока ещё нет на соответствующем научном уровне. Более детально и глубоко исследованы лишь языковые аспекты, которые связаны с такими сторонами жизни человека, как пространство, время, восприятие. Лингвистическая наука нуждается в проведении ряда детальных, конкретных исследований, направленных на описание фрагментов сторон бытования языка, одной из которых являются зооморфная лексика и фразеология.
Зооморфизмы, в силу своей лингвистической специфики (структура, семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окраска, национально -культурная особенность), представляют богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения в языке человеческой жизни («картины мира»).
Мир человеком концептуализируется, воспринимается посредством слова - основной единицы языка, устойчивых словосочетаний.
Основным результатом реальной, естественной категоризации мира, быта, человека, его объектов является формирование в структуре лексико-фразеологического значения слова, словосочетания, национально-культурных коннотаций, которые специфичны для каждого языка и выступают как важнейшие составляющие отражения жизни языка.
Их исследование имеет огромное значение для создания антропоориентированных, лингвострановедческих словарей языковых стереотипов, экспрессивной лексики и фразеологии, для сопоставительного изучения лексико-фразеологических систем разных языков, теории и практики перевода. С этой точки зрения изучение зооморфизмов (фаунистической лексики и фразеологии) исследуемых языков, в частности, таджикского, немецкого и русского как коннотативов приобретает особую актуальность.
На современном этапе развития лингвистической науки одно из ведущих мест занимает сравнительно-сопоставительное языкознание, способствующее установлению моментов сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом аспекте.
Сопоставительные исследования сегодня ведутся в системе разных иностранных языков, что обусловлено расширением международных связей, интенсивным развитием каждого из языков, острой необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в РТ.
Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы является фразеология, в которой отражён и ценностно храним многовековой опыт трудовой и культурной жизни народа, обычаи, традиции, религиозные взгляды и т. п. Недаром за ней закрепилось прекрасное имя - Величайшая сокровищница языка, или Бесценный источник познания языка. В ней отражаются не только современные языковые образования, но и древнейшие реликты - словоформы, конструкции, выражения.
Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из интересных современных, актуальных и перспективных направлений исследования фразеологического пласта языка. Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому познанию содержательной стороны языка, раскрытию системных связей разноуровневых языковых пластов, а также непосредственно связан с влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс формирования значения единиц языка.
Анализ фразеологизмов со стороны их полевой организации, тематической общности, проводимой на материале фаунистических и флористических конструкций, направлен на дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии, всестороннее исследование семасиологических свойств фразеологических оборотов.
Одной из самых увлекательных и занимательных сторон фразеологии как лингвистической дисциплины являются фразеологические обороты со стержневым фаунистическим компонентом (отображающим мир животных) и флористическим (отображающим мир растений).
Характерной чертой зоонимов и фитонимов таджикского, немецкого и русского языков является высокая степень идиоматичное™ с ёмким содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы и фитонимы в рассматриваемых языках отличаются образностью, потому что ассоциативные представления о животных и о растениях в различных языках не совпадают. Случаи совпадения имеются, но таковых не столь уж много. Они восходят либо к общему для сравниваемых языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических традиций.
Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.
Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающей комплексные знаки языка.
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.
Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.
Бесспорно, различные теоретические подходы к изучению этой проблемы в значительной степени отличаются друг от друга. Нами изучена обширная литература по данной проблеме на таджикском, русском и немецком языках, и так как до настоящего времени этот аспект был недостаточно полно изучен в нашей республике, мы сочли целесообразным остановиться подробно на анализе литературы по данному вопросу в собственном переводе и интерпретации.
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа.
Объектом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов и фитонимов немецкого, таджикского и русского языков.
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами неоднократно привлекали внимание известных лингвистов В.В.Виноградова, Г.Д.Григорьева, Ф.И.Фахрутдинова, Н.Ф.Зайченко, Е.Р.Малафеева и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных или растений, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков. Так, например, в классической работе А.М.Щербакова представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних: и диких животных; в монографии З.Р.Садыковой описана зоонимическая лексика татарского языка. (Щербаков А. М. 1967, с. 82-172); (Садыкова 3. Р. 1994, с. 128).
Однако до сих пор весь пласт фразеологических зоонимов и фитонимов рассматриваемых нами языков не подвергался специальному исследованию в сопоставительном аспекте.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению ФЕ трёх разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются немецкий, русский и таджикский языки, с применением единого исследовательского подхода, позволяющего посредством метаязыка (языка-посредника) работать с языками, в которых имеется констатация близости или далёкости. Благодаря применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах и фитонимах, которые присущи каждому из языков. Мы считаем, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику фразеологии ограниченной тематики (с компонентом - фитонимом или зоонимом) данных языков.
Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с зоокомпонентами в неродственных между собой - немецком и таджикском языках. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии таджикского, немецкого и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
Цель и задачи исследования. Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов и фитонимов трёх генетически связанных, но структурно отдалённых языков - немецкого, таджикского и русского -выявить их типологические сходства и различия в системе относительно содержания и выражения.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач: пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить фразеологические зоонимы и фитонимы в немецком и таджикском языках в сопоставить их фразеологическими зоонимами и фитонимами русского языка;
- сравнить по основным параметрам фразеологические зоонимы и фитонимы в сопоставляемых языках с целью выявления в их использовании универсального и дифференциального;
- выделить фразеологические зоонимы и фитонимы в трёх языках и представить их описание в удобном для практического применения виде - в форме словарей фразеологических зоонимов и фитонимов;
- выделить основные модели построения фразеологических зоонимов и фитонимов в сопоставляемых языках;
- определить характер языковой образности фитонимо-зоонимических фразеологизмов;
- сформулировать принципы составления тематического таджикско-немецко-русского словаря фразеологических фитонимов и зоонимов.
Методы и источники исследования
Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие методы исследования: сравнительносопоставительный метод, метод фразеологической идентификации, трансформационного анализа, компонентного анализа, описания и наблюдения, статистический, интегрально-разграничительный, логико-понятийный.
Работа написана на основе тщательного изучения и обобщения достижений отечественной и зарубежной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований таджикской школы сравнительной фразеологии, что нашло своё отражение в работах, посвященных сопоставительно-сравнительному анализу фразеологических оборотов таджикского языка с иностранными - немецким, английским, русским, узбекским, татарским, болгарским и др.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли своё отражение в ряде статей, тезисов, докладов на республиканских научных конференциях, состоявшихся в Российско-Таджикском (славянском) университете (2003, 2005, 2006); в выступлениях на научной конференции в Таджикском государственном институте языков (2005); в выступлениях на Международной научной конференции в РТСУ (2006); на традиционных научных конференциях «Апрельские чтения» в РТСУ (2006, 2007).
Материалы работы внедрены в учебный процесс и используется в виде методических рекомендаций для студентов филологических факультетов (специальность лингвист - переводчик).
Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.
Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.
Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Смита Л. П. (1959); Амосовой Н. Н. (1962); Шанского Н. М. (1963); Архангельского В. А. (1964); Телия В. Н. (1966, 1981, 1996); Бабкина А. М. (1970); Кунина А. В. (1970, 1971); Чернишевой И. И. (1970); Бабаева Э. (1974); Молоткова А. И. (1977); Жукова В. П. (1978, 1986); Умарходжаева М. И. (1979); Райхштейн А. Д. (1980); Флайшер В. (1982); Бургер Г. (1982); Зайченко Н. Ф. (1983); Гудавична А. И. (1984); Фахрутдиновой Ф. И. (1987); Добровольского Д. О. (1988. 1995, 1997); Маматова (1991); Вотяк Б. (1992); Мардоновой Д. М. (1997); Огдановой И. И. (2000) и многих других.
В лингвистике имеются различные дефиниции терминов «Фразеологизм» и «Фразеологическая единица». В своей работе мы опираемся на следующее определение, вытекающее из имеющихся: фразеологизмы - это устойчивые воспроизводимые раздельнооформлённые сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.
Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую эти явления из ряда других.
Фразеологический пласт языка служит для экспрессивно-эмоциональной окраски нашей речи, способствуя характеристике и отображению отношений говорящего к объекту речи. ■
Объектом нашего исследования, как уже было сказано выше, мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и таджикского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как признаёт большинство исследователей - фразеологов, и лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой.
Источниками работы служили материалы словарей: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова, изд. 4-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1986;
700 фразеологических оборотов русского языка / Сост. Н.М. Шанский, Е. И. Быстрова, С. Салихов. М.: Русский язык, 1982; Филицина В. П., Мокиенко В. Н. Русский фразеологический словарь В.П. (1999); Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок (1993); Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка» (1992); Бинович JL Е. Немецко-русский фразеологический словарь (1956); Петлеваный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок (1966); Александров И. А., Николаев И. Л., Раупов X,. Лугати фразеологии русй-то^икй (1984); Graf А. Е. 6000 deutsche und russische Sprichwörter; Фозилов M. Фарданги ибора^ои рехтаи забони дозираи то^ик (1963); Калонтаров Я. М. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими, а также произведения художественной литературы таджикских, русских, немецких писателей и ряд других источников.
Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. К. Джураева, Российско-Таджикского (славянского) университета Основные положения, выносимые на защиту:
1. Структура лексического значения зооморфизмов и фитоморфизмов представляет собой объединение денотативного и коннотативного макрокомпонентов, находящихся в неразрывном единстве, одновременно и с равной долей участвующих в номинации.
2. Культурная специфика ФФЕ выявляется при помощи лингво культурологического анализа через соотнесение с источниками культурной интерпретации исследуемых единиц.
3. ФФЕ имеют языковой, мифологический и другие источники культурной интерпретации. Языковой источник играет роль мотивационного фона для ФФЕ.
4. Для ФФЕ как фрагмента в целом фонда фразеологии языка характерны: устойчивость, стереотипность, ярко выраженная отрицательная направленность, частотность, доминирование семантических полей: глупый, злой, трусливый, хитрый, неповоротливый и т.п.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы. Объём диссертации - 164
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках"
выводы
Рассмотрев разнообразие и функционирование ФФЕ с компонентом-флоринизмом, можно предположить, что процесс формирования фразеологизмов на основе данного понятия еще продолжается и ждёт досконального их исследования и описания. Воплощение новых общественных явлений в совокупности с названиями деревьев, трав, сельскохозяйственных культур (флоринонимов) будут порождать новые фразеологизмы, а значит и новые перспективы их изучения.
Значение фитонимов, употребляемых в речи очень часто, широко и разнообразно, направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое, наделенное явно экспрессивными семантико-стилистическими оттенками, потому фигурально содержащими элементы образности.
Немало немецких и особенно русских ФФЕ свзано с античной мифологией. Многие из них носят интернациональный характер, т.к. встречаются во многих языках.
Ряд выражений восходит к басням, литературным источникам: получить пальму первенства, быть увенчанным лавровым венком, почить на лаврах. Некоторые ФФЕ пришли к нам из Древнего Рима: ложе из роз.
Сопоставление ФФЕ на материале таджикского, немецкого и русского языков обнаружило ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга.
Преобладает эмотивная семасиологическая функция. Многие из этих зоонимов являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций, некоторые были придуманы (созданы) писателями, а затем вошли в широкое употребление.
Первоначально зоонимы и фитонимы номинировали конкретные, связанные с ними явления.
Но каждая единица словарного состава языка уже по самой своей природе подвержена полисемантизации. Сначала такому процессу подвергаются единицы, способные очень хорошо реализовать номинативную семасиологическую функцию. Они и послужили основой полисемантизации.
Развитие многозначности зоонимов и фитонимов осуществляется путем переноса значения, названия с одного референта на другой. Исторически вторичные значения являются переносными и фигуральными.
Фантастическое сравнение делает поговорку довольно выразительным эмоциональным средством, наделенным семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы.
Важная семантическая черта зоонимов заключается в устойчивости метафорического значения, зоосемический компонент сохраняет его в разных структурах - от корнеслова до ядра пословицы через компонентность в сложном слове. Эта структурная преемственность соответствует семантическому содержанию зоонимов и фитонимов.
Носителей немецкого, таджикского и русского языков отличает наиболее характерный признак фитонима, и именно это значение воспроизводится во фразеологизме.
Весьма разнообразны фразеологизмы со словом «дерево». В зависимости от ключевых слов фразы полностью меняется ее значение. Да и количество ФФЕ с этим словом множественно. Они служат для описания различных явлений, характеристик и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей языка.
Интересно было обнаружить, что иногда значение одного и того же фитонима в исследуемых языках совершенно противоположно. Но встречаются и идентичные фразеологизмы, которых не столь уж много. У них выделяется на первый план один и тот же наиболее характерный признак фитонима (дерево). Разногласия, мы считаем, связаны с тем, что какое-либо растение встречается чаще в стране одного рассматриваемого языка, чем другого, сопоставляемого с ним, и наоборот; либо с различной степенью важности этого растения для носителей того или иного языка.
Фразеологизмы, включающие наименования растений, употребляются во всех трёх языках для описания различных событий, явлений окружающей действительности. Довольно часто фитоним во фразеологизме олицетворяется с человеком. Это говорит о том, насколько тесно человек ассоциирует себя с данным предметом окружающей среды.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из актуальных и перспективных направлений исследования фразеологического состава каждого из языков. Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому познанию содержательной стороны языка, раскрытию системных связей единиц разных языковых уровней и непосредственно связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - с проблемой лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значения языковых единиц. Анализ ФЕ со стороны их полевой организации и тематической общности, проведенный на материале фразеологических зоосимизмов, направлен на дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии, всестороннее исследование семасиологических свойств ФЕ.
Являясь составной частью фразеологии каждого из рассматриваемых языков, зоонимическая и фаунистическая фразеология повторяет в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех ФЕ. Вместе с тем исследуемые единицы языков обладают рядом специфических особенностей, вытекающих из природы этих образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым арсеналом.
Зоосемическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.
В представленном диссертационном исследовании проведен комплексный сопоставительный анализ таджикских компаративных ФЕ с зоономическими и флористическими компонентами.
Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внешнелингвистическими факторами, первоочередно особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.
Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФФЕ используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения, объясняемые особенностями географического положения и климата страны. Так, высокочастотный в русском языке зооним комар встречается редко в таджикском и немецком языках.
Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами и фитонимами в таджикском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей КФЕ и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик в КФЕ с одним зоонимом.
Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).
В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления.
С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.
Зоонимическая компаративная фразеология специализируется преимущественно на характеристике человека. Принимая во внимание соотношение ФЕ с частями речи, отметим, что некоторые из фразеосемантических полей обслуживаются в основном глагольной компаративной фразеологией, другие - адъективной.
В адъективных КФЕ прилагательное является структурным стержнем фразеологизма, одновременно отражая основное понятие и указывая на адъективную природу данной единицы. Компонент зооним предстает как «эталон» качества, названного прилагательным. Он как бы повторяет информацию, уже выраженную прилагательным, а потому функционально сближается с наречиями меры. Эта функция четко прослеживается, например, в ФЕ со значениями «очень глупый», «очень здоровый» и т.п.
Усилительная функция сравнительной части сохраняется и в глагольных КФЕ, но, наряду с ней, в значительно большей степени, чем в адъективных КФЕ, здесь присутствует функция качественной характеристики процесса, названного глаголом. Поэтому сравнительный компонент функционально сближается с наречиями образа действия (писать, как кошка лапой.).
Если в адъективных ФЕ признак прямо указывается прилагательным, то в глагольных фразеологизмах возможно различное наполнение семантического объема единицы, в зависимости от ассоциативных признаков, связанных в сознании носителя языка с тем или иным зоонимом. Вот почему в глагольных сравнениях намного выше значение второго компонента как уточнителя значения первого.
Итак, в анализируемой работе материал показал формирование общего значения КФЕ в процессе тесного взаимодействия частей ФЕ, что свидетельствует о необходимости включения основания сравнения в компонентный состав фразеологизма и подтверждает наше предположение в том, что зоониму, как и фитониму, в формировании фразеологического значения отводится главная роль.
Почти все из рассмотренных нами КФЕ обладают отрицательной оценочностью, что еще раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии вообще и анималистической в частности.
Нами подмечено, что с усилением оценочного значения заметно ослабляется номинативное, т.к. фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для образно - эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека.
Культурная специфика зооморфизмов заключается в апеллировании их коннотативного содержания к источникам культурной интерпретации зооморфной лексики; языковой источник (мифы, предания, сказки, басни, религиозные тексты), причем, языковой источник вторичен по отношению к мифологическому. Последний играет роль мотивационного фона культурной интерпретации зооморфной лексики.
Положительные и отрицательные коннотации зооморфизмов соотносятся с символикой животных в мифологических и религиозных представлениях данного языкового коллектива и с языковыми стереотипами, воплощенными в устойчивых сравнениях, ФЕ, в том числе пословицах и поговорках. С этой точки зрения, зооморфизмы выступают как лингвокультуремы, основным признаком которых являются устойчивость и стереотипность, что присуще в особенности русскому и немецкому языкам.
Национальная специфика данных единиц наиболее ярко выявляется при сопоставлении разных языков и находит свое выражение в этноконотативности.
Негативная направленность ФФЕ русского языка наиболее широко представлена семантическим полем «глупый». Проведенное исследование помогло выявить следующие особенности зооморфных наименований как части отражаемого в языке бытия, народной жизни, наблюдений т.е. как фрагмента языковой картины мира:
• устойчивость;
• стереотипность;
• ярко выраженную негативную направленность;
• частотность;
• доминирование семантического поля «глупость».
ФФЕ имеют строение словосочетаний различных типов. ФЕ со структурой подчинительных словосочетаний является наиболее распространенными в обоих языках, причем численно преобладают глагольно - субстантивные фразеологизмы с предлогом или без в немецком и русском языках.
Основным различием между ФЕ таджикского и русского языков является способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем таджикского, флективно - синтетическим строем русского и аналитическим строем немецкого языков.
В немецком языке специфическими являются конструкции sein+zu+Infinitiv, генитивные конструкции с семантикой обстоятельства, двусоставные безличные предложения.
Фразеологическая специфика компаративных ФФЕ основывается на традиционном сравнении. Напр.: jah, plötzlich, hochfahren wie von der Tarantel gestochen - вскочить, как ужаленный (букв.: будто укушенный тарантулом); geschwetzig sein, schwatzen wie ein Elster - быть болтливой, трещать, как сорока.
Структурно - семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Например: er ist wie ein Stier - он силен (дик, опасен), как бык.
Структура компаративного фразеологизма и его лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой, таджикской и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного, свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней нормы фразеологизма. А внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное словосочетание слов.
Анализ фразеологического состава каждого из трех сопоставляемых языков и роли культурной символики во фразеологизмах с точки зрения лингвострановедения позволяет выделить довольно большой пласт фразеологии с национально - культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология является сосредоточием фоновых знаний, подобно лексике.
Изучение фоновых знаний, объективных способов культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения позволяет глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.
Список научной литературыГафарова, Кимматой Таваровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале произведений Э. Штриттматтера).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1990.
2. Азимова М. Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. Душанбе, 2006. 242 с.
3. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе, 1999. 115 с.
4. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1980.19 с.
5. Азимова М. А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно- сопоставительного анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси:, 1981.24 с.
6. Александров И. А., Николаев И. Л., Раупов С. Лугати фразеологии руси-точики. Душанбе, 1984.
7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962.47 с.
8. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. // ВЯ. №3.1966. С. 21-27.
9. Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд. Ростовского университета, 1964. 315 с.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. Советская энциклопедия, 1966.
11. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 24 с.
12. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Ленинград: Наука, 1970. 263 с.
13. Бенвенист Эмиль. Уровни лингвестического анализа // Новое в лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1965. Вып. 4. С. 434-449.
14. Бердиёров X., Расулов Р., Йулдошев Б. Узбек фразеологиясидан материаллар. 1 кием. Самарканд: 1^улланма, 1976.
15. Березин Ф. М. Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.416 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
17. Болгова Н. А. О семантическом инварианте во фразеологии // науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып. 13. М., 1978. С. 159.
18. Болдырева Л. М. К вопросу о стилистических потенциях ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 173.
19. Бинович Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956.
20. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 15-19.
21. Волкова 3. Н. Семантика, картина мира и контекст // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 205. М., 1983.
22. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л: Изд. ЛГУ, 1977. С. 162-189.
23. Виноградов В. В. Понятие внутренних законов развития языка // ВЯ. №2. 1952. С.ЗЗ.
24. Виноградов В. В. Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. С. 68.
25. Виноградов В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука. 1977. С. 140-161.
26. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
27. Гаврись В. И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательных процессах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 164. М., 1980. С. 132.
28. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций,- М.: В кн.: Языковая номинация. М., 1977. С. 20-32.
29. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // ВЯ. №6. М., 1974. С. 21-28.
30. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на Дону: Изд. Ростовского университета, 1974. 84с.
31. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. С. 45-51.
32. Гоголицына Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.19 с.
33. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1983.231 с.
34. Городникова М. Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка. М: Просвещение, 1967. 242 с.
35. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 53-78.
36. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1956.
37. Дашевская В. Л. Фразеологические комплексы и проблема сочетаемости // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М., 1979.
38. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979. 120 с.
39. Денисова О. И. регулярность фразеобразовательных процессов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. С.23-43.
40. Добровольский Д. О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 172. М., 1982 С. 38-48.
41. Добровольский Д. О. Основы структурно- типологического анализа фразеологии современных германских языков.- М., 1990. 80 с.
42. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. 23 с.
43. Жуков В. П. Русская фразеология . М.: Высш.шк., 1986. 310 с.
44. Жуков В. П. Фразеологизм и слова: дис. . д-ра филол. наук. Новгород, 1966. С. 97.
45. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.158 с.
46. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.
47. Зикриеев Ф. К., Азимова М. Н. Семантические особенности соматических фразеологических параллелей с компонентом «рука» в таджикском и английском языках // Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2005. С. 51-56.
48. Зиньков А. Д. Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в современных западногерманских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 16 с.
49. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 19 с.
50. Золотова Л. М. Некоторые закономерности фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 159. М., 1980 С. 88.
51. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.187 с.
52. Калонтаров Я. И. Мудрость трёх народов. Сталинобод, 1955.
53. Кондратов Н. А.История лингвистических учений. М.Д979. С.43- 67.
54. Колшанский Г. В. Язык и реальность // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. VIII. М., 1978. С. 34- 49.
55. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 148 с.
56. Копыленко М. М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры. Л., 1967.
57. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. М., 1972.123 с.
58. Кораблина Л. П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 250. М., 1985.
59. Кораблина Л. П. Динамика внутренней формы фразеологических единиц как показатель развития фразеологического состава современного немецкого языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 2. М., 1986. С. 24-34.
60. Кораблина Л. П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. С. 52- 74.
61. Коралова А. Характер информативности ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С.120-134.
62. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального лица в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
63. Кунин А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский // ИЯШ. М., 1960. №5. С. 90-98.
64. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. 344 с.
65. Кунин А. В. ФЕ и контекст//ИЯШ. М., 1971. №5. С. 43-47.
66. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики // ИЯШ М., 1974. №6. 13 с.
67. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости // Сб. науч. тр. МПГИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М., 1979.
68. Кунин А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и прблемы оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 168. М., 1980. С. 158-185.
69. Левковская Н. А. Лексикология немецкого языка. М., 1976. 125 с.
70. Маджидов X. О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в таджикский // Рус. яз. и лит. в тадж. шк. Душанбе, 1981. №2. С. 20-23.
71. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Изд. Деваштич, 2006. 406 с.
72. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. С. 75- 88.
73. Мамзин А. С. Возможность, действительность, структура и проблема возникновение и сущность жизни. Москва-Ленинград. 1964. С. 93-104.
74. Маъсуми Н. Очерк^о оид ба инкишофи забони адабии ^озираи то^ик. Сталинобод, 1989.148 с.
75. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. 1980. С. 186-204.
76. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика//В ВЯ. №2. 1973. С.34-65.
77. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1976. 140 с.
78. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Наука. 1980. 205 с.
79. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977. 183 с.
80. Назарян А. Г. Языковая абстракция и семантическая структура ФЕ (на материале французского языка) // ИЯШ. М., 1978. №6, 13. С. 23-34.
81. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1971. С. 5-34.
82. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград., 1978. С. 67-78.
83. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1963.
84. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232 с.
85. Панфилов В. 3. Язык. Мышление и культура // ВЯ. М., 1975. №1. С. 314.
86. Петлеваный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1966. 46 с.
87. Райхштейн А. Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языков // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 64. М., 1980. с. 163.
88. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971. С. 57- 96.
89. Райхштейн А. Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике УСК // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 172. М., 1980. С. 75-89.
90. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
91. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. М., 1980. №4. С. 44-51.
92. Рахматуллаев Ш. Нуткимиз курки. Тошкент: Фан, 1970. 90 с.
93. Рахматуллаев Ш. Фразеологик бирликларнинг асосий маъно турлари. Хозирги замон узбек тили курсидан материаллар. Тошкент, 1955.104 с.
94. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 87-93.
95. Ройзензон Л. И., Эмирова А. М. Фразеологическая и лексическая омонимия // Труды Самаркандского государственного университета им.
96. А. Навои. Новая серия, вып. 178, Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. С. 283-294.
97. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
98. Светникова Г. С. Типологический анализ ФЕ с компонентами прилагательными обозначения цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. 18 с.
99. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С.18- 25.
100. Солодуб Ю. П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.19 с.
101. Солодуб Ю. П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица // ФН. М., 1979. №4.
102. Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.
103. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // В ВЯ. М., 1982. №2.
104. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов КХЛ). М., 1985. С. 125-128.
105. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН. 1990. №6.
106. Солодухо Э. М. Проблема интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1982.168 с.
107. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф., Труды по языкознанию. М., 1977.
108. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.311 с.
109. Степанова М. Д. Лексическая номинация и грамматические аспекты словообразования // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 164. М., 1980. С. 95.
110. Стрельчик Р. Н. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лица // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 172. М., 1980. С. 89.
111. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. С. 15-18.
112. Телия В. Н. Косвенная номинация // Виды наименований. М., 1977. С. 11-23.
113. Телия В. Н. Что такое фразеология?. М: Наука, 1966. 86 с.
114. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.269 с.
115. Толикина Е. Н. Природа значения ФЕ // Вопросы семантики ФЕ. Новгород, 1971. С. 213-221.
116. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков (на материале романа С. Айни «Гуломон»-«Куллар»): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. С.25.
117. Ульянова Н. П. Внутренняя форма как прагматический компонент семантики лексических единиц // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 213. М., 1983. С. 134.
118. Умарходжаев М. И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (на материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972. С. 27.
119. Филицина В.П., Мокиенко В. Н. Русский фразеологический словарь. М., 1999.
120. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.192 с.
121. Фомина М. И. Лексикология современного русского языка. Изд. 2.М., 1983.
122. Фозилов М. Ф. Фарханги ибора^ои рехтаи забони ^озираи то^ик. Душанбе, 1963. Ч, 1. 952 е.; 4,2. 802 с.
123. Хушенова С. В. Изофетные фразеологические единицы таджикского ,языка. Душанбе: Дониш. 1971. 190 с.
124. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материалы современного немецкого языка // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965 С. 167.
125. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.200 с.
126. Чернышева И. И некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики // Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. С. 231242.
127. Чернышева И. И Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.
128. Шанский Н. М. Фразеология русского языка. М, 1963. 327 с.
129. Шанский Н. М., Быстрова Е. И., Салихов С. 700 фразеологических оборотов русского языка. М., 1982. 127 с.
130. Эмирова А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы русской и славянской фразеологии. Вып. XIII. 1978 С. 17-24.
131. Языковая номинация, виды наименований. М.: Наука, 1977. 358 с.
132. Barz, Irmhild Schröder, Marianne (Hrsg) Nominationsforschug im Deutschen. Festschrift für W. Fleischer zum 75. Geburstag. Bonn, 1977. S. 123.
133. Börner, Wolfgang Vogel, Klaus Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. 1998. Berlin, S. 12-21.
134. Borchardt W. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert. Leipzig, 1988. S. 223.
135. Burger H. Häcki-Buhofer A. Aspekte Europäischer Phraseologie. Wien, 2001. S.32-46.138. 138. Burger, Harald: Bildhaft übertragen metaphorisch // In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88. Strausburg, 1989. S. 17-29.
136. Burger, Harald. Sprache als Spiegel ihrer Zeit // In Fremdsprache Deutsch, Heft 15,2/1996, S. 25-30.
137. Burger Harald. Phraseologie.; Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998. S.226
138. Burger H., Buhofer A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York. De Gruyter, 1982. S.126.
139. Cernyseva I. Strukturtypologische Phraseologieforschung in der sowjetischen Germanistik // In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, Strasburg, 1989. S. 43-49.
140. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau, 1984. S.13-25.
141. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen unter dem Aspekt „ Struktur-Semantik-Funktion" // In: W. Fleischer (Hrsg), Wort, Satz und Text, Linguistische Studien. Berlin, 1979 S.73-86.
142. Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie // In: DaF №1,1984.
143. Dobrovolskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988. S. 11-24.
144. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen/Narr, 1995. S. 216.
145. Dobrovolskij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier, 1997. S. 23-32.
146. Dobrovolskij D. gibt es Regeln für die Passivierung deutscher Idiome? M.: In: Das Wort, 1999. S. 21-41.
147. Durco Peter Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Heidelberg, 1994. S. 21-32.
148. Eismann Wolfgang. Zum Problem der Äquivalenz von Phraseologismen.- Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 83-93.
149. Ettinger Stefan Einige Probleme der lexikographischen Darstellung idiomatischer Einheiten. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 95-115.
150. Filipenko T. V. Idiome des semantischen Feldes „Betrug" // M.: Auf der Suche nach funktionalen Äquivalente. In: Das Wort, 2000. S. 11-27.
151. Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprach. Tübingen, 1997. S. 136.
152. Fleischer W. Heibig G. Lerchner G. Kleine Enzyklopädie. Fr. am Main: Deutsche Sprache, Peter Lang Verlag, 2001. S. 124.
153. Fleischer Wolfgang „Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente Struktur und Funktion. // Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 117-126.
154. Földes, Csaba Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. S. 45-67.
155. Földes, Csaba. Auslandsgermanistische Beiträge im Europäischen Jahr der Sprachen. Wien, 1992. S. 24-43.
156. Földes, Csaba. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg/Gross, 1996. S. 44-65.
157. A. E. Graf: 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1956.
158. Greciano G. Zur Aktivität der Phrasemkomponenten // In: Sabban, Annette Wirrer, Jan (Hrsg): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 66-82.
159. Grosse R, Lerchner G, Schröder M. (Hrsg): Beiträge zur Wortbildung. Lexikologie. Fr. am Main, 1992. S.56-78.
160. Grzybek Peter. Das Sprichwort im literarischen Text // In: Sabban, Annette Wirrer, Jan (Hrsg) Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 69.
161. Gszybek Peter (Hrsg). Die Grammatiuk der sprichwörtlichen Weisheit von G. L. Permjakov ( Mit einer Analyse allgemein bekannter deutscher Sprichwörter) Phraseologie und Parömiologie // Band 4, Schneider Verlag Hohengehren, 2000. S. 89-96.
162. Hartmann, Dietrich (Hrsg): Das geht auf keine Kuhhaut. Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/ Parömiologie. Bochum, 1998. S. 154.
163. Häusermann Jürg: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse.- Tübingen, 1977. S. 44- 73.
164. Hessky Regina: Sprach-und kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche // In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, Straßburg, 1989. S. 195205.
165. Hirschfeld Ursula: Der Ton macht die Musik // In: Fremdsprache Deutsch, Heft 15,2/1996, S. 31.
166. Horn Uta: Feste Wortverbindungen des Hausa // Ein Beitrag zur Phraseologieforschung in der Afrikanistik.- Diss.A., Leipzig, 1991. S. 145.
167. Iskos A., Lenkowa A.: Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Leningrad, 1975. S. 65-78.
168. Jaksche, Harald et al.: Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin, New York, 1981. S. 43-65.
169. Karlheinz Daniels: Das Sprichwort als Erziehungsmittel // Historische Aspekte. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88,1989. S. 65-73.
170. Katny Andrej: Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Fr. am Main. 1990. S. 21-34.
171. Kempcke Günter. Struktur und Gebrauch der somatischen Phraseme mit den Bedeutungskomponent KOPF. Straßburg: In: G Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 225-232.
172. Klappenbach Rut: Feste Wortverbindung in der deutschen Gegenwartsprache // Halle. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 1961. S. 220.
173. Korhonen Jarmo: Zur syntaktischen Negationskomponente in deutschen und finnischen Verbidiomen. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Eirophras 88, 1989 S. 253-264.
174. Korhonen Jarmo: Kontrastive Verb-Idiomatik Deutsch-Finnisch // In: Sabban, Annette Wirrer, Jan (Hrsg): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, 1991. S. 159.
175. Kromann Hans-Peder: Zur funktionalrn Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989 S. 265-271.
176. Kühn Peter: Redewendungen nur im Kontext. In: Fremdsprache Deutsch, Heft 15, 2/1996, S, 29.
177. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen Phraseologismen in der russischen Gegenwartsprache. München, 1992.
178. Levin-Steinmann Anke zu einigen theoretischen und praktischen Aspekten der Ideographie im Bereich der Phraseologie // In: Das Wort, M., 1996. S. 145.
179. Levin- Steinmann Anke: Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache. Beschreibung und Charakterisierung des Menschen. Wiesbaden, 1999.
180. Lutz Köster: Phraseolexeme in Horoskopen. In: Phraseologismen im Text und Kontext. Phrasemata I. (Hrsg-Jan Wirrer). Bielefeld, S. 97-120, 1998.
181. Matesic Josip: Phraseologie und ihre Aufgaben. Bern: Beiträge zum 1. Internationalen Phraseologie- Symposium, 1983.
182. Palm Christine: Hrsg. Europhras 90. Uppsala.- 1991.
183. Piirainen Elisabeth. Phraseologie und Symbolik. In: Phraseologismen im Text und Kontext. Phrasematal. (Hrsg-Jan wirrer), Bielefeld 1998. S. 209228.
184. Piirainen Elisabeth: Geschlechtsspezifik der deutschen Phraseologie. M.: In: Das Wort, 1999. S. 97-122.
185. Rothkegel Annely: Phraseologismen in Texten der internationalen fachkommunikation. Straßburg: In: g. Greciano (Hrsg), Europhras 88: 1989. S. 371- 378.
186. Rupprecht, S. Baur/ Chlosta, Christoph, Piirainen Elisabeth: Wörter in Bildern-Bilder in Wörtern. 1999. S. 140.
187. Sandig Barbara (Hrsg): Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 1994.
188. Schemann Hans: Idiomatik und Antropologie.- Hildesheim, 2000. S.189
189. Schischkina I., Finkelstein R.: Geflügelte Worte. Leningrad, 1972. S.126.
190. Schwarz E. A. Gebräuchlichste Redensarten. Moskau, 1974. S. 120.
191. Sialm Ambras: Semoitik und Phraseologie. Bern, 1987. S. 12ß34.
192. Sternkopf Jochen: Phraseologische Kontekte. München: In: Info DaF №6, 23. Jahrgang, 1996.
193. Stepanova M. D., Cernyseva I.I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache. Moskau, 2. Auflage, 1986. S. 255.
194. Wirrer Jan: Phraseologismen in der Argumentation.- In: Phraseologismen im Text und Kontext. Phrasemata I. (Hrsg- Jan Wirrer), Bielefeld, S.121,1998.
195. Wotjak Barbara: Ansatz eines modular integrativen Beschreibungsmodells für verbale Phraseolexeme. Straßburg: In: G. Greciano (Hrsg), Europhras 88, 1989. S. 459-467.
196. Wotjak Barbara. Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tübingen, 1992. S. 90.
197. Wotjak Barbara. Redewendungen und Sprichwörter. Ein Buch mit sieben Siegeln? // In: Fremdsprache Deutsch, Heft 15.- 2/1996, S. 4-9.
198. Wotjak Barbara, Richter Manfred. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis. VE, Leipzig, Berlin, München 1993. S.258.
199. Амонов Р. Дар домани кухдои кабут. Душанбе, 1983.
200. Айнй С. К,уллиёт. Чдевдои 1,2,3. Сталинобод, 1958,1960.
201. Айнй С. Ёддошщ). Ч,илдх,ои 1, 2, 3, 4. Сталинобод, 1954,1955.
202. Айнй С. Марги судхур. Душанбе 1980. С. 7, 76.
203. Айни С. Дохунда. Душанбе, 1980. С. 45, 56, 79.
204. Де*;отй А. Куллиёт. Ч,илде>ои1,3. Душанбе, 1965.210. ^адил Р. Асар^ои мунтаХаб, чилд^ои 1,2. Душанбе, 1991. С.36, 45, 67.
205. Ч,алил Р. Х,иксщо. Сталинобод: Нашрдавто^ик. 1948. 43 с.
206. Ч^лил Р. Одамони ^овид. Душанбе: Ирфон 1978, 217 с.
207. Икромй Ч- Духтари оташ. Душанбе, 1962.
208. Икромй Ч- Шодй. Сталинобод, 1954.
209. Икромй Ч- Тори анкабут. Душанбе: Адиб 1987.
210. Икромй Ч- Дувозда^ дарвозаи Бухоро. Душанбе: Ирфон. 1979.143с.
211. Икромй Ч. Равои озори туро надоштанд. Душанбе: Ирфон. 1975.
212. Карим X,. Х,икоя^о. Сталинобод: Нашрдавто^ик. 1947.47 с.
213. Мухаммадиев Ф. Асархои мунтахаб. ЧИЛДИ З.Душанбе, 1989. С. 12,23, 65.
214. Наимй К,. Солкой сан^иш. Душанбе, 1982.
215. Ниёзи Ф. Вафо. Душанбе, 1990. С. 41-45.
216. Толис П. Тобистон. Душанбе: Адиб. 1993.
217. Турсунзода М. Асар^ои мунтахаб. Душанбе. 1955. 36 с.
218. Улугзода С. Суб^и чавонии мо. Душанбе: Ирфон. 1967. 76с.
219. Хучандй К. Девон, чилди 1. Душанбе: Ирфон. 1983.190с.