автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: О. Туманян и вопросы новоармянского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "О. Туманян и вопросы новоармянского языка"
ЕРЕВАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи УЖ 491.981
ПАРОНЯН НАИРА ВР^РОВНА
О.ТПШШ И ВОПРОСЫ НОВОАРМЯНСКОГО ЯШКА
Специальность П.02.02 - языки народов СССР ( армянский язык )
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ЕРЕВАН - 1991
Работа выполнена на ка1едре истории армянского языка Ереванского ордена Красного Знамени государстпешгого университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук,профессор
ИШХАНЯН P.A.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,профессор
Ведущая организация: Армянский государственный педагогический институт им.Х.Лбовяна.
Защита состоится " Т9 июня 19Э1глна заседании Специализированного Совета Д 055.01.02 при Ереванском государственном университете по присуждению ученой степени доктора филологических наук. (375049,г.ТСреван-49, ул.Мрапяиа I).
С диссертацией молено ознакомиться в Кабинете научных работников университета.
Автореферат разослан " W " ,¿¿¿2*1^ 1991г.
УМИТи" ПЖРЧТАРТ,
гплбшгян с.в.
кандидат Филологических паук
амелрщмян в. г.
пУнл з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Цля каждого армянина О.Туманян постоянный спутник во все периоды его жизни. То огромное наследие, которое оставил нам великий армянский поэт "мы зачарованно читали, читаем и еще долго будем читать. Бее эти сокровища - наше бессмертное богатство и никто, даже неумолимое время, не может лишить нас этого, поскольку всему основа "камень и известь'"!^
Одновременно с неповторимыми произведениями 0. Туманящ,огром-ную ценность представляют для нас его статьи, посвященные вопросам искусства и литературы.
О.Туманян в течение всей своей творческой жизни неустанно занимался проблемами армянского языка. Он не только " недосягаемый Арарат" армянской литературы (как сказал другой великий армянский поэт Е.Чаренц), но и тот армянский поэт, который более остальных повлиял на развитие родного языка.
В своих статьях и выступлениях О.Туманян неоднократно обращался как к вопросам литературы и искусства, так и к вопросам создания и развития нового армянского языка, заимствований диалектов, языковых заимствований, переводов, правописанию и другим проблемам. Естественно, что все эти вопросы рассматривались с точки зрения писателя. Это обстоятельство еще больше подчеркивает ценность его теоретических взглядов.
Цель и задачи исследования. Литературное наследие О.Туманяна вызывает огромный интерес. Имеются многочисленные литературоведческие исследования. Исследовался также стилистический язык поэта, процесс его становления, специфические особенности, современное значение традиционного языкового написания. Эти вопросы подробно рассмотрел С.Мелконян в своих работах: "Поэтический язык и стиль 0.Туманяна","О.ТУманян и язык восточно-армянской художественной литературы".
Целью настоящего исследования является изучение взглядов Туманяна на характер нового армянского литературного языка, перспективы его развития и другие вопросы языка.
В соответствии с целью нашего исследования мы выделяем следующие его задачи: I) в общих чертах представить развитие армянского литературного языка, начиная с 17-го века до Туманяна;
1.Ст. Зорян,"Мой Туманян" Е. ,1969,стр.10.
_ л _
2),история изучения лингвистических взглядов Туманяна; 3) разлйчйе между литературным и художественным языком; 4) народ-нб'с'ть'йзыка; 5) заимствования между литературным языком и диалектами; 6) вопрос заимствований; 7) языковые вопросы перевода; 8) лексикологические замечания поэта; 9) критика вопросов правописания.
Научная новизна. Изучение эстетических взглядов Ов.Туманяна обнаруживает у поэта очень гибкое литературно-критическое мышление, наблюдательность к вопросам языка.
До сих пор много говорилось о языковых восприятЯЯХОв.Туманяна. Настоящей работой делается попытка внести уточнения в вопросах эстетического восприятия поэта, в частности,в вопросах раскрытия значений употребляемых терминов литературный язык, диалект.
Теоретическое и практическое значение исследования. В настоящей работе кроме изучения эстетических взглядов Туманяна, представляется также история изучения этих взглядов, языковых заимствований, народности языка в восприятии поэта, правописание и другие языковые вопросы.
Факты, изложенные в предлагаемой работе, обобщения, лексикологические исследования могут быть полезны как для студентов и педагогов, так и для специалистов, занимающихся этимологией.
Методы исследования. В соответствии с характером поставленной задачи мы использовали в процессе анализа следующие методы лингвистического исследования: описательный, сравнительный, аналитический.
Фактический материал. В основу данной работы положены те статьи и рецензии поэта, которые посвящены изучению новоармянского языка и перспективам его развития. Одновременно с этим нами изучены многочисленные труды, исследования, изданные отдельными книгами, сборниками, а также другие печатные статьи, связанные с нашей работой.
Апробация работы. Результаты работы обсуждались в Ереванском Ордена Трудового Красного Знамени государственном университете на кафедре истории армянского языка .Одобрена и с положительной оценкой рекомендована к защите.
Публикации. По теме диссертации опубликованы две статьи; список представлен в конце автореферата.
г"!'
Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.. Основной текст составляет 155 машинописных страниц, список опубликованных работ содержит 210 имен.
В предисловии обосновывается тема, уточняется цель и задачи работы.
В введении изучается развитие нового армянского литературного языка, начиная с 17-го века до Туманяна. Здесь упоминаются книги и сочинения, написанные на новоармянском языке в 17-ом веке. Представляем как раздвоенность агахарабара (новоармянского языка), вопросы "грапайкара" (борьбы за литературный язык), так и работы Х.Абовяна, Ст.Назаряна, М.Налбандяна.Р.Патканяна, относящиеся к ашхарабару.
Уже в 19-ом веке в обработке и развитии восточноармянского литературного языка полностью наметилось два направления. Еще в 17-ом веке новоармянский язык имел два варианта: первый - более книжный, близкий к грабару, грабар - дрепнепрмянский (Ованес Олоъ "Разъяснение духовных псалмов"), и второй - более народный, ближе к разговорному и диалекту ("Искусство счета"). Эти два варианта сопутствовали развитию новоармянского языка в последующие
века. Направления восточно-армянского языка дали о себе знать с
о
середины 19-го века, особенно в художественной литературе. В 1840-ом году восточно-армянский литературный язык был сформулирован. На нем писал и Х.Абовян. "Раны Армении" и "Игрушка для безделья" написаны гол на диалекте (не на чистом диалекте). В чем причина? Прежде всего^ои^что новоармянский не полностью удовлетворял X. Абовяна. Одна из причин - искусственность, книжность нового языка. И народность восточноармянского литературного языка, направление народного языка позднее стало называться або-вянским и далее туманяновским.
Ход истории показал, что хотя правы были сторонники народного языка, но победить должен был "юсисапайлский", поскольку в деле обработки восточноармянского литературного языка уделять большое внимание диалекту означало уводить язык в сторону той или иной провинции, напр., когда Исаакян популяризирует язык,
2. См. Р.Ишханян, История языка восточноармянской поэзии, Е., 1978, стр.31.
чувствуется говор Ширака, Абовян - Араратской равнины. Таким образом, чтобы мы имели, если бы в произведениях мегринского автора имели бы мегринский диалект? Это означало бы отдать дань центробежным силам. Между тем результатом этого эффекта явилось раздвоение новоармянского языка на восточную и западнум? ветви. Если бы эти силы продолжали существовать, то восточно-армянский язык раздробился бы. Для восточных армян иметь единый литературный язык озна*йл<эов". какой-то степени использовать грабар (поскольку грабар э'яо '•!'общеармянский язык без примесей диалекта). Такой литературный* 'Язык имел недостатки в эстетическом плане.
Первая глава. История изучения лингвистических взглядов О.Туманяна.
По вопросам литературного языка О.Туманян говорил в разное время и по различным поводам. Впоследствии его взгляды на родной язык были в центре внимания не только филологов, но и писателей. При изучении этих взглядов армянские писатели невольно сталкивались и с его эстетическими взглядами, которые практически применялись в его произведениях.
В течение своей творческой деятельности Туманян неоднократно возвращался к вопросам литературного языка, в частности, к вопросам художественного языка, выражая свою точку зрения на то, что источником обработки и обогащения литературного и художественного языка служит живое слово народа. За этот свой взгляд Туманян обвинялся в намерении заменить литературный язык диалектом. При углубленном изучении становится очевидным, что Туманян вовсе не требовал писать на диалекте ни научные статьи, ни литературные произведения. По его глубокому убеждению, фольклор - сырой материй л,кэтврийдолжен быть использован и очищен. А это уже вопрос способностей кто, как и сколько использует народное слово, его стиль и форму.
В.Терян в своем выступлении "Завтрашний день армянский литературы" (¿914г.) подобно О.Туманяну выразил мнение о том, что в настоящее время нет сформировавшегося литературного армянского языка. После этого,обращаясь к различным периодам развития тума-няновского языка, он указывал на то, что "этот язык постепенно самоочищался, беря из диалекта лишь те слова, которых нет в литературном языке, не сходя с прямой дороги".^ Восторгаясь туманя-
3. В.Терян.Собрание соч.,Е.,1975,т.3,стр.88.
новским языком, Терян одновременно критиковал его ¡¡и, и ,
хотя признавал, что они как раз и придают очарование и неповторимость именно туманяновским стихам, а его подражателям, даже способным, рекомендовал эти слова попросту "выкинуть из языка".^
Усовершенствованием и обработкой армянского языка, в особенности художественного, занимался и Брише Чаренц. С этими вопросами он выступал с докладом на тему: "Тенденции развития нашего литературного языка и язык Д. Демирчяна" (1934г.). Чаренц считает Туманяна "середником", пытающимся объединить оба направления и "привести к общему знаменателю и этот синтез сделать нашим основным языком".^
Целью Чаренца было изучение лингвистических взглядов Туманяна, Занимаясь общими проблемами литературного язык^дусоп-рикасался с ними. Естественно, если бы Чаренц в отдельности занимался туманяновским взглядом на .литературу , то не было бы повода говорить о смешании литературного языка с диалектами, поскольку Туманян никогда не ставил вопроса обогащения литературного языка только диалектом. Его (Туманяна) цель сделать художественный язык живым и полнокровным.
С отдельными взглядами Чаренца полемизировал Аксел Бакунц в своем выступлении на первом съезде армянских писателей в 1934г. Бакунц в свою очередь также предлагает мысль един-ого языка. По его глубокому убеждению единый, очищенный язык должен опираться на народный язык. Для этого, - говорил Бакунц, - необходимо изучить туманяновский язык и понять,как удавалось Туманяну одновременно использовать народный язык, диалект и грабар в литературном языке. В отличие от Чаренца, Бакунц положительно отзывается о диалектах. Соглашаясь с Туманяном, Бакунц, в свою очередь, считает, что употреблять диалект нужно в меру.
В 1939г. к лингвистическим взглядам Туманяна обращается и Е.Марутян в своей статье "Ованес Туманян о языке". Он считает справедливым требование Туманпна в накоплении, сохранении и употреблении языковых сокровищ. Он считает, что Туманян не жалел сил в деле приближения наших писателей к народу, а также в
1.См.:там же, стр.89.
5.Е.Чаренц.Собрание сочинений,Е. ,1007,т.В,стр.306.
деле использования народного языка. Это требование великого поэта не потерял силу и в наше время, - говорит в заключении Е. Марутян.
Д.Демирчян также в своих статьях обращался к вопросам армянского языка и в этой связи исследовал как язык Туманяна, так и его эстетические взгляды. Впервые к взглядам и языку Туманяна Д. Демирчян обратился в 1941г. в своей статье "Язык Г.Лгаяна", во второй раз - в 1951г. в статье "Тенденции развития современного армянского литературного языка". По поводу первой статьи с противоположной точкой зрения выступил в 1941г. А.Инджикян со статьей "Несколько слов тов.Д.Демирчяну по поводу его статьи "Язык Г.Лгаяна". По поводу второй статьи выступил Г.Севак в 1952 году в своей публикации "Тенденции развития нашего языка в кривом зеркале".
Д.Демирчян придерживался той точки зрения, что в языке Туманна • • •слуотся дорийский диалект и вообще диалект, т.е. "Тума-няк кмезт тенденцию заключить свой творческий язык в более узкие рамы",^ А.Инджикян же считает ошибочным мнение, будто Туманян писал на диалекте или на языке,близком к диалекту, на самом деле Туманян с особой остротой ставил вопрос о народности языка и литературы. По мнению А.Инджикяна, Туманян литературный язык не ограничил узкими рамками национального языка во имя его чистоты. В подтверждение своих слов литературовед приводит слова О.Туманяна о том, что ни один язык не вправе отказаться от заимствований и обособляться в узком кругу, сколько бы он ни старался сохранить и развить свои национальные возможности, поскольку, чем больше язык будет развиваться, тем больше он будет стоять "перед
сложными проблемами и еще больше должен и заимствовать из других
7
языков и отдавать взамен свое богатство другим языкам".
В другой своей статье Демирчян справедливо замечал, что 0. Туманян боролся против красочного, риторического языка, а литературному языку придавал живой дух и народность. Принимая этот факт, Демирчян в то же время отмечает, что Туманян должен в обработанном виде внедрять в литературный язык только народный стал:-, ■г.разеологические обороты, избранные слова, а не граммати-
• ;. С\, : Л £емирчт> Собрание. сМИЖНИЙ, £>
7. См. .'"Советская литература",Е. ,1941,15>4, стр.72.
- о -
ческие формы.
На наш взгляд, Демирчян прав, давая тонкую и точную характе- ' ристику работы, проделанной Туманяном в области литературного ! I языка, но ошибается,перечисляя, что должен был сделать Туманян.
В 1948г. Г.Севак в своей работе "Краткая история современного армянского языка" в главе "Вокруг теории сепаратизма диалек- ; та", исследовал взгляда 0.ТУманж&на язык. По мнению Г.Севака в период становления ашхарабара " языковая разобщенность, практика сепаратизма выработала для себя и особую теорию", основателем и ярит сторонником которой был О.Туманян.®
Мы не согласны с этим мнением. Туманян не создавал теорию сепаратизма. Он считал, что литературный язык должен содержать в себе лучшие элементы грабара, диалекта и существующего "литературного языка".9
В 1960-ых годах произведения и взгляды О.Туманяна по-прежне- | му в центре внимания.
В 1962-63гг. возник спор вокруг отношений между литературным языком, диалектом и вопросом индивидуализации языка образов. По этому поводу со статьями выступали писатели, языковеды и литературоведы. В настоящей работе мы коснулись только тех статей, авторы которых в какой-то степени затронули те или иные литературные взгляды 0.Туманяна.
Теоретические взгляды О.Туманяна были рассмотрены А.Марутя-ном в статье "Ованнес Туманян и вопросы литературного армянского языка". А.Марутян согласен с Туманяном в том, что основой литературного языка служит диалект. Языковед спешит предупредить читателей, что из сказанного не следует, что Туманян предлагал литературный язык смешать с лишними,ненужными элементами диалекта,
скорее,наоборот, пользоваться этим живым родником с умом и со 10
вкусом."
Вопросы литературного и художественного языка волновали также поэта П.Севака. Он тоже не смог пройти мимо словесного искусства Туманяна. В докладе "Вместе с Туманяном" Севак пишет:"Голос Туманяна - его язык (в грамматическом смысле этого слова) самый и более всего национальный." Он понимал и неоднократно
8. Г.Севак.Вышеуказанная книга, стр.140.
9. См.:О.туманян.Собр.соч.,т.4, стр.419.
10.См.-."Литературная газета",ТС.,1969, № 17.
повторял, что язык - это не набор сухих "черствых слов и что для поэта " каждое слово - целый мир". 1 Севак пишет, что ни в чем другом Туманян не уверен так, как в вопросах языка.
Стилистические взгляды О.Туманяна занимают большое место в исследованиях Р.Ишханлна. Р.Ишханян подробно объясняет: когда Туманян говорит, что "у нас нет литературного языка" или "существующий литературный язык - это набор беспомощных, неправильных и калких слов", то он имеет ввиду качество литературного языка, на котором писали художественные произведения в его время.
Р.Ишханян считает, что в оценке литературного языка точка зрения 0.Туманяна самая эстетическая: " Насколько в художествен/""' туре качество использования литературного языка спо-ьос.тт:* ■" созданию высококачественных произведений, - это самый
¡'•г.аыш!': интересующих Туманяна вопросов, это его исходная точ-т?
ка зрения на язык". Ишханян отмечает, что Туманян первый указал, на два направления языка, первое из которых возникло за пределами родины, второе - внутри страны. Одно по своему содержанию было искусственным, оторванным от народа, второе - естественным, близким народу. Принимая существование этих двух направлений, Р.Ишханян не берет за основу деление писателей на местных и чужеземных, поскольку факты не подтверждают мнение, по которому писатели, живущие в колониях,пишут на книжном языке, а писатели,, живущие в Армении, на народном.
Вопросами языка 0.Туманяна, его традициями занимался и Г. Арутюнян в своих роботах "Стиль и язык писателп"и "Художественное слово".
Как указывалось выше, к лингвистическим взглядам 0.Туманяна, к языку и стилю его произведений обращался С.Мелконпн в своей статье "Лингвистические взгляды Туманяна" (1959г.) и в мсследо-■ ск'/ях 'Стиль и поэтический язык Туманяна" (1969г.), "0.Туманян и ^0С":С ¡этгпнский литератур 1ый язык". С.Мелконяи пишет, что 0. '.'уч.;"лн считает язык диалектов главным источником, обогащающим •и.тературцый язык. ¡.!елконян справедливо считает, что в художест-
11. П.Севак.Собр.соч.,Е.,1974,т.6,стр.35^.
12. Р.Ишханян.История востсязрмянской поэзии,Е.,1978,стр.¿61 (подчеркнуто Иыханяно/ц)«
венной теории Туманяна ни один принцип не сформулирован так ярко, как связб фольклора с художественной литературой.
Эстетические взгляды Туманяна понимались и критиковались по-разному.
При критике взглядов Туманяна на язык, основной мишенью нападок служила мысль, будто Туманян уделял большое внимание диалектам и призывал писателей широко раскрывать двери передними. По этой причине в 30-е годы его взгляды квалифицировались как теория "сепаратизма диалектов". На самом же деле, будучи далек от мысли, что для художественного языка могут бить полезны любые слова диалекта, Туманян не давал писателям рецептов, что конкретно брать из диалекта.
Туманян никогда не пренебрегал литературным языком, правда, был всегда недоволен качеством этого языка, но нельзя забывать то обстоятельство, что гогорл литературный язык. Туманян,главным образом, имел ввиду литературно-художественный язык. Поэт желал видеть литературный язык совершенным. Хотя он гидел и ценил хорошее в языке (переводы Масегяга, язык Теряна). Мечта поэта - видеть его в наилучшем виде.
У Туманяна - критика всегда в центре внимания обогащения и развития литературного языка. Он справедливо указывал на те источники, которые могли обогатить литературный язык.
Правда, иногда Туманян выражал крайние мнения, но не следует забывать то обстоятельство, что эти мнения выражались во время дискуссий, не исключается и то, что Туманян мог высказать и противоречивые мнения. Тем не менее, сказанное во время напряженной дискуссии, не может определить суть мыслей поэта. Вообще, при исследованиях точек зрений Туманяна нельзя отрывать их от контекста и игнорировать те факты, при которых поэт был вынужден резко высказаться по поводу литературного языка. Как поэт ,Туманян был прав почти во всех вопросах. Целью его было сделать художественный язык живым и полнокровным, т.е. в оценке литературного языка он стоял на позициях эстетического языка.
Глава вторая. Эстетические взгляда Ованеса Туманяна.
Эта глава состоит из трех частей: " Взгляды Туманяна на новоармянский литературный язык", "Туманян о заимствованиях" и "Туманян о языке переводов.",
I. Взгляды Туманяна на ноноармпнекий литературный язык,Поэт
о новоармянском литературном языке говорил в разное время и npi различных обстоятельствах. В черновом варианте статьи, написам в 1898г., Туманян считает, что возраст литературного языка раве 50 годам, а это для языка юный возраст, особенно если учесть, ч его развитие проходило не очень удачно. Поэт пишет, что язык ра вивается и обогащается в художественном произведении, а в этот период армянская литература была настолько нищей, что обходилас только газетным языком. Туманян придерживается мнения, что в тературный язык должны вливаться те слова и формы, которые живу в устах провинциальных поэтов в их повседневной разговорной реч Эти люди включают в литературный обиход те слова, которые спосо ни выжить, Туманян просит, не забывая огромное значение родного диалекта, всемерно укреплять его. Основная мысль Туманяна в том .что Cci.jtctbo языка в диалекте, этот источник должен служить не г-огги:? ч'огащению литературного языка, но и сделать его доступнь породу,
Туманян уделяет большое внимание и фольклору, который интере сует его не только как готовый материал,но и как источник развития национального языка. Огромную роль отводит О.Туманян .'¡олькле ру, в котором отражается жизнь, характер и взгляда, душа, талак и история каждого народа.
Наиболее полно сьои взгляды на литератур шй и художественный языки Туманян выразил в своем выступлении 25 ноября 1916г. на ве чере армянских писателей ("Вопросы армянского литературного языка"). Он считает, что в развитии любого языка какой-нибудь диалект, по какой-то причине распространяется на большую территорию и постепенно,обобщая в себе богатство других диалектов, принимав ся повсюду и становится общенациональным литературным языком.^ По мнению Туманяна, в вопросах языка, главное - его основа, т.е. согласование - связь между словами и предложениями. Туманян считает, что согласование в новоармянском языке смешанно. Чем объясняется это явление? Теп, что армянский литературный язык со: доли колонии (имея центром Константинополь и Ти'лис) и созданный
13. См.:0.Туманян.Сборник статей,К,,1959,т.4,с тр.109.
См.:0.Туманян,т.4,стр.375 (Ree последующие цитаты приводятся, указывая только том и ctr, по обо р:;пку произкедениП г здания ЛИ /ф'.'.ССР, л. (I94G-5Srr)).
ими язык,являясь сплавом армянского и европейского, он тяготеет к живому национальному языку. Писателей и трибунов колонии Туманян уподобляет людям, живущим за пределами шетущего сада, которые изготовляют бумажные цветы, составляют букеты и посылают людям, живущим в цветущем саду.
О.Туманян отвергает "существующий литературный язык" только и только с точки зрения эстета. Он постоянно утверждает, что язык - это не слова и не набор слов, а душа I! психология. Этим Туманян хочет сказать, что душа, психология и Фразеологические обороты наводнены диалектом. Туманян несомненно прав: восточно-эрмянский язык действительно был искусственным, он почти лишен фразеологических оборотов. По прав ли был Туманян, думая, что ювый армянский язык может быть создан на основе слияния диалектов? История показала, что это нереально.
Поскольку точка зрения Туманяна по поводу нового армянского 1зыка и диалектов, была причиной многих споров, мы попытались в тшей работе уделить немного больше внимания вопросу расчленения штературного языка и художественного языка.
Название литературный язык в употреблении Туманяна большей ¡астъю обозначало язык художественной литературы. Значит, поэт [едоволен применением литературного языка в художественной лите-1атуре, т.е. в оценке литературного нзыкаего исходная точка была :удожественной.
По мнению Туманяна, и он, конечно, прав, для придания языку исто национальной основы и печати ( о;.::г) надо опираться на ивой язык народа, на его дух и языковое мышление. Поэт очень рагильно заметил, что внутреннее строение всех армянских диалек-ов и языковой логики едины. Поэтому национальным языком может ыть только литературный язык, соответствующий народному пэыково-у мышлению. По этой причине, Туманян неоднократно повторял, что зтественннй путь приобретения живого и бойкого языка - это поль-эвание народными диалектами. Всели . способами поощряя, имеющий душу и психологию", нш.ой и сочный язык народа, Туманя1^нф1Сазан-5 выше, делает вывод, что сильный и живой литературный язык соз-ается сочетанием грабара, народных диалектов и имеющегося дите-атурного языка. Все -таки, добавляет он, из трех отмеченных эле-знтов, подавляющим должен быть народный диалект, который являет-. I животворным потоком и содержит в себе большую силу и живучесть.
До Туманяна, в течение 200 лет развитие литературного вос-точноармянского языка шло по другому пути, большей частью, огра денному от диалектов. Попытки обильного насыщения этого языка н родно-диалектическиыи элементами (Х.Абовян,П.Прошян и др.) оказ ли небольшое воздействие на дальнейшее развитие литературного востоармлнского языка. Точка зрения Туманяна на создание народн литературного языка или. на основательное популяризирование "им ющегосп литературного языка", его литературная деятельность, ег гениальные сочинения, являющиеся венцом армянской литературы, к нечно, подействовали на послетуманлновское развитие литературно го языка, но не в той степени, в какой представлял поэт.
2. 0.Туманян о заимствованиях. Из языковых взглядов Туманян водными являются вопросы взаимного общения языков и языковых за имствований. Заимствования из чужих языков, поэт так же рассмат< ривал как источник обогащения литературного языка. По одному поводу он писал, что армянский народ не монет и не должен сбрас! вать с себя различные воздействия оказанные на язык в течение времени, так как многие из них сроднились и усыновлены навсегда Необходимо собрать и старое и новое из этого общего, надо создать один сильный н живой язык, национальный язык, - писал Туманян и добавлял, что взаимодействия и заимствования у соседних наций -обычное состояние любого языка.^ Вопрос словесных и другого порядка заимствований, поэт по праву связывает с историческим развитием языка.
Удачное заимствование, как и правильный перевод, поэт
считал долом таланта и умения и требовал бить внимательным и добросовестным как при переводе, так и при заимствовании, потому что каждый звук, каждое слово и :!-орма - одно произведение и целый мир" (4,375).
Будучи сторонником заимствований,Туманян был решительно против неуместного введения чуждых слов или выражений. Вместе с эм он одновременно был против того мнения, что каждое слово должно быть переведено. Точка зрения Туманяна была такова - лучше заимствовать не имеющееся слово, чем мучаться, стараясь непременнс создать или перевести, потому что " неправильный или бездарный, перевод больше вредит языку, чем прямое заимствование" (4,375).
15. См.:0.Туманян,т.6,стр.160.
3. Туманян о языке переводов. Ьопросы перевода глубоко волно-али Туманяна. О переводной литературе он впервые выразился в вязи с переводом "Гамлета" Шекспира, и,притщ,два раза: в первый аз (в 1896 году) по поводу перевода О.Масегяна, во второй ( в 990 году) - Г.Еабазяна. Туманян (не зная английского) сравнил эботы вышеназванных авторов с русскими переводами и отметил ряд еточностей, ошибок, искажении мысли и т.д..Отметим, что все за-ечания поэта были к месту.
Если мы сравниваем издания О.Масегяна в 1894 и 1921г.г., то амечаем, что в издании 1921г. учтены замечания Туманяна.
В этом разделе мы параллельно представляем туманяновские заме-ания и уточнения Масегяна.
О.Туманян высоко оценил перевод О.Масегяна (несмотря на имею-иеся недостатки) и показал, что во многих местах он превосходит учшие переводы Шекспира на русский язык. Поэт с восхищением от-ечает, что О.Масегян пишет на богатом и безудержном языке, "дос-ойном творчеству Шекспира";" Видите, с какой достойной роскошью вучит армянский язык в устах датского принца, с какой силой пе-едает долгий дух и рев титана, называемого Шекспиром" (6,125).
В 1915г. 0.Туманян написал статью "По поводу русских пере-одов Наапета Кучака и Саят-Новы". Причиной послужила публи-ации в журнале "Русская мысль" переводов нескольких произведений аапета Кучака и Саят-Новы. Поэт хвалит это начинание и отмечает, то впервые произведения армянских поэтов переведены рукой мас-ера. В.Брюсов постарался преодолеть почти непреодолимые пре-ятствия. Высоко оценив важность этого дела, Туманян одновремен-о отмечает некоторые ошибки к недостатки: " ... Хочу предложить равдивому переводчику и его сподвижникам несколько своих замеча-ий о темных местах и кое-каких опечатках подлинных песен и Ку-ака, и Саят-Новы, а так-же предупредить, пока дело еще в самом ачале. Может быть более осторожным отношением скорее можно из-егать впредь непредвиденных ошибок" (4,321). Большую часть сде-анных ошибок Туманян относит к армянским авторам, делающим по-трочный перевод.
В исследовании подробно повествуются наиболее достойные вни-ания Туманяновские замечания.
В сфере переводческой литературы Туманян в первую очередь, тавит вопрос языка и строго требует, чтобы переводчик оставался
верен подлиннику, т.е. он должен правильно понять и передать мысль автора.
Глава третья. Туманян о прочих вопросах языка.
Эта глава состоит из двух разделов: " Лексикологические замечания Туманяна" и " Туманян о правописании армянского языка".
I. Лексикологические замечания Туманяна. В статьях, доклада) исследованиях 0.Туманяна особое место занимают слово-смысловые ■ уточнения, этимологические и др.вопросы.
О.Туманян в 1894г. пробует объяснить смысл записанного Хоре-наци, отрывка " !ажттала Сатеник...".
Ои приводит несколько точек зрений на толкования слов: шричш
шр (utiaociot) фшф/рш (ос.а,тгфъ6) i ufy (¿¿$) , ¡umi(wp£f> 'I icA-V&bCi)и в конце представляет свое мнение. Поэт делает заме чательное предположение: древние владыки имели княжеские подушки которые определяли степень их величины и они свято чтились по величине своих подушек. Подушки должны были получать свою мощь посредством колдовства п благословения. И по сему, Аргаван мог иметь в княжеских подушках разные цветы, которые обладали бы мне гими сверхъественными силами, содержали бы тайны чувств. " Это и говорили певцы Гохтан, сказительствуя о том, что влюбленная Са теник жаждала достать из подушек Аргама травы, т.е. его любовь" (4,21).
В 1911г. поэт написал статью "Любовь Пагаша Овнатана и любовь Кучака Ноапета и Сант-Иовы". В конце этой статьи Туманян обратился к искаженным, необъяснимым и неправильно объясненным словам. Поводом для написания статьи,явилась составленная А.Чо-паняном книга "Ашуг Нагаш Овнатан и художник Овнатан Овнатанян". в и-т.-'-изованных Н.Овпатаном арабских, персидских и турецких ело в а / .> г ,'!.::ных А.Чопопяном объяснениях, нашли место некоторые неточное?:;. Вот ■ это и исследует Туманян в своей статье (все это подробно повествуется в наиеП работе),
В 1916г. поэт ркступает со статьей "Д;а слова г.з армянского эпоса", "оторая исследует f; рожния " и^шшшрш^Ь "
("Крест наготове") и "U,ry/tiiujlt. U~hhр " ("..¡гер раздирающий льва").
В том же году 0.Туманян на вечере " Общества армянских писателей" читает доклад "Задачи армянского литературного языка", в котором обращается к тем сложным словам, в которых одно слово
заимствованно, другое - родное. По его мнению заимствованные и родные слова, входят в язык народа " отдельно и определенно, точно так же, как налитые в стакан жир и вода. Из этого и появляются те обоюдолексические слова, одно из которых обычно чуждо при-шедчему слову, другое - его перевод" (4,373). Потом Туманян приводит несколько примеров однотипных слов. Этот ряд слов он полностью представляет в рецензии " Провинциальный словарь армянского языка". Эти сложные слова следующие: l^ip ni. ibhptp (красивый и одаренный). Ршр il плод и фрукт), (пока -
еще), - (шутка - бессмыслица). щкгь - ршр ( pLette.
(франц.) - камень), Я^Р nL ( теплый уголок и огонь, Juiunït и jwipfrl (смешанный и смесь). Щ/fa Н- ршрш)у (грязь и болото), ni pnj (широкий и обильный), PU nL PnLu (рост и вырасти,), ъЬфиЬ ( неонытный-юный), (утро-восход),
пи^Ь (блеск-золото), У"*- т. (сухость листьев и боль),
ЧЩ - ¿Уу ( беспорядочная толпа), т.рш/и я. jéi (веселый и бодрый) и др.
В 1917г. 0.Туманян пишет рецензию^'Ировинциальный словарь Армянского языка". Поэт считает "Провинциальный словарь Г.Ачаря-на важным и серьезным исследованием и, исходя из этого, делает некоторые замечания, заранее отмечая, что замечания вовсе не относятся к недостатку слов и стилей, а также иным значениям многих из них, потому что невозможно личными усилиями "составить более или менее полный провинциальный словарь. Во-вторых, сам Г. Ачарян заявил в журнале "Арарат", что книга напечатана без его ведома и несколько тысяч слов и стилей остались у него неизданными" (4,402). Перед тем, как перейти к стоим замечаниям, Туманян отмечает, что если в вопросах языка Г.Ачарян может ошибаться, то невозможно, чтобы и он сам был свободен от ошибок. Слова, исследованные поэтом, следующие: шбшп, (полба), wJhihj (поместить в другую посуду), u/kl/fy (кроме тебя), шЬ^инГпргр (недобро-жсл&тельпь'й), Wjfujpnti (оставить без /ппоння}, wn.b.tTUuynu(/ (причитающиеся), uiJLhL^ - ФЮЛП1 k (сверкающий), phnimtf (гнездышко). Ч-шЪ- (готовность еды), l-npulj (кувшинчик), рщт-рир^ (щекастый), pwbfi'-u (первоначальный капитал), /»¿¿/ty- ¡ГкЦ*!/ (нежный), JpnpnSkj (собирать в пучок), faiMhL (протиснуться), fiiShpuil/bp ( несмышлснный), ¿LnL ^ (гибкая ива), ¿P^fituL ( тре-дать), m^ujj/ikj (плутовать), щпдшЬшр^ (обругать (переноси.))-
ЧУМ (писк), Фч^ (покраснеть), 4гш (заставить),
(сразу). Туманян в сюей рецензии обращается так же к ряд} выражений. Это: (лакомый кусочек), Ьш^Щ ~
¡рщЛ Щ1Г1_ (преследовать), З^ш^гН/ & (бесстрашный
длип-Ьщ (не оставлять в покое), "ЫШ ^ (навредить), ^иМРЧ- '¡/'ЬпХф (смелый и хитрый), ^ ^ ир чй^у ([зап:.;ная поддонка нечестных людей), Щн/илц уЬц, (отомстить), ик т (случится нес-
частье), и/уртр у¡лрф^ (стать безразличным).
0.Туманян добросовестно изучил каждое слово, попробовал дать этимологию некоторых словесно-семасиологических утрчнени:!. Правда, некоторые слона истолкованы неправильно, но это не дает нам право сомневаться в научности остальных объяснений и птимологий пр'/геденных поэтом. Уточнения, сделанные поэтом, показывают глубину его языковых знаний, деликатность и вкус художника.
?... ]'у:.:анпн о правописании армянского языка. В центре внимани О.Туманяна находился также вопрос о правописании армянского языка. В первый раз к этому вопросу он обратился в 1910 году, когда в газете " Мшак" было напечатано сообщение из Эчмиадзина, где сообщалось о необходимости издания обязательных правил о старом (традиционном) правописании в церковно-приходских духовных школах, согласно этим сведениям, должны были использоваться только учебники написанные по старому правописанию.
Туманян приветствует требование единого правописания (и в учебных заведениях, и в литературе), но считает странным то, что таким серьезным делом распоряжаются с " поспешным распорядительством", потому что правописание - наука и против нее можно выйт: или ее изменить только наукой. И, другое дело, если бы Эчмиадзин сделал такое указание после долгого исследования группой академиков, образованной из научных и литературных людей" ('+,139). По мнению поэта, нак раз интересы школ требуют, чтобы, в первую очередь, не было приказов против науки и литературы, а были "правильные, с академической серьезностью, научно-обоснованные указания" (-4,110).
Туманян вновь возвращается к правописанию армянского языка в 1У22 году. Сохранились также черновики поэта по этому вопросу. Поэт возмущался, что Наркомнрос Армении без рассмотрения предложения М.Абегяна, принял его приказом. Туманян удивлен таким по-
веденпем, потому что, по его мнению, Наркомпрос прилебрег армянскими поэтами, педагогами и публицистами, принимая приказом предложение М.Абеглна. Он предлагает Норкомпросу отменить приказ (который - неприемлем), вопрос считать открытым и поставить его на обсуждение (6,158).
Нвард Туманян в своих воспоминаниях писала, что Туманян был недоволен и возмущен по поводу наскоро сделанных нововведений и преобразований.
По нашему мнению, прав был Туманян, когда отмечал, что правописание - наука и, без всестороннего исследования, нельзя навязывать всем мнение одного человека, в данном случае, мнение М. Абегяна.
Ъто был смысл вопроса и в этом причина того, что Туманян требовал отменить приказ о правописании 1922-го года, восстановить бывшее до этого состояние правописания и серьезно поставить вопросы правописания армянского языка на научное обсуждение. В послесловии изложены итоги исследования. На тему диссертации изданы три статьи:
1. Туманян - лексиколог, "Армянский язык и литература в школе", 1990, №4, с тр.62-64 (на арм,языке).
2. Лексикологические замечания Туманяна, "Молодой филолог" (межвузовский сборник научных раоот), 1990, стр. (на арм. языке).
3. 0.Туманян о языковых переводах, "Армянский язык и литература" (ме-ц'узовскии сборчшс научных работ), 1991, М2-13, стр.