автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Калашян, Лолита Лорисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калашян, Лолита Лорисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Воспроизведение художественно-стилевого своеобразия поэмы "Ануш" в русских переводах.

ГЛАВА П. К истории пересоздания на русском языке поэм

Маро" и "Сако Лорийский".

ГЛАВА Ш. Воссоздание национального колорита поэмы

Давид Сасунский" в переводе С.Шервинского. Проблема перевода фразеологизмов и идиом.

ГЛАВА 1У. Проблема воссоздания идейно-смысловых и стилевых особенностей поэмы "Взятие крепости Тмук" в русских переводах.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Калашян, Лолита Лорисовна

В настоящей диссертационной работе рассматриваются в исто-рико-сравнительнсм плане все существующие на сегодняшний день переводы некоторых поэм классика армянской литературы Ованеса Туманяна с целью выявления основных недостатков и достоинств переводов, намечаются пути совершенствования и улучшения переводческих работ по созданию полноценных переводов рассматриваемых поэм из эпического наследия великого армянского писателя.

Литература - это та область, в которой с особой силой выражены два начала: национальное и интернациональное. Именно эта специфика литературы делает возможным и необходимым ее перевод на другие языки, служит гарантией, что другие народы поймут и оценят по достоинству образцы национальных культур.

Благодаря духовному обмену посредством перевода происходит взаимообогащение и сближение наций, развивается и расцветает многонациональная социалистическая культура. Не случайно, еще на Первом Всесоюзном съезде советских писателей был поставлен вопрос о необходимости пропагандировать литературное наследие республик, сделать его общесоюзным достоянием, ознакомить русского читателя с лучшими образцами литератур народов ССОР*. В своем

I См.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Худ.лит., 1934г.: на съезде проблемам художественного перевода была посвящена речь К.Чуковского, в которой он, в частности, говорил: "Я позволяю себе здесь, с этой арибуны, так много говорить о переводах потому, что в советской саране вопрос о переводах - не келейное дело двух-трех литературных педантов, не академическая тема для очередной диссертации филолога, а дело величайшей государственной важности, в котором кровно заинтересованы сейчас миллионы" (с.566). Важность и актуальность проблемы худ.перевода отмечали в своих речах и ряд докладчиков: Ф.В.Гладков С'Литература народов СССР - единое движение советского искусстваи все творческие достижения каждой республики - это, товарищи, общее наше достояние, общая сокровищница нашего искусства", с.148), И.Ю.Кулик ("Перевод художественной литературы народов СССР на русский язык и на остальные языки народов СССР - очень серьезное дело, актуальнейшая задача", с.44), М.С.Шагинян ("Исходя из пережитого нами на съезде заключительном слове А.М.Горький отмечал: "Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик. Далее: необходимо издавать на русском языке сборники текущей цро-зы и поэзии национальных республик и областей в хороших переводах"*. Дело перевода уже тогда рассматривалось как немаловажный фактор идеологической борьбы, так как в многонациональном социалистическом государстве оно способствовало укреплению братства и нерушимой сплоченности народов.

На современном этапе теория художественного перевода является одной из ведущих областей филологической науки. Это самостоятельная дисциплина, которая опирается на капитальные труды по теории и практике художественного перевода. Среди теоретиков переводческой науки выделяются такие авторы, как И.Кашкин, А.Федоров, К.Чуковский, Г.Гачечиладзе, П.Топер, В.Россельс и др., которые своими трудами поставили теорию перевода на научную основу, разработали общие и частные проблемы художественного перевода, развили основные положения переводческой науки^. единства содержания творимой нами культуры при всей многокрасочной разнице в ее национальных формах, мы убеждаемся, что наступила такая пора в истории развития нашего искусства,когда уже нельзя обобщать на узком поле литературы одной национальности, хотя бы и ведущей, а надо обобщать на расширенной основе сравнительного изучения многочисленных литератур социализма", с.209) и другие.

Необходимо отметить также, что в уставе, принятом съездом, говорилось о том, что одной из задач Союза советских писателей является:"Всемерное развитие братских национальных литератур -оказанием взаимной помощи, обменом творческим опытом писателей и критиков различных братских республик, организацией переводов художественных произведений с языка одного народа на языки других народов", - см.: адин П. Об уставе Союза советских писателей. М.: Худ.лит.,1934.с.32.

1 Цитируется по кн.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет, с.676.

2 См.: Чуковский К. Высокое искусство.М.:Сов.писатель,1968;Кашкин И. Для читателя-современника.М.:Сов.писатель,1977;Федоров А.Вве-дение в теорию перевода.М.,изд-во лит.на ин.яз.,1958; он же: Основы общей теории перевода.М.'.Высшая школа,1983; Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Литература да хеловнеба ,1964; он же: Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, изд. Тб.ун-та,1970; он же: Художественный перевод

Конечно, перевод требует строгого отбора лучших цроизведе-ний лишь тех авторов, которые будучи переведены, в состоянии обогатить другую культуру, другой народ. Не случайно, наш выбор пал на переводы из Ов.Туманяна, писателя, который в своем творчестве со всей силой и оцределенностыо воплотил единство двух начал: национальное и интернациональное.

Один из самых национальных армянских поэтов, Ов.Туманян в то же время поэт интернациональный, поскольку центральное место в его творчестве занимают извечные, непреходящие воцросы: жизнь-смерть, любовь-измена, природа-человек, душа-разум. В своих произведениях поэт воплотил само понятие Армения, армянский народ, армянский язык, армянский дух и вместе с тем не был певцом одного народа, потому что возвысился до общечеловеческих идеалов, ставил и решал общечеловеческие проблемы. В этом смысле творчество Ов.Туманяна цредставляет огромный интерес и полноценно представить его русскому читателю является задачей огромной важности.

Сложностей, связанных с переводами произведений Ов.Туманяна, предостаточно. И самая основная заключается в глубоко национальном характере творчества армянского поэта. Перевести Туманяна -это значит понять и познать Армению, народ армянский, его исторические судьбы. Каким же даром сопереживания, талантом и профессиональным мастерством должен обладать переводчик, чтобы достичь поставленной цели, пусть даже не в идеале. Большая ответственность ложится на всех тех, кто берется переводить такого народного поэта, каким является Ованес Туманян, поэта, воплотившего в себе, по выражению П.Севака, всё своеобразие нации, всё то, чем одна нация, один народ отличается от другой нации, другого народа^". и литературные взаимосвязи.М. :Сов.писатель,1972; Маршак С. Право на взаимность.Ы. ¡Советская Россия,Т973; Россельс В. Эстафета слова.Искусство художественного перевода.М.:Знание,1972 и др.

I Паруйр Севак. Неповторимость Туманяна. - В сб.: Туманян 100.Юбилейная летопись. Ереван: Айастан, 1974, с.333.

В диссертационной работе автор опирается на существующий теоретический материал по вопросам теории и практики художественного перевода, использует литературу, посвященную творчеству, в частности, эпическому наследию великого армянского писателя, а также специальные исследования, в которых рассматриваются частные вопросы поэтического мастерства Ов.Туманяна.

Рассматриваемая в настоящем исследовании проблематика была т в той или иной степени затронута в ряде работ советских авторов . Так, например, А.Егиазарян в книге "Поэт и перевод", написанной на материале поэтического творчества Ов.Туманяна, поднимает вопрос о том, в какой степени отражается творческая индивидуальность автора в переводах и рассматривает разнохарактерные переводы тех или иных цроизведений Ов.Туманяна, выбор которых был продиктован их переводом, или как писал об этом сам автор: "мы рассматриваем лишь работы, ярче других представляющие ту или иную переводчес-р кую тенденцию" . С этой точки зрения в работе дан разбор переводов Вяч.Иванова ("Ануш") и П.Антокольского ("Взятие крепости Тмук") как наиболее ярких образцов вольного перевода, а также переводов В.Державина ("Ануш") и С.Шервинского ("Давид Оасун-ский") как образцов буквалистического перевода.

В своих трудах, посвященных ряду важных переводческих проблем, Л.Мкртчян затрагивает вопрос, связанный с переводом эпического наследия Ов.Туманяна, и, в частности, дает анализ двум пе

1 Ом.: Бгиазарян А.К. Творческая индивидуальность поэта и перевод (по материалам поэтического творчества Ованеса Туманяна).Дисс. на соиск.уч.ст.канд.наук.М.,1973; Егиазарян А. Поэт и перевод. Ереван: Ооветакан грох,1979; Мщэтчян Л. О стихах и переводах. Ереван: Айастан,1965; Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты Х1Х-ХХ вв. Ереван: Айастан,1969; Григорьян К. Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна. - В сб.: Брю-совскив чтения 1966 года. Ереван:Айастан,1968,с.300-326; Саф-разбекян И.Р. И.Бунин,К .Бальмонт,В.Иванов,Ф.Сологуб - переводчики антологии "Поэзия Армении". - В сб.: Брюсовские чтения 1966 года, с.210-228.

2 Егиазарян А. Поэт и перевод, с.27. рвводам поэмы "Ануш", выполненным Вяч.Ивановым и Вл.Державиным, отмечая, в одном случае, появление перевода-переложения, в другом - перевода, отличающегося стилистической и ритмической близостью оригиналу.

Этой цроблеме посвящена статья К.Григорьяна "Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна", в которой автор дает развернутый анализ переводов поэмы "Ануш", а также цроводит сравнительный анализ двух переводов поэмы "Взятие крепости Тмук" (П.Антокольского и Вс.Рождественского).

В настоящем исследовании в отличие от вышеизложенных впервые собраны и проанализщюваны в историко-сравнительном плане все существующие на сегодняшний день переводы основных поэм Ов.Туманяна: "Ануш", "Маро", "Сако Лорийский", "Давид Сасунский", "Взятие крепости Тмук". В работе впервые дан анализ переводов С.Тер-Сар-кисянца и С.Укше, П.Карпа, Вс.Рождественского ("Взятие крепости Тмук"), а также всех существующих переводов поэм "Маро" и "Сако Лорийский".

В центре нашего исследования находится проблема стилистической адекватности переводов оригиналам. За основной критерий верности перевода нами принят критерий верности подлиннику в стилистическом плане. Анализируя переводы поэм Ов.Туманяна с этих позиций, в исследовании основное внимание уделено проблеме воссоздания художественно-стилевого своеобразия подлинника, индивидуального стиля переводимого автора. Имея дело с несколькими переводами одного произведения, мы оценивали переводы, исходя из того, в какой степени тот или иной перевод стилистически близок оригиналу, насколько удалось переводчику добиться художественно-стилевого соответствия подлиннику. Однако анализ переводов каждой конфетной поэмы выдвигал также и определенную частную цроблему, требующую тщательного исследования. Таким образом, цриняв за ос- . нову стилистическую адекватность - как важнейшее условие верности всякого перевода, наш затрагивались в настоящей работе и ряд частных цроблем, связанных, в одном случае, с художественным своеобразием каждой конкретной поэмы, в другом - с характером той или иной переводческой работы. Так, например, при анализе переводов поэмы "Взятие крепости Тмук", нами обстоятельно рассматривалась такие проблема воспроизведения идейно-смысловой сущности произведения, что, на наш взгляд, приобретает немаловажное значение при переводе данной поэмы, отличающейся глубоким психологизмом и философичностью. Или же, анализируя перевод поэмы "Давид Сасунскик" с точки зрения воссоздания в нем художественно-стилевого своеобразия подлинника, в работе уделено немало места также проблеме передачи национального колорита поэмы, в частности, проблеме перевода фразеологизмов и идиом, поскольку данная переводческая работа выдвигает эту проблему на первый план.

Диссертационная работа состоит из четырех глав, введения и заключения.

Первая глава посвящена анализу переводов поэмы "Ануш" (Вяч. Иванов и Вл.Державин).

Во второй главе рассматриваются все существующие переводы первых поэм Ов.Туманяна "Маро" и "Сако Лорийский", прослеживается долгий и сложный путь, пройденный переводчиками.

В третьей главе анализвдется перевод поэмы "Давид Оасун-ский", выполненный О.Шервинским.

В четвертой главе проанализированы переводы поэмы "Взятие крепости Тмук", проведен сравнительный анализ двух последних переводов поэмы (П.Карпа и Вс.Рождественского).

Заключение содержит краткие основные выводы проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)"

- 124 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе проведенного историко-сравнительного анализа переводов поэм Ованеса Туманяна с точки зрения проблемы стилистической адекватности можно сделать следующие выводы.

Анализ переводческих работ на протяжении ряда десятилетий эпического творчества великого армянского классика позволяет заключить, что сложный и многообразный процесс по созданию полноценных переводов из Ов.Туманяна подтверждает общие правила и закономерности, отмеченные в развитии художественного перевода в нашей стране. Основные тенденции советской переводческой практики, этапы, пройденные ею, нашли свое отражение в переводческих работах, связанных с эпическим наследием Ов.Туманяна,

Интерес русских переводчиков к эпическому наследию Ов,Туманяна возник давно. Впервые была переведена на русский язык поэма "Ануш", перевод которой относится к 1916 г. В 1924 году был сделан первый перевод поэмы "Взятие крепости Тмук", Впоследствии, в 1930-40-х гг. появились переводы других поэм Ов.Туманяна: в 1935 году - перевод поэмы "Маро", в 1937 г. - перевод "Сако Дорийского", в 1939 г. -"Давида Сасунского". Первые попытки перевести поэмы Ов.Туманяна завершились в основном неудачей и это обусловило новое обращение к ним русских переводчиков. Сложный и трудный путь прошла каждая из поэм, прежде чем нашла свое достойное воплощение на русском языке.

В основном ранние переводы из эпического наследия Ов,Туманяна приходятся на 1930-40-е годы. В этот период одна переводческая работа следует за другой за сравнительно короткий промежуток времени, причем речь идет не только о переводах разных произведений,.но и о переводах одной и той же поэмы. Так, например, в 1937 г.: был выполнен первый перевод поэмы "Сако Лорийский" (М.Тальперин), в 1940 году появился второй перевод той же поэмы

- 125

А.Гатов), а в 1941 г. публикуется уже третий перевод (Т.Столярова), Аналогичное явление наблюдается относительно переводов поэмы "Маро": первый ее перевод появился в 1935 г. (М.Гальперин), второй - в 1937 г. (С.Городецкий), третий - в 1939 г. (О.Румер).

Многократное обращение к поэмам Ов.Туманяна в период 193040-х годов было обусловлено тем, что этот период в общем развитии советской переводческой деятельности в целом характеризовался повышенным интересом к литературам народов СССР. Этому, в частности, способствовал Первый Всесоюзный съезд советских писателей (1934 г.), на котором прямо был поставлен вопрос о необходимости начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских т республик" .

Проведенное в настоящей работе исследование показывает, что этот период характеризовался появлением разнохарактерных переводов, разительно отличающихся друг от друга как по методу, так и по качеству и художественному уровню исполнения.

В основном переводческие работы этих лет завершались неудачей. Субъективное толкование подлинника, невнимание к творческой личности переводимого поэта, порой отсутствие художественного чутья и таланта приводили к искажению художественной действительности подлинника. Основные недостатки переводов заключались в следующем:

1. нарушение единства формы и содержания (А.Гатов "Сако Дорийский", Т.Столярова "Сако Дорийский", С.Городецкий "Маро");

2. нарушение идейно-образной структуры подлинника (М.Гальперин "Маро", А.Гатов "Сако Дорийский");

3. произвольное обращение с текстом подлинника (А.Гатов "Сако Дорийский", М.Гальперин "Маро");

I См.: Первый Всесоюзный схезд советских писателей. Стенографический отчет, с.676.

4. Больше переводы (П.Антокольский "Взятие крепости Тмук");

5. низкий художественный уровень выполнения перевода (Т.Столярова "Сако Дорийский", М.Гальперин "Сако Дорийский").

Указанный период (30-40-е гг.), однако, было бы ошибочно отнести к периоду одних лишь переводческих неудач. Именно в этот период, точнее в конце 1930-х гг., появился ряд переводческих работ, выполненных на достаточно высоком профессиональном уровне. Таковы переводы С.Шервинского ("Давид Сасунский"), Вл.Державина ("Ануш"), О.Румера ("Маро"). Переводчики с большим вниманием отнеслись к творческой личности Ов.Туманяна, к художественно-стилевым и формообразующим особенностям оригинала. Однако, как показывает анализ переводов , если переводы первой категории были выполнены вольно, и переводчики не считались ни с художественно-стилевым своеобразием подлинника, ни тем более с формообразующими его особенностями, то в указанных переводах наблюдается, как бы в противовес вольным переводам, особая тяга к точности, стремление воспроизвести подлинник во всех его деталях, порой даже не столь существенных. Как видно из проведенного исследования, это приводило к тому, что некоторые переводы поэм при общем высоком уровне исполнения, грешили буквалистическим подходом к оригиналу (В.Державин "Ануш", С.Шервинский "Давид Сасунский"), что не могло не сказаться на их художественном уровне.

В 1950-х годах переводческая деятельность в нашей стране приобрела новый размах. Появились многочисленные переводческие работы, широко и разнообразно представляющие классическую и современную прозу и поэзию народов СССР. Вместе с этим возросли и требования к переводу. Стали резко осуждаться субъективизм в отношении к оригиналу, недобросовестное и пренебрежительное отношение к форме и содержанию переводимого произведения. Со временем появился обширный теоретический материал, который ставил перед переводчиками конкретные цели и задачи, разрабатывались основные принципы художественного перевода с языков народов СССР. К переводу национальных литератур стали обращаться опытные и талантливые переводчики, которых отличал высокий профессионализм и большое мастерство.

В 1950-60-е гг. советские переводчики вновь обратились к эпическому наследию Ов.Туманяна. Новое обращение к поэмам армянского классика было обусловлено первыми неудачами русских переводов и оправдано стремлением полноценно представить русскому читателю творчество великого армянского поэта.

В этот период появляются новые переводы поэм Ов.Туманяна (Вс.Рождественский "Взятие крепости Тмук", П.Карп "Взятие крепости Тмук", А.Тарковский "Сако Дорийский"), а также издаются старые переводы, но в переработанном, качественно новом виде (Т.Спендиарова "Маро", В.Державин "Ануш", С.Шервинский "Давид Са-сунский").

Переводы поэм Ов.Туманяна, выполненные такими большими мастерами перевода, какими являются Вс.Рождественский, А.Тарковский, Вл.Державин, С.Шервинский, Т.Спендиарова, характеризуются профессионализмом, в лучшем смысле этого слова. Переводчиков отличает единство в подходе к методам и задачам перевода. В своих работах они стремились:

1. достичь адекватности подлиннику как в художественно-смысловом, так и стилевом планах;

2. воспроизводить по возможности отличительные элементы формы оригинала, художественно-выразительные средства автора;

3. передать национальную форму и национальное своеобразие подлинника.

Анализ переводов показывает, что переводчикам в целом удалось решить поставленную задачу, хотя некоторые переводы не лишены отдельных недостатков, что не позволяет считать их окончатель

НЫМИ,

В результате проведенного исследования делается вывод, что наиболее значительные поэмы Ов.Туманяна, такие как "Ануш", "Давид Сасунский", "Взятие крепости Тмук", нуждаются в переработках, либо в новых переводах, так как старые переводы, в одном случае, выполнены вольно или на низком художественном уровне, в другом -при несомненных достоинствах, всё же не лишены недостатков.

Значение дачного исследования заключается также и в том, что в нем на основе историко-сравнительного анализа переводов поэм Ов.Туманяна намечаются некоторые пути, по которым должно идти совершенствование и улучшение переводческих работ по созданию стилистически адекватных переводов эпического наследия великого классика армянской литературы Ованеса Туманяна.

 

Список научной литературыКалашян, Лолита Лорисовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Маркс К., Энгельс Ф, Английская буржуазия. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд.,т.10,с,645-650.

2. Маркс К. Экономическо-философские рукописи 1844 года.-В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М. ,1956,с.517-642.

3. Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса Маркс К., Энгельс Ф. Соч.,2-е изд.,т.21,с.237-245.

4. Ленин В.И. К вопросу о диалектике. В кн.: Ленин В.И. Философские тетради. М., 1965, с,316-322.

5. Ленин В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции. -Полн. собр.соч., 4-е изд., т.15, с.179-186.2. Художественные тексты

6. Антокольский П. Время: Стихи и поэмы. М.: Современник, 1973. - 207 с.

7. Антокольский П.Г. Стихотворения и поэмы/ Сост.подг.текста и примеч. Н.Б.Банк. 2-е изд. - Л.: Сов.писатель,1982.-783с.

8. Гатов А. Поэты Армении: Стихи. М.:Худ.литература,1934. -122 с.

9. Гатов А. Есть милая страна: Избранные стихи. М.: Сов.писатель, 1960. - 191 с.

10. Гатов А.Б.-Влюбленным всей земли: Избранные стихи.-М.:Худ. литература, 1966. 231 с.

11. Городецкий С. Стихи. М.: Худ.литература, 1964. - 423 с.

12. Городецкий С.М. Северное сиянье: Стихи /Ред. и предисл. Д.Голубкова. М.: Сов.писатель, 1968. - 247 с,

13. Давид Сасунский: Армянский народный эпос. /Под общей ред. ис предисл, акад. И.А.Орбели. Ереван: Армгиз,1939.-388с.

14. Иванов В.И. Стихотворения и поэмы. /Сост. подг. текста и примеч. Р.Е.Помирчего. 3-е изд. - I.: Сов.писатель,1978.-559 с.

15. От Беранже до Элюара: Стихи французских поэтов в переводе Павла Антокольского. /Предисл. Н.Любимова. М.¡Прогресс, 1966. - 167 с.

16. Поэзию в язык из языка. /Составл. и послесл. Л.Мкртчяна.-Ереван; ЕГУ, 1978. 80 с.

17. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней. /Редакция, вступительный очерк и примечания Валерия Брюсова.-Ереван: Айастан, 1966. 512 с.

18. Рождественский Вс. Избранное: В 2-х томах. Л.: Худ.лите-ратура, 1974, т.1. - 333 с.

19. Румер 0. Избранные переводы. /Сост. и предисл. А.Аникст.-М.:Сов.писатель, 1959. 331 с.

20. Спендиарова Т. Избранные переводы. /Предисл. С.Шервинского.-Ереван: Айастан, 1971. 236 с.

21. Спендиарова Т. Пора золотая: Переводы, стихи, рассказы./Предисл. С.Шервинского. Ереван: Совет.грох, 1983. - 240 с.

22. Тарковский А. Стихотворения. /Предисл. М.Алигер. М.: Ху-дож. лит., 1974. - 286 с.

23. Тарковский А. Избранное: Стихотворения. Поэмы, Переводы. /Вступит.ст. С.Чупринина. -М.: Худож.лит., 1982.-736 с.

24. Тарковский А. Стихи разных лет. М.: Современник, 1983.-206с

25. Туманян 0. Избранные произведения. М.: Худож. лит., 1937,356 с.

26. Туманян 0. Избранное. /Ред. С.Шервинского, предисл. Л.Ин-джикяна. Ереван: Армгиз, 1941. - 358 с.

27. Туманян 0. Избранное. /Ред. и вступит, ст. С.Шервинского.

28. М.-Л.: Детгиз, 1945. III с.

29. Туманян 0. Избранные произведения. /Сост. и ред. С.Хитаро-вой. М.: Худож.лит., 1946. - 414 с.

30. Туманян 0. Избранные сочинения. /Под ред. М.Шагинян. Предаю, проф. М.Мкряна. Ер.-4Л.: Армгиз,1950. - 542 с.

31. Туманян 0. Ануш: Поэма. Ереван: Айпетрат,1952. - 42 с.

32. Туманян 0. Избранные произведения. /Сост. Н.О.Туманян.-М.: Худож.лит., 1952. 332 с.

33. Туманян 0. Избранные сочинения. Ереван: Арм.Госиздат.,1956. 436 с.

34. Туманян 0. Стихотворения и поэмы. /Вступит.ст., подготовка текста и примеч. К.Н.Григорьяна.-З-е изд. Л.: Сов.писатель, 1958, - 352 с.

35. Туманян 0. Сочинения: В 2-х т. Ереван: Айпетрат,1958, т.2, 508 с. (на арм.яз.).

36. Туманян 0. Избранные произведения: В 2-х т. -М.:Худож.лит., i960. T.I. Поэзия. - 439 с.

37. Туманян 0. Избранные произведения: В 3-х т. /Сост.Л.О.Ах-вердян и Л.М.Мкртчян. Примеч. Л.О.Ахвердяна. Ереван: Айастан, 1969. - Т.1. Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы. - 391 с.

38. Туманян 0. Стихотворения и поэмы. /Вступит, ст., сост. и примеч. К.Н.Григорьяна. Л.: Сов.писатель,1969. - 336 с.

39. Туманян 0. Собрание сочинений: В 4-х т. Ереван: Айастан, 1969, т.1, - 428 с. (на арм.яз.).

40. Шервинский С. Из армянской поэзии. /Послесл. Л.Мкртчяна.-Ереван: Айастан, 1966. 291 с.й ж х

41. Антокольский П. Поэты и время: Статьи.-М.:Сов.писатель,1957. 378 с.

42. Брюсов В. Об Армении и армянской культуре: Стихи. Статьи. Письма. /Подгот. текста и коммент. И.Сафразбекян.-Ереван; АН Арм.ССР, 1963. 247 с.

43. Богомолов И. Грузия в поэзии Павла Антокольского.-Тбилиси: Мерани, 1976. 92 с.

44. Всесоюзный съезд советских писателей. 1-й. Москва.1934г.: Стенографический отчет.-М.: Худож.лит.,1934. 718 с.

45. Всесоюзный съезд советских писателей.2-й.Москва,1954г.: Стенографический отчет.-М.: Сов.писатель,1956. 607 с.

46. Городецкий С. Об Армении и армянской культуре. /Под ред.и с предисл. акад. АН Арм.ССР Г.Б.Гарибджаняна.-Ереван: Ай-астан, 1974. 220 с.

47. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 375 с.

48. Левин Л. Четыре жизни: Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов.писатель, 1969. - 307 с.

49. Письмо В.Брюсова к О.Туманяну. В кн.: В.Брюсов. Об Армении и армянской культуре. - Ереван:АН Арм.ССР, 1963, с.196.

50. Туманян 0. О России и русской культуре. Ереван, Айастан, 1969, - 126 с.3. Исследования

51. Абдыкеримов К. Стих и искусство перевода. Литературно-критические статьи. Фрунзе: Мектеп, 1970. - 144 с.

52. Аветисян З.В. Некоторые вопросы художественного мышления Туманяна: Автореф. дис.канд.фил.наук.-Ереван, 1969. -20 с,

53. Uilbwliujuilj Д. ,,lnnbg{i UiußnU,, uinbiT|i d^uiltdVü фпц.Ьрр.-ßnLiTiulUjiuU. Fli.unliTuiuujipnlPjnL*u\jbp k ЧршщшршЦпчГЬЬр. 13., 1969, <¡.2, ti 175-201:

54. Адылова С. Проблема перевода реалий. В сб.: Исследованияпо художественному переводу. Ташкент, 1977, с.5-28.

55. Алексаннн Е. В.Брюсов и П.Антокольский переводчики поэмы Ав.йсаакяна "Абул ала Маари". - В кн.: Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968, с.336-358.

56. Айвазян К. О некоторых русских поэтах-переводчиках антологии "Поэзия Армении". В сб.: Брюсовские чтения 1966 года, с.229-299.

57. Ананиашвшш Э. На новом этапе. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с.50-77.

58. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР. В кн.: Вопросы художественного перевода (сборник статей). М., 1955, с.5-45.

59. Антокольский П., Влчек М. Переписка по вопросам перевода.-В сб.: Мастерство перевода. М., 1959, с.438-449.

60. Арго А. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость).-М.: Сов.Россия,1964. 86 с.

61. Атабекян М. Ованес Туманян: Литературный критик. Ереван: Айпетрат, 1956. - 164 с.

62. Ахвердян Л. Мир Туманяна: Путь поэта. М.: Сов.писатель, 1969. - 347 с.

63. Бажан М. Ценный труд писателя-переводчика. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с.19-26.

64. Баруздин С. Слово об Ованесе Туманяне. Дружба народов, 1969, № 10, с.262-263.

65. Бархударов Л. Общелингвистическое значение теории перевода.-В кн.: Теория и практика перевода (сборник статей).Л.,1962, с.8-14.

66. Берков В. О словарных переводах.-В кн.:Мастерство перевода.1. М., 1971, с.340-361,

67. Брюсов В.Я. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков, Историко-литературный очерк. В кн.: Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней. М., 1916, с.23-90.

68. Брюсов В, Ненужная правда. В кн.: В.Брюсов. Собр.соч., в 7-ми т., М., 1975, т.6, с.62-73.

69. Брюсов В. Фиалки в тигеле. В кн.: В.Брюсов. Собр.соч., в 7-ми т., т.6, с.103-109.

70. Брюсов В. Об Ованесе Туманяне. В кн.: В.Брюсов. Собр.соч. в 7-ми т., т.7, с.271-273.

71. Виноградов В.В, Стилистика, Теория поэтической речи. Поэтика, М.: АН СССР, 1963. - 255 с.

72. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы: Избранные труды.' М.:Наука,1976, 511 с.

73. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

74. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора, 3-е изд., доп. - М.: Книга, 1979, - 208 с.

75. Ганаланян 0, Ованес Туманян: К 100-летию со дня рождения поэта, М.: Знание, 1969. - 48 с.

76. Ганаланян 0. Поэты Армении ХУШ-ХХ вв. Ереван: Айастан, 1976. - 388 с.

77. Гаспаров М. Брюсов и буквализм. В кн.: Мастерство перевода (сборник статей). М., 1971, с,88-128,

78. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода.-Тбшшси: Литература да хеловнеба, 1964, 268 с,

79. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода.-Тбилиси: Издат. Тбилисского ун-та, 1970. 285 с.

80. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов.писатель,1980. - 255 с.

81. Гачечиладзе Г. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур.-Ереван,1973,с.106-124.

82. Геворкян В.А. Некоторые черты лирики Ов.Туманяна. Историко-филологический журнал, Ереван, 1967, № 4, с.206-212 (на арм.яз.).

83. Гинзбург Л. Заветы доброго учителя. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с.231-242.

84. Гинзбург Л. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1981. - 144 с.

85. Гинзбург Л. Разбилось лишь лисердце моё. Новый мир, 1981,8, с. 11-153.

86. Григорьян К, Ованес Туманян. 3-е изд., переработ, и доп. -Ереван: Айастан, 1969. - 250 с.

87. Григорьян К, Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ова-неса Туманяна. В кн.: Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968, с.300-326.

88. Джанполадян М.Г. Ованес Туманян и народный епос: Автореф. дис. канд.фил.наук. Ереван, 1968. - 21 с.

89. Джанполадян. М. Туманян и проблемы эпоса. Литературная Армения, 1968, £ 7, с.76-83.

90. Джанполадян М. О мере вольности. В кн.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, с.480-487.

91. Джрбашян Эд. Поэзия Туманяна. М.: Худож.лит. ,1969.-279 с.

92. Джрбашян Эд. Туманян и проблема народности. В кн.: Ованес Туманян: Материалы всесоюзной межуниверситетской научной конференции. - Ереван, 1969, с.20-38.

93. J>ppiu2Jui\i fl» "ubpßjili imliqp ßnLiTuAj jurti|i pui\ituumbi|biul{ai'U iupi.bu-mnutf,- %iwdw-pw\juiujipuil|u]'U ЧиЛщЬи, t., 1965, \»n.l, 153170:

94. Jippu^Jtuli tl* PnnTuAi jtuüji t|mpuibtntiLßjurti iuipgbpjig,- PnnTuiti juAx. nLunLiTuuiu|ipni.ßjni.'u<übp It ^ршщшршЦпlifubp, fc., 1969, 4.2,62.74:

95. Джусойты H. Он смотрел на мир, как солнце. Дружба народов, 1969. й 10, с.255-261,

96. Джусойты Н. Мера совершенства. Вопросы литературы, 1978, Ш 10, с.4-26.

97. Егиазарян А.К. Творческая индивидуальность поэта и перевод.по материалам поэтического творчества Ованеса Туманяна). Дис.канд.фил.наук. М., 1973,

98. Егиазарян А. Поэт и перевод. Ереван: Советакан грох, 1979.127 с.

99. Егорода Е. Наши ошибки, их корни и средства преодоления.-В кн.: Вопросы теории художественного перевода (сборник статей). М., 1971, с.198-232.

100. Елигулашвили Э. В оригинале и в переводе. Тбилиси: Мера-ни, 1969. - 190 с.

101. Жирмунский В.М. Народный героический эпос: Сравнительно-исторические очерки. М.-Л.: Худож.лит., 1962, - 435 с.

102. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избранные труды, Д.: Наука, 1977, - 407 с.

103. Заболоцкий Н. Заметки переводчика. В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с.251-253.

104. Заверил М, 0 переводах: Пять статей. Тбилиси: Заря Востока, i960. - 80 с.

105. Инджикян АЛЛ. Ованес Туманян. История жизни и творчества: Автореф. диф. канд.фил.наук. Ереван, 1970. - 60 с.

106. Исаакян Ав. Ованес Туманян. Новый мир, 1969, I 9, с.185-192.

107. Казарян О.Г. Творческая история поэмы "Ануш" Ов,Туманяна: Автореф. дис.канд.фил.наук. Ереван, 1949. - 27 с.

108. Ijujqujß juiti ^ni^. ,,U1inL2|iJ) ишЬцЬшс^пр&шЦшЪ щшш1Гпир jni/ljji.-Эпlduilijш*й. nuunLiTUmujipnLpjnLtilibp II 1ршщшршЦпиГйЬр, t., 1969, 1.2, fc£ 103-174:

109. Капутикян С. Братство культур. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с,159-165,

110. Карп П,, Томашевский Б, Высокое искусство, Новый мир, 1954, & 9, с.233-244.

111. Кафаров Вл. Капли в море. В кн.: Мастерство перевода (сбор ник статей). М., 1971, с.289-324.

112. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования.-М.: Сов.писатель, 1977, 558 с,

113. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод, В кн.: Вопросы художественного перевода (сборник статей). М., 1955, с.120-164.

114. Кашкин И. Текущие дела. В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с.106-152.

115. Коваленко С.А. Поэма как жанр литературы, М,: Знание, 1982. -112 с.

116. Коваль 0., Коптилов В, Произведения Ованеса Туманяна в украинских переводах. В кн.: Ованес Туманян. Материалы всесоюзной межуниверситетской научной конференции.Ереван,1969,с.161-172.

117. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. ЖГУ, 1972. - 295 с.

118. Коптилов В, Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода (сборник статей). Л., 1962, с.34-47.

119. Коптилов В, Этапы работы переводчика, В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М,, 1971, с.148-166.

120. Коптилов В. Перевод и оригинал. В кн.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики (сборник статей). Ереван, 1982, с.36-41.

121. Кундзич А, Переводческая мысль и переводческое недомыслие.-В кн.: Вопросы художественного перевода (сборник статей). М., 1955, с.213-258.

122. Кундзич А. Слово и образ: Литературно-критические статьи.-М.: Сов.писатель, 1973. 319 с.

123. Курелла А. Теория и практика перевода, В кн.: Мастерство перевода. М,, 1959, с.407-437.

124. Ларин Б. Наши задачи, В кн.: Теория и критика перевода (сбс ник статей). Л., 1962, с,3-7.

125. Левик В. О точности и верности. В сб.: Мастерство перевода. М., 1959, с.254-275.

126. Левик В. И верность, и вдохновение. В кн.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, с.311-320.

127. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с;

128. Лозинский М. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунско-го". В сб.: Мастерство перевода. М., 1959,с.389-393.

129. Липкин С. Верность и доверие. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур.Ереван,1973, с;166-175.

130. Лорие М. Переводчик и редактор. В кн.: Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига, 1968, с.35-50.

131. Лорие М. Уловки переводчиков. В сб.: Мастерство перевода. М., 1970, с.334-358.

132. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л,': Просвещение, 1972.' 271 с.

133. Любимов Н, Перевод искусство, - 2-е изд., доп, - М.: Сов. Россия, 1982, - 127 с,

134. Любимов Н. Несгораемые слова, М,: Худож.лит., 1983.-304 с.

135. Марков Г. Расцвет и сближение братских литератур.-В кн.: Художественный перевод; Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с.7-9.

136. Маршак С. Право на взаимность. М,: Сов,Россия, 1973,-165с,

137. Мелконян С.А. Язык и стиль поэм Ов.Туманяна: Автореф,дис, канд.гоил,наук. Ереван, 1955, - 29 с.

138. Мкртчян Л. О стихах и переводах. Ереван: Айастан,1965,-229 с.

139. Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты Х1Х-ХХ вв.-Ереван: Айастан, 1968. 468 с.

140. Мкртчян Л. Издревле сладостный союз. В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур.-Ереван, 1973, с.90-105.

141. Мкртчян Л. Путь к взаимодействию литератур, В кн.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, с.266-270.

142. Мкрян М, Творчество Ованеса Туманяна. Ереван: Советакан гро 1981. - 373 с, (на арм.яз.).

143. Монахов С, М.В.Исаковский в переводах Джека Линдсея: К проблеме сопоставительной стилистики. В сб.: Проблемы стилистики и перевода. Смоленск, 1976, с.59-66.

144. Наровчатов С.С. Великий позт и гражданин. Ереван: Айас-тан, 1970. - 32 с.

145. Оболевич В. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. В кн.: Теория и критика перевода (сборник статей) Л., 1962, с.161-167.

146. Огнев В. Время синтеза. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с.167-197.

147. З.Т09. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника.