автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.14
диссертация на тему: "О жизни Преподобной Макрины" Георгия Нисского и его грузинский перевод
Полный текст автореферата диссертации по теме ""О жизни Преподобной Макрины" Георгия Нисского и его грузинский перевод"
Тбилисский государственный университет им .И .Дясавахишшии
На правах рукописи
Баакашвили Тамара Вахтаигоша
"О ЖИЗНИ ПРЕПОДОБНОЙ МАКРИНЫ" ГРИГОРИЯ НИССКОГО И ЕГО ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Специальность Iu.02.14 - Классическая филология
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тбилиси - 1990
Работа выполнена в Институте востоковедения им.Г.В.Церетели АН Грузии.
Научный руководитель - доктор филологических наук
Квирикашвили Л.С.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,профессор
Ведущая организация - Тбилисский государственный педагогический институт им.С.С.Орбелиани
в Тбилисском государственном университете им.И.Джавахишвили по адресу: 380028, Тбилиси, пр.И.Чавчавадзе, 36,к.У.ауд.48.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тбилисского государственного университета.
Пиминошвили Р.С.
кандидат филологических наук, доцент Коплагадзе Г.В.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент
Общая характеристика работы Актуальность проблемы. Исследование грузино-византийских литературных взаимосвязей является одним из важных разделов грузинского литературоведения. Общеизвестно значение древнегрузинских переводов для истории собственно византийской литературы. Несмотря на то. что определенная часть византийских памятников изучена и опубликована грузинскими учеными, многое в этом направлении еще предстоит сделать. Это особенно относится к тем памятникам, которые еще не опубликованы и не стали предметом специального исследования. К числу таких памятников можно отнести и творения Григория Нисского - "О жизни преподобной Макрины, сестры Василия Великого".
Литературным наследием Григория Нисского в Грузии заинтересовались издревле и еще до X века перевели несколько его сочинений. В XI веке на грузинский язык было переведено почти все созданное этим выдавшимся писателем. "Житие Макрины" перевел такой известный деятель, как Эвфимий Атонели, что, естественно, усиливает интерес к этому переводу. Следует отметить также, что "Житие Макрины", являя собой подлинный гимн высокой нравственности и человеколюбия, до сегодняшнего дня сохраняет актуальность.
Цель и задачи . исследования. Целью исследования является монографическое изучение сочинения Григория Нисского "Житие Макрины". ■установление взаимосвязи между греческим и грузинским текстами, обоснование исторического значения памятника, определение по грузинскому тексту "Жития Макрины" переводческого метода Эвфимия Атонели.
Методологическая основа исследования. Методологической основой исследования является сравнительно-исторический метод, опирающийся на достижения современной филологической науки. В работе использованы исследования как грузинских, гак и русских и европейских ученых.
Научная новизна исследования. В работе.определена взаимосвязь греческого и грузинского текстов "Жития Макрины". выявлены особенности переводческого метода Эвфимия Агонели, по-яовогду обоснована жанровая принадлежность памятника, установлен и снабжен словарем критический текст перевода.
Теоретическое и практическое значение работы.
В работе впервые дана попытка монографического исследования -"Жития Макрины" Григория Нисского и грузинского перевода этого произведения. Установлена взаимосвязь между греческим и грузинским текстами, выявлены особенности грузинского перевода, что позволило восполнить утвердившееся в науке представление о переводческом методе Эхфкыия Атонели. Сделанные на основе исследования выводы дают возможность лучше осмыслить грузинскую литературу средних веков и ее контакты с византийской и христианской литературой в целом.
Основные положения диссертации могут быть использованы при ■чтении в ЕУЗ-ах курса древнегрузинской литературы.
Апробация работы. Отдельные главы работы доложены на научных конференциях института востоковедения им.Г.Церетели АН Грузии и на Всесоюзных научных сессиях.
Основные положения диссертации опубликованы в виде научных статей.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из исследования и критически установленного текста. К работе прилагается словарь и список использованной литературы. Общий объем работы страниц машинописного текста.
Краткое содержание работы
Во введении обоснована актуальность темы, сформулированы цель и задачи исследования, определены его научная новизна и практическое значение.
В первой главе диссертации - "История вопроса" - дается краткий обзор яизни и деятельности Григория Нисского. Отмечена его роль в закреплении формирования догмата Троицы. Григорий Нисский является автором нескольких сочинений, направленных против арианства. Сй испытал, на себе влияние Оригена, Платона и неоплатоников, в силу которого временами отклонялся от ортодоксальной догматики.
Труды Григория Нисского сыграли большую роль в формировании рашехрисгианских традиций в ввдв законченного философского учения.
Сочинения Григория Нисского переведены на многие языки. Не удивительно, что литературным наследием этого мыслителя заинтересова~ лиоь и в Грузии. Сочинения Григория переводили на грузинский язык такие ведающиеся деятели, как Эвфший Атонели, Георгий Ытацшщели, Ефрем Мцирэ, Стефане Сананоидзе. Личность некоторых переводчиков не установлена.
Заштную роль в творчестве Григория Нисского сыграла его старшая сестра Макрина, с.личностью которой читатель знакомится по "Житии Макрины", а также по двум сочинениям Григория - " О душе и
воскресении" и XIX эпистола. С одного взгляда данные последних двух памятников должны били восполнить представление о личности Макрины в том виде, в какой она отражена в творчестве Григория Нисского. Однако, изучая эти сочинения, мы пришли к выводу, что они не содержат ничего нового и в ряде случаев лишь уточняют эпизоды, о которых повествуется в "Житии Макрины" (а постольку приобретает значение контрольных источников).
"Житие Макрины" привлекло внимание многих исследователей. Были высказаны интересные соображения. Однако все они отмечаются одним явным недостатком: в своих исследованиях авторы, как правило, рассматривают какой-то один конкретный вопрос и обходят стороной анализ сочинения в целом. Исключение составляет французский исследователь Пьер Маравалъ, который монографически исследовал интересующий I
нас памятник.
Изучение существующей научной литературы показало, что некотор! вопросы, связанные с "Житием Макрины", успешно разрешены, тогда каз другие требуют уточнения и нового осшсления.
Так,например, почти все исследователи затрагивали вопрос о жанровой принадлежности "Жития Макрины", однако единого тент на этот счет нет по сей день. Некоторые исследователи относят сочинение к эпистолярному жанру, другие считают его траурно-панегирическ: словом, третьи причисляют к ряду древних биографических произведет!
По мнению Пьера Маравадя, несмотря на агиографическую целенапр ленность,"Житие Макрины" нельзя отнести к агиографическому жанру хотя бы по той простой причине, что в то время агиография еще не сложилась как жанр. Такой вывод исследователя неояцданен тел! более что при анализе "Жития Макрины" он отмечает нимало признаков, хара
I Earaval P. Grégoire De Nynse "Vi<k. De Sainte Macrine" ,Pari; i9ao.
торных для агиографического памятника.
Примерно такого же взгляда придерживается и К.Холл . По его мнению, первые христианские биографии не привели к созданию в греческом мире нового литературного жанра. Они всего лишь усовершенствовали определенный тш древних биографий .
Некоторые исследователи, как уко отмечалось, считают "Житие Мак-ринн" траурно-панегирическим памятником.
Такал образом, по вопросу яанра "Жития Макрины" высказано немало противоположных тений, что определенным образом сказывается на правильной оценке и осшслении этого произведения.
Во второй главе - "Взаимоотношения греческого и грузинских тек-;тов" - вначале речь вдет о переводческом методе Эвфимия Атонели. Зше Ефрем Мцире откечал, что^вфимий при переводе достаточно свобод-10 обращается с оригиналом, дополняет его, или, наоборот, сокращает. 1ри этом добавления либо принадлежа! самому Эвфимив Атонели, либо заимствованы из?- какого-то другого источника.
Нередки в его переводах случаи, когда греческий текст сокращав, ига смещены целые пассажи.
К дополнению и расширению оригинального текста Эвфимий Атонели юобэнно часто прибегает когда речь вдет о Грузии, Грузинах,или свя-ганных о ними вопросов.
С величайшей ответственностью Эвфимий относится к языку перевода. !зык перевода неизменно отличается простотой, изяществом слога,еотес-'вешостью,присущими грузинскому языку, свободен от влияния греческих инструкции. Это блестящий образец грузинского литературного языка.
Таким образом, для Евфимия Атонели характерно достаточно свободе обреаение с переводным текстом. Однако здесь замечается определен-
- ь -
ная закономерность. Отклонение от текста прослеживается в гомилетических юга агиографических сочинениях и почти не применяется в сочинениях полемического характера. Это хорошо видно хотя бы на примере грузинских переводов слов Григория Назианзина, Ефрем Мци-• ре\ проделавший огромную работу по сблиаенизо ранних переводов слов Григория Назианзина с подлинниками, вторично перевел все гомилетические произведения переведенные Эвфимиэм, а сделанные им же грузинские переводы полемических памятников оставил в первоначальном виде. Это подтверждает точное соответствие этих переводов грзчееноы; тексту. Заслуживает внимания также то обстоятельство, что вторично переведенные Ефремом гомилетические произведения. если не принимая: во внимание дополненные, сокращенные или неточно переведенные места ( а такие встречаются в его переводах крайнэ редко), дословно совпадают с переводом Эвфимия Атонели. Этот факт свидетельствует также о том, что последний при его свободном обращении с подлинником при желании мог переводить достаточно точно.
Сравнивая греческий и грузинский тексты мы пользовались греческим текстом "Жития Макрины", включенным в 46-й том Патрологии Мина. К сожалению .до сегодняшнего дня не имеется щучного издания этого памятника, которое дало бы нам возможность учесть данные всех или почти всех греческих рукописей, содержащих текст "Жития Макрины". Это обстоятельство ставит исследователя перед определенной опасностью: за дополнение или сокращение переводчика мошсо принять нечто гаков, что отличает перевод от известного нам издания, однако точно совпадает с тем списком, которым пользовался переводчик. Тем не менее в данном случае - и это можно утверждать со всей определенностью - такая опасность нам не грозит. Грузинский текст нас-
только точно следует греческому, что совпадение включенного в Патрологию текста с рукописью, которой пользовался Эвфимий Агонели, не вызывает сомнений. Не исключено, впрочем, что между ниш существовали незначительные различия вариантного (но ни в коем случае редакционного) характера, что подтверждается и отдельными отрывками грузинского перевода.
"йитие Макрины" мы относим к агиографическому жанру и считаем одним из лучших образцов этого жанра (см.: глава Ш дисертационной работы), а свободное обращение переводчика к тексту особенно заметно в агиографических произведениях. Однако сравнение греческого и грузинского текстов дало совергаэнно неожиданную картину. Звфишй А юнели почти точно следует греческому тексту. Зачастую в груз шоком переводе не наблюдается отклонений от оригинала даже в малейших нюансах, не встречаются случаи расширения или сокращения текста. Поэтому можно смело утверждать, что мы имеем дело с чрезвычайно точным переводом, выполненным изящным и в то же время ествественныы языком.
Тем не менее в греческом и грузинском текстах все же встречаются незначительные расхождения вариантного характера. Такие расхождения выявлены и проанализированы в работе. Приведем два примера: "Из четырех братьев вторым после Василия Великого был по имени Навкратии, с блестящим рассудком, красотою гелесног, силою, ловкостью и способностью ко всему превосходивший остальных".
Перевод несомненно точный, однако в греческом тексте отсутствует выражение "с блестящим рассудком" (там ш имеем счастливыми природными дарованиями). Это отклонение вряд ле можно объяснить вариантными различиями в греческих рукописях. Во всяком случав,
маловероятно, что авторский текст мог бы подтвердить грузинский перевод. Учитывая высокое мнение Григория Нисского о Василии Ке-сарийском само по себе исключает возможность поставить его ниже Навкратия. Второй пример:"которая (река - Т.Б,) получая начало из самой Армении протекает посередине области Понтийской и протекая через наши места она впадает в Евксшский Понт". Перевод точен и здесь, однако Эафимий Агонели поменял местами два первых предложения: вначале говорится о том, что река берет свое начало в Армении, и только затем о том, что она "протекает в Понте". В греческом же тексте наоборот. Трудно сказать, принадлежит ли эта поправка перу переводчика шш так было в какой-то неизвестной нам греческой рукописи. Очевидно одно: последовательность предложений, зафиксированная в переводе, представляется более логичной и естественной.
Здесь же в грузинском переводе пропущено название реки - Ирис, которое в греческом тексте еще один раз упоминается чуть вышз приведенной цитаты. Трудно предположить, что переводчик двадды обопм стороной название реки. По-видимому, у него под рукой был список, в котором названии реки вообще отсутствовало.
Более значительных отклонений в переводе нет. Расхождения же, подобные приведенным выше, на всем протяжении произведения встречаются редко и рассматриваются в диссертационной работе.
Результаты сравнения греческого оригинала и грузинского перевода молено сформулировать следующим образом:
- Перевод Эвфимия Атонели точно следует тексту оригинала. Местами встречаются незначительные расхождения, которые тек не менее не снижают точности изложения содержания. При этом отклонения настолько незначительны, что от нет не может быть застрахован ни один пе-
ревод. Естественно, не подобные отклонения имел в ввду Ефрем Мцире отмечая, что Эвфимий свободно обращался с оригиналом, дополняя или сокращая его.
Таким образом, мы тлеем дело с достаточно неожиданным фактом: Эвфимий Атонели точно, без каких бы то ни было "добавлений и сокращений, переводит агиографический памятник. Но это ни в коей мере не ставит под сомнение оценку переводческой деятельности Атонели, данную Ефремом Мцире. Наш цель заключается в констатации неоспоримого факта. Только в том случае, если в будущем будут обнаружены столь жэ точные переводы других агиографических (или гомилетических) памятников, станет возможным обобщение сделанных нами наблюдений и окончательное установление закономерности, в соответствии с которой переводчик вносил изменения в текст оригинала или оставляя его неизменными. Однако и в этом случае останется в силе оценка, данная его переводческой деятельности Ефремом Мцире и лишь подтверкдащая исключения из правил.
У Эвфямш Атонели нередко наблвдается перемещение целых пасса-яей, что в определенной мере нарушает целостную структуру переводимого произведения. Из сказанного выше явствует, что к "Житюо Макри-ны" это не относится. В грузинском переводе точно соблюдено строение оригинала, последовательность повествования.
"Житие Макрикы" можно разделить на три основные части. Сочинение начинается с краткого введения. Затем следует собственно житие Макри-ны, тлтатев вставные эпизоды (касающиеся Василия Кесарийского, Кавкратия, Эмилия, Петра). Основную часть можно разделить на три главы: а) "НитиеЫакрины (рождение, воспитание, выбор жизненного пути, жизнь в монастыре); б) Встреча Григория с заболевшей сестрой и
их беседа; в) Кончина и погребение Макрины.
Сочинение завершается послесловием. Здесь также вцделяются две части: рессказ близкого к Макрине вельможи о чудесном исцелении его маленькой девочки и заявление самого автора о том, что он не включил в этот рассказ другие совершенные Макраной Чудеса, ибо есть лю-диле верупдие в то, что выше их восприятия.
При анализе взаимосвязи греческого к грузинского текстов "Жития Макрины" нельзя оставлять вне поля зрения один интересный факт, на который обратил внимание французский ученый П.Мараваль. Григорий Нисский как будто избегает называть персонажей собственными именами. Имя Василий упоминается в произведении семь раз, Макрина - четыре раза, их родители не названы по имени ни разу, хотя речь о них идет довольно часто, особенно о матери. Вместо имени Макрины употребляются эпитеты "великая", "святая" или банально-нарицательное "девица, о которой мы ведем речь".
Та же закономерность наблкдается и в грузинском переводе. Эвфи-мий Атонели крайне редко нарушает эту особенность греческого текста.
Во вступлении к произведению Григорий Нисский замечает, что описывает житие Макрины простым, понятным языком. И действительно, слог Григория прост, доступен и одновременно изящен. События всегда излагаются ясно и лаконично. То же самое можно сказать и об Эвфиыии Атонели, хотя это совпадение обусловлено не стремлением сохранить все языковые особенности греческого автора, а благоговейным отношением переводчика к родному языку.
Художественную речь Григория Нисского характеризует гибкое использование сравнений, метафор, эпитетов, противопоставлений и других изобразительных средств. В работе рассматривается художест-
венный образ глашого персонала произведения, Макрины, и те изобразительные средства, которыми пользуется автор для его создания (с.50-55).
Грузинский перевод и в этом отношении точно соответствует греческому оригиналу."
Переводчик с большим вниманием относится к особенностям греческого текста и с предельной точностью передает все эпитеты, сравнения, метафоры и др.
В третьей главе работы - "К жанровому определению "Жития Макрины" - рассматривается жанровая принадлежность произведения, по сей день остающаяся предметом споров и дискуссий..
Поскольку произвэяеяиэ известно как эпистола, адресованная к монаху Олимпиосу (т.е. мы имеем дело с посланием к конкретному лицу), на первый взгляд оно должно быть отнесено к эпистолярному жанру. Однако изучение "Жития" показало, что ат-оыу препьятствуют немало факторов. Самому Григорию Нисскому было совершенно ясно, что созданное им произведение вышло.далеко за рамки эпистолы. В самом же начале автор замечает, что, далеко выйдя за рамки эпистолы, он создал обширное повествование о Макрине. Таким образом, сам художник отнвдь не считал свое творение сочинением эпистолярного характера. По-видимому, Григорий Нисский полностью разделял соображение выдающегося церковного деятеля 1У столетия и своего ближайшего друга Григория Назианзпна о несообразности для эпистолы большого объема.
С просьбой описать жизнь Макрины к Григорию Нисскому обратился монах Олимпий, и Григорий выполнил его просьбу. Можно полагать,что
как монах, гак и сам автор хорошо понимали, что рассказ Григория рассчитан не только на адресата и станет доступен широкому кругу читателей. Цель автора заключалась в том, чтобы уберечь от тлетворного влияния: времени деяния Макрины.
И хотя в византийской эписголографии имеются произведения, которые по форме и содержанию выходят за рамки эпистолярного жанра. ".Житие Макрины" по своему объему, структуре, многообразию содержания и специфике повествования исключает возможность отнести его к эпистолярному жанру.
Акад. Корнелии Кекелвдзе не изучал специально "Житие Макрины". Поэтому трудно сказать, по какому признаку относит он памятник к гомилетической литературе и к какой области этой отрасли причисляет его. Тем не менее мы вправе сделать кое-какие предположения. Анализируя гомилетическую литературу, акад.К.Кекелидзе пишег: "Гомилия, от которой произошло слово гомилетика, по разъяснению Ефремия Мцире, есть то, "что сказано устно"" и означает нравоучения- проповеди которые обычно произносятся в поучение верующим в разных местах, чаще в церквах, и разными лицами, большей частью, духовными .... С точки зрения содержания проповеди разделяются на следующие разновидности: I. Праздничные проповеди, которые произносятся обычно в праздники Господа и Богородицы, а также известных святых, 2. Панегирики и восхваления, т.н. энкомин святых и мучеников, имеющие агиографический характер; 3. Эпитафии ш слова.произносимые на кладбище шш над телом усопшего, в которых значительное место отводится биографическим элементам; 4. Собственно проповедь, шш гомилия, в которой разъясняются места из Священного писания, предназначенные для чтения в воскресные и праздничные дни".
Из этих разновидностей первую и последнюю, естесгзопко, надо исключить. Остается панегирические и траурныо проповздп. И действительно , многие исследователи относят "Еятге 1.!акрэш" к числу траурных проповедей.
По нашему мнении, осмысление этого произведения как траурней речи осложняется хотя бы тем, что траурные речи самого Григории Нисского ощутимо отличаются от "Жития Макрины" как oôï.eac;.;, ?ак и структурой, формой и содержанием. В "Зигла Макршш" loi наблюдаем все признаки, характерные для агиографического сочинения. И это тем более интересно, что в 1У столетии, когда было создано произведение Григория Нисского.агиографический трафарет ег,е но dыл сформирован. В то же время в такого рода произведениях отчетливо прослеживается близость к древним биографиям п определенно« адг-шпз последних. На наш взгляд, "Житие Макрины" принадлежит к ряду агиографических произведений. На это прежде всего указывает название сочинения. В соответствии с названием в сочинении достаточно пространно изложена жизнь Макрины, с рождения до кончины. В го ко вревя шикс-ние заострено на такте эпизодах жизни Макрины, которые ôeccnopiîo свидетельствуют о святости этой женщины. И хотя такую же цель (показать святость объекта восхваления) мог преследовать и автор панегирика или траурной речи, объем памятника и достаточно частые отклонения от основной цели, на наш взгляд, свидетельствуют об его агиографическом характере. Тот же факт, что в произведение вставлены довольно обширные пассажи, касающиеся Навкратия, самого автора, Василия Кесарийского, матери Макрины и других, сам по себе исключает возможность отнесения памятника к раду восхвалена! или- траурных речей, тогда как для агиографических произведений такие откло-
нения вполне обычны, чем и обусловлено формирован*» стереотипа в виде фразы: "Вернемся же к слову начальному".
Необходимо учитывать и то, что восхваление и траурные речи являются разновидностями гомилетической литературы, гомилетика же в основном подразумевает устную речь, тогда как "Житие Макрины" -письменный памятник. Автор вознамерился описать достопримечательное житие Макрины и осуществил свое намерение. Таким образом, "Житие Макрины" дошло до нас не как устное слово, а как письменны! памятник, что исключает его гомилетический характер и свидетельствуем об его принадлежности к агиографическому жанру.
В начале повестования Григорий Нисский замечает, что он сгаралс писать свое произведение по мере возможности простым языком. Это такяе один из признаков агиографического произведения. Цель авторе состояла в том,чтобы поведать о житии Макрины доступным широкому К£ гу читателей слогом. Эту задачу он выполнил более чем успешно -произведение написано простым и понятным языком. Для гомилетическс же литературы характерен высокий стиль. Это также создает различие между "Естием Макрины" и траурными и хвалебными речами и подтверждав правомерность отнесения произведения к агиографическому жанРУ-
Агиографическому произведению обычно предшествует краткое всту ленда, в котором автор в общих чертах отмечает заслуги главного персонажа, необходимость их описания и указывает источники, на ко-торно он опирался при создании своего произведения.Это последнее об сняется желанием автора убедить читателя в подлинности к достоверно ти всего созданного. Этот трафарет точно соблюдается и во втеуплени "Жития Макрины".
В агиографическом произведении с большей или меньшей полнотой отражена эпоха и та среда, в которой приходилось действовать главному герою. Поэтому произведения этого жанра содержат поистине драгоценные исторические сведения не только о церковной, но и о политической, социально-экономической и культурной жизни того времени. "Житие Макрины" представляет интерес з в это:.: отношении, что з то ~с время отличает его от траурной рчя и подзЕерздает правомерность отнесения памятника к агиографическому жанру.
Агиографические произведения обычно писались по заказу, по заказу же написано и "Житие Макрины",
Памятник изобилует и другими характерными для агиографического произведения признаками (чудеса, молитвы, пророческие сновидения), широко распространенными в агиографической литерагуре эпитетами, метафорами и сравнениям (хотя эти последние в большей или меньшей степени встречаются и в гомилетических памятниках).
На основании всего вышесказанного можно с уверенностью заключить, что "Житие Макрины" принадлежит к агиографическому жанру.
Французский ученый Пьер Мараваль, исследуя "Китае Макрины", отмечает, что несмотря на явную агиографическую цэлеусгановку произведения, оно не относится к агиографическому жанру. Здесь не исследователь отрицает существование этого жанра в 1У столетии и утверждает, что он окончательно сформировался лишь в У1 веке. Это соображение представляется не до конца убедитильным и требует определенного уточнения.
Ссылаясь на К.Холла, Пьер Мараваль отмечает, 'что перше христианские биографии еще не создали в греческом мирз новый литературой жанр. Они лишь усовершенствовали древние биографии, сделав из
нпх нек:й определенный тип'1'.
Преете всего здзсь необходимо выяснить, чем обусловлено проти поставлен!:? с одной стороны, ранних, с другой - относящихся к У1 зеку п более позднему времени византийских агиографических прсиз-ведзязй.
Здесь преимущественно принимают во внимание два фактора. В пе в^тэ очертдь отмечают очевидное влияние на ранние византийские аги графические произволения древних биографий, затем же указывают, ч форсированно и становление агиографических трафаретов происходят с качала Л столетия.
Исслэдуя "Житие святого Антония", ученые отмечают, что если к этого произведения мы узнаем о социальном положении героя и знакомился с историческими фактами, - го у более поздних авторов подобнее сведения отсутствуют. Их интересуют только подвиги и чудеса, сотворенные главным героеиГ.
Такое суждение совершенно правомерно применительно к большей части агиографических памятников, созданных в У1-1Х веках, теи не
1 Laraval ?. Gregoire De Nysse Sainte Macrine" , Pari ^980 - p.l'I-гй.
2 Правда, эти исследователи (Фрейберг и Попов) в некоторой
степени различают агиографические произведения 1У ы У1 веков, но тс« но кеаез ке дегтфуюг ароисхоаденш информирование этого канра SI-км веком.
¡зенее византийская агиография этого периода знает не одно произведение, содержащее довольно многочисленные и заслуживающие внимания исторические факты (как церковного, так и светского характера). Эб этом же свидетельствует и грузинская агиографическая литература, в частности, созданное в У веке "Мученичество Цушаник" и памятники последующих веков,. - Мученичество Евстафия Мцхетели", "Мучоничест-во Або", "Житие Григория Хандзтели", "Житие Иоанна к Евфимия", "Житие Георгия Мтацминдели" и др. справедливо признаваем!;: блестя-цкми образцами агиографического жанра и вместе с тем содержаап® настолько богатые сведения исторического характера, чсо они нередко вызываю? среди исследователей споры о том, считать гот или иной агиографический памятник литературным произведением ил:: историческим источником.
Таким образом, можно утверждать, что агиографический трафарег, когда бы. он не был сформирован, ке оказал заметного, влияния на зодержание агиографического произведения. Начиная с 31 столетия, большинство агиографов ггвердо придерживались канонизированной схемы, чем и обусловлено однообразие произведений этого жанра, однако наряду с ними создавались произведения, авторы которых позволили себе варьировать агиографическим трафаретом и нередко далеко выходили за его рамки. Тем не менее произзедения этого рода по своим характерным признакам бесспорно принадлежат к агиографическому жанру. Что же касается различий между агиографическими произведениями, выражапцихся как в содержании, так и в использовании художественных средств, то они обусловлены творческими возможностями того или иного автора, а отнюдь не канонами литературного канра.
Тагам образом, ведя речь об агиографическом жанре, необходимо учитывать не только трафареты, но, и главным образом, характерные признаки канра, в противном случае мы чрезвычайно обедним агиографическую- литературу.
Все вышесказанное еще раз свидетельствует о том, что "Житие Макринк" предетавлет собой произведение агиографического жанра..
В четвертой главе - "Историческое значение "Жития Марины" -отмечается, что наряду с несомненными художественно-литературными достоинствами сочинения Григория Нисского, необходимо определил I его историческую ценность. Заслуживает внимания также *о обстойте; стзо, что произведение написано не просто очеввдцем, но родным братом Макрины. Иными словами, автор знал все о своей героине и мог сообщить читателю саше достоверные сведения. "Я не включал в повествование рассказы посторонних лвдей , случайно услышанные сведения .'о тех или иных событиях", замечаег Григорий Нисский и подчеркивает, что его рассказ основан на достоверных фактах.
Произведение содержит интересные сведения о многочисленных членах семьи Накршш.
Особенно ярко изображен образ брага Макрины и Григория - Василия Кесарйского. И хотя об этой прославленной личности многое известно и из других источников, в нашем памятнике специально отмечена та огромная роль, которую сыграла Макрина в формировании Василия Хееарийского как всемирно признанного церковного деятеля, что в других источниках оставлено без внимания. Как известно, Василий Великий получил блестящее образование. После его возвращения на родину Макрина заметила, что Василий особенно увлекается риторикой и другими мирскими занятиями.
В его характере она подметила и некоторое высокомерие. Ыакри-на решила вернуть брата на путь служения Господу и преуспела в своем намерении. Василий навсегда избавился от честолюбия и высокомерия, Этот перелом и обусловил дальнейшие успехи Василия Кеса-рийскох-о.
Тем не менее некоторые ученые . считают это сведение Григория Нисского либо вымышленным, либо слишком преувеличенным. По мнению П.Мараваля, эти сомнения порождены тем обстоятельством, что, по данным других источников, наставником Василия Кесарийского был Евстахий Себастийский, который и оказал на него большое влияние. Кроме того, Григорий стремился в лице Макрины изобразить идеальную представительницу монашества и тем самым угоюзкть ек место среди святых?.
На наш взгляд, недопустимо приписывать Григории Нисскому кэла-ние причислить сестру к лику святых на основании вымышленных фактов. Если допустить такую возможность, нам придется усмсються во всем, что пишет Григорий о Макрине. Таюсе неоправдано отдавать предпочтение ''другим источникам" перед Григорием Нисским, одним из величайших деятелей византийского мира и столь близким к Макрине лицом. Что же касается того, что Евстахий Себасгийский был наставником Василия, то это никак не умаляет возможности влияния на брата со стороны Макрины.
В произведении изображены еще два брата Григория - Навкратий и Петр. Описывая их деяния, автор подчеркивает благотворную роль монастырской жизни.
Интересные сведения содержит произведение о родителях Григория,
I .См.: П.Мараваль, Указанное сочинение
особенно о матери.
Из произведения-явствует, что Григорий испытал на себе такое s влияние Ь'акрккы, как и другие члены семьи. Он очень остро пережик гонения и притеснении со стороны язычников. Внушения Макрияы верщ ему мужество и непоколебимую веру.
Центральной фягурой произведения,есгвественно, явдяегся Макрин Автор с огромной любоЕьи и благоговением описывает свою героиню, е путь к сзятости.
После смерти юноши, нареченного Макринн в женихи, она бесповоротно выбрала своз дальнейшую судьбу, решила стать отизльницей и навсегда остаться девственницей, но не удаляться от одра, пока жив мать. В других, памятниках этой эпохи, посвященных семейному аскетизму, ила монастырской жизни, прямо указывается .что девушка должн жить под наблюдением родителей и не покидать их. Несмотря на это, между этггси источниками и сочинением Григория Нисского имеются различия, а именно: вступление девушки на путь вечной девственности происходило обычно по желанию и совету родителей, а иногда и по пр мому принуждения с их стороны, В произведении же Григория Макрина выбирает свою судьбу по собственной всяе и даже вопреки желанию родителей.
Григорий Нисский подробно описывает монастырскую жизнь Макршш и ее сестер, хотя этому описанию не достает конкретных деталей. Несмотря на эго, жизнь глаачой героини дает возможность представить себе те основные требования, которые предъявляла к послушницам монастырская жизнь: ночные молитвы, пение в хоре, труд, благотворительность, способность не поддаваться унынию, любовь к ближнее, гостеприимство ...
В произведении подробно повествуется о принятых в монастыре правилах богослужения. В то ке-врекя подчеркивается трудолюбие монахинь (они пекут хлеб, занимаются рукоделием и др.), их сдержанность и умеренность в разных жизненных обстоятельствах.
В произведении изображены и картины этнографического бита, правила приема гостей, помещение мужа и кены в разные монастыри, раздельное угощение мужчин и женщин. Заслуживает внишния тот факт, что такая же традиция существовала и в древней Грузия. В грузинском агиографическом памятнике У века "Мученичество Шушаник" описывается точно такой же обычай. Памятник подтверждает, что в древней Грузии исключалась совместная трапеза мужчин и женщин.
Ка примере погребения Макрины в работе рассматриваются христианские похоронные обряды.
Сочинение Григория Нисского уточняет местонахозденке родовых поместий родителей автора.
В "Китии Макрины" наша отклик борьба язичества о христианством, а также ортодоксальной церкви с еретиками.
Все вышесказанное безусловно подтверждает историческое значение творения Григория Нисского - "О жизни преподобной Макркны - сестры Василия Великого".
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
1. Из истории Грузинско-Византийских Литературных отношений. -Мацне, серия языка и литературы, й I, IS87, с.124-131. (На груз.яз!
2. Об одном Сочинении Григория Нисского.Дксвапмарди. Тбилиси, 1990, с.50-56. (На груз.яз.).
3. Яикге ;Лс кринн и его древнегрузинский перевод - Всесоюзная конф ренчия "Актуальные проблемы современного языкознания и Литераг, ведения", Тезисы "докладов, Тбилиси. 1985.
4. Еакровое определение Сочинения Григория Нисского -"Житие Макрш (в печати), Мацне, серия языка и литературы, 1990. (На груз.яз.