автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Липатова, Мария Константиновна
Введение
Глава I. Существительное без определителей в функции эмоционально-оценочного обращения
§ I. Общие вопросы.
§ 2. Обращение, выраженное существительными-антропонимами
§ 3. Обращение с существительными-зоонимами".
Выводы по первой главе
Глава П. Обращение, распространённое качественным прилагательным
§ I. Общие вопросы.
§ 2. Прилагательные bon - mauvais
§ 3. Прилагательные petit - grand
§ 4. Прилагательные irieux - jeune
§ 5. Прилагательные pauvre - sale - sacre' . g
Выводы по второй главе
Глава III. Роль притяжательного детерминатива и артикля в грамматической и смысловой характеристике эмоционально-оценочного обращения.
§ I. Притяжательный детерминатив в сочетании с терминами родства. Юб
§ 2. Притяжательный детерминатив как средство передачи почтительного отношения к собеседнику
§ 3. Притяжательный детерминатив как компонент обращений ласкательного значения
§ 4. Притяжательный детерминатив как способ передачи уничижительно-покровительственного оттенка значения
§ 5. Отсутствие артикля в обращении
§ б. Значение определённого артикля в обращении
Выводы по третьей главе
3 а к л ю ч е н и е
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Липатова, Мария Константиновна
В лингвистической литературе существует мнение, что следует различать две разновидности обращения (Гак 1981: 188):обращение, выполняющее в языке свою основную звательную функцию, ср. во франц.: Alors, ami, cela va mieux (Simenon 1968: IIO) И обращение во вторичной, эмоционально-оценочной функции, ср.:silence, menteurl (Pergaud: 261).
В имеющейся научной литературе по разным языкам основная (первичная*) функция обращения, заключающаяся в установлении и поддержании контакта с собеседником, выдвигалась на первый план, в связи с чем она оказалась достаточно хорошо изученной с разных т ? точек зрения. Вторичная же функция обращения , имеющая целью подчеркнуть отношение к адресату, либо только упоминалась, но не
I) Например, в плане выявления его синтаксических связей с предложением (Бейлина 1973; Мизин 1972), особенностей грамматической структуры (Абрамова 1958; Иванова 1981), стилистического использования (Карпюк I960; Андреева 1971), с позиций социолингвистики (Адамушко 1973; Оликова 1973), с учетом речевого этикета (Копыленко 1972; Титц 1977). Нормативная система обращения к лицам в русском языке исследуется И.Е.Юдкиным(1956), Л.И.Шаповаловой (1979), Н.й.формановской (1979). На материале французского языка нормативное обращение нашло отражение в статьях К.А.Долинина (1977; 1980) и в диссертации Л.М.Рязановой (1983); в английском языке оно разработано Я.Я.Силисом (1979), а в немецком -И.В.Фадеевой (1980).
2) Относительно количества функций,возможности их совмещений и их названий нет единства мнений, ср.: О.А.Мизин(1973), Н.И.Фор-мановская (1979), Л.Д.Чеснокова (1962), Л.М.Шаповалова (1979). подвергалась специальному изучению, либо вообще отвергалась исследователями^. Между тем оценочное обращение, эмоциональный заряд которого часто превышает долю логического содержания, занимает в речи носителя любого языка не менее важное место, чем обращение в его первичной функции.
В диссертации на материале французского языка обращение изучается как специфическое средство выражения отношения говорящего к адресату. В задачи работы входит освещение, по возможности всестороннее, наименее изученной оценочной функции обращения, конкретных лексико-грамматических средств ее выражения и характера лежащих в их основе отношений. Важность вопросов, связанных с изучением средств эмоционального выражения, широкая употребительность оценочных форм обращения в разговорной речи, слабая их изученность в романском языкознании,и в частности во французской лингвистике,и недостаточно полное отражение в существующих словарях определяют целесообразность и актуальность исследования.
3) Так, Б.П.Ардентов (1955: 95) утверждал, что обращение служит в основном для выражения "направленности мысли к сообщению ее собеееднику^ и на этом основании ввделял обращение в особый лексико-грамматический разряд контактирующих слов. А.Г.Руднев (1955: 46) писал: "Обращение, в отличие от обособленных приложений, не несет атрибутивной функции и не содержит в себе оценочной характеристики определяемого лица или предмета, а лишь выделяет лицо или предмет, к которому обращена речь говорящего". Ф.А.Литвин и М.И.Черемисина (1965: 10-11) четко отличают собственно обращения, называющие предмет, но не характеризующие его по какому-либо признаку, от слов предикативно-характеризующего значения, "лишь внешне тождественных обращениям".
В первичной функции обращения в современном французском языке, как и в других языках, используются однословные (нераспространенные) обращения, как правило, выраженные существительными (реже прилагательными, причастиями и очень редко числительными). Наименованию лиц в данной функции обращения служит широкий круг лексики, разнообразной по семантике; для этого употребляются как имена собственные, так и нарицательные. Лица могут быть названы по имени, фамилии, роду деятельности, профессии, социальному положению и т.д.; при этом слово выступает строго в своем номинативном значении и является стилистически нейтральным.^ Что касается вторичной функции обращения, то лексика, используемая в ней, специально не исследовалась. Кроме того, в общетеоретическом плане существуют разногласия по вопросу о том, какую лексику относить к эмоционально-оценочной в связи с трудностью решения вопроса о соотношении понятийно-логического значения слова и эмоциональных оттенков. Так, А.И.Смирницкий (1956; 43), О.С.Ахманова (1957: 238), В.А.Звегинцев (1957: 167-184); А.В.Филиппов (1978: 58-59) проводят границу между эмоциональным и интеллектуальным и не склонны включать эмоциональные оттенки в собственно лексическое значение слова. Отрицая субъективность существования таких оттенков, они полагают, что конно-тативный элемент возникает в слове только в процессе его употребления. Ряд авторов, однако, рассматривает их диффузно и считает эмоциональный элемент частью системного значения языкового знака (Арнольд 1970: 87-88; Галкина-Федорук 1958: I2I-I34; Стернин 1979: 89). Неоднородность мнений и отсутствие единых
4) Подробнее см.: О.А.Мизин (1973); В.Е.Гольдин (1977); С.З.Исабекова (1981). критериев приводит к составлению различных классификаций (Гал-кина-Федорук 1954: 136-137; Ким 1956: 56; Черемисина, Рыжкина 1977: 16-21). На французском материале вопрос о выделении особого разряда эмоциональной лексики не разработан.
Существенной чертой познавательной деятельности человека является оценочность. так как природе человека и его мыслительному аппарату свойственна квалификация явлений, основанная на оппозиции понятий "хорошо-плохо". Ср.: ". нельзя изучать действительное положение вещей, не квалифицируя, не оценивая его." (В.И.Ленин, т.19: 99).
Проблема оценочности, связанная с соотношением понятийного и экспрессивного в языке, смыслового и коннотативного элемента, а также субъективного и объективного в значении слова, имеет непосредственное отношение к вопросу об эмоционально окрашенном обращении.
Обращение в современной лингвистике рассматривается как лексическая единица, служащая целям языковой номинации (Арутюнова 1977; Grevisse 1980: 157)
Общеизвестно, что процесс познания мира включает не только логическое, но и чувственное познание; информация, получаемая с помощью чувств, оказывается не менее существенной как для всех людей, так и для каждого в отдельности (Горский 1958; Выготский 1956).
При обычной нейтральной номинации фиксируется результат познавательно-классифицирующей деятельности человека и устанавливается непосредственная связь между данным предметом действительности (денотатом) и другими предметами того же вида путем выделения различительных признаков в свойственных языку формах (Языковая номинация. Общие вопросы 1977: 53).
В последние два десятилетия большой интерес вызывает вопрос об эмоциональной номинации и способах выражения эмоции в языке, что рассматривается как часть общей проблемы языковой семантики (Азнаурова 1980; Васильева 1976; Шмелев 1964 и др.),
В отличие от нейтральной номинации, где в результате отграничения отдельных свойств денотата создается обобщенная, типизированная единица речи, эмоциональная номинация служит не только для обозначения предмета (идентификации), но и для утверждения свойств и признаков данного денотата (предикации). Добавление к функции именования характеризующей функции, сопровождающейся оценочностью, а иногда и образностью, выявляет большую, чем при обычной номинации, специфику восприятия явления органами чувств. В связи с этим мы относим избранную для анализа разновидность обращений к особому виду номинации и разделяем взгляд Н.Д.Арутюновой на оценочное обращение как на речевую единицу, которая неотделима от активного отношения говорящего к предмету высказывания, что подтверждается реальностью адресата и его физическим присутствием.^
Оценочное обращение характеризуется скрытой предикативностью. Предложения типа: Pense, cochonl Je t?e le defends, salaud! сравнительно легко трансформируются в предложения полного состава: Pense, cochon que tu es!, свойственные аффективному синтаксису. Ср. литературные примеры: Arrive ici, dlment que tu es (Gasc: 3*0- Vous le payerez cher,vaurien que vous etesl (Adamov: 339).
5) Н.Д.Арутюнова (1977: 344) полагает, что обращение представляет собой промежуточную зону семантики, осуществляющую "переход от идентифицирующей, объективной семантики к семантике субъективного типа." Средством своеобразной "вокативной номинации" считает обращение А.К.Останин (1978: 68).
Это позволяет рассматривать эмоционально-оценочное обращеg ние как единицу сообщения , как особую разновидность предложения, обладающую специфическими чертами:
1) синтаксической позицией слова, выступающего в функции обращения;
2) наличием признака предикативности;*^
3) оформлением специфической интонацией.®
6) Ср.: В.П.Проничев( 1971),;Е.П.Бейлина(1973). Данный вопрос имеет свою историю: так, A.M.Пешковекий (1938: I80-I8I) не считал возможным включить обращение в число предложений на том основании, что обращение "выражает отдельные представления, без оттенка их подлинной реальности, их соответствия действительности". А.А.Шахматов (1941: 262-263) сближал с предложением лишь некоторые виды обращений, особым образом выражающие мысль. Л.А.Булаховский (1949: 304) рассматривал все обращения без разграничения на группы как один из типов бессказуемых предложений. В работах французских грамматистов эта проблема не поднимается.
7) Наиболее приемлемым кажется нам определение предложения, данное в "Теоретической грамматике английского языка" (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 165).* "предложение - это минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему."
8) Такие существенные факторы, как интонация, жест и мимика, дополняющие экспрессивность обращения, бывают эксплицитно невыраженными и поэтому остаются за пределами исследования.
- 10
Являясь важным компонентом непосредственного общения между людьми и выступая средством поддержания контакта, обращение представляет собой область, где особенно ярко проявляется социальная природа языка.^ С одной стороны, в одинаковой ситуации лица, принадлежащие к разным социальным группам, употребляют различные формы обращения, с другой стороны, в разных обстоятельствах одно и то же лицо может воспользоваться различными формами обращения к одному и тому же адресату. Неупотребление обращения в определенной ситуации может служить средством передачи негативного отношения говорящего к адресату. Выбор наиболее уместной для данного речевого акта формы обращения диктуется знанием социального статуса, социальной роли говорящего, обстановки общения и характера взаимоотношений общающихся, иными словами, прагматическими факторами речевого общения.
Психологический аспект исследования обращения связан с его изучением в речи человека, так как обращение, как и любая речь, проходит сложный путь от внеречевого этапа порождения до семантической и грамматической реализации, и именно в речи осуществляется непосредственная связь эмоционального состояния говорящего и лексико-грамматических средств выражения речи, а также воздействие эмоций говорящего на эмоциональную сферу слушающего (Гридин 1976: 6).
9) Проявление общественного характера языка в речи индивида, как известно, неоднократно подчеркивалось классиками марксизма: "язык . есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми" (К.Маркс, Ф.Энгельс, т.З: 29).
Кроме того, отражая субъективные, но психологически обоснованные моменты восприятия действительности, эмоционально-оценочное обращение связано также с различной тональной окраской (бытовой, фамильярной и т.д.).
Все сказанное обусловливает сочетание в оценочном обращении одновременно социолингвистических, эмоциональных и стилистичетл ских характеристик. v Единство трех названных аспектов выражается в том, что все они, вместе взятые, как и каждый из них в отдельности, отражают одни и те же моменты: ситуацию общения, взаимоотношения собеседников и их эмоциональный настрой.
При анализе оценочных обращений для нас являются важными следующие экстралингвистические факторы: а) кто к кому обратился (мужчина или женщина), б) характер отношений между говорящими, в) социальное положение, г) возраст. Иногда влияние одного какого-либо параметра является определяющим, а порой выбор формы обращения зависит от совокупности названных факторов.^
10) Вслед за А.В.Филипповым (1978: 59) мы расцениваем стилевое (стилистическое) значение как ". часть семантики слова, отражающая социальное предписание его употребления, имеющееся в сознании носителей языка".
11) В работе М.А.Оликовой (1973: 10) приводятся 13 социальных, психологических и экстралингвистических параметров. Составленная Ж.Лендел (1977: 193) схема социологических факторов, характеризующих языковое явление, состоит из 5-ти пунктов. Мы ограничиваемся четырьмя названными факторами как наиболее показательными и, хотя они не всегда в полном составе находят отражение в каждом из приведенных в работе примеров, они учитываются каждый раз при отборе иллюстративного материала.
- 12
Цель исследования состоит в выявлении тех средств, с помощью которых реализуется вторичная (эмоционально-оценочная) функция обращения в процессе употребления языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучение лексических средств выражения эмоциональной оценки и различных образных приемов (метафоры, метонимии), способствующих реализации оценочной функции обращения.
2. Анализ структурно-грамматических средств передачи эмоционально-оценочного значения.
3. Выяснение семантических особенностей грамматических средств и семантического взаимодействия компонентов в составе так называемого распространенного обращения, включающего, помимо существительного, одно или несколько определений.
4. Рассмотрение обращения в единстве явлений языкового и внеязыкового характера, иными словами, учет стилистической дифференциации речи и прагматического аспекта общения.
5. Изучение характера связи между семантико-грамматическим составом обращения и его коммуникативной направленностью.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе исследования обращений во французском языке в ней впервые выявлены: а) формы взаимодействия лексических и синтаксических средств выражения эмоциональной оценки; б)семантические отношения между смысловым ядром обращения (существительным) и различными распространителями (качественными прилагательными и детерминативами); в)своеобразие содержания эмоционально-оценочного обращения в сравнении с неэмоциональным.Средства вьфажения в обращении отдельных эмоциональных оценок рассматриваются впервые как продиктованные психологическим состоянием собеседников и особенностями ситуации общения. За основу принимается следующая схема: ситуация-эмоциональное состояние -языковые способы выражения.
В результате исследования обнаружены некоторые специфические значения слов, появляющиеся в синтаксической позиции обращения и не отмеченные в словарях»
Материалом исследования послужила зафиксированная французскими писателями речь, представляющая собой литературно-разговорный вариант языка с элементами ненормативной разговорной речи (просторечия).
Выборка языкового материала (около 5000 единиц) осуществлена способом сплошного обследования текстов, относящихся в основном к 50-70 годам XX века. Анализу подвергались главным образом драматургические произведения, дающие интересный показательный материал (102 пьесы французских писателей или современные переводы произведений, выполненные французскими авторами)***, а также художественные произведения, содержащие диалогическую речь (38 романов). В работе используются данные толковых и двуязычных словарей.
Практическое применение: материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке общей проблемы обращения и при решении таких теоретических проблем, как содержание понятия эмоциональности, степень оценочности высказываний и некоторых частных вопросов, например, позиции прилагательного по отношению к существительному, стилистического употребления артикля. Они могут найти применение в курсах лекций по лексикологии (в
12) Материалом послужили произведения, печатающиеся в журналах I^Avant-sckne-thiatre и L^vant-scbne-cinima, издающихся в Париже.
разделе лексической семантики), грамматике, стилистике, синтаксису (раздел обращения), на практических занятиях по активизации навыков спонтанной диалогической речи, для которой особенно характерно использование обращения. Результаты исследования могут послужить основой для составления пособия, систематизирующего формы обращения в современном французском языке.
Исследование выполнено в синхронном плане.
Б качестве основного метода исследования в диссертации используется контекстуальный анализ с применением приема лексических трансформаций и метода количественных подсчетов. Одним из основных моментов в исследовании аффективного значения обращения явилось изучение ситуации речевого общения и внеязыковых отношений собеседников (прагматический анализ языкового материала).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке"
Выводы по третьей главе
Существительное в обращении означает конкретное лицо и соответствует единичному понятию, не соотносимому с классом предметов, что позволяет нам провести аналогию между именем в обращении и именем собственным. Имя нарицательное в обращении осуществляет функцию называния и сохраняет связь с референтом; при этом имя получает характерные для обращения черты: абсолютную определенность и постоянную соотнесенность со 2-м лицом.
В современном французском языке обращение, как правило, артиклем не оформляется.
Появление в обращении артикля, свойственное просторечию и начавшееся как нарушение нормы, довольно распространено в современном разговорном французском языке, так что уже можно говорить не о тенденции, а о явлении, становящемся нормой для разговорно-фамильярного стиля.
Артикль перед обращением исследовался в диссертации с позиций грамматики, семантики и стилистики. Языковой материал показал, что наличие определенного артикля перед обращением не связано с семантикой имени существительного (могут быть оформлены артиклем как нейтральные, так и эмоционально окрашенные лексемы обращения) .
В позиции обращения грамматическая сущность артикля почти не ощущается: выражение рода неполноценно, так как в большинстве
- 148 случаев употребляется усеченная форма артикля, а выражение множественного числа является избыточным, поскольку говорящему и слушающему и без того понятно, к одному или многим лицам обращаются с речью. Детерминация существительного в обращении также может показаться семантически избыточной, поскольку эта позиция заключает в себе инвариантный признак определенности и двойное выражение определенности не диктуется необходимостью.
У артикля как явления грамматического в обращении возникает вторичная функция, связанная с проявлением эффективности.
Если узуальное отсутствие артикля перед обращением носит нейтральный характер, то его наличие связано, в первую очередь, с коммуникативной нагрузкой вокатива, т.е. с наличием определенной эмоционально-оценочной направленности. Являясь средством сильного эмоционального воздействия, артикль перед обращением, в зависимости от конкретной ситуации, может выражать различные оттенки, определяющиеся отношениями между говорящими: пренебрежение, снисходительность, негодование, презрение, дружескую близость. Все сказанное позволяет нам отнести наличие артикля перед вокативом наряду с препозитивным прилагательным и притяжательным детерминативом к одному из способов выражения субъективной , оценки, свойственной обращению. При этом необходимо заметить, что между притяжательным детерминативом и артиклем как средством выражения эмоционального отношения существует большая, чем в сообщении. близость, так как в обращении не только притяжательный детерминатив, но и артикль служат средством выражения отношений, существующих между адресатом и говорящим.
Обращения с притяжательным детерминативом и артиклем могут выражать близкие по смыслу аффективные оттенки: простоту отношений, фамильярность, дружескую близость, существующую между адре
- 148 - i сатом и говорящим. В таких контекстах lfami - mon ami, ma belle-la belle могут быть легко взаимозаменяемыми, так как представляют собой разные возможности выражения сходного аффективного значения. Hp подобное стилистическое чередование этих детерминативов не всегда возможно, и артикль не может заменить притяжательный детерминатив там, где необходимо выразить почтительное отношение, в силу отсутствия у него этого значения. Так, не могут быть взаимозаменяемы формы la mbre (мамаша) и та mbre (матушка)^0; нет артиклевых форм и в обращениях, принятых в воинском этикете.
По сравнению с притяжательным детерминативом, артикль является более сильным экспрессивным средством для выражения неприязни, презрения (сравни: salaud - mon salaud - le salaud). Кроме того, артикль в апеллятивной функции обладает значением указательное тиД заменяя собой жест или сопровождаясь им, подчеркивая тот факт, что обращаются именно к этому собеседнику. Однако с точки зрения функциональной стилистики в обращении предпочтение отдается притяжательному детерминативу, тогда как употребление артикля носит еще довольно ограниченный характер, хотя и занимает определенное место в системе языка.
46) В этом отношении формы 1а тёге, petite mkre оказываются более близкими и одинаково аффективными. Подтверждением синонимичности этих форм служит уже приводившийся пример из романа "Евгения Гранде" О.Бальзака (см. гл.П, с.70).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Эмоционально-оценочные обращения могут быть двух видов: у первого эмоционально-оценочный компонент наличествует в значении существительного (бранная лексика и лексика, связанная с переосмыслением компонентов и с образностью); второй тип - это слова-обращения, получающие эмоционально-оценочное значение под влиянием синтаксической позиции; в этом случае эмоциональная оценка в обращении является не созначением, а представляет собой функциональную категорию. Поскольку ведущая роль в реализации эмоционального значения принадлежит синтаксической функции слова, мы можем говорить об обращении как об особой эмоционально-маркированной синтаксической позиции, создающей дополнительные условия для выражения оценки. Степень эмоциональной оценки определяется сравнением с неоценочными, неэмоциональными обращениями.
2. Эмоциональная оценочность обращения выражается не только семантикой, но и грамматическими (синтаксическими) средствами, которые тоже таят в себе выразительные возможности. Распространенные формы обращения, как правило, содержат эмоциональную оценку, поскольку между формой и выполняемой функцией наблюдается определенная зависимость.^ Эмоционально-оценочное значение в рас
I) Для эмоционально-оценочных апеллятивов характерна зависимость места обращения от его функции; в том случае, когда обращение служит средством передачи отношения к адресату, оно занимает преимущественно конечную или среднюю позицию. Из 298 приведенных в диссертации примеров в 154 обращение стоит в конце, в 79 - внутри, и только 65 обращений занимают начальную позицию.
- 151 пространенных формах обращений привносится извне качественными прилагательными, притяжательным детерминативом, определенным артиклем.
3. При выполнении обращением вторичной (эмоционально-оценочной) функции широкое распространение получают соединения adj + Н", в которых прилагательное проявляет свойственную препозиции склонность к эмоциональности и оценочности. Вследствие функциональной близости к суффиксам эмоциональной оценки (особенно у прилагательного petit, выступающего как аналитическое средство образования категории уменьшительности), у прилагательных намечается тенденция к десемантизации и частичная потеря лексического значения. Однако этот процесс затрагивает лишь некоторые, сравнительно немногочисленные, случаи употребления препозитивного прилагательного.
Эмоциональные оттенки прилагательных в обращении весьма разнообразны, и, хотя они свойственны не только обращению, они ярче всего характеризуют эту позицию, проявляя в ней не только широту значений, но и некоторые специфические для данной позиции оттенки.
4. Часто встречающиеся в современном разговорном французском языке эмоциональные формы обращения ограничиваются, в основном, сферой личных отношений. Дополнительные аффективные значения (ласкательно-шутливые, выражения иронии и т.д.) зависят и от семантики компонентов обращения,и от внеязыкового контекста. Именно поэтому определенное внимание было уделено анализу внеязыковой ситуации (имеется в виду общий эмоциональный накал обстановки речи, отношения вражды или интимной близости и т.д.). Результаты исследования еще раз подтверждают, что форма и, нередко, вариативность структуры обращения определяются прагматическими аспектами речевого общения (ситуация) и находятся в зависимости от при
- 152 чин социального и психологического характера.
5. Специфика категории оценки в системе обращения заключается в отсутствии чисто объективного характера оценки и включении элемента субъективного отношения, так как говорящий всегда добавляет к общественной оценке свое мнение об адресате, квалифицируя его с положительной или отрицательной стороны.
6. Структурно-грамматический и семантический анализ, предпринятый в диссертации, был проведен параллельно со стилистическим исследованием, поскольку лексические средства, вступая во взаимодействие с грамматическими, часто меняют как общее значение обращения, так и его стилистическое звучание. Примером может служить прибавление к лексемам, указывающим на определенную дистанцию в отношениях между людьми (звания, должность , титул, термины родства и т.д.), притяжательного детерминатива или артикля, которые снимают эту дистанцию и вносят либо дружеекую тональность, либо указание на крайнюю фамильярность. Поскольку эмоциональность имеет тесные связи и с семантикой, и со стилистикой, эмоционально-экспрессивные и функционально-стилистические характеристики оказываются близкими, а эмоционально-оценочный компонент часто маркирует фамильярно-разговорный стиль и просторечие.
7. Анализ обращения может служить иллюстрацией к общей картине обогащения общеупотребительного языка за счет народного, поскольку многие явления, зародившиеся в просторечии, переходят в разговорно-фамильярный язык, а потом и в общеупотребительный. Примером может служить появление и распространение артиклевых форм обращения.
8. В разработке проблемы обращения в аспекте его лексико-семантического содержания существенным оказывается выявление специфических слов-обращений, не всегда находящих отражение в словарях как особые вокативные клише. Mon chou, mon vieux, mon - 153
Ъоп и ТвДж можно считать функциональными, стилистически обусловленными оборотами.
Специфической чертой обращения является также нарушение согласования между существительным и определением к нему, причем это лишь в редких случаях объясняется родом неодушевленного существительного (vieille noix) или отсутствием формы женского/ мужского рода у некоторых существительных-зоонимов, поэтому обращение petite vaehe может адресоваться мужчине, a petit papillon - женщине, В подавляющем большинстве примеров причина нарушения - чисто аффективного характера, и согласование идет не с родом существительного, а с полом адресата, Gros bete, vieux perruque - обращение к мужчине, или обратное явление -появление женского рода у существительных в позиции обращения: chou - choute, nigaud - nigaude, где формы женского рода образуются по аналогии с другими формами, принимающими грамматическую родовую характеристику.
Чисто аффективной причиной объясняется употребление обращений топ ЪопЪоште, топ petit, топ vieux к представительницам женского пола.
Сказанное позволяет сделать вывод о том, что обращение во французском языке и, в частности, эмоционально-оценочное обращение - языковое явление, занимающее важное место в процессе коммуникации и являющееся одним из средств создания экспрессивности в языке; его изучение соединяет в себе многие вопросы семантики, морфологии и синтаксиса, а также социолингвистики и вопросы функционального уровня.
В таблице, заключающей исследование проблемы, можно видеть разнообразие форм эмоционально-оценочных обращений: номинативная функция общепринятый апеллятив разговорно-фамильярная форма просторечие la mire maman mire (ma)petite mire ma mire bonne mire la mire la maman timlre ma vieille le plre papa plre mon petit plre mon plre le plre mon vieux la grand-mlre grand*mire m^mlre mammie m6m£ bonne maman la m^mlre le grand-plre grand-plre p6plre papie le p£pi
1'oncle oncle mon oncle tonton la tante ma tante ma tante tantine le fils имя собственное mon fils (высокомерно) fiston mon gar$on mon petit gar<?on mon grand mon fils (высокомерно) номинативная общепринятый разговорно- функция апеллятив фамильярная Форма просторечие la fille имя собственное gamine fillette ma petite fille ma petite
Le mari имя собственное mon mari mon ipoux mon homme le plre
La femme имя собственное ma femme mon ipouse la mire la maman ma/ la bourgeoise la patronne ma chlre dame ma chlre petite dame ma bonne сhire dame ma pauvre chlre dame la soeur имя собственное soeurette ma petite soeur ma soeur ffangine номинативная функция общепринятый апеллятив разговорно-фамильярная форма просторечие le frlre имя собственное fr£rot mon petit frkre mon frlre mon vieux frangin la femme madame ma "bonne dame ma petite dame ma belle dame bonne femme bonne maman ma bonne dame ma petite dame ma belle dame bonne femme bonne maman
11 homme monsieur homme 1*homme le gar<?on мальчик petit mon petit mon petit bonhomme le jeune homme jeune homme mon gars le gars la fillette fillette petite gamine la fillette la petite la jeune fille mademoiselle ma demoiselle
Список научной литературыЛипатова, Мария Константиновна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Ленин В.И. О либеральном и марксистском понятии классовой борьбы. Соч. 4-е изд., т.19, с. 95 -100. ИСБН.
2. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., т.З. с.7 - 544. ШШ.
3. Абрамова А.Т. К вопросу об обращениях в современном русском языке. Учен.зап. /Воронежский ун-т, 1958, вып.2. Славянский сборник, с.109-125.
4. Адамушко Н.И. Социальная обусловленность коммуникативных единиц-обращений в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 24 с.
5. Азнаурова Э.С. Принципы анализа стилистически маркированных производных как единиц сложной номинации. Сб.науч.тр. /МГПИШ им.М.Тореза, 1980, № 164, с.10-18.
6. Алексеев А.Я. К функциональной специфике просторечия современного французского языка. Учен.зап. /МГПЖЯ им.М.Тореза, 1971, т.63, с.5-10.
7. Алексеев Г.П. Функция притяжательного прилагательного и определенного артикля в параллельном употреблении в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1954. - 14с.
8. Амосова Н.Н. Слово и контекст. Учен.зап. Сер.филол. наук. / ЛГУим.А.А.Жданова, 1958, вып.42, № 243. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике, с.3-24.
9. Андреева Л.А. Ситуативная характеристика обращений в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина". В кн.: Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений.1. Тула, 1971, с.366-371.- 159
10. Аракин В.Д. 0 превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы. НДВ1. - Филологические науки, 1959, № 4, с.107-118.
11. Ардентов Б.П. Контактирующие слова. Учен.зап. /Кишиневский ун-т, 1955, т.ХУ, с.91-99.
12. Арнольд И.В. Эмоциональность, экспрессивность, оценоч-ность и функционально-стилистические компоненты лексического значения. ХХП Герценовские чтения. Иностр.яз. /ЛГПИ им.А.И. Герцена, 1970, с.87-90.
13. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименования). - М.: Наука, 1977, с.304-357.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 280 с.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр.лит., 1955. - 416 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр.лит., 1961. - 369 с.
17. Бейлина Е.П. Обращение как синтаксическая единица. В кн.: Филологический сборник. Алма-Ата, 1973, вып.12, с.198-205.
18. Богомолова О.И. Современный французский язык. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1948. - 421 с.
19. Брожик Владимир. Марксистская теория оценки. Пер.со словацкого. -М.: Прогресс, 1982. 261 с.
20. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. -4-е изд. Киев: Радянська школа, 1949. - 408 с.
21. Быбина З.И. Категория диминутивности в современном немецком языке: Автореш.дис. . канд. фил о л. наук. Минск, 1978. -20 с.
22. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка.- 160
23. Общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. - 238 с.
24. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1964. - 27 с.
25. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат,1941.- 620 с.24а. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Учпедгиз, 1947. - 769 с.
26. Волнина И.А. К вопросу о формах субъективной оценки (Наматериале образований с уменьшительными суффиксами в системе име1. Учен.зап.ни существительногоЛ/1 МГПИИЯ, 1956, т.10, с.125-136.
27. Выготский Л.С. Мышление и речь. В кн.: Избранные психологические исследования. М., 1956. - 512 с.
28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Изд-во Международные отношения, 1966. - 335 с.
29. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высш. школа, 1981. - 208 с.
30. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика.- М.: Изд-во МГУ, 1954. 204 с.
31. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958, с.103-124.
32. Галкина-Федорук Е.М. Обращение как семантико-стилистиче-ское средство выразительности в стихах С.Есенина. В кн.: Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В.Виноградова. М., 1965, с.63-67.
33. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории. В кн.: Язык и общество. Саратов, 1977, вып.4, с.19-31.
34. Горбач Ф.Г. Прилагательные препоненты и некоторые особен- .- 161 ности препозиции прилагательных в современном французском языке, В кн.: Вопросы теории романо-германских языков, Днепропетровск, 1974, вып.5, с.134-138.
35. Горский Д.П. Логика. М,: Учпедгиз, 1958. - 287 с.
36. Гридин В.Н. Психологические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1976.22 с.
37. Долинин К.А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующегов общении. В кн.: Лингвистика и проблема стиля. Л., 1977, с.87-96.
38. Долинин К.А. Об отражении некоторых экстралингвистических детерминант общения в речевом узусе и в системе языка.
39. В кн.: Романские языки в социальном и географическом пространстве. Калинин, 1980, с.37-46.
40. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Кзд-во МГУ, 1957. -322 с.
41. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1974. - 23 с.
42. Иванова И.П. Грамматическая структура и функции обращений в языке русского фольклора.(На материале сказок и былин): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1981. - 16 с.
43. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 281 с.
44. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230 с.
45. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз,1956. 107 с.
46. Игсия Л.И. 0 грамматическом значении отсутствия артикля при существительном в современном французском языке. Учен.зап. / I МГПИИЯ, 1956, т.IX. Словарный состав и грамматический строй языка, с.195-200.
47. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 206 с.
48. Иног^амова Ю.А. Принципы выделения и методика исследования стилистических синонимов: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- М., 1981. 21 с.
49. Исабекова С.З. Лексико-семантическая характеристика обращения. Изв. АН Каз.ССР. Сер.филология, 1981, № I, с.44-51.
50. Каган М.С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике. 2-е изд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 766с.
51. Карпюк Г.В. О лексико-стилистическом своеобразии обращений. (По материалам писем Петра I). Учен.зап. /МГПИ им.В.И.Ленина, I960, ДО 148. Русский язык. Статьи и исследования, с.344-365.
52. Ким Л.А. Эмоционально-оценочная лексика русского языка. (К вопросу об эмоциональной лексике). Учен.зап. /Андижанский гос.пед.ин-т, 1956, вып.3,с.51-63.
53. Колосов П.И. Стилистическая роль обращений. Русский язык в школе, 1938, ДО I, с.88-92.
54. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
55. Кон И.С. Социология личности. -М.: Политиздат, 1967. -383 с.
56. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук.1. М., 1975. 29 с.
57. Копыленко М.М.Об этикете обращения. В кн.: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1974, с.91-97.
58. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1980, - 27 с.
59. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 3, с.73-81.
60. Левковская К.А., Пророкова В.М., Сергиенко Л.В. Артикль в немецком языке (Пособие для учителей). М.: Просвещение, 1973. - 218 с.
61. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, с.193-218.
62. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание. Вопросы философии, 1972, № 12, с.129-140.
63. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Тип лексического значения слова и синтаксический смысл занимаемой им позиции. Учен.зап. /Липецкий ГПИ, 1965, вып.4, с.9-13.
64. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976, вып.5, с.З-20.
65. Мизин О.А. О грамматической природе обращения (Некоторые вопросы синтаксиса и парадигматики). В кн.: Филологический сборник. Алма-Ата, 1972, вып.1,с.163-170.
66. Мизин О.А. Функции обращения в современном русском языке. В кн.: Вопросы методики преподавания языка и литературы. Республиканский и межведомственный сборник. Минск, 1973, вып.4,с.36-47.
67. Москалева А.Д. К вопросу о переходе свободных словосочетаний А + N в сочетания связанные. Науч.тр. /I МГПЙИЯ, 1974, вып.83, с.221-232.
68. Москальская О.И. Развития артикля в древних германских нзыках: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. М., 1953. - 57 с.
69. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1973. - 15 с.
70. Останин А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращения в русской разговорной речи. В кн.: Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Саратов, 1978, увьш.14,с.55-68.
71. Пешкова Л.Ф. К проблеме функциональной транспозиции в современном французском языке. Учен.зап./I МГПШЯ, 1965, т.29, с.304-322.
72. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. - 452 с.
73. Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложениях. Учен.зап./Куйбышевский ГПИ, 1963, вып.40, с.79-95.
74. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. М.: Кзд-во лит. на иностр.яз., 1956. -199 с.
75. Пиотровский Р.Г. О позиции прилагательного эпитета в современном французском языке. Иностранные языки в школе,1958, Ш 4, с.12-18.
76. Пиотровский Р.Г. Формирование определенного артикля в романских языках. М.-Л.; Изд-во АН СССР, I960. - 142 с.- 165
77. Проничев В.П. Синтаксис обращения. (На материале русского и сербохорватского языков). Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 88 с.
78. Родионов А.Ф. О взаимодействии артикля с семантикой существительного в современном английском языке. Учен.зап. /Курский ГПИ, 1957, вып.6, с.145-165.
79. Руднев А.Г. Обращение. Учен.зап. /ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1955, т.104, с.£9-53.
80. Рязанова Л.М. Лексико-грамматические варианты форм обращения в старофранцузском языке. В кн.: Проблема слова и словосочетания. Л., 1980, с.33-39.
81. Рязанова Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1983. - 34 с.
82. Рыжкина О.А., Литвин Ф.А. Зооморфные характеристики группы asinus в русском и английском языках. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976,вып.5, с.42-60.
83. Сергеева Т.Н. Употребление артиклей с именами существительными различных лексических групп в современном английском языке. Науч.тр. /Ин-т языкознания АН СССР, 1954, т.З, с.143-154.
84. Сергиенко Л.В. Номинативная функция существительного и средства ее осуществления. К проблеме артикля. Науч.тр. /Вестник Моск.ун-та, 1968, сёр.Х, № 3, с.40-53.- 166
85. Сергиенко JI.В. Об основных условиях и средствах реализации назывной функции существительного. К проблеме артикля: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1971. - 42 с.
86. Силис Я.Я. Семантика вариативных форм обращения в английском и латышском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1979. 19 с.
87. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит.на иноетр.яз., 1956. - 255 с.
88. Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1957. 232 с.
89. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1975. - 120 с,
90. Стернин И.А. Проблемы структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
91. Титц Г. Этикетные формы обращения и привлечение внимания в современном русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Воронеж, 1977. 23 с.
92. Фадеева И.В. Лексическая система обращений к лицам. -Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1980. - 21 с.
93. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. "- НДВШ. Филологические науки, 1979, № 2, с.20-25.
94. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания, 1978, №1, с.57-63.
95. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул обращения: Автореф.дис. . д-ра филол. наук. М., 1979. - 37 с.
96. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. -450 с.
97. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности,экспрессивности и эмоциональности в семантике слова. Русский язык в школе, 1976, № 3, с.66-71.
98. Черемисина М.И., Рыжкина О.А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977, вып.6, с.3-24.
99. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов. Вопросы языкознания, 1968, № 2, с.28-38.
100. Чеснокова Л.Д. О функциях и стилистическом исследовании обращения. В кн.: Доклады У1 научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962, с.312-323.
101. Шаповалова Л.И. Форма и функции обращения в современном русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1979.- 23 с.
102. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. - Л.: Учпедгиз, 194:1. - 620 с.
103. Шварц О.М. К вопросу о соотношении фразеологии с лексикой и грамматикой. Учен.зап. /ЛГУ им.А.А.Жданова, 1957, № 207, с.326-342.
104. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной фран-разговорнойцузскойУречи. Л.: Кзд-во ЛГУ, 1970. - 211 с.
105. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
106. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. - 199 с.
107. Юдкин И.Е. К вопросу об обращении: Автореф.дис. .канд. филол.наук. Тбилиси, 1956. - 15 с.
108. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.- 359 с.- 168
109. Bally Ch. Le langage et la vie. Zurich: Ed. M.Nie-hans, 1935. - 227 p.
110. Bako^ P. L'emploi, la r&p&tition et 1*omission du terme d'adresse en ancien fran9ais. Congrbs international de lingvistica si filologie romanica, 1971» vol.2, 12-lea, p.803- I 809.
111. Bauche H. Le langage populaire. P.: Payot, 1928. -256 p.
112. Benveniste E. Problbmes de linguistique g6n6rale. -P.: Gallimard, 1966. 357 p.
113. Blinkenberg A. Lfordre des mots en fran9ais moderne. Deuxi^me partie. Copenhague: Ed. Levin, 1933» - 212 p.
114. Boillot P. Le role de l'adjectif en fran9ais. Le fran9ais moderne, 1952, N 2, р.93-ЮО; 1952» H 4, p.267-275»
115. Bouverot D. Comparaison et m^taphore. Le fran9ais moderne, 1969» N 2, p.132-147; 1969, N 3, p.224-238; 1969, N 4, p.301-316.
116. Br£al M. Essai de s&mantique. P.: Hachette, 1908. -339 p.
117. Brunot P. La pens£e et la langue. 3e Р»: Masson et c-ie, 1936. - 982 p.
118. Clldat L. La place de l'adjectif en fran9ais. Revue de philologie fran9aise et de literature, 1901, vol.XV, fas.4, p.243-276.
119. Dagneaud R. Les 6l£ments populaires dans le lexiquede la "Com&die humaine" dfHonor6 de Balzac. P.: Quimper, 1954-. - 282 p.
120. Damourette J., Pichon E. Des mots h la pens£e. Vol.II.- P.: Collection des linguistes contemporains, 1911-1930. 514- p.- 169
121. Dauzat A. Les diminutifs en fran9ais moderne. Le fransais moderne, 1955, N 1, p-13-20.
122. Duch^cek 0. Latin bellus vieux fran<?ais bel. - Studia neophilologica, 195S, vol.50, N 2, p.175-191.
123. Duplat A. Etude stylistique des formules de salutation chez Chretien de Troyes. Travaux de linguistique et de literature, 1975, vol.XIII, p.107-143.
124. Forsgren M. La place de l'adjectif ipithlte en fran-9ais contemporain. Etude quantitative et s^mantique. Studia romanica, 1978, N 20 . - 198 p.
125. Gerbert M., Gough J. The use of vocativus in everydayi ^
126. Gougenheim G. Systlme grammatical de la langue fran-9aise. P.: D'Artrey, 1938. - 373 Р»
127. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. P.: Librairie Larousse, 1964. - 468 p.
128. Grevisse M. Problbmes de langage. Vol.11. - P.: Presses univ. de France, 1962. - 359 P«
129. Grevisse M. Le bon usage. 11е £d. P.: Duculot, 1980. - 1519 P.
130. Guillaume G. Le problkme de l'article et sa solution dans la langue fran9aise. P.: Hachette, 1919- - 318 p.
131. Guillaume G. Langage et science du langage. IIе £d.-P.: Libr.Nizet; Quebec: Presses de l»Universit£, 1969- 286 p.- 170
132. Guiraud P. Des chevaux et des femmes. Le Pranijais moderne, 1956, N 3, p.216-219.
133. Guiraud P. Le fran9ais populaire. P.: Presses univ. de France, 1969. - 120 p.
134. Guiraud P. La syntaxe du fran9ais. 56 td. P.: Presses univ. de France, 1974. - 128 p.
135. Konrad H. Etude sur la mltaphore. P.: J.Ivin, 1939. - 165 P.
136. Hasselrot B. Etude sur la formation diminutive dans les langues romanes. Uppsala, Uppsala Universitets orsskrift, 1957. - 353 P.
137. Hasselrot B. Etude sur la vitalit6 de la formation diminutive framyaise au XXе si^cle. Uppsala: Studia romanica Up-saliensia, 1972. -112 p.
138. Htrisson Ch.D. Le diminutif hypocoristique "petit". -Le Fran9ais moderne, 1956, N 1, p.35-47; N 2, p.113-123
139. Htrisson Ch.D. Quelques autres usages de l'6pith^te "petit" comme hypocoristique. Le Fran9ais moderne, 1959» N 4, p.298-307; 1960, N 1, p.25-36.
140. Marouzeau J. Pr6cis de stylistique. 36 £d. P«: Mas-son et c-ie, 1950. - 224 p.
141. Marouzeau J. Encore la place de l'adjectif. Le Fran-9ais moderne, 1953, N 4, p.241-243.
142. Marouzeau J. Notre langue. P.: Librairie Delagrave, 1955. - 276 p.
143. Martin-Berthet F. A propos de jeune fille: rep^res pour l'histoire d'une lexicalisation. Le Fran9ais moderne, 1981, Ж 4, p.321-336.
144. Mauger G. Grammaire pratique du fran9ais d'aujourd*- 171 hui. 8е Id. P.: Hachette, 1968. - 402 p.
145. Meillet A. Linguistique historique et linguistique g£n£rale. Vol.I. - P.: Edition Champion, 1921. -334 p.147* Mitterand H. Observation sur les pr£d£terminants du nom. Etudes de linguistique appliqu£e, 1963» N 2, p.126-144.
146. Pichon E. Les principes de la suffixation en fran9ais. P.: Edition d'Artrey, 1942. - 77 p#
147. Eat M. Grammaire fran9aise. P.: Garnier Prlres, 1963. - 387 p.
148. Rkf&rovskaja E.A., Vassili&va A.K. Essai de grammaire fran9aise. Cours th^orique. M.-L., Просвещение, 1964. - 349 с.
149. Sain&an L. Le langage parisien au XIXе silcle. Facteurs sociaux, contingents Unguistiques, faits slmantiques, influences litt£raires. P.: Ed. de Boccard, 1920. - 390 p.
150. Sauvageot A. Les proc£d£s expressifs du fran9ais con-temporain. P.: Lib. C.Klincksieck, 1957. -239 p.
151. Togeby K. Les diminutifs dans les langues romanes du moyen age. Studia neophilologica, 1958, vol.XXX, Ж 2, p.192199.
152. Ullmann S. Precis de slmantique fran9aise. Berne, Ed. A.Francke, 1952. - 318 p.
153. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Berne: Ed. A.Prancke, 1947» - 356 p.
154. Yvon H. La notion d'article chez nos grammairiens. -Le Pran9ais moderne, 1955, N 3, p.161-174.
155. Yvon H. La notion d'article chez nos grammairiens. -Le Pran9ais moderne, 1956, N 1, p.1-13.
156. Список использованной художественной литературы
157. Adamov Adamov A. Le printemps 71. - М.: Progres, 1969»
158. Anouilh 1969 Anouilh J. L'alouette. - M.s Progrls, 1969.
159. Anouilh 1970 Anouilh J. Ne riveillez pas madame . - P.: La table ronde, 1970.4.. Anouilh 1972 Anouilh J. Tu itais si gentil quand tu &tais petit. - P.: La table ronde, 1972.
160. Aragon Aragon L. Les voyageurs de l'impiriale. - P.: Galli-mard, 194-8.
161. Arland Arland M. Terre natale. - P.: Gallimard, 1965.
162. Bazin 1970 Bazin H. Les bienheureux de la Desolation. -P.: Ed. du Seuil, 1970.
163. Beckett Beckett S. En attendant Godot. - M.: Progrls, 1969.
164. Bernanos 1929 Bernanos G. La ;joie. - P.: Plon, 1929.
165. Bernanos 1937 Bernanos G. Nouvelle Histoire de Mouchette. - P.: Plon, 1937.
166. Chevallier Chevallier G. Clocbemerlep.: Presses univ. de Prance, 1966.
167. Daninos Daninos P. Les carnets du major Thompson.-^Просвещение, 1971.13» Ехирбгу Saint-Exupiry A. Pilote de guerre. - P.: Gallimard, 194-2.14.. Gary Gary R. Les racines du ciel. - P.: Gallimard, 1956.
168. Gide 1921 Gide A. Isabelle. - P.: Ed. de la Nouvelle revue fran<?aise, 1921.
169. Gide 1959 Gide A. La porte &troite. - P.; Mercure de France, 1959.- 173 17» H^riat H&riat Ph. Les enfants gat£s. - Ы.s Ecole Sup6ri~ eure, 1978.
170. Ikor Ikor R. Le tourniquet des innocents. - P.: Ed. A.Michel, 1972.19» Jelinek Jelinek H. La vache multicolore. - P.: Gallimard, 1961.
171. Marceau Marceau P. Les 6lans du coeur. - P.: Gallimard,195521. Mauriac Mauriac P. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois.- M., Progress 197522. Pagnol 1938 Pagnol M. La femme du boulanger. - P.: Fas-quelle, 1938.
172. Pagnol 1946 Pagnol M. Fanny. - P.: Fasquelle, 1946.
173. Pergaud Pergaud L. La guerre des boutons. - P.: Mercure de France, 1963»
174. Proust Proust M. Du cot£ de chez Swann. - M.: Progrks, 1970.
175. Roussin Roussin A. Les Oeufs de l'Autruche. - P.: Le livre de poche, 1951.27» Salacrou Salacrou A. L'Archipel Lenoir. - M.: Progr^s, 1969.
176. Sartre 1945 Sartre J.P. L'age de raison. - P.: Gallimard, 1945.
177. Sartre 194-9 Sartre J.P. La mort dans l'ame. - P.: Gallimard, 1949.
178. Sartre 1951 Sartre J.P. Le Diable et le bon ;'D ieu. - P.: Gallimard, 1951.
179. Sartre 1969 Sartre J.P. Les s6questr£s d'Altona. - M.: Progrks, 1969.- 174
180. Simenon 1968 Simenon G. Maigret et l'homme an banc. La premiere enquete. - M.: Progrks, 1968.
181. Simenon 1980 Simenon G. Maigret se fache. - JI.: Просвещение, 1980.
182. Soubiran Soubiran S. L'lle aux fous. - P.: Kent Segep,1955. 35» Troyat - Troyat H. Les Eygletikre. - M.: Ecole Sup£rieure,197736. Vial Vial P. Deux mafiosi. - P.: Ed. "Pleuve noir", 1966. 39» Wurmser - Wurmser A. LTassassin est mort le premier. - M.:
183. N 141 Scarpetta L. Misbre et noblesse. 1956, N 141. 15. N 143 - Ibsen H. Hedda Gabler. 1957, N 143.
184. N 144 Andr£ M. Yirginie. 1957, N 144.
185. N 145 Dutourd J.' L'arbre. 1957, N 145.
186. N 146 Achard P. Les mis£rables. 1957, N 146.
187. N 149 Mallet R. Equipage au complet. 1957, N 149.
188. N 151 Bernard-Luc J. Hibernatus. 1957, N 151.
189. N 157 Laudenbach R. Bille en tete. 1957, N 157.
190. Ж 159 Clair R. Porte des Lilas. 1957, N 159*
191. N 158 Deval J. Mademoiselle. 1957, N 158.
192. N 160 Marceau F. L'Oeuf. 1957, N 160.
193. N 162 Pirandello L. Le devoir du m^decin. 1958, N162.
194. N 164 Puget CI. Le coeur volant. 1957, N 164.
195. N 166 Audiberti J. Le m£gbre apprivoiste. 1958, N 166.
196. N 167 Chose R. La farce jaune ou de qui se moque-t-on?1958, N 167.
197. N 168 Sapin L. Papa bon Dieu. 1958, N 168.
198. N 170 Neveux G. Plainte contre inconnu. 1958, N 170.
199. N 178 Achard M. Patate. 1958, N 178.
200. N 180 Whitting J. L'anniversaire. 1958, N 180.
201. N 181 Anouilh J. Ardkle ou la Marguerite. 1958, N 181.
202. N 186- Chose P.La farce blanche ou la plus rus6e.1958,N 186.
203. N 187 Lacour I.-A. L'ann£e du bac. N 187, 1958, N 18734. N 188 - Obey A. Les trois coups de minuit. 1959, N 188.
204. N 189 Fermand M. Les portes claquent. 1959, N 189.
205. N 192 Goodriche F., Hackette A. Le journal de Anne Frank.1959, N 192.
206. N 195 Brasseur P. L'enfant du dimanche. 1959, N 195.- 176 38, N 196 Achard М. La bagatelle. 1959, N 196.
207. N 197 Vendenberghe P., Mihalakeas T. Mauvaise s£mence.1959, N 197.
208. N 198 O'Brien L. L'^tonnant Pennypacker. 1959, N 198.
209. N 199 Bjurstrbm C., Richard R. Une Saga. 1959, N 199.
210. N 200 Williams T. La descente d'Orphle. 1959, N 200.
211. N 201 Roncoroni J. Le tir Clara. 1959, N 201.
212. N 202 C&chov A. Oncle Vania. 1959, N 202.
213. N 203 Аутё M. Le tete des autres. 1959, N 203.
214. N 204 Miller A. Vu du pont. 1959, N 204.
215. N 207 Lacour J.-A. Mascarin. 1959, N 207.
216. N 211 Sauvajon M.G. Le v^lo devant la porte. 1960, N 211.
217. N 213 O'Neill E. Long voyage vers la nuit. 1960, N 213.
218. N 217 Delaney Sh. Un gout de miel. 1960, N 217.
219. И" 223 Wilder T. La marieuse. 1960, N 223.
220. N 224 Strindberg A. Erik XIV. 1960, N 224.
221. N 225 Prank N., Gilson 0. Ex-Napol4on. 1960, N 225.
222. N 230 Obaldia R. G^nousie. 1960, N 230.
223. N 235 Jamiaque Г. Les coclions d'Inde. 1960, N 235.
224. N 236 Fabbri D. Le signe du feu. 1961, N 236.
225. N 237 Ferdinand R. Le signe de Kikota. 1961, N 237.
226. N 241 Pinelli T. Gorgonio. 1961, N 241.
227. N 246 Anouilh. J. L'hurluberlu. 1961, N 246.
228. N 249 Durrenmatt F. La visite de la vieille dame. 1961,1. N 249.
229. N 252 Rocca R. Un certain monsieur Blot. 1961, N 252.
230. N 260 Spaak CI. Trois fois le jour. 1962, N 260.
231. N 262 Mac-Arthur B.,Deval J.Spiciale dernikre. 1962,N262.
232. N 263 Galderon P. L'Alcade de Zalamea. 1962, N 263.
233. N 264 Kazantzaki N., Daviel F. Le Christ recrucifi6. 1962, N 264.
234. N 266 Behan В., Paris J. Un otage, 1962, N 266.
235. N 268 Thomas R. Huit femmes. 1962, N 268.
236. N 271 Case Y. La folie Eostanov, 1962, N 271.
237. N 274 Sheridan. E. L'£cole de la m6disance. 1963, N 274.
238. N 275 C^chov A. Ivanov. 1962, N 275.
239. N 276 — Yitrac E. Victor ou les enfants au pouvoir. 1962, N 276.
240. N 277 Gripari P. Lieutenant Tenant. 1963, N 277»
241. N 281 Br£al P. La grande oreille. 1963, N 281.
242. N 282 Anouilh J. Beckett ou l'honneur de Dieu. 1963, N 282.
243. N 286 Deval J. La Venus de Milo. 1963, N 286.
244. N 288 Obaldia E.de. La Satyre de la Vilette. 1963, N 288.
245. N 290 Achard M. Turlututu. 1963, N 290.
246. N 295 Collon E. Trencavel. 1963, N 295.
247. N 296 Kleist H. von. La cruche cassle. 1963, N 296.
248. N 300 Husson A. Le syst^me Fabrizzi. 1963, N 300.
249. N 301 Fry Ch. La dame ne brulera pas. 1963, N 301.
250. N 305 Strindberg A. La danse de mort. 1964, N 304.
251. N 519 Obaldia R. de. Classe terminale. 1973, N 519.
252. N 520 Lanoux V. Le tourniquet, 1973, N 520.
253. N 523 Brasillach E. La reine de c£sar6e. 1973, N 523»
254. N 528 Calderon D. Mais qu'est-ce qui fait courir les femmes la nuit h Madrid. 1973, N 528.
255. N 529 Horovits Y., Roy C. Le I. 1973, N 529
256. N 530 — Bricaire J., Lasaygnes M. L'honneur des Cipolino. 1973, N 530.- 178
257. N 532 Barillet P., Gr6dy J. Une rose au petit dejeuner.1974, N 532.
258. N 533 Audiberti J. Le cavalier seul. 1974, N 533»
259. N 540 Hamon P. La chasse au Danut. 1974, N 540.
260. N. 541. ► * Anouilh J. La valse des toreadors. 1974, N 541.
261. N 544 Roussin A. Le mari, la femme et la mort. 1974, N 544.
262. N 545 Bruno P. L'arnacoeur. 1974, N 545.
263. N 555 Dorin P. Le tournant. 1975» N 555.
264. N 556 Lanoux V. Le p£ril bleu ой. mifiez -vous des autobus.1975, N 556.
265. N 560 Jamiaque Y. Monsieur Amilcar. 1975, N 560.
266. N 565 Pord J., Barry C. C'est piti& qu'elle soit une pu~tain. 1975, N 565.
267. N 566 Laville P. La C^lestine. 1975, N 566.
268. N 567 Menthon H. de. Les labrins. 1975, N 567.
269. N 570 Goldoni C. L'6ventail. 1975, N 570.
270. N 630 — Goldoni C. Baroufё & Chioggia, 1978, N 630.
271. Список использованных словарей
272. Ахманова 1969 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
273. Ганшина 1982 Ганшина К.А. Французско-русский словарь 9-е изд. - М.: Русский язык, 1982.
274. Марузо I960 Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Еностр.лит., I960.
275. Фраз.словарь Французско-русский фразеологический словарь. /Под ред.Я.И.Рецкера. - М.: Гос.изд-во иностр.и нац. словарей, 1963.
276. Bauche 1928 Bauche Н. Dietionnaire du langage popu-laire parisien. - In: Le langage populaire. - P.: Payot, 1928.
277. Bloch Wart - Bloch 0., Wartburg W. von. Dictionnaire ^tymologique de la langue fran9aise. -P.: Presses univ. de Prance, 1950.
278. Caradec P. Dictionnaire du fran9ais argotique et populaire. -P.: Libr.Larousse, 1977»
279. DA Dictionnaire de l'Acad^mie fran9aise. 8e -6d. - P.: Hachette, 1932-1935 (en 2 vol.).9« DFC Dubois J.; Lagane R.; Uiobey G. Dictionnaire du fran9ais contemporain. - P.: Librairie Larousse, 1969*
280. DFV Davau M.; Cohen M.; Lallemand M. Dictionnaire du fran9ais vivant. - P.: Bordas, 1972.
281. DQ Dictionnaire Quillet de la langue fran9aise. -P.: A.Quillet, 1946 (en 3 vol.).
282. TLF Tr6sor de la langue fran9aise (en cours de publication). - P.: Ed. du Centre National de la recherche scienti-fique. 1971