автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Обращение в семейном дискурсе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Звягинцева, Виктория Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Обращение в семейном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращение в семейном дискурсе"

На правах рукописи

Ж

Звягинцева Виктория Валерьевна

Обращение в семейном дискурсе

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 АПР 2011

Курск-2011

4844716

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Юго-Западный государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сазонова Татьяна Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Васильев Лев Геннадьевич

кандидат филологических наук, доцент Стародубцева Екатерина Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета и на сайте www.kursksu.ru

Автореферат разослан » апреля 2011 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды жизнедеятельности человека остаются в центре внимания ученых, любое исследование дискурса в конкретной сфере человеческой деятельности способно открыть новое в уже известных языковых явлениях. Ввиду этого настоящее диссертационное исследование, посвященное изучению особенностей функционирования различных форм обращения в рамках русского и английского семейного дискурса, обладает несомненной актуальностью.

Исследование лингвокультурологических особенностей одного из крупнейших европейских социумов - России, и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры - Великобритании, продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и английский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно - что обуславливает различия в их устройстве, в частности, в их семантических системах. Таким образом, обращение к материалам двух лингвокультур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка и тем самым выявить общие и различные черты в функционировании обращений в рамках русского и английского семейного дискурса.

Необходимо отметить, что в связи с появлением большого количества фундаментальных исследований, посвященных разговорной речи, обращение как лингвистический объект оказалось в центре внимания многих ученых. Авторы подвергают анализу средства адресации, функционирующие в системах славянских, германских и романских языков, предпринимают попытки изучения его синтаксических и семантических аспектов (В .П. Проничев, В.Е. Гольдин, A.M. Погорелко, И.В. Дорофеева, С.Т. Onions, JI.H. Зубрилина,

A.M. Серебренников, О.Г. Минина, О.Н. Линкевич), проводят исследования обращений с позиций морфологии (R.B. Long, G.O. Curme, O.A. Jespersen,

B.Г. Дыкова).

Появление и дальнейшее развитие прагмалингвистического подхода к изучению языка и языковых единиц позволили ученым рассматривать обращение в рамках теории речевых актов как функционально-прагматическую систему речи (Н.Д. Арутюнова, D. Wunderlich. О.Г. Минина, В.Г. Дыкова), выявлять особенности использования апеллятивов на различных дистанциях

общения (И.В. Дорофеева, Г.А. Газиева), проводить сопоставительный анализ апеллятивов в коммуникативно-прагматическом аспекте (В .Г. Дыкова, A.M. Погорелко), устанавливать место обращений в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская), изучать феномен обращения как функциональный компонент коммуникативного акта (Л.П. Рыжова).

Прагмалингвистика не обошла стороной и вопрос, связанный с уточнением понятия «дискурс». Определение дискурса как сферы анализа языковых явлений в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания (И.П. Сусов), позволило ученым использовать термин по отношению к самым разнообразным сферам человеческой деятельности (дискурс СМИ, политический, медицинский дискурсы). Однако до сих пор в русской лингвистике не было дано точной дефиниции семейного дискурса. Остаются открытыми для исследования основные вопросы, касающиеся уточнения границ, характерных особенностей и субъектов взаимодействия семейного дискурса.

Такая языковая единица, как обращение, также является малоизученной с точки зрения ее функционирования в рамках русского или английского семейного дискурса. До настоящего времени не сделано подробного освещения особенностей функционирования обращений на основе анализа их прагматического и семантического аспектов.

Таким образом, возрастающий интерес лингвистов к проблемам языка и культуры, к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных, недостаточная разработанность вопроса прагматического и семантического аспектов русских и английских обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса, обусловили актуальность данного исследования.

Объект исследования составляют функциональные особенности обращений русского и английского семейного дискурса.

Предметом исследования является обращение, функционирующее в современном русском и английском семейном дискурсе.

Цель исследования - выявить особенности функционирования различных форм обращения как особого вида речевых актов в английском и русском семейном дискурсе в прагматическом и семантическом аспектах.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

1) изучить понятия коммуникации и дискурса в современной лингвистике;

2) дать определение понятию семейного дискурса, уточнить границы функционирования семейного дискурса в ряду дискурсивных практик, провести исследование семейного дискурса с помощью анализа определяющего

концепта «Семья» / «Family», выявить характерные особенности семейного дискурса;

3) осуществить краткий обзор теоретических подходов, в русле которых обращение исследуется в русской и британской лингвистике, в том числе в свете теории речевых актов, а также обзор взглядов различных авторов на определение коммуникативных функций английских и русских обращений;

4) определить приоритетность основных коммуникативных функций, выполняемых обращением в рамках семейного дискурса, выделить дополнительные коммуникативные функции обращения, установить зависимость между позицией обращения и выполняемыми им дополнительными функциями;

5) исследовать возможности выполнения обращением в изолированном положении ситуативных функций, отражающих коммуникативную цель высказывания;

6) доказать необходимость анализа неапеллятивной части речевого акта и коммуникативного контекста в целях корректной интерпретации обращения и речевого высказывания в целом;

7) отобрать практический материал в соответствии с целями и задачами данного исследования;

8) исследовать семантический аспект обращения с помощью анализа семантической оценочности, фиксирующей различные оттенки отношения к адресату;

9) исследовать иллокутивную силу русских и английских обращений семейного дискурса на основе их семантических и функциональных особенностей, систематизировать сходства и различия данных обращений на основе практического материала.

Поскольку анализ теоретического материала позволяет говорить об обращении как о многогранном феномене в русской и английской лингвокультурах, нам представляется необходимым использование комплексного междисциплинарного подхода при исследовании данных языковых единиц в сфере семейной коммуникации.

Теоретической базой для данного исследования выступили следующие подходы: прагмалингвистический подход к изучению языка (Дж. Остин, Дж. Серль, А. Вежбицкая, С.М. Эрвин-Трипп, Н.И. Формановская, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Дж. Лич); теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, М. Гейс, Г.Г. Почепцов); семантический подход к исследованию обращения (Б.А. Серебренников, В.И. Карасик, Л.Н.Зубрилина, Л.П. Рыжова, В.Е. Гольдин); семантико-грамматический подход к исследованию обращения (А.Н. Печников, Дж. Керм, О. Ясперсен); синтаксический подход к исследованию обращений (В.П. Проничев, О.Г. Ветрова, А.Ф. Кулагин, Ч. Анионе).

Определение семейного дискурса в русле прагмалингвистического подхода предопределило условия подбора практического материала

исследования. В него вошла совокупность текстов, темой которых является семья и взаимоотношения между членами семьи, независимо от того, в какой речевой деятельности получают воплощение эти тексты - в семейных разговорах, дружеских беседах, прессе или художественных произведениях.

Таким образом, материалом исследования послужили около 350 фрагментов художественных произведений английских и 420 фрагментов произведений русских авторов XX-XXI вв., около 250 фрагментов русско- и англоязычных текстов того же периода, цитирование которых приводится в Национальном корпусе русского языка и в British National Corpus, расположенных на сайтах http://www.ruscorpora.ru/ и

http://www.natcorp.ox.ac.uk/ соответственно, а также результаты личных наблюдений над речевым поведением русских и англичан. Всего было проанализировано 233 русских и 181 английское обращение.

В работе использовались следующие методы исследования: системно-структурный метод лингвистического описания различных групп обращений, функциональный (коммуникативно-семантический) метод; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, дифференциации исследуемого материала); метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения); метод контекстуального анализа; метод социолингвистического анализа; метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) Наиболее значимыми коммуникативными функциями обращения в семейном дискурсе являются вокативная и характеризующая функции; социально-регулятивная функция оказывается второстепенной. Приоритетность выполняемой обращением коммуникативной функции зависит также от того, к какому виду апеллятивов семейного дискурса относится обращение.

2) Дополнительными функциями обращения в семейном дискурсе являются инференционпое прогнозирование высказывания, усиление иллокутивной силы высказывания, ввод имплицитного значения. В изолированном положении обращение может самостоятельно реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая коммуникативную цель высказывания.

3) Апеллятивы семейного дискурса могут выражать шесть оттенков оценочности: фамильярность, одобрение, гипокористический оттенок, неодобрение, иронию, презрение.

4) Дифференцированное использование обращений в семейном дискурсе зависит от сложившейся на момент общения ситуации, особенностей взаимоотношений коммуникантов, их принадлежности к тому или иному статусу семейной иерархии, норм, традиций и условностей отдельно взятой семьи и лингвокультуры в целом.

5) Семейный дискурс определяется как речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений.

Научная новнзна исследования заключается в интегративном подходе к проблеме обращения, а именно в анализе рассматриваемой языковой единицы с точки зрения ее прагматического и семантического аспектов в сфере русского и английского семейного дискурса; систематизация сходств и различий данных обращений на основе их семантической и прагматической дифференциации проводилась впервые.

Теоретическая значимость исследования состоит в создании целостного представления об обращении как о языковой единице, рассматриваемой с точки зрения особенностей выполняемых ею функций в рамках семейного дискурса, а также в уточнении понятия «семейный дискурс», выявлении его характерных особенностей.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах по теории языка, лингводидактике, в разработке лексикографических практических пособий при обучении языку, а также в дальнейших исследованиях различных сфер дискурса и средств адресации с целью выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования. По результатам настоящего исследования опубликовано 9 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка КГУ, кафедры иностранных языков ЮЗГУ; международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект» (Курск, 2007); международной научной конференции «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2009); VI Международных Березинских чтениях (Москва, 2010); научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2008).

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников, послуживших материалом исследования, и списка использованных словарей.

В первой главе определяется понятие семейного дискурса, дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.

Во второй главе на основе семантико-прагматического подхода анализу подвергаются пять категорий обращений, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса. Результаты исследования представляются в виде табличных регистров.

В заключении приводятся итоги исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи исследования, представляется теоретическая база и методы исследования, излагаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Определение понятия дискурса и обращения в свете прагмалингвистического подхода» осуществляется краткий обзор теоретических подходов к исследованию понятия обращения русскими и зарубежными лингвистами; исследуется определяющий концепт семейного дискурса, представленный лексемой «Семья» / «Family», выявляются универсальные и уникальные характеристики семейного дискурса; дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.

Настоящее диссертационное исследование заключает в себе три этапа научного изыскания. На первом этапе была сформулирована гипотеза о существовании и функционировании в русской и английской лингвокультурах сферы семейного дискурса.

Приняв во внимание лингвистическое и публицистическое толкования дискурса (В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, Ю.С. Степанов), в которых нашел отражение прагмалингвистический подход второй половины XX века, мы пришли к следующему определению семейного дискурса. Семейный дискурс - речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений; выступающая в виде процесса и результата, включающая как экстралингвистический, так и лингвистический аспекты (с прагматическим, когнитивным и социальным контекстом, обусловливающим выбор языковых средств).

Определив границы дискурса стратегически по отношению к целям исследования (то есть, цели исследования определяют «дистанцию», которую исследователь занимает относительно материала - того, что можно рассматривать как отдельный дискурс), мы пришли к выводу о том, что семейный дискурс - это неинституциональный дискурс, сфера функционирования которого ограничивается рамками общения между членами семьи. Однако данное определение потребовало раскрытия значения лексемы «семья» / «family» в русской и английской лингвокультурах, что явилось причиной обращения к анализу и сопоставлению определяющих концептов семейного дискурса «Семья» и «Family». Изучив материал, собранный в результате ознакомления со страноведческой литературой и использования информации, представленной на страницах Интернета, мы получили представление о британской и русской семьях, наличие общих и релевантных характеристик которых отразилось на семантической структуре концепта.

Выявлено, что лингвокулыурный концепт «Семья» / «Family» содержит морально-этическую акцентуацию и выступает как собирательный образ,

сформировавшийся на основе эмоциональных переживаний и оценочных суждений. Это позволило нам рассматривать семью / family как часть социума, члены которого связаны между близостью взаимоотношений, регулируемых автономно внутри каждой отдельно взятой семьи и участием членов семьи в жизни друг друга. При этом наличие государственной или церковной регистрации брака - необязательный показатель. То есть членами семьи и участниками семейного дискурса являются члены того или иного социума, связанные субъективно-оценочным ощущением общности и привязанности друг к другу.

Выявлено, что семейный дискурс обладает рядом универсальных характеристик, таких как сегментированность дискурсивного потока, наличие макро- и микроуровней в структуре дискурса, субъективность и интерсубъектность, интертекстуальность и интердискурсивность (В .Б. Кашкин), и уникальных особенностей. Каналом репрезентации семейного дискурса чаще всего является устная речь, реже письменная. Способ семейного дискурса - диалог или полилог, организованный согласно правилу мены коммуникативных ролей (М. Хеллидей). Коммуникативная цель варьируется в зависимости от ситуации, в которой происходит процесс общения (побуждение, убеждение, объяснение и т.д.). Тема семейного дискурса - это тема семьи, семейных взаимоотношений.

На втором этапе был проведен анализ существующих работ по исследованию обращения в русской и британской лингвистике. Обзор теоретического материала позволил нам осветить некоторые аспекты морфологии обращений, обосновать взаимозаменяемость терминов «обращение» и «апеллятив» (Б.А. Серебренников, О.С. Чеснокова, В.Г. Дыкова), проанализировать различные подходы к определению и способам реализации основных коммуникативных функций обращения. На данном этапе была выдвинута гипотеза о том, что обращение в зависимости от ряда условий может осуществлять не только основные, но и дополнительные, а также ситуативные функции в высказывании. Чтобы доказать это, мы обратились к теории речевых актов, позволившей рассматривать высказывания, продуцируемые в семейном дискурсе, как действия и фокусировать внимание на обращении как на языковой единице, использование которой призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата.

Полученные данные позволили сделать вывод о том, что обращение выполняет основные и дополнительные функции в прямой зависимости от соотношения между иллоллокутивой силой обращения и интенциональностыо всего высказывания. Удельный вес основных коммуникативных функций обращения в семейном дискурсе неодинаков: на первом месте выступает вокативная функция, далее представляется характеризующая функция, социально-регулятивная функция является второстепенной. Анализ практического материала позволил выделить следующие дополнительные функции обращения:

1) инференционное прогнозирование высказывания (в случае, если в высказывании обращение находится в начальной позиции);

2) усиление иллокутивной силы высказывания (в случае ее совпадения с интенцией обращения);

3) ввод имплицитного значения (в случае несовпадения иллокутивной силы высказывания с интенцией).

В изолированном положении обращение может самостоятельно реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая коммуникативную цель высказывания.

Выявлено, что неапеллягивная часть речевого акта и коммуникативный контекст (макро- и микроконтексты) являются необходимыми для интерпретации обращения и речевого высказывания в целом.

Во второй главе «Анализ русских и английских обращений в рамках семейного дискурса» на основе семантико-прагматического подхода анализу подверглись пять категорий обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса.

Третьим этапом стало исследование конкретных форм обращений современного русского и английского семейного дискурса с целью изучения проявления иллокутивной силы и коммуникативных функций апеллятивов, а также сравнительного анализа, систематизации сходств и различий данных обращений на основе практического материала. Такое представилось возможным лишь при обращении к семантике апеллятивов, предопределяющей по сути их ситуативную обусловленность в высказывании.

Обращения рассматривались в двух различных, но тесно связанных между собой аспектах, при этом учитывалось, что, с одной стороны, они являются прагматическими операторами, а с другой, обычно наделены эмоционально-оценочным характером и указывают на отношение автора речи к своему собеседнику. Следовательно, принимая во внимание иллокутивную цель речевого акта, адресант использует из набора определенных обращений или «формирует» собственное обращение, содержащее в себе оценочный показатель. В основе оценочного показателя лежит оценка как «объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» (A.B. Кунин). Анализ практического материала выявил, что семантическая оценочность, проявляющаяся в пейоративной, мелиоративной и нейтральной оценках, фиксирует различные оттенки отношения к адресанту. Семантическая и прагматическая дифференциация обращений представила возможным выделить следующие оттенки оценочности: оттенок фамильярности, выражающий положительную эмоциональную составляющую обращения, подчеркивающий приятельские отношения коммуникантов; оттенок одобрения, отражающий положительную реакцию на адресата, его поведение, внешние данные и т.д.; гипокористический оттенок, выражающий эмоциональную реакцию со стороны адресанта, связанную с интимно-

любовными чувствами, испытываемыми к собеседнику; оттенок неодобрения, передающий пренебрежительное отношение к слушающему; оттенок иронии, передающий шутливо-пейоративное отношение к адресату; оттенок презрения, выражающий сугубо отрицательное отношение к коммуниканту.

Обращения, не содержащие в себе какой-либо ярко выраженной семантической оценки, были отнесены нами к группе нейтральных обращений.

В ходе исследования обращения подвергались анализу с точки зрения их иллокутивной направленности и оценочных показателей и на основании полученных данных были отнесены в ту или иную категорию регистра, пример которого представлен в таблице 1.

К детальному изучению в работе были представлены обращения семейного дискурса трех уровней взаимоотношений: коммуникация между супругами, между родителями и детьми и детей между собой.

Таблица 1

Регистр видов эмоциональной оценки обращений - антропонимов (русский язык)

Обращения с пейоративной Обращения с мелиоративной

оценкой оценкой

Нейтральные

+оттенок + + опенок обращения + оттенок + оттенок + оттенок

презре- оттенок неодобрения фамильяр- одобрения гипокорис-

ния иронии ности тики

1.Полная 1.Полная форма 1.Суффик. 1.Суффик. 1.Суффик.

форма немаркир. имени вариации вариации вариации

маркир. (Андрей); эллипт. эллипт. эллипт.

имени 2.Эллиптич. формы формы формы

(Евгений); формы имени имени: имени: имени:

2.0снова (Тань, Бое). основа+ основа+ - основа+ен

имени+суф -к уха\-оха\- очек/- ок(-онок),

(Воека, аха,-ищ,-ан уша уша\аша),

Танька). {Воеан, (Валюта) уля\-уня\-

Танюха). 2.0снова аня, -

имени + (у)та, -ик

суф.-к (Воечик,

(Танька); Танюся).

Был проведен анализ следующих видов русских и английских апеллятивов, выбор и категоризация которых основаны на их функциональных

особенностях: антропонимы, термины родства, обращения-прозвища, половозрастные обращения, эмоционально-оценочные апеллятивы.

Всего было проанализировано 233 русских обращения и 181 английское обращение.

Антропонимы. К этой категории обращений относятся имена собственные, фамилии и отчества. Практический материал нашего исследования содержит 134 (57,5%) русских и 93 (51,4%) английских антропонима.

Анализу подверглись следующие категории антропонимов:

a) полные (28% от общего числа анализируемых русских и 27% от общего числа анализируемых английских антропонимов);

b) эллиптические (38% русских и 33% английских антропонимов);

c) суффиксальные (23% русских и 30% английских антропонимов);

d) фамильные (8% русских и 9% английских антропонимов);

e) по имени-отчеству (5% русских антропонимов).

Результаты анализа антропонимов, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса, позволяют сделать следующие выводы. Антропонимы выполняют функцию индивидуальной номинации адресата независимо от сложившейся ситуации и акта говорения. Полные формы имен в обеих лингвокультурах характеризуются нейтральной оценкой, при этом русские варианты маркированных имен часто получают оттенок неодобрения. Однако, полные формы маркированных имен (способных образовывать эллиптические варианты) могут нести в себе и гонорифический оттенок, настраивая коммуникантов на высокопарный стиль общения или являясь признаком уважительного отношения к адресату {Александр, Сергей).

Немаркированные имена (Андрей, Зоя) лишены каких-либо эмоциональных коннотаций. Выявлено, что коммуниканты не используют полное имя адресата при обращении к нему с просьбой даже в том случае, когда имя последнего не располагает сокращенным вариантом. Для этого говорящий прибегает к словообразовательным модификациям полного имени адресата (Ниночка, Игорек).

Русское имя собственное, в составе которого отмечается пейоративный или уменьшительно-ласкательный суффикс, находится в ряду эмоционально-экспрессивных антропонимов, чаще всего в регистре мелиоративных оценок. Суффиксальный набор русского языка несравненно шире, нежели английского. При этом даже апеллятивы с суффиксами -ух(а)\-ох(а)\-ах(а),-ищ,-сш могут содержать мелиоративную оценку. Характерная черта русской эллиптической формы имени, образованной с помощью суффикса -к, - это возможность иметь прямо противоположные оценки: одобрительную и неодобрительную в зависимости от контекста и тона высказывания.

Полная форма английского имени характеризуется нейтральной оценкой. Экспрессивные слова и словосочетания способны добавить полному имени оттенок интимности (Peter, dear). При этом полные маркированные формы

английского имени могут нести в себе определенную холодность. Краткая форма английского имени не несет в себе пейоративной оценки и часто употребляется в сочетании с эмоционально-оценочными словами, добавляющими апеллятивам гипокористичсские свойства. Если прилагательные стоят перед именем собственным, обращение несет в себе иллокутивную силу неодобрения, раздражения, сарказма (dear John). В постпозиции к имени существительному прилагательные несут иллокутивную силу положительного отношения, симпатии и расположения к адресату (Jane, darling). В русском семейном дискурсе положение прилагательных, входящих в состав комплексных обращений, не существенно с точки зрения содержащейся в них иллокутивной силы.

Эмоционально-оценочная составляющая фамильных форм в русском семейном дискурсе склоняется в сторону пейоративного регистра, а особая форма - фамилии-рифмовки - могут содержать презрительную оценку (Чеснокое - бардаков). Такой чрезвычайно высокий порог экспрессивного показателя отсутствует в антропонимическом варианте английского обращения. Английские фамильные обращения и их аббревиатуры (не имеющие аналогов в русской лингвокультуре) заряжены положительной экспрессией и мелиоративной оценкой (ВВ Jbi: bi:] < Bred Barton). В русском семейном дискурсе адресация по фамилии или ее эллиптической форме часто свидетельствует об отрицательном эмоциональном заряде высказывания. Эллиптические формы английских фамилий (Box, Fergy) двойственны: могут содержать в себе как пейоративную (с оттенком иронии), так и мелиоративную оценку.

Отчество является отличительным признаком в ряду русских антропонимических средств обращения. В большинстве случаев, будучи наделено гонорифическими чертами, оно заключает в себе мелиоративную оценку.

Таким образом, одним из наиболее часто встречающихся видов апеллятивов в русском и английском семейном дискурсе является антропоним. Наличие в русском и английском семейном дискурсе подавляющего числа полных и эллиптических форм имени, характеризующихся нейтральными показателями на уровне семантической оценки, сигнализирует о приоритетности вокативной функции антропонимов, призванной выделять адресата, идентифицируя его среди остальных участников коммуникации. Поскольку в данной сфере коммуникации иерархия социального положения и статуса теряют свою актуальность, социально-регулятивная функция обращений почти не выявляется. Однако ее наличие определяется существованием заранее установленной в семейном дискурсе системой адресации, предполагающей, к примеру, использование суффиксальных форм имени при обращении родителей к ребенку, но не наоборот. Исключения из этого свода правил и существование других антропонимов с широкой гаммой характеризующих оттенков (фамильные формы, аббревиатуры, обращения по

имени-отчеству) позволяют говорить о наличии ог/еночио-характеризующей функции данных обращений в русском и английском семейном дискурсе.

Термины родства. В исследовании мы рассматриваем термины родства в их относительном значении, когда данные обращения являются номинациями родственных отношений.

Практический материал исследования содержит 10% русских и 9% английских терминов родства от общего числа обращений.

Выявленные в результате анализа особенности функционирования терминов родства в русском и английском семейном дискурсе, можно прокомментировать следующим образом.

Термины родства полной формы в русском и английском семейном дискурсе близки по составу {мама, мать, отец, брат, Mother, Dad, sister), обычно нейтральны и выполняют в речевом акте вокативную функцию. Редкостью является использование терминов родства между супругами; в таких случаях апеллятивы содержат мелиоративную оценку с оттенком фамильярности в русском и пейоративную оценку с оттенком неодобрения в английском семейном дискурсе. В русском семейном дискурсе суффиксальные вариации терминов родства тяготеют к интимно-любовному регистру (женушка, муженек).

Наиболее употребительны термины родства при обращении детей к родителям. Диапазон их иллокутивной силы довольно широк: от негативно-ироничного (папаша) до гипокористического (мамуля, мамочка). Последние часто используются в тех ситуациях, когда речевой акт выполняет иллокутивную функцию просьбы, мольбы о прощении или снисхождении со стороны коммуниканта.

Наиболее частотными в русском семейном дискурсе являются формы мама, папа и их эллиптические варианты. Они нейтральны по оценочно-характеризующим показателям, выполняют свою основную номинативную функцию, а иллокутивная сила речевого акта определяется в основном контекстом.

Обращения мать и отец не встречаются в речи маленьких членов семьи. Такие редкие случаи характерны для коммуникации взрослых детей и содержат оттенок фамильярности.

Апеллятив папка с его снижено-фамильярным суффиксом содержит оттенок одобрения и употребляется в речевых актах с высоким эмоциональным зарядом. Созвучный данному апеллятиву вариант мамка имеет другую иллокутивную силу, чаще всего дети прибегают к нему, чтобы выразить раздражение и недовольство в адрес матери.

При обращении родителей к детям в русском семейном дискурсе используются апеллятивы доченька, сынок, сына, дочурка, которые принадлежат к регистру мелиоративной оценки и содержат отгенки одобрения и гипокористики. Иногда к терминам родства примыкают оценочно-

характеризующие определения, что делает обращения еще более эмоциональными (дочурка, милая).

Наблюдения показали, что использование терминов родства при обращении к братьям и сестрам {брат, сестра) свойственно в основном старшим детям, выражающим таким образом некое превосходство и снисходительность к младшим. Несколько мягче и интимнее звучат уменьшительные формы данных апеллятивов (братик, сестренка).

По сравнению с русским, количество вариативных форм терминов родства, используемых в качестве обращений английского семейного дискурса, ниже, хотя это не влияет на частотность их употребления. Термины husband и wife встречаются крайне редко и сигнализируют о смене прагматического значения в высказывании. В английском семейном дискурсе при обращении к детям родители прибегают к апеллятивам son и daughter, которые являются нейтральными с точки зрения оценочно-характеризующих показателей. Также как полные и эллиптические формы терминов родства mother, father, mam, dad, они выполняют вокативную функцию, а иллокутивная сила речевого акта в таком случае зависит от контекста. Уменьшительно-ласкательные daddy, mommy, granny, та несут в себе положительную эмоциональную нагрузку, содержат мелиоративную оценку с оттенком гипокористики.

Для того, чтобы подчеркнуть семейное положение слушающего и одновременно продемонстрировать положительное отношение к нему, адресант может сочетать в обращении краткую форму термина родства и фамилию (poppy Bryant). Обращаясь друг к другу, дети в английских семьях крайне редко прибегают к терминам родства, чаще используя краткие формы имени собственного. И все же английский семейный дискурс располагает свойственными только ему формами sis (siss)>) и bro, buddy, иллокутивная сила которых направлена на выражение одобрения и демонстрацию теплых отношений со старшими братьями и сестрами. В русском семейном дискурсе подобных апеллятивов не наблюдается, даже полные формы данных терминов родства встречаются довольно редко.

И в русском, и в английском семейном дискурсе термины родства не употребляются для выражения крайне негативных эмоций со стороны адресанта.

Таким образом, термины родства можно назвать наиболее устойчивой группой нарицательных имен существительных, функционирующих в рядах апеллятивов. Близкие по своей прагматической функции с титулами, они отражают специфику семейной иерархии и принятые в обществе нормы общения. Поэтому наряду с вокативной функцией в данной категории апеллятивов значимость приобретает социально-регулятивная функция. Об этом свидетельствует и то, что термины родства - единственный приемлемый во многих русских и английских семьях способ обращения ребенка к родителям. В том случае, когда иллокутивная цель высказывания состоит в просьбе или мольбе о чем-либо, коммуниканты гораздо реже используют

термины родства, нежели другие средства адресации с выраженными эмоционально-характеризующими показателями (уменьшительно-ласкательные формы антропонимов, прозвища, эмоционально-оценочные обращения). Это свидетельствует о второстепенной роли оценочно-характеризующей функции терминов родства в русском и английском семейном дискурсе.

Прозвища и половозрастные обращения. К прозвищам относятся 12% русских обращений и 9% английских обращений, содержащихся в практическом материале исследования.

Прозвища тесно связаны с образными переживаниями и несут в себе эмоциональную оценку. Характеризующий момент просматривается в каждом из них, однако его роль второстепенна, так как со временем коммуниканты могут забыть причины возникновения прозвища и его смысловую нагрузку. Обращения, указывающие на половую принадлежность и возраст адресата, также имеют место в русском и английском семейном дискурсе.

Выявленные в результате анализа особенности функционирования прозвищ и половозрастных обращений в русском и английском семейном дискурсе состоят в следующем.

Иллокутивной целью постоянных прозвищ является выделение какого-либо гипертрофированного качества адресата, касающегося его внутренней душевной организации или внешних данных. Одной из наиболее многочисленных групп прозвищ являются общенародные номинации характеристик человека по его внешним признакам (Бочонок, Пышка, Minnie), чертам характера (Плакса, Speedy), интеллекту (Тормоз, Доцент, Turnip). В русской лингвокультуре одно и то же прозвище может сохранять прямо противоположные коннотации, связанные с пейоративной или мелиоративной характеристикой адресата (Голова - человек с огромной головой или умный, образованный). В таких случаях на помощь приходят суффиксы субъективной характеристики (Головастик, Хвостик). В качестве апеллятивов могут выступать имена и фамилии литературных героев и исторических личностей, например: Ньютон (знаток физики), Обломов (лентяй), Gulliver (высокий) и др. При образовании прозвища могут использоваться фонетические средства выражения эмоциональной оценки - отступление от нормативного произношения (Татиаиа, Кипстинтин) или употребление экспрессивных звукосочетаний (Кхе-Кхе, Ням-Ням, Wow-wow).

Постоянные прозвища семейного дискурса, как правило, индивидуальны, чаще всего встречаются в общении молодого поколения и содержат в себе положительную интимно-любовную коннотацию. Нейтральными могут стать даже те прозвища, которые изначально содержали пейоративную оценку. В русском и английском семейном дискурсе в функции постоянных обращений могут выступать зоо- и фитоморфизмы, основанные на квазистереотипах данных лингвокультур (Роза, Rose), их иллокутивная функция состоит в демонстрации нежных чувств к собеседнику.

Окказиональные прозвища всегда маркированы с точки зрения эмоционально-оценочного признака, их интенциональность согласуется с иллокутивной силой всего высказывания, поэтому коннотации подобных обращений довольно разнообразны (Хвостик, Мегамозг, Judas, Mastodon).

Половозрастные обращения русского семейного дискурса являются более маркированными, т. е. стилистически окрашенными, в отличие от их английских эквивалентов. Русские половозрастные обращения, как правило, употребляются при обращении старших к младшим. Апеллятивы девочка и мальчик встречаются также в разговорах между супругами и являются маркированными с точки зрения оценочного показателя - они могут выражать интимность и глубокую привязанность к адресату.

Английские обращения boy, ту boy, lad, fellow встречаются в разговоре равноправных членов семьи, мужчин одного возраста и демонстрируют фамильярные отношения между коммуникантами. При обращении к супруге или дочери англичане зачастую используют нейтральные апеллятивы girl, ту girl, young lady и диалогические формы lass, Judy, выражающие различную оценку в зависимости от контекста.

В значении непринужденного обращения употребляется форма old man, обладающая прагматическим значением положительного отношения к адресату.

Особенностью английского семейного дискурса является обращение man, иллокуция которого может быть связана как с демонстрацией антипатии адресанта к собеседнику, так и с выражением панибратского отношения к нему.

Таким образом, категория обращений-прозвищ довольно широко представлена в русском и английском семейном дискурсе.

Прозвища являются коннотирующими именами, их главная функция -вокативная; элемент оценочное™ в таких прозвищах просматривается, однако его роль зачастую второстепенна. Окказиональные прозвища наряду с половозрастными обращениями выполняют в речи оценочно-характеризующую функцию, а их иллокутивная цель совпадает с интенцией высказывания. Социально-регулятивная функция слабо выражена в данной категории обращений, однако ее наличие обнаруживается тем фактом, что прозвища встречаются только на тех уровнях семейной иерархии, где члены семьи равноправны или же находятся в условиях снисхождения старших к младшим.

Эмоционально-оценочные обращения. К группе эмоционально-оценочных обращений мы отнесли эпитеты, сравнения, субстантивированные прилагательные, содержащие характеристику адресата и выражающие отношение к нему говорящего. Практический материал исследования содержит 20,5% русских и 30,6% английских эмоционально-оценочных обращений от общего числа апеллятивов. Результаты анализа эмоционально-оценочных обращений, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса, позволяют сделать следующие выводы.

Даже в том случае, когда подобные обращения используются в речи постоянно, они не теряют своей оценочной маркированности. Выбор положительных эмоционально-оценочных обращений связан с приятными переживаниями, которые испытывает адресант при мысли о собеседнике или в момент визуального контакта с ним. Нами были сгруппированы русские обращения, в основе которых лежит ассоциативная связь с позитивными эмоциями различного происхождения: 1) приятные ощущения от тактильного контакта (пушистик, нежный, солнышко); 2) приятные вкусовые ощущения (сладкая, конфетка, персик)-, 3) чувство эстетического наслаждения {ненаглядный, красотка, звездочка, золотце); 4) чувство жалости и желание опекать, приласкать {малыш, пупсик, котенок, крошка);ё 5) субъективные ощущения, вызываемые чувством привязанности к адресату {дорогой, милая, родная). Прагматика таких апеллятивов состоит не столько в номинативности или звательности, сколько в демонстрации чувств адресанта, которые он испытывает к собеседнику. В них прослеживается отгенок фамильярности, они обладают положительной коннотацией и сигнализируют о нежных, интимных чувствах. Поэтому их основная функциональная среда - супружеская коммуникация.

В речи коммуникантов семейного дискурса довольно часто эмоционально-оценочные апеллятивы употребляются с притяжательными местоимениями «мой», «моя», «наши». Возможно, это связано с особенностью психической деятельности индивидуумов, для которых свойственно эгоцентрическое желание делать лучшее «своим». Поэтому отобранный нами материал не содержит обращений типа моя сволочь или мой козел. Некоторые апеллятивы, словообразующая основа которых такая же, как у обращений с мелиоративной оценкой, могут приобретать пейоративное наполнение, становиться средством насмешки, иронии и презрения {милочка, душенька).

В русском и английском семейном дискурсе в роли обращений могут выступать бранные слова и жаргонизмы, их круг довольно строго очерчен и связан с устоявшимися нормами, принятыми в английской или русской лингвокультурах {сволочь, стерва, son of bitch). Пейоративную оценку несут в себе некоторые зоо- и фитоморфизмы (гусь, баран, козел). Признак, попадающий в фокус оценки, проявляется как воплощение ценности, соизмеримой со стандартом русского или английского общества. Так, в русском семейном дискурсе обращение тигр характеризуется мелиоративной оценкой, а в английском имеет отрицательную коннотацию и пейоративную оценку. Наиболее распространенными обращениями с пейоративной оценкой и оттенком неодобрения к лицам мужского пола являются слова tiger, coon, weed, scrub, old bear, обращения hen, horse применимы к лицам женского пола

Английский семейный дискурс также характеризуется частым употреблением в речи эмоционально-оценочных обращений, однако их спектр не так широк. Наиболее распространенными из них являются dear, lovely, darling, honey, sweet. Контекст показывает, что данные апеллятивы могут

употребляться в высказываниях с различными иллокутивными целями (номинация, просьба, наставление, восхищение). Часто в роли обращений выступают слова, являющиеся названиями пищи и детенышей животных (sugar, pumpkin, pookie, honey bunch, sweetie pie, kitten). Эти обращения характеризуются положительной оценкой и содержат оттенок гипокористики. В разговорах между супругами иногда могут употребляться обращения, одчеркивающие сексуальную привлекательность адресата (hot chick, foxy lady). В русском семейном дискурсе функционирует ряд эмоционально-оценочных обращений с отрицательным семантическим значением, но мелиоративной оценкой (клюшка, старушенция). В английском семейном дискурсе встречаются эмоционально-оценочные апеллятивы, которые исходя из их семантического значения должны вызывать положительную реакцию со стороны адресата, но в семейном дискурсе они могут нести пейоративную оценку (sweetie, sweet bun).

Таким образом, в русском и английском семейном дискурсе эмоционально-оценочные обращения имеют широкое распространение. Данные обращения всегда маркированы либо мелиоративной, либо пейоративной оценкой. Поэтому основной функцией эмоционально-оценочных обращений является оценочно-характеризующая.

Эмоционально-оценочные обращения семейного дискурса имеют прагматическое значение установления определенных отношений в зависимости от преследуемой адресантом цели коммуникации, о чем и свидетельствует выраженная семантическая полярность некоторых апеллятивов данной категории. Эмоционально-оценочные обращения с пейоративной оценкой часто являются окказиональными, так как в их роли могут выступать бранные слова, жаргонизмы, они могут допускать сравнивание человека с животным или даже представителем растительного мира, а это не всегда отвечает целям, с которыми в семейном дискурсе используются обращения.

Вокативная функция для данной категории обращений является второстепенной, как и социально-регулятивная функция, проявляющаяся в том, что эмоционально-оценочные обращения имеют место лишь в общении между близкими людьми, часто равными по статусу коммуникантами.

Результаты анализа позволяют сделать следующие выводы. С точки зрения семантического и прагматического аспектов, обращения русского и английского семейного дискурса обладают некоторыми различиями, проявляющимися в разнообразии форм и вариаций, семантической наполненности обращений и закономерностях оценочного отношения, свойственного представителям русской или английской лингвокультур, а также частотности употребления апеллятивов. В то же время обращения и русской, и английской лингвокультур могут быть систематизированы на основе проявляемой ими иллокутивной силы и оценочных показателей, они выполняют в семейном дискурсе одинаковые дополнительные и ситуативные

функции, при этом распределение приоритетности основной коммуникативной функции на категориальном уровне не имеет различий.

Таким образом, анализ пяти категорий апеллятивов позволил выявить особенности функционирования различных форм обращения в русском и английском семейном дискурсе, исследовать иллокутивную силу обращений на основе их семантических и функциональных аспектов, систематизировать сходства и различия апеллятивов на основе практического материала.

В целом, сочетание аспектуальных исследований позволило проанализировать целостную и взаимосвязанную систему форм обращения в рамках семейного дискурса и тем самым ответить на поставленные в начале работы цели и задачи.

В Заключении диссертационной работы приводятся итоги проведенного исследования, формулируются теоретические выводы, связанные с аргументацией основных положений диссертации. Библиографический список содержит источники на русском и английском языках и электронные ресурсы. В работе представлен Список источников на русском и английском языках, послуживших практическим материалом исследования, а также Список использованных словарей.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Звягинцева, В.В. Оценочно-характеризующие обращения в семейном дискурсе русского и английского языков [Текст] / В.В. Звягинцева // Известия Курск ГТУ. - Курск: Курск ГТУ, 2010. - Вып. 3. - С.143-148. - 0,38 пл. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,38 пл.).

2. Звягинцева, В.В. Обращение как оператор семейного дискурса [Электронный ресурс] / В.В. Звягинцева // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2010. - № 4 (16). - Режим доступа: www.scientific-notes.ni/pdf/017-17.pdf. - 0,3 пл. - № государственной регистрации: 0421000068/0123 (из перечня ВАК) (лично автором - 0,3 пл.).

3. Голикова (Звягинцева), В.В. Функции обращения в семейном дискурсе [Текст] /В.В. Голикова (Звягинцева) // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю. Сазоновой. - Курск: КГУ, 2007. - № 1 (5). - С.38-45. - 0,5 пл. (лично автором - 0,5 пл.).

4. Голикова (Звягинцева), В.В. Иллокутивные силы обращений с точки зрения речеактового подхода [Текст] / В.В. Голикова (Звягинцева) // межвузовский сборник научных трудов по материалам международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект», часть 1. - Курск: изд-во РОСИ, 2007. - С.67-68. - 0,15 пл. (лично автором - 0,15 пл.).

5. Звягинцева, В.В. Антропонимические средства адресации в семейном дискурсе [Электронный ресурс] / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под

ред. Т.Ю. Сазоновой. - Курск: КГУ, 2009. - № 2 (6). - Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/006-08.pdf. - 0,2 п.л. (лично автором - 0,2 пл.).

6. Звягинцева, В.В. Исследование англо- и русскоязычных средств адресации но данным Русского и Британского лингвистического Корпуса [Текст] / В.В. Звягинцева // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: межвузовский сборник трудов по материалам II Международной научной конференции, часть 2. - Курск: Курск ГТУ, 2009. - С. 51-54. - 0,25 п.л. (лично автором - 0,25 п.л.).

7. Звягинцева, В.В. Имя и его вариации как основное средство обращения в русском семейном дискурсе [Текст] / В.В. Звягинцева // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты: сборник материалов Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). -Вып. 16. - М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. - С. 69-73. - 0,3 п.л. (лично автором - 0,3 п.л.).

8. Звягинцева, В.В. К вопросу об определении границ семейного дискурса в свете лингво-прагматической теории [Электронный ресурс] / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю.Сазоновой. - Курск: КГУ, 2010. - № 1 (7). - Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/007-l 1 .pdf. - 0,2 п.л. - № государственной регистрации: 0421000112/0011 (лично автором - 0,2 п.л.).

9. Звягинцева, В.В. Интенционапьность обращения в семейном дискурсе [Электронный ресурс] / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю.Сазоновой. - Курск: КГУ, 2010. - № 2 (8). - Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/008-09.pdf. - 0,3 пл. - № государственной регистрации: 0421000112/0031 (лично автором - 0,3 пл.).

Сдано в набор 24.03.2011 г. Подписано в печать 24.03.2011 г. Формат 60x84 '/ц. Бумага «Снегурочка». Гарнитура Times New Roman Cyr. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1094.

Отпечатано: ПБОЮЛ Киселева ОБ. ОГРН 304463202600213

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Звягинцева, Виктория Валерьевна

Введение.

1 Глава 1. Определение понятия дискурса и обращения в свете прагмалингвистического подхода.

1.1. Дискурс в рамках деятельностно-прагматического подхода

1.2. Семейный дискурс. Границы семейного дискурса.

1.2.1. Место семейного дискурса в ряду дискурсивных практик.

1.2.2. Концепт «Семья» / «Family» в семейном дискурсе.

1.2.3. Универсальные и уникальные характеристики семейного дискурса.

1.3. Обращение, его основные, дополнительные и ситуативные коммуникативные функции.

1.3.1. Иллокутивная сила обращения и интенциональность высказывания.

1.3.2. Коммуникативный контекст и его роль в интерпретации обращений семейного дискурса.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Анализ русских и английских обращений в рамках семейного дискурса.

2.1. Прагматический и семантический аспекты обращения.

2.1.1. Антропонимы.

2.1.2. Термины родства.

2.1.3. Прозвища и половозрастные обращения.

2.1.4. Эмоционально-оценочные обращения.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Звягинцева, Виктория Валерьевна

В' течение долгого времени обращение рассматривалось в лингвистике как явление частное и оценивалось в соответствии с теориями, разработанными на основе других языковых единиц. Но в связи с постоянным усилением интереса к социолингвистической проблематике, а также с появлением большого количества фундаментальных исследований, посвященных разговорной речи, проблема обращения выдвинулась в число важнейших, а данный лингвистический объект оказался в центре внимания- многих ученых. При этом происходит постоянное переосмысление уже устоявшихся в лингвистике положений, идет поиск новых подходов к исследованию традиционных проблем. Авторы подвергают анализу обращения, функционирующие в системах славянских, германских и романских языков, предпринимают попытки изучения синтаксических, морфологических и семантических аспектов обращения [Jespersen 1954; Long 1961; Curme 1966; Onions 1971; Ироничев 1971; Зубрилина 1980;. Серебренников- 1982; Гольдин 1987; Карасик 1992; Минина 2000; Погорелко 2001; Дыкова 2003; Дорофеева 2005; Линкевич 2008].

В последние десятилетия получило развитие прагмалингвистическое направление, в котором под влиянием когнитивистики складываются» новые подходы, возникают новые проблемы. Все чаще ученые говорят сегодня о языке как о форме, среде жизнедеятельности человека, «способе вербализации человеческого опыта и его сознания-, организации, межличностного общения в процессе совместной деятельности людей» [СусовЛ989: 9]. Появление и дальнейшее развитие прагмалингвистического подхода к изучению языка и языковых единиц позволили ученым рассматривать обращение в рамках теории речевых актов, как функционально-прагматическую'систему речи (Н.Д. Арутюнова, D. Wunderlich, О.Г. Минина, В.Г. Дыкова), выявлять особенности использования апеллятивов на различных дистанциях общения

И.В. Дорофеева, Г.А. Газиева), проводить сопоставительный анализ апелля3 тивов в коммуникативно-прагматическом аспекте (В.Г. Дыкова, A.M. Пого-релко), устанавливать место обращений в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская), изучать феномен обращения как функциональный компонент коммуникативного акта (Л.П. Рыжова).

Прагмалингвистика не обошла стороной и вопрос, связанный с уточнением понятия «дискурс». Определение дискурса как сферы анализа языковых явлений в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания (И.П. Сусов), позволило ученым использовать термин по отношению к самым разнообразным сферам человеческой деятельности (дискурс СМИ, политический; медицинский дискурсы). Однако до сих пор в русской лингвистике не было дано точной дефиниции семейного дискурса. Остаются открытыми для исследования основные вопросы, касающиеся уточнения границ, характерных особенностей и субъектов - взаимодействия семейного дискурса.

Такая языковая единица, как обращение, также является) малоизученной с точки зрения ее функционирования в рамках русского и английского семейного дискурса. До настоящего времени не сделано подробного освещения особенностей функционирования обращений на основе анализа их прагматического и семантического аспектов.

Таким образом, возрастающий интерес лингвистов к проблемам языка и культуры, к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных, недостаточнаяфазработанность вопроса прагматического и семантического аспектов русских и английских обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса, обусловили актуальность данного исследования.

Необходимо также отметить, что проводимое в данной работе исследование лингвокультурологических особенностей одного из крупнейших евро4 пейских социумов — России и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры - Великобритании продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и английский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно — что обусловливает различия в их устройстве, в частности, в их семантических системах. Следовательно, обращение к материалам двух лингвокультур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка и тем самым выявить общие и различные черты в функционировании обращений в рамках русского и английского семейного дискурса.

Поскольку анализ теоретического материала позволяет говорить об обращении как о многогранном феномене в русской и английской лингвокуль-турах, нам представляется необходимым использование комплексного междисциплинарного подхода при исследовании данных языковых единиц в сфере семейной коммуникации.

Теоретической базой для данного исследования выступили следующие подходы: прагмалингвистический подход к изучению языка (Дж. Остин, Дж. Серль, А. Вежбицкая, С.М. Эрвин-Трипп, Н.И: Формановская, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Дж. Лич); теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, М. Рейс, Г.Г. Почепцов);- семантический подход к исследованию обращения (Б.А. Серебренников, В.И. Карасик, •Л.Н. Зубрилина, Л.П. Рыжова, В.Е. Гольдин); семантико-грамматический подход к исследованию обращения (А.Н. Печников, Дж. Керм, О. Ясперсен); синтаксический подход к исследованию обращений (В.П. Проничев, О.Г. Ветрова, А.Ф. Кулагин, С. Анионе).

Объект исследования составляют функциональные особенности обращений русского и английского семейного дискурса.

Предметом исследования является обращение, функционирующее в современном русском и английском семейном дискурсе.

Цель исследования - выявить особенности функционирования различных форм обращения как особого вида речевых актов в английском и русском семейном дискурсе в прагматическом и семантическом аспектах.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

1) изучить понятия коммуникации и дискурса в современной лингвистике;

2) дать определение понятию семейного дискурса, уточнить границы функционирования семейного дискурса в ряду дискурсивных практик, провести исследование семейного дискурса с помощью анализа определяющего концепта «Семья»/«Рагш1у», выявить характерные особенности семейного дискурса;

3) осуществить краткий обзор теоретических подходов, в русле которых обращение исследуется в русской и британской лингвистике, в том числе в свете теории речевых актов, а также обзор взглядов различных авторов на определение коммуникативных функций английских и русских обращений;

4) определить приоритетность основных коммуникативных функций, выполняемых обращением в рамках семейного дискурса, выделить дополнительные коммуникативные функции обращения, установить зависимость между позицией обращения и выполняемыми им дополнительными функциями;

5) исследовать возможности выполнения обращением в изолированном положении ситуативных функций, отражающих коммуникативную цель высказывания;

6) доказать необходимость анализа неапеллятивной части речевого акта и коммуникативного контекста в целях корректной интерпретации обращения и речевого высказывания в целом;

7) отобрать практический материал в соответствии с целями и задачами данного исследования;

8) исследовать семантический аспект обращения с помощью анализа семантической оценочное™, фиксирующей различные оттенки отношения к адресату;.

9) исследовать иллокутивную силу русских и английских обращений семейного дискурса на основе их семантических и функциональных особенностей, систематизировать сходства и различия данных обращений на основе практического материала.

Определение семейного дискурса в. русле прагмалингвистического подхода предопределило условия подбора практическогоматериалаисследо-вания. В него вошла совокупность текстов, темой которых является семья и взаимоотношения между членами семьи, независимо от того, в какой речевой деятельности получают воплощение эти тексты — в семейных разговорах, дружеских беседах, прессе или художественных произведениях.

Таким образом, материалом исследования послужили около 350 фрагментов^ художественных произведений английских и- 420 фрагментов, произведений русских авторов .конца XX - начала XXI вв., около 250 фрагментов русско- и англоязычных текстов:того же периода, цитирование которых приводится*в.Национальном корпусе русского языка и в British National Corpus, расположенных на сайтах http://www.ruscorpora.ru/ и http://www.natcorp.ox.ac.uk/ соответственно, а. также результаты, личных наблюдений над речевым поведением русских и англичан. Всего было проанализировано 233 русских и 181 английское обращение.

В работе использовались следующие методы исследования: системно-структурный^ метод лингвистического описания различных групп, обращений, функциональный, (коммуникативно-семантический) метод; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, дифференциации исследуемого материала); метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения); метод контекстуального анализа; метод социолин7 гвистического анализа; метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) Наиболее значимыми коммуникативными функциями обращения в семейном дискурсе являются вокативная и характеризующая функции; социально-регулятивная функция оказывается второстепенной: Приоритетность выполняемой обращением коммуникативной функции зависит от принадлежности обращения к тому или иному виду апеллятивов семейного дискурса.

2) Дополнительными-функциями обращения в семейном дискурсе являются инференционное прогнозирование высказывания, усиление иллокутивной силы высказывания, ввод имплицитного значения. В изолированном положении* обращение может самостоятельно, реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая1 коммуникативную цель высказывания.

3) Апеллятивы семейного дискурса могут выражать шесть оттенков оценочности: фамильярность, одобрение, гипокористический оттенок, неодобрение, иронию, презрение.

4) Дифференцированное использование обращений в семейном дискурсе зависит от сложившейся на момент общения ситуации, особенностей взаимоотношений коммуникантов, их принадлежности к тому или иному статусу семейной иерархии, норм, традиций и условностей отдельно взятой семьи и лингвокультуры в целом.

5) Семейный дискурс определяется как речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений.

Научная новизна исследования заключается, в интегративном подходе к проблеме обращения, а именно в анализе рассматриваемой языковой единицы с точки зрения ее прагматического и семантического аспектов в сфере русского и английского семейного дискурса; систематизация сходств и разлиний данных обращений на основе их семантической и прагматической дифференциации проводилась впервые.

Теоретическая^ значимость исследования состоит в создании целостного представления об обращении как о языковой единице, рассматриваемой с точки зрения особенностей выполняемых ею функций в рамках семейного дискурса, а также в уточнении понятия «семейный дискурс», выявлении его характерных особенностей.

Практическая-значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах по теории языка, в разработке практических пособий при обучении языку, а также в дальнейших исследованиях различных сфер дискурса и средств адресации с целью выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования.

По результатам настоящего исследования опубликованы. 9 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, включенных в.перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК. Основные положениями результаты исследования, обсуждались на заседаниях кафедры теории языка КГУ, кафедры иностранных языков ЮЗГУ; международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект» (Курск, 2007); международной научной конференции «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2009); VI Международных Березинских чтениях (Москва, 2010); научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2008).

Структура1 работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка художественных произведений, послуживших материалом исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращение в семейном дискурсе"

Результаты исследования позволили взглянуть на обращение семейного дискурса по-новому. Отличительной особенностью обращения семейного дискурса явилась значимость вокативной и оценочно-характеризующей функций и второстепенность социально-регулятивной функции. Было определено, что приоритетность выполняемой обращением коммуникативной функции зависит от принадлежности обращения к тому или иному виду апеллятивов семейного дискурса.

Удалось установить зависимость между позицией обращения и выполняемыми им дополнительными функциями (инференционное прогнозирование высказывания, усиление иллокутивной силы высказывания, ввод имплицитного значения); проследить, какое влияние оказывает неапеллятивная часть высказывания на восприятие слушающим обращения и как контекст содействует его корректной интерпретации.

Третьим этапом стало исследование конкретных форм обращений современного русского и английского семейного дискурса. Наличие в обращениях семантической составляющей позволило рассматривать их в двух различных, но тесно связанных между собой аспектах прагматики и семантики. Обращение к семантике апеллятивов представило возможным разработать регистр видов эмоциональной оценки, позволяющий условно классифицировать апеллятивы, учитывая следующие оттенки оценочности: оттенок фамильярности, оттенок одобрения, гипокористический оттенок, оттенок неодобрения, оттенок иронии, оттенок презрения.

Таким образом, результаты исследования пяти категорий апеллятивов выявили, что обращение успешно функционирует в русском и английском семейном дискурсе; апеллятивы русской и английской лингвокультур выполняют идентичные коммуникативные функции; обладают иллокутивной

128 направленностью, напрямую зависящей от сложившейся на момент речи коммуникативной ситуации; характеризуются теми или иными оценочными показателями. В то же время обращения обладают некоторыми различиями, проявляющимися в разнообразии вариаций и форм, семантической наполненности обращений и закономерностях оценочного отношения. Более того, их употребление связано с этическими нормами общения в семье той или иной лингвокультуры.

В целом, сочетание аспектуальных исследований позволило проанализировать целостную и взаимосвязанную систему форм обращения в рамках семейного дискурса и тем самым ответить на поставленные в начале работы цели и задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды жизнедеятельности человека остаются в центре внимания ученых, любое исследование дискурса в конкретной сфере человеческой деятельности способно открыть новое в уже известных языковых явлениях. Ввиду этого настоящее диссертационное исследование обладает определенной значимостью, поскольку его целью стало создание целостного представления об обращении как о языковой единице, рассматриваемой с точки зрения особенностей выполняемых ею функций в сфере семейного дискурса. Более того, в рамках исследования впервые была осуществлена попытка систематизации сходств и различий обращений русского и английского семейного дискурса на основе их семантической и прагматической дифференциации.

Диссертационная работа включает в себя три этапа научного» изыскания. На первом этапе была сформулирована гипотеза о существовании и функционировании в русской и английской лингвокультурах сферы семейного дискурса. Выбор прагмалингвистического подхода к пониманию феномена дискурса позволил нам дать определение понятию семейного дискурса и уточнить границы его функционирования в ряду других дискурсивных практик при помощи анализа определяющего концепта «Семья» / «Family» в обеих лингвокультурах; удалось выявить характерные особенности семейного дискурса, определить состав участников, тему, канал репрезентации и выделить определенные группы обращений, употребляемых в сфере семейной коммуникации.

Вторым этапом стал анализ обращений семейного дискурса как особого вида речевых актов. Это дало возможность объединить три уровня исследования апеллятивов: формальный (место обращения в системе дискурса, его позиция в высказывании, изолированность и включенность обращения в речевой акт), семантический (значение обращения, заключающееся во взаимо

127 действии оценочных и семантических показателей) и деятельностно-функциональный (приобретение прагматического значения в высказывании за счет внутренней структуры обращения, неапеллятивной части высказывания и контекста).

 

Список научной литературыЗвягинцева, Виктория Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амосова, H.H. Английская контекстология Текст. / H.H. Амосова. JL: ЛГУ, 1968. - 102 с.

2. Аникушина, М.В. Особенности дискурсивного анализа религиозного текста Текст. / М.В. Аникушина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Тамбов, 2007. - Вып. 1. - С. 1921.

3. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Т.В. Анисимова. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2000. — 46 с.

4. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. М., 1986. — Вып. 28. -С. 64—67.

5. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Текст. / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Ижевск: УМО «Santa Lingua», 1999. - Вып. 1. - С. 3-15.

6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 384 с.

7. Арутюнова, Н.Д Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. М., 1981. - Вып. 4. - С. 356-367.130

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1998.-281 с.

10. Бахтин, ММ Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Наука, 1979.-140 с.

11. Бобырева, Е.В. Системообразующие и системоприобретенные признаки религиозного дискурса Текст. / Е.В. Бобырева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. — Тамбов, 2006. -Вып. 1.-С. 53-54.

12. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. -СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. 68 с.

13. Бушев, А.Б. Терапевтические метафоры: текст и интерпретация Текст. / А.Б. Бушев, М.Г. Агкацева // Тверской лингвистический меридиан. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. Вып. 3. - С. 25-38.

14. Волгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. -280 с.

15. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Академия, 1997. 416 с.

16. Велтистова, A.B. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Велтистова. Л., 1964. - 28 с.

17. Ветрова, О.Г. К проблеме обращения в современном английском языке Текст. / О.Г. Ветрова // Синтаксический анализ разносистемных языков. М.: АН СССР, 1979. - С. 30-37.

18. Волгин, Б.Н. Деловое совещание Текст. / Б.Н. Волгин. — М.: Моск. рабочий, 1981.- 159 с.

19. Воронецкая, JI.H. Влияние особенностей развития семьи на сохранение семейных традиций Текст. / JI.H. Воронецкая // Женщина. Образование. Демократия: материалы шестой научно-практической конференции / под ред. Д.Ю. Столярова. М.: РУДН, 2003. - С. 16-19.

20. Газиева, Г.А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Г.А. Газиева. Ташкент: Ташкентский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Ф. Энгельса, 1988. - 210 с.

21. Голъдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы Текст. / В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 129 с.

22. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистики. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.

23. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст.: монография / B.C. Григорьева. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

24. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт / пер. с нем. / под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. -400 с.

25. Гусева, O.A. Риторико-аргументативные характеристики политического дискурса: На материале президентских обращений к нации Текст.: дис. . канд. филол. наук / O.A. Гусева. Калуга: Изд-во Калуж. гос. пед. ун-та, 2006.-228 с.

26. Девкин, В Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

27. Дейк Ван, Т.А. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 259336.

28. Дейк Ван, Т.А. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк / пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

29. Дорофеева, И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Дорофеева. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2005. - 166 с.

30. Дыкова, В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.Г. Дыкова. М., 2003. - 151 с.

31. Евсеенкова, Ю.В. Отцовство как структурно-динамический феномен Текст. / Ю.В. Евсеенкова, А.Г. Портнова // Сибирская психология сегодня: сб. науч. тр. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. - С. 104-106.

32. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст.: монография / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

33. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «Семья» Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Железнова. Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2009. - 27 с.

34. Золотова, Г.А. К теории поля в языкознании Текст. / Г.А. Золотова // Функциональная значимость языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тезисы докладов. М., 1997. - С. 51-53.133

35. Зубрилина, JI.H. Предложения с обращениями Текст. / JI.H. Зубрилина. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1980. — 119 с.

36. Иванова, В.И. Коммуникативная семантика предложения-высказывания Текст. / В.И. Иванова // Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. работ. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. -С. 16-22.

37. Калашова, А.Ш. Политический дискурс: Аспекты социального воздействия Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Калашова. Краснодар, 2006. - 130 с.

38. Карасик, В.И Семантика этикетного действия Текст. / В.И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. — М., 1991.-С. 45-46.

39. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 с.

40. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. - С. 5-19.

41. Карасик, В.И О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000а. - С. 5-20.

42. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 20006. - С. 37.

43. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс Текст.: монография / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 477 с.

44. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 238 с.

45. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж: ВГУ, 2000. - 175 с.

46. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. /

47. B.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005.1. C.337-353.

48. Кваскова, Е.В. Традиционная английская семья как феномен культуры Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кваскова. Саранск, 2003. - 161 с.

49. Клушин, H.A. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в разговорной речи Текст.: дис. . канд. филол. наук / H.A. Клушин. -Н. Новгород: Нижегородский гос. пед. институт ин. яз. им. H.A. Добролюбова, 1991.-161 с.

50. Кобозева, ИМ. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 7-21.

51. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст Текст.: дис. . докт. филол. наук / В.В. Красных. Москва, 1999. - 188 с.

52. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих Текст. / Л.П. Крысин // Социально-лингвистическое исследование. — М., 1976. -С. 42-52.

53. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. — М.: Институт языкознания РАН, 1997. -С. 150-151.

54. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2004. — Т. 63, № 3. С. 3-12.

55. Кулагин, А. Ф. Основные структурно-семантические типы сложного предложения в аспекте коммуникативной целеустановки Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Ф. Кулагин. Л., 1972. — 26 с.

56. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М., 1986. - 336 с.

57. Куценко, A.B. Любовь и брак = Love and Marriage: Устные темы по английскому языку: учеб. пособие для ст. классов и вузов Текст. /

58. A.B. Куценко. М.: Астрель, 2001. - 174 с.

59. Линкевич, О.Н. Суффиксальные имена существительные в функции обращения (на примере английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Н. Линкевич. М., 2008. - 168 с.

60. Литвин, Ф.А. Предикативные характеристики в позиции обращения Текст. / Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Вопросы языка и литературы. -Новосибирск: Прогресс, 2000. Вып. 11. - С. 38-42.

61. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст.: монография / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003. 280 с.

62. Макаров, М.Л. Критический анализ дискурса в начале XXI века Текст. / М.Л. Макаров, И.В. Жуков // Материалы междунар. конф., поев. 60-летию ф-та ин. яз. Тверь: ТГУ, 2003. - Ч. 2. - С. 89-102.

63. Манаенко, Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения Текст.: монография / Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Издательство, 2006. - 263 с.

64. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. /

65. B.А. Маслова. М.: Флинта, 2007. - 296 с.

66. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2007а. - 208 с.

67. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст.: монография / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: РГУ, 1984. — 132 с.

68. Минина, О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Г. Минина. Белгород, 2000. - 202 с.

69. Миронова, H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики Текст. /ч H.H. Миронова. -М.: Тезаурус, 1997. 158 с.

70. Михайлов, В.В. Средства реализации образности в институциональном политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.В. Михайлов. Тамбов, 2006. — 220 с.

71. Монтегю, Р. Прагматика Текст. / Р. Монтегю / пер. с англ. // Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981. - С. 254279.

72. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке (Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа) Текст.: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук/М.А. Оликова. Киев, 1973. - 16 с.

73. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22129.

74. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева // Лингвистический журнал. М.: Наука, 1985. -С. 475-479.

75. Петрова, Т.А. Типы номинации коммуникативного адресата в ситуациях непосредственного общения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Петрова. Л., 1983. - 20 с.

76. Печников, А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении Текст. / А.Н. Печников // Вопросы теории и методики русского языка: уч. записки. Куйбышев: Куйбыш. гос. пед. ин-т, 1963. -Вып. 40.-С. 79-95.

77. Пиевская, ИМ. Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов «Книги Псалмов» Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.М. Пиевская. Воронеж, 2006. - 171 с.

78. Погорелко, A.M. Система средств адресации русского и английского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.M. Погорелко. Уфа, 2001. -229 с.

79. Почепцов, Г.Г. Прагматика предложения Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов // Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. - С. 164—281.

80. Почепцов, Г.Г. О коммуникативной типологии адресата Текст. / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, ун-та, 1986. - С. 10-17.

81. Проничев, В.П. Синтаксис обращения Текст. / В.П. Проничев. JL: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1971. - 88 с.

82. Романов, A.A. Имя собственное в политике: язык власти и власть языка Текст. / A.A. Романов, Е.Г. Романова, Н.Ю. Воеводкин. М.: Лилия ЛТД, 2000.-112 с.

83. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/Л.П. Рыжова. -М., 1982. 15 с.

84. Рязанова, Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Рязанова. Л., 1983. - 21 с.

85. Сергеева, В.И. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе Текст. / В.И. Сергеева. Тверь: ТГУ, 1993. - 59 с.

86. Серебренников, Б.А. Языковая номинация Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1982. - 128 с.

87. Серлъ, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 170-194.

88. Серлъ, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Серль / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986а. — Вып. 17. -С.151-169.

89. Серлъ, Дж.Р. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж.Р. Серль, Д. Вандервекен / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 19866. Вып. 19. - С. 242-263.

90. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. Саратов, 1983.-С. 6-10.

91. Соссюр de, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр / пер. с франц. -М.: Прогресс, 1977. 695 с.

92. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. М., 1981. - Т. 40. -С. 325-332.

93. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст. / под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. - С. 33-73.

94. Степанов, Ю.С. Концепт Текст. /Ю.С. Степанов // Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.

95. Стрелкова, O.A. Особенности современного женского политического дискурса: На примере речевых портретов женщин-политиков Текст.: дис. . канд. филол. наук / O.A. Стрелкова. Курск, 2006. - 183 с.

96. Сусов, И.П. Языковое общение и лингвистика Текст. / И.П. Сусов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — С. 3-12.

97. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения Текст. / И.П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. -С. 9-16.

98. Сусов, И.П. Интенциональная структура высказывания Электронный ресурс. / И.П. Сусов // Введение в теоретическое языкознание. Основы общего синтаксиса. Тверь: ТГУ, 2007. — Режим доступа: http://homepages.tversu.ru/4ps/505.htm.

99. Трущинская, A.C. Лексико-фразеологическая объективация концепта «Семья» в русском и английском языках Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / A.C. Трущинская. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2009. — 20 с.

100. Федорова, JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л.Л. Федорова // Вопросы языкознания. — М., 1991. -Вып. 6. С. 46-50.

101. Фшлипс, Л. Дискурс-анализ. Теория и метод Текст. / Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен. Харьков: Гуманитарный центр, 2004. - 352 с.

102. Формановская, Н.И Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1996. — № 1. - С. 42-47.

103. Формановская, Н.И. Размышления о единицах общения Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000. - № 1. - С. 56-63.

104. Чалбышева, A.B. Прагмалингвистический аспект речевых жанров научного стиля: На материале немецких и русских текстов подъязыка физики Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Чалбышева. Ростов-на-Дону, 2006. -163 с.

105. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12. - С. 3573.

106. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е.Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономическогодискурса: сб. науч. тр. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2001.-С. 11-22.

107. Чеснокоеа, О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка Текст.: дис. . докт. филол. наук / О.С. Чеснокова. М.: Изд-во РУДН, 1985.-358 с.

108. Шевченко, И. С. Дискурс как мыслекоммуникативное образование Текст. / И.С. Шевченко, Е.И. Морозова // Вюник Харюв. нац. ун-ту ¡м.

109. B.Н. Каразша. Харьков, 2003. - Вып. 586. - С. 33-38.

110. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст.: дис. . докт. филол. наук / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000. - 431 с.

111. Эпштейн, М.Н. Любовные имена. Введение в эротонимику. Статья-поэма Текст. / М.Н. Эпштейн // Октябрь. М.: Наука, 2006. - Вып. 7.1. C. 153-173.

112. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике: сб. науч. трудов. М., 1975. - Вып. 7. - С. 336-362.

113. Austin, J.L. How to do Things with Words Text. / J.L. Austin // The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon, 1962.-174 p.

114. Bach, K. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach, R.M. Harnish. Cambridge; MIT Press, 1979. - 217 p.

115. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

116. Brown, G. Discourse.Analysis Text. / G.Brown, G. Yule. — Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 304 p.

117. Carston, R. Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics Text. / R. Carston // Mind and Language, London: Thy MIT Press, 2002.-V. 17.-Pp. 127-148.

118. Clark, H. Hearers and Speech Acts Text. / H. Clark, T.B. Carlson // Language. Baltimore, 1982. - Vol. 58. - Pp. 332-371.

119. Coulthard, M. An Interaction to Discourse Analysis Text. / M. Coulthard. -London: Longman, 1977. 195 p.

120. Curme, G.O. English Grammar Text. / G.O. Curme. New York: Barnes and Noble, 1966.-308 p.

121. Dijk, ТА. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. The Hague: Mouton, 1981. - 331 p.

122. Dijk, T.A. van. The study of discourse Text. / T.A. van Dijk // Discourse studies: A multidisciplinary introduction: In 2 vol. / Ed. by T.A. van Dijk. London: Sage, 1997. - Vol. 1: Discourse as structure and process. - Pp. 1-34.

123. Fairclough, N. Discourse and Social Change Text. / N. Fairclough. -Cambridge: Polity Press, 1992. 259 p.

124. Geis, M.L. Speech Acts and conversational Interaction Text. / M.L. Geis. -Cambridge; N.Y., 1995. 314 p.

125. Givön, T. From discourse to syntax: Grammar as a processing strategy Text. / T. Givön // Discourse and syntax. N.Y.: Acad. Press, 1979. - Pp. 81112.

126. Habermas, J. Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns Text. / J. Habermas. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989. -Pp. 571-606.

127. Halliday, M. Towards Probabilistic Interpretations Text. / M. Halliday // Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. - Pp. 39-61.

128. Halliday, M.A. Language as code and language as behaviour: A systemic-functional interpretation of the nature and ontogenesis of dialogue Text. / M.A. Halliday // R.P. Fawcett, M. Halliday eds. London: Pinter, 1984. - Vol. 1. -Pp. 3-35.

129. Henne, H. Einführung in die Gesprächsanalyse Text. / H. Henne, H. Rehbock. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1982. - 194 p.

130. Hymes, D.H. Essays in the history of linguistic anthropology Grammatik Text. / D.H. Hymes // Probleme des (Text-)Verstehens: Ansätze der Künstlichen Intelligenz / Hg. C.-R.Rollinger. - Tübingen: Niemeyer, 1983. - Pp. 24^4.

131. Onions, C.T. Modern English Syntax Text. / C.T. Onions. -N.Y.: St. Martin's Press, 1971.-251 p.

132. Richards, J.C. Conversational analysis Text. / J.C. Richards, R.W. Schmidt // Languages and communication. London, N.Y.: Longman, 1983. -Pp. 117-154.

133. Scheglojf, E.A. Identification and recognition in telephone conversation openings Text. / E.A. Schegloff // G. Psathas ed. Everyday language: Studies in ethnomethodology. N.Y., 1979. - Pp. 23-78.

134. Searle, J.R. Introductory essay: Notes on conversation Text. / J.R. Searle, D.G. Ellis, W.A. Donohue // Contemporary issues in language and discourse processes. — Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1986. Pp. 7—19.

135. Searle, J.R. Foundations of illocutionary logic Text. / J.R. Searle, D. Vanderveken. Cambridge : University Press, 1985. - 227 p.

136. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford, 1983.- 195 p.

137. Taylor, T.J. Analyzing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk Text. / T.J. Taylor, D. Cameron. Oxford, 1987. - 254 p.

138. Verschueren, J. On Speech Act Verbs Text. / J. Verschueren. — Amsterdam: Benjamins, 1980. 83 p.

139. Рнк Национальный корпус русского языка, расположенный на сайте http://www.ruscorpora.ru/. Ссылки на информацию Корпуса представлены в работе в сокращенном варианте.

140. Бнк — Британский национальный корпус языка, расположенный на сайте http://www.natcorp.ox.ac.uk/. Ссылки на информацию Корпуса представлены в работе в сокращенном варианте.

141. ПнР 1 Проза новой России Текст. / Сост. Е. Шубина. - М.: Вагриус, 2003.-Т.1.-424 с.

142. ПнР 2 Проза новой России Текст. / Сост. Е. Шубина. - М.: Вагриус, 2003. - Т.2. - 425 с.

143. Сб. юм. Laughs and Smiles Text. / Сост. Э.Н. Муратов // Сборник юмора на англ. яз. — М.: Астрель, 2001. — 144 с.

144. Сухинина, Н.Е. Какого цвета боль? Текст. / Н.Е. Сухинина // Сборник очерков. Яхрома: Ярославский полиграфкомбинат, 2007. — 239 с.

145. МЕР Modern English Plays Text. / на англ. яз. // Современные английские пьесы: сборник / сост. И. Левидова. - М.: Progress Publishers, 1966. -382 с.

146. MED Modem English Drama Text. / на англ. яз. // Современный английский театр: сборник / сост. Ю.Г. Фридштейн. - М.: Радуга, 1984. - 480 с.

147. ESS English Short Stories of the 20-th century Text. / на англ. яз. // Английская новелла первой половины XX в.: сборник / сост. В.А. Скороденко. - М.: Радуга, 1988. - 416 с.

148. EsP Priestley; J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Reffering to Love and Marriage in 3 acts Text. / J.B. Priestley. - London, 1946. - 46 p.

149. Blyton, E. The Rilloby Fair Mystery Text. / E. Blyton. London: Collins Sons and CO LTD, 1960. - 256 p.

150. Christie, A. Selected Prose Text. / A. Christie // Избранная проза / сост. H.A. Самуэльян. -M.: Менеджер, 2004. 239 с.

151. Edgar, D. The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (A play based on the story by R.L. Stevenson in a new version) Text. / D. Edgar. London, 1992. -46 p.

152. Francis, D. The Danger Text. / D. Francis. — London: Book Club Associated, 1983.-271 p.

153. Galsworthy, J. In Chancery Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publ. House, 1949. - 246 p.

154. Maugham, W.S. Theatre Text. / W.S. Maugham. Moscow, 1985. - 94 p. Steel, D. No Greater Love [Text] / D. Steel. - London: Corgi books, 1983.271 p.

155. Weldon, J.L. Memory Touches Memory Text. / J.L. Weldon. London: GMP Publishers Ltd, 1989. - 172 p.

156. William, T. Cat on a Hot Tin Roof Text. / T. William. New York, 1955. -Pp. 3-125.

157. Список использованных словарей

158. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 2005. - 537 с.

159. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

160. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 709 с.

161. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1987.-590 с.

162. Macmillan English Dictionary Text. / Michael Rundell, Gwyneth Fox (Eds). Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p.