автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Минина, Ольга Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект"

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

?Г5 ОЛ

На правах рукописи

Минина Ольга Георгиевна

ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность: 10.02.04. - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2000

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор В.В.Бурлакова.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.Н.Матвеева, кандидат филологических наук, доцент Т.Г.Дремова.

Ведущая организация - Санкт-Петербургский

государственный

университет экономики и финансов, институт иностранных языков.

Защита состоится «__» ¿¿¿¿У4Р 2000 года в /£- •гл с

на заседании диссертационного совета K-U3.52.03. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308007 г. Белгород, ул. Студенческая, 12, факультет иностранных языков, ауд. 216.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан « ^ » ¿Ы-Я-Л 2000 года

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор О.Н.Прохорова

/<) -/ Ь к п I - -7 '} 4

Обращение как объект исследования привлекает многих ученых. Об этом свидетельствует, в частности, изданная в Тюбингене комментированная библиография по данной проблеме, включающая более 1100 источников (Brown et al, 1986). Однако, не смотря на такое количество работ по теме, до сих пор изучались лишь отдельные аспекты обращения: его синтаксические функции (Мухин, 1968; Curme,1966; Long, 1961), выраженность обращения различными частями речи (Велтисто-ва, 1964; Ветрова, 1979; Curme, 1935; Jespersen, 1954; Onions, 1971; Репсе, 1947), семантические функции обращения в тексте (Голь-дин, 1987; Карасик, 1992; Литвин, Черемисина, 1968; Оликова, 1974), а также социолингвистический аспект обращения, языковые и коммуникативно-прагматические нормы его употребления (Адамушко, 1973; Доборович, 1983; Карасик, 1992; Чирко, 1986; Ervin-Tripp, 1972). В отдельных работах предпринимались попытки рассмотреть обращение с точки зрения прагматики и теории речевых актов (Арутюнова, 1981; Богданов, 1982; Гольдин, 1987; Рыжова, 1982,1983,1984; Wunderlich, 1976). Но, не являясь основной целью данных исследований, эта задача решается авторами фрагментарно, наряду с другими проблемами, и потому не создается целостного представления об особенностях речевого акта обращения.

С другой стороны, в настоящее время назрела необходимость систематизации и структурирования накопленного материала и анализа механизмов появления у речевого акта обращения прагматического значения.

Способствовать решению данной задачи может объединение двух направлений исследования - анализа компонентов речевого акта (в частности обращения) в их взаимодействии и рассмотрение речевого акта как полевой структуры, поскольку поле представляется единственным принципом описания сложных динамических структур, какой является речевой акт.

Оба направления являются открытыми для исследования. Обращение, хотя и рассматривается в ряде работ как речевой акт (Рыжова, 1984, Wunderlich, 1976), но не исследуется с точки зрения взаимодействия его компонентов: иллокутивной силы, перлокутивного эффекта, пресуппозиции адресата и адресанта. А речевые акты как полевые структуры не рассматриваются ни в одной из известных работ.

Таким образом, недостаточная разработанность проблемы прагматики речевого акта обращения с одной стороны, а с другой - необходимость подобного исследования в связи с растущим интересом ученых к проблемам функционирования языковых единиц в реальных коммуникативных актах обусловили актуальность данной работы.

Объектом исследования является обращение современного английского языка в письменной диалогической речи.

Цель исследования - изучить особенности функционирования различных форм обращения в английском языке как самостоятельных речевых актов, условия и механизмы появления у обращений контекстуально обусловленного прагматического значения.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) Анализ уже существующих подходов к исследованию обращения и взглядов различных авторов на определение самого понятия, синтаксическую природу и семантические функции обращения в речи.

2) Исследование функционирования различных групп обращений на социальной и персональной дистанциях общения, выявление особенностей их ненормативного использования и причин возникновения у обращений прагматического значения.

3) Построение и описание модели речевого акта обращения в современном английском языке, позволяющей представить элементы и процессы речевого акта обращения в динамике.

4) Рассмотрение обращения как функционально-прагматического поля, объединяющего разнородные языковые единицы на основе функциональной общности.

Основные положения, выносимые на защиту :

1. Обращение в английском языке как самостоятельный речевой акт обладает собственными иллокутивными силами и перлокутивным эффектом.

2. Речевой акт обращения включает в себя номинативный, вокатив-ный, социально-регулятивный (этикетный), оценочно-характеризующий, эмотивный, и дейктический иллокутивные акты в соответствии с коммуникативными функциями обращения в речи.

3. Наряду с пропозициональным содержанием речевой акт обращения может включать импликатуру, появление которой обусловлено нарушением нормативности употребления обращения или влиянием контекста. Целью использования нмгшикатуры является а) стремление говорящего косвенным путем выразить свое отношение к адресату, б) изменить его пресуппозицию, в) выразить эмоцию, вопрос или директив.

4. Речевой акт обращения можно представить как функционально-прагматическую полевую систему, объединяющую разнородные языковые единицы (элементы поля) на основе инвариантной функции идентификации адресата речи.

5. Функционально-прагматическое поле обращения имеет сложную структуру: формальный уровень - элементы поля и их взаимодействие, семантический уровень - коммуникативные функции обращения, определяющие его сущность и значение н их взаимосвязь; и функциональный - функционирование обращения в тексте как макросистеме и приобретен»:" им прагматических значений.

Теоретической основой исследования послужили положения прагматики и теории речевых актов, лингвистическая теория поля, а также социо-лингвистические исследования обращения в английском языке.

Материалом исследования являются около 3000 фрагментов контекста, включающих обращения современного английского языка, выбранные, из художественных произведений английской литературы, в основном, середины XX века.

В работе использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания различных групп обращений, метод деск-рипторного анализа компонентов речевого акта обращения, метод контекстуального анализа и прагматических интерпретаций, системный метод, метод функционально-прагматического поля, метод моделирования процессов речевого общения.

Новизна и теоретическая значимость исследования заключается в попытке создать целостное представление об обращении как о системе, объединяющей различные его формы на основе функциональной общности и обусловливающей их морфологические, синтаксические и прагматические свойства. Целостность и системность достигается за счет предложенной впервые модели функционально-прагматического поля обращения и выявления его внутренних и внешних связей и отношений. Впервые исследуется прагматическое значение речевого акта обращения и причины его появления.

Результаты исследования могут быть практически использованы в лекционных курсах по прагматике, теории речевых актов и лингвистической теории поля.

Апробация работы: Основные положения исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара кафедры английской филологии N2 СПбГУ, на международной научной конференции "Язык речевых действий" в г.Москве (1993г.), международной научной конференции по проблемам преподавания иностранных языков в г.Бишкеке (1993г.), научно-практической конференции факультета иностранных языков АГПИ в г.Астрахани (1993г.), на научной конференции "Февральские чтения" в г.Сыктывкаре (1998, 1999 гг.), на научной конференции "Илиадиевские чтения" в г.Курске (1999г.), отражены в ряде публикаций.

Цель и задачи исследования обусловили композицию и структуру диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, а также библиографии, списка пьес и других художественных произведений, послуживших материалом исследования, списка использованных словарей и приложения с рисунками и схемами.

В первой главе "Теоретические основы исследования" рассматривается история изучения обращения отечественными и зарубежными лингвистами, общетеоретические проблемы дефиниции обращения, его

синтаксической природы, коммуникативных функций обращения в речи, языковых и коммуникативно-прагматических норм его употребления и влияние социально-ролевого соотношения коммуникантов на выбор и интерпретацию обращений. Формулируются основные принципы прагматического подхода к обращению как к речевому акту и обосновывается использование метода функционально-прагматичес-кого поля к исследованию обращения с целью описания его сложной динамической структуры.

Одной из сложностей, с которой сталкивается исследователь при изучении обращения, является неопределенность самого понятия и отсутствие единой терминологии. Сложность однозначного определения обращения заключалась в том, что обращение - это, с одной стороны, функция лингвистической единицы, выражающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельному адресату, а с другой стороны, это само слово или выражение, находящееся в позиции обращения и выполняющее функции последнего (Гольдин, 1987, 115). А так как в функции обращения могут использоваться различные части речи, это заставляет объединять одним термином разнородные языковые единицы (Ветрова, I960, 5). Одним из наиболее спорных является вопрос о синтаксической природе обращения: рассматривать ли обращение как член предложения или как самостоятельную синтаксическую единицу.

Большинство англоязычных исследователей определяют обращение как самостоятельную единицу, не связанную грамматически с другими членами предложения ( Г Керм, К Анионз, Р.Пенс,Г Суит и др.). По их мнению, обращение, наряду с другими языковыми единицами (вводными словами, междометиями, абсолютными конструкциями, словами yes., no., thank you, please, hello), по мнению авторов, обладает синтаксической независимостью и может употребляться самостоятельно, вне предложения. Если обращения входят в предложение, то не образуют грамматических связей с его членами, а устанавливают с ними лишь логические, смысловые отношения. Языковые единицы в позиции обращения выполняют различные дополнительные функции: называют адресата речи, привлекают его внимание, характеризуют, выражают отношение говорящего (Гольдин, 1977, 24; Литвин, Черемисина, 1968, 54; Jespersen., 1954, Р.У11, 530 и др.), как бы накладываясь на основную функцию обращения - обозначение адресата речи. Большинством лингвистов, исследующих обращение английского языка, признается наличие у него четырех коммуникативных функций:

1) номинативная (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку);

2) социально-регулятивная и этикетная (индикация социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи);

3) вокативная (привлечение внимания адресата и установление контакта с ним);

4) оценочно-характеризующая (выражение отношения говорящего к адресату).

Некоторые авторы дополнительно выделяют дейктическую функцию или функцию уточнения, указания на адресата речи, которую выполняет местоимения you, all, all of you, everybody, everyone, both и другие, числительные в сочетании с you: one of you, two of you наречия here, there (Гольдин, 1987, 93; Карасик, 1992, 206). Поскольку данная группа обращений, в отличие от рассмотренных выше, не называет адресата по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку, а лишь указывает на него, тем самым идентифицируя последнего. Выбор и использование обращения, как и всякой другой языковой единицы, в первую очередь определяется существующими в языке нормами его употребления.

Системные исследования нормативного использования форм обращений английского языка в американском варианте проводились Р.Берлингом (Burling, 1970), Эрвин-Трипп (Ervin-Tripp, 1972), и другими исследователями (Hymes, 1962). Основные параметры, определяющие выбор обращений в английском языке, согласно исследованию Т.М.Чирко, выражаются следующими оппозициями: а) знакомый - незнакомый адресат; б) равенство - неравенство статусов и социальных ролей коммуникантов. Таким образом, если адресат незнаком, но социальное положение его можно определить, исходя из ситуации, нормативным является профессиональное обращение: doctor, nurse, driver или титулы: madam, sir (если статус адресата выше статуса говорящего). Если адресат незнаком и его социальное положение трудно определить, обращение часто опускается и его место занимает контактоустанавли-вающая фраза: excuse me, may I trouble you... и т.д. Если адресат знаком и имеет равный с говорящим или более низкий статус, должность или значимость в семейных отношениях, в англоязычном обществе нормативным является обращение по имени или по фамилии (если речь идет о друзьях-мужчинах) В этом случае также широко используются субъективно-оценочные обращения, например, darling, love и т.д. Если статус адресата выше, употребляются титулы : Mr, Mrs, Miss в сочетании с фамилией или именем (Чирко,198б, 106).

Дистанция общения, симметрия и асимметрия статусов и ролей коммуникантов во многом определяет характер их отношений и выбор формы обращения адресантом. Е.Т.Холл выделяет 4 типа дистанций между участниками коммуникации: публичная, социальная, персональная и интимная (Hall, 1969, II6-I25). Очевидно, что для каждого типа дистанции существуют свои нормы и правила употребления обращений. Например, как отмечают некоторые исследователи, для публичной дис-

танции выбор обращений ограничен, в основном, формами: ladies and gentlemen (Формановская, 1990, 9), которые соответствуют многообразной системе обращений русского языка: товарищи делегаты, граждане пассажиры, пешеходы, дорогие гости, радиослушатели, телезрители и т.д. (там же). На социальной дистанции, характерной для формальных, деловых отношений, наиболее уместны следующие модели обращений: титул + имя собственное (Доборович, 1983, 63), титулы Mr, Mrs, Miss и др. (там же), и профессионально-должностные обращения, например: doctor, nurse, Professor (Чирко, 1986, 106). На персональной дистанции используются обращения по имени, фамилии или прозвищу, оценочно-характеризующие обращения (Доборович, 1983, 67-68; Чирко, 1986, 106). На интимной - преобладают ласкательные имена, прозвища, оценочно-характеризующие обращения (там же). Нарушение этих норм воспринимается как коммуникативно-прагматическая некомпетентность, или стремление придать высказыванию дополнительное прагматическое значение. Как справедливо заметил В.И.Карасик, лабильность, подвижность статусного вектора при обращении проявляется в том, что любое отклонение от прототипной формулы сразу же наполняется различными коннотациями. Например, употребление прозвища в официальной обстановке или титула при обращении к близкому человеку воспринимается как нарушение нормы и приобретает прагматическое значение оскорбления, издевки или игры, шутки соответственно.

Впервые как отдельный коммуникативный тип высказывания, обращение было рассмотрено Д.Вундерлихом. Он поставил его в один ряд с директивом, комиссивом, декларативом и др. на том основания, что обращение обладает своей особой функцией - привлечь внимание адресата. Причем Вундерлих считает именно обращение, наряду с директивом, первичным речевым актом, так как такое высказывание управляет вниманием коммуникантов (Wunderlich, 1976, 77). Л.П.Рыжова развивает эту точку зрения (Рыжова, 1982, 9). По ее мнению, в адресации, как и в любом другом действии, можно выделить локутивный (произнесение обращения), иллокутивный (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.) и перлокутивный акты (воздействие на адресата).

Таким образом, обращение удовлетворяет определению речевого акта, как целенаправленного речевого действия, совершаемого в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе (Лингв, энцикл. словарь, 1990, 412), обладает иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект (Рыжова, 1982,9).

Согласно общетеоретическим принципам построения лингвистических полей (Бондарко, 1976, Щур, 1976), обращение является полевой

структурой, поскольку: а) система обращения не является жесткой: она объединяет языковые единицы на основе их функциональной общности - адресации сообщения. Но с ослаблением данной функции или с утратой ее, языковые единицы теряют свойства обращения и переходят в другие поля; б) у обращения есть более однозначное специализированное ядро - официальные формы обращений и периферия - неформальные обращения, несущие различные эмоционально-смысловые оттенки. Поскольку основными силами, организующими поле обращения, являются инвариантная функция идентификации адресата речи и другие семантические функции обращения, поле обращения можно определить как функциональное. А так как функции обращения в речи тесно связаны с его прагматическим значением, составляющим предмет настоящего исследования, поле обращения рассматривается нами как функционально-прагматическое. Это отвечает представлению о поле как о системе разноуровневых средств языка ( морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, комбинированых) взаимодействующих на основе общности их функций и позволяет отграничить его от полей других языковых единиц и явлений.

Во второй главе "Коммуникативно-прагматический аспект обращения" обращение рассматривается как самостоятельный речевой акт. Выделяются составляющие и параметры контекста, необходимые для анализа речевого акта обращения. На примере обращений, функционирующих на социальной и персональной дистанциях, рассматриваются различные компоненты речевого акта обращения - иллокутивные силы, перлокутивный эффект, пресуппозиция адресанта и адресата. Особое внимание уделяется речевому акту обращения с импликатурой. На основе анализа различных форм обращений строятся графические модели речевого акта обращения с импликатурой и без нее.

Важную роль в интерпретации речевого акта обращения играет собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, включающий место, время и тему диалога, статусы и роли коммуникантов, характер межличностных отношений и т.д. Последний особенно важен для интерпретации неконвенциональных импликатур. С появлением прагматики и теории речевых актов многие авторы вообще не разделяют контекст на лингвистический и экстралингвистический, а дают ему широкое определение, включающее как лингвистическое окружение языковой единицы, так и речевую ситуацию (Почепцов, 1976; Энквист, 1980; Dijk van, 1980; Riffaterre, 1959, 171; Slama-Cazacu, 1961, 209).

На социальной дистанции общения определяющим критерием выбора формы обращения является статусно-ролевое равенство или неравенство коммуникантов. На персональной дистанции в качестве такого критерия выступает соотношение и относительный прйорйтет ролей коммуникантов, определяющийся полом, возрастом и местом в меж-

личностных отношениях. Другим важным фактором в выборе той или иной формы обращения является близость и характер межличностных отношений коммуникантов.

В результате изучения функционирования различных групп обращений ангийского языка выделены следующие компоненты речевого акта обращения: а) прессупозиция говорящего, б) интенция говорящего, сообщающая обращению иллокутивную силу, в) пропорциональное содержание, г) прессупозиция адресата, д) перлокутивный эффект обращения.

В речевом акте обращения без импликатуры иллокутивная сила определяется семантической функцией обращения в речи. То есть, исходя из функционального критерия, можно выделить следующие иллокутивные акты обращения:

а/ номинативный (интенция - назвать адресата речи); б/ вокативный (интенция - привлечь внимание адресата ); в/ социально-регулятивный или этикетный (интенция - отразить статусно-ролевое соотношение коммуникантов и вежливо оформить речь);

г/ оценочно-характеризующий (интенция - охарактеризовать адресата и выразить отношение к нему говорящего);

д/ дейктический (интенция - указать на адресата речи); е/ эмотивный (интенция - выразить эмоции по отношению к адресату).

Каждый из этих иллокутивных актов ориентирован на соответствующий перлокутивный эффект. Идентифицирующая функция обращения не формирует отдельного речевого акта, так как является инвариантной для всех обращений.

Та или иная форма обращения выбирается говорящим на основе его прессупозиции, включающей в себя как знания общего характера (языковой код, нормы этикета), присущие всей социальной группе или обществу, так и индивидуальный опыт и оценку ситуации общения, ролей и статусов коммуникантов, степени близости их отношений, личностных характеристик адресата, самооценку образа "Я".

Интерпретация обращения производится в соответствии с пресуппозицией адресата, имеющей аналогичную структуру. В собственно интерпретации нуждаются речевые акты обращения с импликатурой, так как в прямых речевых актах иллокутивная сила выводится непосредственно из пропозиции. Адекватность понимания речевого акта обращения с импликатурой достигается при относительном совпадении пресуппозиций коммуникантов. При их существенном несовпадении процесс понимания нарушается. В этом случае возможны два варианта: а) адресат не соотносит обращение с собой и, как результат, не реагирует на него; б) адресат оценивает обращение как неадекватное ситуации общения, неверное. В последнем случае возможны языковые или экст-

ралингвистические санкции со стороны адресата: возмущение, недовольство, указание на ошибку в употреблении обращения, изменение отношения к говорящему.

По реакции адресата можно судить о перлокутивном эффекте обращения, включающем в себя ответный речевой акт, действие или изменение внутреннего состояния.

В контексте речевой акт обращения может приобретать имплицитное значение. Это возможно благодаря следующим процессам:

1) в результате нарушения нормативности употребления обращения.

а) обращение используется на нехарактерной для него дистанции. 1 б) обращение не соответствует реальному статусу адресата (прагматическое значение в этих случаях возникает на основе социально- регулятивной функции).

в) в результате несоответствия значения обращения контексту; основой для прагматического, значения в данном случае является оценочно-характеризующая функция обращения.

2) в результате взаимодействия какой-либо функции обращения и соответствующего контекстуального механизма.

а) эмотивной функции и интонации

б) номинативной, вокативной, дейктической функции и смыслового элипсиса.

3) в результате сочетания сематических функций (номинативной и оценочно-характеризующей антономазия).

Таким образом, наряду с выделенными ранее прямыми иллокутивными актами обращения., соответствующими наиболее ярко выраженным в них коммуникативным функциям, были выделены речевые акты обращения, с импликатурой ( симпатия, антипатия, лесть, унижение и т.д.).

Речевой акт обращения может также выполнять функции косвенного квеситива, директива, экспрессива и дескриптива. Однако все вариации осуществляются в рамках речевого акта обращения и его инвариантной функции.

Выбор говорящим речевого акта с импликатурой может быть обусловлен следующими причинами:

а/ неуместностью прямого речевого акта обращения в данной ситуации;

б/ нежеланием идти на открытый конфликт с адресатом, но, в то же время, стремлением выразить своё осуждение, неодобрение;

в/ предосудительностью решаемой коммуникативной задачи (лесть, подхалимство, издёвка) и стремлением говорящего её завуалировать;

г/ желанием пошутить, создать игровую ситуацию.

Таким образом, использование речевого акта обращения с имплика-турой сопряжено с желанием говорящего завуалировать его дополнительную иллокутивную силу или достичь отсроченного перлокутивного эффекта (сохранить или добиться расположения адресата, заручиться его поддержкой и т.д.).

Имплицитное значение может вкладываться в обращение не только говорящим, но и автором произведения. В последнем случае обращение часто используется для косвенной характеристики героя: его национальной принадлежности, уровня культуры, статуса, личностных качеств.

В ряде случаев используется опущенное обращение. На социальной дистанции оно может сигнализировать: а) о стремлении говорящего сократить дистанцию и перейти на персональный уровень, общения; б) об отсутствии должного уважения к адресату и нежелании признать его социальный статус; в) о социальной неопределённости ситуации, когда роли и статусы коммуникантов неизвестны. На персональной дистанции опущенное обращение обычно указывает на отсутствие необходимости идентифицировать адресата речи, который и так известен из контекста ситуации.

Важным механизмом контроля речевого поведения является принцип выдвижения и проверки гипотез: а) о перлокутивном эффекте обращения (со стороны говорящего); б) об имплицитных иллокутивных силах речевого акта обращения (со стороны адресата). Принцип выдвижения и проверки гипотез позволяет координировать речевое общение обоими коммуникантами.

В третьей главе "Функционально-прагматическое поле обращения" обращение рассматривается как полевая структура, имеющая ядро, периферию и зоны пересечения с полями других, функционально сходных с обращением языковых единиц и явлений. Изучаются внутренние и внешние взаимосвязи поля обращения и механизмы возникновения у речевого акта обращения прагматического значенияя. Результаты исследования представлены в виде трех графических схем, отражающих различные уровни исследования функционально-прагматического поля обращения.

Обращение является сложной полевой структурой, в основе которой лежит функция идентификации адресата речи. Она является основным интегрирующим признаком обращения и обуславливает целостность и структурную организацию функционально-прагматического поля обращения. Взаимодействие ядра и периферии поля строится на основе оппозиции формализованности-неформализованности форм обращений. Ядро представлено наиболее специализированными однозначными обращениями, используемыми в основном на социальной дистанции и отражающими положение и роль адресата и иерархии социальных от-

ношений. Периферия содержит обращения, используемые на персональной дистанции и потому неформальные, эмоционально окрашенные и менее специализированные. В ядре максимально реализуются наибо- _ лее существенные признаки обращения - функции идентификации адресата, номинативная, вокативная и социально-регулятивная. На периферии существенные признаки обращения ослабляются и приобретают значение менее существенные - оценочно-характеризующая, эмотивная и дейктическая функции.Соотношение и интенсивность проявления существенных и несущественных признаков обращения отражает характер взаимодействия между формами ядра и периферии.

Другой тип взаимодействия выражается в употреблении обращений на нехарактерной для них дистанции. В результате нарушения нормы употребления у обращений возникает прагматическое значение, нуждающееся в интерпретации.

Наряду с взаимодействием форм внутри поля, для функционально-прагматическогого поля обращения характерно установление связей с другими полями. Поле обращения образует секторы пересечения с назывными предложениями, приложением, именной частью сложного сказуемого, уточняющими членами предложения, эмоциональными восклицаниями. В этих зонах пересечения находятся языковые единицы, которые при неизменной форме в зависимости от контекста могут выполнять как функции обращения, так и функции других соответствующих единиц. Коммуникативные функции обращения обусловливают его вхождение в макрополя номинации, предиката, дейксиса, категории вежливости, апеллятива и эмотивности, характеризующейся более высокой степенью абстракции и соответствующие основным функциям языка. То есть обращение приобретает прагматическое значение за счёт перераспределения внутренней структуры поля или приобретения обращением новых свойств за счёт функционирования в макросистеме текста.

Таким образом, функционально-прагматическое поле обращения представляет собой сложную структуру, представленную в виде трех уровней рассмотрения: 1-й уровень отражает совокупность элементов поля и его внутреннюю структуру; 2-й уровень - семантический - определяет сущность поля как единство инвариантной и коммуникативно-семантических функций обращения; 3-й уровень - функциональный -выявляет условия и механизмы приобретения обращением прагматического значения в макрокоптексте. Функционально-прагматическое поле обращения английского языка является "открытой" системой, то есть, 'сак и по всякой языковой системе, в нем заложены возможности дальнейшего развития и усложнения, в частности возможности оозникнове-ьня новых прагматических значений за счёт взаимодействия коммуни-ьап'.ию-семамтйческих функций и контекста.

Результаты исследования функционально-прагматического поля обращения нашли своё отражение в соответствующих схемах и рисунках приложения.

В Заключении суммируются основные выводы данной диссертации, подводятся итоги исследования.

Исследование речевого акта обращения (прямого и с импликатурой) показало, что модель обращения включает в себя такие "блоки", как пресуппозиция и интенция говорящего, его гипотеза относительно реакции адресата на его обращение, собственно обращение, которое может включать наряду с пропозициональным содержанием и импликату-ру, пресуппозиция адресата, его перлокутивный эффект на обращение, механизм обратной связи (подтверждение или опровержение гипотезы говорящего).

Результаты исследования подтвердили гипотезу о том, что обращение объединяет разнородные языковые элементы на основе их функциональной общности - способности идентифицировать адресата речи. Наиболее адекватным способом описания этой системы является функционально-прагматическое поле, отражающее взаимодействие формальных обращений (ядра) и неформальных (периферии), изменение свойств обращения и их интенсивности от ядра к периферии, секторы пересечения с другими полями, условия и механизмы возникновения прагматического значения. Модель функционально-прагматического поля обращения позволила уже не эмпирически, а теоретически обоснованно выделить группы обращений и отграничить их от функционально сходных единиц, установить типы функционального взаимодействия форм обращений внутри поля и с другими единицами и явлениями, находящимися за его пределами, объяснить причины появления у обращения прагматического значения.

Полевой подход разрешает вопрос и о синтаксической природе обращения: обращение нельзя рассматривать как традиционный член предложения, поскольку это единица текста, а не предложения, и в отличие от членов предложения, имеет самостоятельную коммуникативную задачу или иллокутивную силу.

Таким образом, функционально-прагматическое поле обращения позволило обьединить три уровня исследования обращения английского языка: формальный - элементы поля и их взаимодействие, семантический - сущность и значение обращения, заключающееся во взаимодействии инвариантной функции идентификации адресата и комплекса коммуникативно-семантических функций; и функциональный - приобретение прагматического значения в макросистеме текста за счет возможностей внутренней структуры обращения с одной стороны, и механизмов контекста с другой. При этом каждый предыдущий уровень рассматривался нами как возможность реализации свойств обращения на

следующем уровне. Каждым из уровней исследования нашел графическое отражение в соответсвуюших схемах.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1) Роль контекста в интерпретации обращения современного английского языка // Уровни языка и типологические приемы их описания. Тезисы международной научной конференции по проблемам преподавания иностранных языков. Бишкек, 1993. С. 12-14.

2) Функционально-семантическое поле обращения (на материале английского языка) // Проблемы функциональной лингвистики и активные формы преподавания иностранных языков. Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции факультета иностранных языков ЛГГТП им. С.М.Кирова. Астрахань, 1993. С. 15-16.

3) Контекст и проблемы интерпретации имен собственных в функции обращения // Вопросы лнглийской контекстологии. СПб.. 1996. Вып. 4. С. 46-52.

4) К вопросу о принципе системности и аспстемности в языке // Вторые Илиадиевские чтения. Тезисы докладов и выступлений международной научной конференции. Курск, 1999. С. 58-60.