автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Baн Цзиньлин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)"

На правах рукописи

< •

Вап Цзиньлин

ОБРАЩЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКИ РАЗЛИЧАЮЩИХСЯ

ЯЗЫКАХ

(па материале русского н китайского языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

V!

л У

V

л-

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 1996

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор В.И.Супрув.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.П.Нерозпак; - кандидат филологических наук, доцент Л.Ф.Белякова.

Ведущая организация - Санкт-Петербургский

государственный университет.

Защита состоится 21 ноября 1996 г. в IX часов на заседании диссертационного совета К 113.02.02 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400013, г. Волгоград, пр. им. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 21 октября 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических паук, доцент

О.А.Леонтович

Теоретическое осмысление коммупикатпвно-прагматическо-го аспекта речевой деятельности, выходящее в последнее время па одно из ведущих мест в языковедении, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описания материала различных языков, в том числе типологически несходных. Важным является также коммуникативно-функциональный подход к исследованию языковых единиц и явлений, выявляющих их использование в коммуникативной деятельности, в которой субъект речи выступает как организующий центр, что выдвигает на первый план носителя, пользователя языка, языковую личность (Ю. Н. Караулов, 1987, с.7).

Обращение как специфическое контактоустанавливающее средство, достаточно хорошо изученное на материале русского языка, в контрастпвном плане не исследовалось.

Объектом изучения являются системы обращений (вокативов) русского п китайского языков, представляющие собой реализацию вокативной функции языка и входящие в модели речевого этикета, а также их языковое и речевое наполнение.

Предметом исследования является выявление структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств вокативов русского и китайского языков, их парадигматических и синтагматических связей и переводоведческих проблем.

Актуалъвость темы обусловлена необходимостью уяснения места п роли вокативов в языке, определения способов и средств реализации вокативной функции в разных языках, выявления прагматических, социо- и психолипгвистических, лингвострановедческих, переводоведческих и лингвоме-тодических особенностей обращений в типологически различающихся языках. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы рассматривались в работах Н.И.Формаповскоя, Р.М.Гайсиной, В.П.Про-ничева, А.В.Велтистовой, Л.П.Рыжовой, Г.Титц, Л.И.Шаповаловой и др., однако комплексного сопоставления русских и китайских обращений до настоящего времени не проводилось.

з

Цель настоящей работы состоит в определении места обращений в лехспко-семантнческой и грамматической системах языка, пх роли в установлении п поддержании речевого контакта, уясцепни типологических сходств и различий в реализации вокативной функции.

Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:

1. Выявление способов и средств привлечения внимания в русском и китайском языках и места обращений среди них.

2. Описание вокативных моделей и их компонентного состава в обоих языках.

3. Установление парадигматических и синтагматических свойств вокативов в исследуемых языках.

4. Проведение семантического и грамматического описания вокативов в обоих языках.

5. Установление топологической характеристики русских и китайских вокативных способов и средств речевого контакта.

6. Выработка практических рекомендаций по переводу обращений с русского языка на китайский и наоборот.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное типологическое сопоставление русской и китайской систем обращений п определяются сходства и различия функционирования их единиц. Китайская вокативная система до настоящего времени лингвистическому анализу не подвергалась.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, в изучение соотношения между Этносом и его языком (Этнолингвистику), в типологическое исследование языков и уточняет социолингвистические, пснхолипгвистические аспекты обращений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и материалы могут быть использованы в системных пособиях но проблемам социолингвистики, психолингвистики, речевого этикета, в вузовском преподавании русского и китайского языков, в переводческой практике.

Материалом для исследования послужили 704 единицы в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки

из художественных произведений русских и китайских писателей, путем записи русской п китайской разговорной речи, свыше 1200 словарных единиц из обоих языков, а также около 1500 русских и китайских антропонимов:

Методология и методы исследования определены доставленными задачами, для решения которых использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода:

а) контекстуального анализа;

б) наблюдения, обобщения и классификации анализируемого материала;

в) количественных подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. В типологически различающихся русском и китайском языках привлечение внимания собеседника как особый коммуникативный акт осуществляется сходными путями и способами, которые разделяются па вербальные и невербальные. Такие типологические характеристики, как флек-тивиость и синтетичность русского языка, изолированность и аналитичность китайского, являются причиной того, что в русском языке больше контактоустанавливающих вербальных вариантов, чем в китайском, причем их единицы выражают разные эмотивные тональности от наибольшей степени вежливости до крайней грубости. Китайские средства речевого контакта характеризуются большей нейтральностью, узостью эмотивных границ.

2. Главным средством привлечения внимания в обоих языках является обращение (вокатив), которое дополпяется модальными словами, междометиями, фразами вежливости. Оно может быть нулевым. Вокатив имеет специфические фонетические черты и грамматические связи, зависящие от типа языка.

3. Основными лекспко-семантпческпмп единицами, используемыми в вокативпой функции, являются термины родства п антропонимы. Этпо- и социолингвистические особенности китайского языка обусловливают вокатпвпое ис-

5

пользование значительного числа апеллятивпых единиц (274 термина родства), эксплицитное выражение старшинства, отношений "начальник-подчиненный", уважения. В русском языке предпочтительно используются в вохативной функции разнообразные ономастические средства, имплицитно выражая отношение "уважение-неуважение".

4. Из антропоннмических единиц китайцами в силу исторических и лингвистических (ономастических) иричин избираются в качестве обращения фамилии, а русская этнокультурная и языковая традиция выдвигает на первый план личное имя и формулу "имя + отчество".

5. При переводе с русского языка на китайский и наоборот антропонимические вокативы передаются способом практической транскрипции по специальным правилам буквенно-звуко-иероглифическнх соответствий. Апеллятивные обращения переводятся по смыслу. Коннотативные оттенки • собственных и нарицательных имен выражаются с помощью компенсации, комментирования, внутренних (текстовых) пояснений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского пед-университета, докладывались на 7-й конференции "Ономастика Поволжья" (Волгоград, 1995), на конференциях "Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах" (Волгоград, 1994); "Проблемы организации самостоятельной работы студентов в условиях многоуровневой структуры высшего образования" (Волгоград, 1994). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (212 наименований), списка источников (41 наименование). Основной текст составляет 217 машинописных страниц.

Содержание работы

Во введевлп обосновываются выбор темы и актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теорс-

6

тическая и практическая значимость работы, виды ее апробации, характеризуются анализируемый материал и структура диссертация.

Первая глава "Реализация вокативной функции в типологически различающихся языках" состоит из трех параграфов. В первом параграфе "Способы и средства привлечения внимания в русском и китайском языках" описываются виды контактоустанавливающих средств в русском и китайском языках (вербальные и невербальные), анализируются модели специализированных и неспециализированных способов и средств привлечения внимания дается их семантическая и стилистическая характеристики в обоих языках, рассматриваются сходства и различия их функционирования в речевом контакте русских и китайцев.

Привлечение внимания у разных народов осуществляется с помощью специальных способов и средств языка, разделяемых на вербальные п невербальные. Последние представляют собой использование различных паралингвнстических средств (взгляд, похлопывание, покашливание, усиление голоса и т.н.). Невербальные способы и средства привлечения внимания в русском и китайском языках в основном совпадают. В реализации невербальных средств вторичного характера (поведенческие нормы, общепринятые сигналы) при русско-китайском общении возможно проявление лннгвострано-ведческой интерференции.

В русском языке существует гораздо больше вербальных способов и средств привлечения внимания, чем в китайском. Они разделяются па: 1) семантически неполноценные обращения и функционально синонимические им вокативы различного происхождения; 2) повелительное наклонение глаголов; 3) специализированные выражения различной степени вежливости (будьте добры, скажите/ не могли бы вы сказать/ послушай/ минуточку и т.п.).

В китайском языке существуют следующие способы и средства привлечения внимания: 1) обращения п синонимические конструкции; 2) специальные выражения привлечения внимания цинвэнь, вЭпьися, датинися, лаоцзя п т.п., которые выражают разную степень вежливости. Число

их в китайском языке ограничено и значительно уступает русскому. Междометия типа э/вэй в китайском языке в отличие от русского имеют нейтральный характер при привлечении внимания знакомого человека и фамильярный при речевом контакте с незнакомцем.

Слова, употребляющиеся в качестве обращения, в обоих языках теряют соотнесенность с 3-м лицом и начинают соотноситься со 2-м лицом местоимений. В русском языке они также обычно соотносятся с глаголами в повелительном наклонении. В китайском языке используются в этих фразах специальные служебные единицы. Повелительное значение речевого контакта, например, выражается глаголом первого или второго лий,а и частицей-суффиксом и префиксом Ц: . общий вопрос после средств привлечения внимания с помощью вопросительных частиц Щ и . Ср. следующие примеры: ^ ^ПтЁ.пЕ, Пошли, мой добрый

Сые (Лао Шэ, с.36); оЩ ? — Братец,

больше тебе ничего не надо? (из устной речи) и т. п.

Сопоставляя средства привлечения внимания в русском и китайском языках, мы заметили следующие сходства и различия:

Таблица 1

Сопоставление способов и средств привлечения внимания в русском и китайском языках

В русском языке Общее в обоих языках В китайском языке

Повелительное наклонение глаголов; эмоционально окрашенные средства выражения просьбы с различными оттенками вежливости: "Вы не можете сказать", "Разрешите Вас спросить "; непринужденные формы: "Послушав", "Можно Вас па минутку?"', междометия "Эп", "Алле" (грубые) Обращения из апел-лятивов, антропонимов и местоимений, нейтральные выражения типа "Изви-впте/проствте" — "дуйбуцп", "Будьте добры" — "лаопзя", отсутствие специальной интонации Специальные способы и средства привлечения внимания "вэпьвея" (букв.: разрешите спросить один раз), "да-жаояся" (букв.: разрешите Вас побеспокоить один раз), нейтральные междометия "вэй", "э" при обращении к знакомым

Параграф 2 посвящен вокатнвнон функции речи и ее содержанию в русском и китайском языках. Важпой контактоустанавливающей функцией речи является вокатив-ная функция, которая служит для выражения привлечения внимания в различных коммуникативных ситуациях и является специализированной функцией речевого Этикета. Следовательно, под термином вокативная функция понимается предназначенность языковых средств для установления и поддержания социально-массового и индивидуального контакта, в известной мере определяющего поведение адресата (ср.: Л.П.Рыжова, 1983, с.131).

Вокативная функция реализуется в языках различными средствами, однако все их можно объединить под понятием обращение (вокатив), которое может быть выраженным языковым/речевым средством и нулевым. Обращение имеет специфическую оформленность (усечение, синкопирование антропонима и некоторых существительных, интонационное оформление, пауза после обращения в русском языке; звательный падеж в чешском, украинском языках; редупликация, удлинение ударного центра, пауза после вокатива в китайском языке).

Вокативы по своей функции являются вербально или паралпнгвпстически оформленными отражениями служебных, непнформативных речевых действий, выражающих регулятивное, индексальное и эмоциональное содержание (ср.: В. И. Карасик; 1992, Л.П. Рыжова, 1983).

Обращение как самостоятельный компонент дискурса выполняет вокативную функцию не только в инициативных, по и в реактивных репликах, так как, во-первых, в репликах диалога роль собеседников постоянно изменяется: адресат в инициативной реплике становится говорящим, а адресант в реактивной рецлнке превращается в слушающего, т.е. возможно привлечение внимания и уточнение адресата в инициативной и реактивной репликах диалога; во-вторых, вокативная функция реализуется не только в ходе установления контакта, по п при его поддержании. Еслп в инициативных репликах

обращение чаще выполняет роль привлечения внимания, то в реактивных репликах оно иснодьзуется обычно для поддержания контакта. В ответных репликах часто возникают вокативы, предназначенные для переключения внимания говорящего на другую тему разговора или другую информацию, а также для уточнения направленности речи.

В китайской языковой среде существует Экстралинг-вистическп обусловленный прием использования обращения с последующим текстом, описывающим видимые действия собеседника только для выражения приветствия, вежливости, примерно равнозначные русским фразам " Как дела?", "Как поживаете?" и т.п. Например, '>г 4Ф -

Мастер Ван, Вы работаете?! (Из записи устной речи.)

В третьем параграфе рассматривается зависимость обращения от типологического характера языка и экстралингвистических факторов. Несмотря на то, что русский и китайский языки типологически различаются, вокативы анализированных языков по своим основным моделям и их наполнению совпадают, что связано, вероятно, с особой ролью вокативов, с их местом в системе языка и структуре предложения. Отсюда следует, что вокативная функция реализуется в типологически разнородных языках сходными путями и способами.

В китайском языке выражений привлечения внимания меньше, чем в русском, причем они относительно нейтральны. А система обращения у китайцев намного сложнее, чем у русских. Функция обращения в обоих языках выполняется с одинаковой целью — для привлечения внимания, установления и поддержания контакта или уточнения направленности речи. Она осуществляется в русском и китайском языках как в инициативных, так и в ответных репликах. Однако обращения китайского языка, выполняя вокатпвную функцию, Эксплицитно выражают отношения "начальник - подчиненный", "знакомый - незнакомый", "близкий - далекий", "родственный - неродственный", "старший - младший", "старшинство", "уважение - неуважение" и т.п. Русские

ю

обращепия, выполняя покативную функцию, имплицитно выражают вышсотмсченпые отношения.

Эти несовпадения в двух языках вызываются внутриязыковыми причинами, с одной стороны, и экстралингвистическими, с другой. С точки зрения языковых особенностей русского п китайского языков признаки флек-тивности и синтетичности русского языка способствуют наличию многообразия способов привлечения внимания и многочисленных суффиксальных ономастических средств обращения. Соответственно изолированность и аналитичность китайского языка задают ясность внутренней формы лексическим единицам, определенность смысловой структуры и строгий порядок слов. В этом причина того, что в китайском языке намного меньше выражений привлечения вппманпя.чем в русском. Феодальные нравственные нормы способствовали распространению нейтральных и вежливых способов привлечения внимания в китайском языке. Разветвленная система обращения отражает также сохранившуюся иерархическую систему родства китайцев.

Во второй главе описываются апеллятивные средства в обращениях, их парадигматические и синтагматические особенности.

Первый параграф посвящен рассмотрению парадигматики обращений в русском п китайском языках. Различаются две социолингвистические ситуации обращения: 1) обращение к незнакомому человеку; 2) обращение к знакомому человеку. В последнем случае возможна градация от "близкий, хорошо знакомый" до "малознакомый". Для каждой из указанных групп имеются свои наборы формул речевого этикета, специфическое построение диалога в обоих языках.

В русском языке терминами прямого обращения к незнакомому человеку являются стилистически нейтральные слова молодой человек, девушка, мужчппа, жепщлпа и местоимение вы. Закон языковой экономии отражается в

русском языке в том, что цривлечепие внимания адресата может осуществляться путем нулевого обращения и нулевой фразы вежливости. Китайская система обращений к незнакомому характеризуется строгой упорядоченностью и подчиняется определенным правилам, которые зависят от возраста, пола и социального статуса находящихся в общении лиц.

По отношению к молодым людям оба языка допускают использование как стилистически нейтральных обращений (молодой чсловск/сяохоуцзы, девушка/гупяп), так и сниженных, подчеркивающих непринужденность, фамильярность общения [парень, друг, приятель, братец, сестрица; сяоцзы, гэмэпь, сюпди, дагэ, дацзе, цземэиь, дасао). Наряду с этими словами, в обоих языках допускается при нулевом или выраженном обращении использование междометий типа эй, вэи. В зависимости от ситуации и социального слоя функционирования оно выражает фамильярное, грубоватое или очень грубое значение (в русском языке) и нейтральное, пренебрежительное, грубоватое (в китайском языке).

По отношению к знакомому русские чаще всего используют различные антропошшическне формулы. Однако в речи молодежи к знакомым адресатам используется большое количество апеллятивных слов типа старик, старуха, мужик, крошка, друг, детка и т. п., обладающих яркой образностью и Экспрессивностью, и разнообразных субстантивированных слов и словосочетаний. Китайская система обращений к знакомым имеет сложное иерархическое строение. Существует довольно сложная система обращений, выраженных названиями профессии, должности, ранга, учёного звания, ученой степени, а также их сочетаниями с антропонимичес-кими единицами.

Все эти тональности можно представить в табл. 2.

Таблица 2

Сопоставление апеллятивных обращений в русском и китайском языках

Тональности и стили Апеллятявные средства в языках

обращения русском китайском

Вежливые способы привлечения внимания (модальные слога) с нулевым обращением Простите... Извините... Циньвэнь... Дажаоися...

Фамильярные, пренебрежительные, грубоватые способы с нулевым, местоименным, субстантивным обращением Слушай... Послушай... Эй! Эй, ты! Эй, парень Э! Эй! Взй!... Саоц.зы, гэмэнь, еюнди, пэн-ю, цземень, мэйцзы Дацзе...

Нейтральные обращения к молодым Молодой человек! Девушка! Сяохоцзы! Гуняп!

О б ращение к не- Нейтральные обращения к людям пожилым и средних лет Мужчина! Женщина! Тунчжи! Сянпгэн! Сяоцзе!

знакомому Официальные обращения Товарищ милиционер! Товарищ лейтенант! Господин, госпожа1 Тунчжи, сяншэн, сяоцзе, нюйши, тайтай

Официальные обращения к аудитории (к взрослым) Господа! Коллеги! Дамы и господа! Друзья! Товарищи! Сянжэнмэнь! Нюйшимэнь! Тунчжимэнь!

Обращения к детям, школьникам Дети! Ребята! Школьники! Мальчики! Девочки! Хэйцзымзнь! Тунсюэмэиь! Сяопэнъюмэнь!

Обращения просторечного характера Мать! Мамаша! Отец! Папаша! Сынок! Дочка! В красном! В шляпе! Даняп! Лаоданян! Дашэнь! Дае! Лаодае! Дашу! Да cao!

О б ращение к знакомому Нейтральные и вежливые обращения к взрослым Имя + отчество Имя Фамилия + имя Фамилия* тунчжк

Окончание габл. 2

Тональности и стили Апеллятивные средства в языках

обращения русском Китай ском

Обращение к родственникам а) по терминам родства Мама! Мамочка! Папа! Папочка! Бабушка! Дедушка! Ма! Па! Е! Най! (или их повтор) Лао! Лаое!

б) по терминам родства или по имени в) по термину родства + Сын! Сынок! Дочь! Дочка! Внучек! Внучка! Племянник! (имя) Эрцзы! Гунян! Нюйэр! Суньцзы! Суньюй! Гэ! Цзе! Ди Мэй (или их

Обраще- имени Дядя Ваня! Тетя Настя! повтор)

ние к знакомому Фамильярные и иронические обращения между молодыми друзьями или коллегами близких отношений Старик! Старуха! Старушка! Детка! Деточка! Крошка! Малыш! Мужик! Мужики! Подруга! Подружки! (прозвища) Гэмэнь! Цземэнь! Пэнъю! Лаоте! Сяогуй! (прозвища)

Нейтральные и официальные обращения по профессии, званию, должности Коллега! Коллеги! (сочетание существительных, выражающих название профессии, ученого звания, ранга с фамилией) Цзивли! Чаичжан! Шифу! Дайфу! Лао щи! Чжужэнь! Шуцзы! Чучжан! Цзяошоу! Фууюань!

Во втором параграфе анализируется использование терминов родства и отношений "начальник-подчиненный" в обращениях русского и китайского языков. Термины родства обладают относительностью, конверсией значения, родовой соотносительностью и способностью входить в терминологию свойства, могут употребляться не только в прямом, относительном, но и в абсолютном, безотносительном значении (А. И. Моисев, 1963, с. 122-129). В китайском языке существует очень большое количество терминов родства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. Всего употребляется 274 слова. Составные и описательные

лексемы можно определить как фразеологические сочетания. В русском п в китайском языках существуют расхождения в употреблении терминов родства в прямом обращении и.при обозначении. В китайском языке при прямом обращении к родственникам шобой степени преобладает употребление терминов родства, а в русском — чаще употребляется личное имя.

Употребление номинативных терминов родства в качестве вокатива чаще всего в обоих языках коннотативно, в русском языке Это свидетельствует о серьезности предстоящего разговора, в китайском выражает высокую степень уважения.

В неофициальном общении оба языка допускают широкое использование терминов родства в качестве вокативов к знакомым и незнакомым адресатам. Наблюдается совпадение во вторичном использовании слов мамаша/данян, да-шеп, дама; папата/дае, дату, дабо; брат/ дагэ, сюнди, гэ-мэвь; сестра/ дацзе, цземэпь, сяомэй. Языковые и экстралингвистические факторы обусловливают различия в функционировании вокативов: рус. сыпок, дочка, кит. дасао "невестка", сяомэй "младшая сестра", сяодп "младший брат", чжицзы "племянник", чжииюй "племянница" и т.п.

К числу терминов отношений "начальник-подчиненный" относится группа наименований должности, рода занятий, ранга, ученого звания и ученой степени. В прямом обращении они редко употребляются самостоятельно, чаще всего соединяются с такими ономастическими средствами, как фамилия, имя, имя и отчество и тд. В русском языке в вокативной функции эти слова практически не используются, вежливые обращения в Этой сфере реализуются только в виде имени и отчества, в китайском языке при обращении к лицу с достаточно высоким социальным статусом регулярно используется формула фамилия + названия должности/ранга.

В третьем параграфе исследуется синтагматика обращений в русском и китайском языках. В обоих языках обращение как пптопацпоппо-смысловое целое входит в предложение, • осуществляя два типа синтаксических отношений: 1) вока-тнвпое отношение, выражаемое в русском языке независимой формой "именительный падеж", согласующейся со вторым лицом глагола (второличпость), в китайском языке -

не выполняющими роли члена предложения именами существительными пли субстантивированными словосочетаниями посредством их синтаксического использования в функции обращения; 2) отношение между обращением и предложением в целом, осуществляющееся с помощью интонации.

Не будучи членом предложения, обращение как в русском, так и в китайском языках остается за пределами предложения как формально-грамматического целого, не вступая ни в одну из грамматических связей между членами предложения. Оно может оказаться в одной синтагме с вводным, вставным или присоединенным словами, сочетанием слов или целым предложением.

В русском и китайском языках обращения могут находиться в начале, середине и конце предложения. Для привлечения внимания адресата к самому адресанту и к его высказыванию и вместе с тем с целью стимулирования ответа, а также при выражении эмоций обращение в двух языках ставится в начале предложения, письменно и интонационно обособляется и несет на себе ударение. Такое обращение называется Эмфатическим. Для поддержания контакта в русском языке используется обращение в середине или конце предложения, которое называется неэмфатическим. Оно не сопровождается звательной интонацией, не имеет ударения. В китайском языке в отличие от русского в Этой функции обращение используется не только в середине и конце предложения, но и в его начале, при этом интонационное и письменное обособление зависит от внутренней структуры вокатива и структуры последующей части. Такое обращение находится в реактивных репликах диалога.

Синтаксическая структура обращения русского языка гораздо сложнее, чем в китайском, в силу флективности языка. Обращения подразделяются на нераспространенные п распространенные. Среди последних выделяются раздельные и нераздельные. В обоих языках раздельные вокативы бывают сложными п составными. Последние представляют собой соединение вокативных единиц в одно обращение с помощью союзов п л хЭ. Среди сложных обращений синтакси чески выделяют главный член - ядро п второстепенные

определители (или приложение). В свою очередь внутренняя структура ядра п второстепенных членов бывает разнообразной. В русском языке существует очень сложная иерархическая синтаксическая структура обращения. Схематически ее можно выразить следующим образом:

Спепификой русского вокатпва является использование нераздельных сочетаний антрононииического и анеллятивно-антропонимического состава (Иван Иванович, дядя Ваня). В китайском языке характерной чертой обращений является редупликация одноморфемных антропонимов и апеллятивов, невозможность постпозиции определителей, использование указательных и неопределенных местоимений, числительных и слов, выражающих старшинство в качестве второстепенного члена вокатива , ft.it . — Щ- и т.п.).

В третьей главе исследуются ономастические средства обращений и переводоведческие проблемы вокативов.

В первом параграфе рассматриваются антропонимы в русском и китайском языках и их использование в нейтральных обращениях. С исторической точки зрения происхождение китайских антропонимических единиц относится к более древней Эпохе, чем русских, причем их структура различна: русские антропонимы включают три компонента официальных имен: имя, отчество и фамилия, а китайские официальные антропонимы состоят из двух частей: фамилия и имя. В двух языках возникновение имен предшествует возникновению фамилии, что можно считать ономастической универсалией. Фамилия как символ социального положения у различных общественных групп у русских п у китайцев появилась в разное время.

У древних китайцев, кроме фамилии и имени, существовали такие разновидности имени, как цзы (второе официальное имя), хао (прозвание) и т.п., которые отсутствуют у русских. Древняя антропонимическая система китайцев намного сложнее, чем современная, что отчасти отразилось в современном функционировании имен собственных в качестве вокативов. Генетическая вторичность русских фамилий стала одной из причин преимущественного наполнения русских вокативных моделей именем и отчеством. Особая социолингвистическая роль и история китайских фамилий, отсутствие у них связи с личными именами привели к регулярности их использования в вокативной функции. У современных китайцев обязательны фамилия п имя, остальные разновидности, кроме сяомпи (уменьшительное имя)

свойственны определенным общественным группам (официальные варианты имен - сюэмгга, юапьмин, юмин - имеются чаще у знаменитых общественных политиков и деятелей; бимип, имин, хуамин — писателей, артистов и т.п.).

Различия русских и китайских антропонимов можно представить в следующей таблице:

Таблица 3

Сопоставление антропонимов в русском и китайском языках

Антропонимы в русском языке Время появления Антропонимы в китайском языке Время появления

Имя канонические с пачала XI в. имя дамин (паспортное имя) ХУ1-Х1вв. до нашей Эры

юаньмин (имя до школы) сюэмин (имя в период учебы) современные с начала ХХв.

некапопичес-кие с древнейшей поры до конца X 8. юмин (второе офиц.имя)

цзы (второе офиц. имя в древнем Китае) XI-УШ вв. до н.э.

сокращенное с IX в. цзяньмин (сокращенное имя) с У-Ш вв. до н.э.

уменьшительное с IX в. сяомин (уменьшительное имя)

Фамилия Х1У-ХУ1 вв. Фамилия син ши УШ-Ш вв. до Н.Э.

Отчество с X в. — —

Прозвище с древнейших времен хао (прозвание) цзьйао (данное самим себе) цзытнхао (данное коллективу) гэжзньхао (данное друзьями или начальниками) цохао (прозвище, кличка) с УП-ХШвв. н.э.

Псевдоним с ХУШ в. псев До- ним бимин (псевдоним писателей) с У в. н.э.

имин (псевдоним артистов) хуамин (псевдоним обществ, деятелей) с конца XIX в .

В качестве обращения в русском языке допускаются полное имя, сокращенное имя, отчество, фамилия, имя+отчество, пмя-* фамилия, сокращенное пмя+фамилия, название профессии /должности/ ученого звания/ ученой степени/ + фамилия, название профессии + имя + фамилия, кличка и прозвище и т.д., причем в этих формулах придерживается строгий порядок расположения Этих ком-понентов в назывании.

В китайском языке в роли обращения выступают имя, фамилия + имя, уменьшительное имя, лао (уважаемый) + фамилия, сяо (младший) + фамилия, фамилия + лаоши (учитель), фамилия + сяныпЭн (господин), фамилия + сяодзе (барышня), фамилия + лао, фамилия + название должности/ ранга/, ученого звания, фамилия + имя + тунчжи (товарищ), фамилия + тунчжи, имя + тунчжи, прозвище, имя + термин, называющий родственника одного поколения, фамилия + термин родства, обозначающий восходящее поколение и т.д.

В русском языке использование в обращении фамилии в разных сочетаниях имеет официальное значение, а в китайском языке сочетания с фамилией в обращении разделяются на три группы: 1) фамилия + имя, фамилия + имя + тунчжи, фамилия + имя + звание имеют официальный характер; 2) фамилия + лаошн, фамилия + сяньшэн, фамилия + сяоцзс, фамилия + звание, фамилия + тунчжи имеют нейтральный оттенок значения, выражают уважение и вежливость; 3) фамилия + лао, лао + фамилия, сяо + фамилия, фамилия л термин родства выражают неофициальный, иногда фамильярный, пренебрежительный оттенок значения.

Русская Этноязыковая среда отдает предпочтение при выборе вокативных средств личному имени, тогда как у китайцев-ханьцев предпочтение отдается фамилии, что отражает историю формирования национального антропонимикона у обоих народов, а с другой стороны, является в настоящее время яркой лингвостраповедческой особенностью каждого из языков.

Во втором параграфе анализируются оценочные н неофициальные наименования в обращениях исследуемых языков. Наряду с официальными личными именами в обоих

языках существуют некоторые неофициальные имена для пазывания людей. В русском языке неофициальными наименованиями являются многочисленные гипокористичес-кие, умепьшительно-ласкательные и уничижительно-увеличительные формы имени, кличка и прозвище. У современных китайцев имеются такие разновидности неофициальных имен, как сяомип (уменьшительное имя), бимин и имин (виды псевдонима) и цохао (прозвище). Современная структура неофициальных имен у русских и китайцев в основном совпадает.

В каждом языке возникают свои способы сокращения имен и свой набор уменьшительно-ласкательных антро-понимических средств. В русском языке уменьшительно-ласкательные имена образуются от полного и ги-иокорпстпческого имени с помощью многочисленных суффиксов. Существует ряд способов образования уменьшительно-ласкательных имен: 1) суффиксальное усложнение: а) присоединение различных морфем непосредственно к полному имени типа Петр-Петрута, б) присоединение очередного суффикса Петруша-Петрушка', 2) средства аббревиации с последующей суффиксацией; 3) фонетические повторы (из детского языка) с дополнительной суффиксацией. В отличие от русского в китайском языке умснылитсльно-ласкательные имена образуются: 1) от полного имени: а) сокращением двухкомнонентного (двуиероглифного) имени до однокомпонентного; б) прибавлением уменьшительно-ласкательных суффиксоидов /и /эр/ или /цзы/;

в) добавлением к одному слогу полного имени префиксоида ^/а/, придающего антропониму ласкательность значения;

г) повторы одного из компонентов имени (редупликация); 2) специальным уменьшительно-ласкательным именем, связанным с пожеланиями, надеждой родителей и другими причинами.

Уменьшительно-ласкательные имена в обоих языках употребляются в кругу близких: родственников, друзей и т.п. Китайские уменьшительные имена известны только среди близких.

В обоих языках в семейном кругу и при интимном общении используется в качестве обращения значительное число апеллятивов с положительным значением. При Этом в русском языке их онимизация происходит редко, обычно они выступают как вокативные замены антропонима. В китайском языке выбор в качестве домашнего ласкательного имени слов положительной семантики наблюдается достаточно часто. Эти слова известны только в семейном кругу.

Корпоративность является характерным признаком прозвища. Наибольшая часть прозвищ дается в обоих языках по внешнему виду, по свойствам человека. Значительное число прозвищ, прежде всего пренебрежительного и оскорбительного характера, возникает для называния человека "за глаза", в его отсутствии, поэтому они редко употребляются в вокативнон функции.

Псевдонимы в русском языке в качестве обращения не используются,в китайском языке они употребляются только между коллегами.

В русской антропонимической системе не существует специальных элементов, выражающих уважительность и старшинство. Формула "имя + отчество" в качестве обращения младшего к старшему выражает вежливость, уважительность со стороны говорящего. В китайском языке существует система пайхан, эыражающая старшинство. Уважительность в китайских антропонимах выражается двумя средствами: 1) фамилия + лао, лао + фамилия; 2) фамилия + название должности/ранга/ученого звания/ученой степени.

В третьем параграфе предметом научного интереса являются переводоведческие проблемы вокативов. При передаче обращений с одного языка на другой нередко возникают большие трудности. Способы передачи апеллятивных г ономастических средств обращений, а также их сочетаний существенно различаются.

Для анализа нами были отобраны произведения крупных китайских писателей Лао Шэ, Мао Дуня, Лу Синя, Чжан Цзс и др., переведенные на русский язык известными переводчиками В.Семеновым, А.Сорокиным, Д.Санрыкой,

9.Лисицей и др. Перевод русских вокативов па китайский [зык и некоторых китайских обращений па русский язык •существлен автором диссертации.

Передача обращений русского языка по-китайски и наобо->от осуществляется в основном двумя способами: переводом [ практической транскрипцией. При необходимости применяется также способ компенсации и комментирования, 1ключая внутреннее (текстовое) пояснение.

При передаче русских апеллятивных обращений по-китай-ки н наоборот используется перевод. Внутренний порядок лов в сложных обращениях придерживается грамматичес-:пх правил языка перевода.

В ходе перевода коннотатнвно неэквивалентных апеллятивов 1а китайский язык следует дифференцировать, конкретизировать денотат в зависимости от контекста. При пере-юде суффиксальных апеллятивных вокативов с русского язы-:а на китайский следует, выражая их основное лексическое начение, прибегать к приему компенсации.

Передавая китайские подробно дифференцированные ермины родства п слова, выражающие старшинство, озрастные оттенки по-русски, переводчик испытывает наибольшие затруднения. Здесь возможно включение в текст еревода Экзотизмов н семантических калек.

При передаче антропоннмическнх обращений русского язы-а по-китайски и наоборот существуют следующие правила: ) прозвища и клички переводятся; 2) остальные антро-оиимические единицы передаются способом практической ранскрипцин. Существует выработанная система буквенно-вуко-иероглнфическнх соответствий для передачи русских и итайских имен собственных.

Прн переводе апеллятивно-аптропонимических вокативов арнцательпая часть обращения переводится, а имя собствеп-ое транскрибируется.

В заключение формулируются основные выводы по работе, амечаются перспективы дальнейшего исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1) О формировании лингвострановедческих знаний в китайской аудитории // Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах: Тез. докл. Волгоград: Изд-во ВГТУ, 1994. С.112. (В соавторстве с Н.А.Подшибякнной и С.Н.Рубиной.)

2) Самостоятельная работа китайских студентов по страноведению в системе многоуровневого высшего образования // Проблемы организации самостоятельной работы студентов в условиях многоуровневой структуры высшего образования: Тез. докл. Волгоград: Изд-во ВГТУ, 1994. С. 58. (В соавторстве с Н.А.Подшибякнной и С.Н.Рубиной.)

3) Соотношение форм обращения в русском и китайском языках // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 1995. С. 68-69.

4) Система обращений в китайском языке // Языковая личнЬсть: актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С. 10—11.

5) Фразеологические особенности терминов родства в китайском языке // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. Волгоград: Перемена, 1996. С. 50—52. (В соавторстве с Н.А.Подшибякиной и С.Н.Рубиной.)

Научное издание

Бак Цзинлин

Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)

Автореферат

Подписано к печати 16.10.96 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 149

Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400013, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина. 27