автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Годес, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Запорожье
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках"



На правах рукописи

ГОДЕС Ольга Викторовна

ОБРАЗНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНДЕПТОСФЕРЫ ВОЛШЕБСТВО В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХХНА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. К.РОУЛИНГ)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АФТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2009

003489870

Работа выполнена на кафедре английской филологии Запорожского национального университета Министерства образования и науки Украины

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Приходько Анна Ильинична

(Запорожский национальный университет)

доктор филологических наук, профессор Хижняк Сергей Петрович

(Саратовская государственная академия права)

кандидат филологических наук Павлова Алина Александровна

(Белгородский государственный университет)

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится « 20 » января 2010 г в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу 308015, г Белгород, ул Победы, 85, в зале заседаний Диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Автореферат разослан « » 2009 г

Автореферат размещен на сайте БелГУ ЬкрУ/уууу\у Ь$и е<1и ги

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук /~>

доцент ЕН Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению образной репрезентации концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках на материале произведений ДжК Роулинг.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема создания и функционирования художественного образа и сегодня остается одной из наименее разработанных в сфере художественной коммуникации, хотя в течение длительного периода она вызывала повышенный интерес лингвистов, искусствоведов, психологов В конце XX ст в связи с изменением научной парадигмы появились новые подходы к изучению категории образа Благодаря достижениям когнитологии стало возможным использование концептуально-семантичесого анализа как действенного механизма исследования художественного дискурса и как способа моделирования образной картины мира Поэтому изучение внутреннего, языкового механизма создания художественного образа с привлечением данных трех языков (английского, русского, украинского), осмысление его роли в моделировании концептуальной системы языка представляется актуальной проблемой современного языкознания

Объектом исследования является язык художественного образа в концептуальной системе англоязычной языковой картины мира в сравнении с украиноязычной и русскоязычной языковыми картинами мира

Предметом изучения выступает языковая реализация концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повестях ДжК. Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone', 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' и специфика ее реконструкции в русском и украинском языках.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в выявлении формально-семантических корреляций и различий при конструировании художественного образа в разных концептосферах, обусловленных, прежде всего, различиями в идеоконцептуапьных картинах мира представителей различных этносов, в образных парадигмах английского, русского и украинского языков

Поставленная цель определяет следующие задачи:

1) изучить лингво-когнитивный механизм создания художественного образа и специфику его воплощения в языке,

2) определить принципы взаимодействия художественного образа, символа и знака в процессе художественной коммуникации,

3) построить модель исследуемой концептосферы и определить специфику ее манифестации в различных концептуальных этносистемах,

4) установить место и роль художественного образа в процессе моделирования концептуальной картины мира английского, русского и украинского языков.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых Ю Д Апресяна, Н Д Арутюновой, В 3 Демьянкова, Е С Кубряковой, В И Постоваловой, Ю С Степанова, А А Залевской, В Н Телия, А Вежбицкой, И А Стернина, 3 Д Поповой, С А. Кошарной, Н Ф Алефиренко, А.Н Приходько, Л.Г Пановой, JIИ Белеховой, В П Белянина, В А Масловой, С Г Воркачева, Д С Лихачева, Н А Николиной, Р М Фрумкиной, В П. Нерознака, Л Г Бабенко, С А. Жаботинской, Е М Кагановской, Дж Лакоффа, Б Л Уорфа, А Пайвио, Дж Андерсена, Г. Бауэра и др

Материалом для исследования послужили две авторские повести Дж К Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone', 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' и их переводы на русский и украинский языки "Гарри Потгер и тайная комната", "Гарри Поттер и философский камень" (в переводе МД Литвиновой и ИВ Оранского), "Гарр1 Поттер i фшософський камшь" и 'Tappi Потгер i таемна юмната" (в переводе Виктора Морозова)

Для достижения поставленной цели и решения исследовательских задач в диссертации используются методы и приемы комплексного филологического анализа концептуально-семантический анализ - для раскрытия когнитивной динамики развертывания текстовых концептов, определяется метаобраз исследуемого текста и устанавливается иерархия подчиненных ему концептов; контрастивный анализ - для сравнительного изучения художественных образов, которые формируют концептосферу ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках, определение их концептуальной универсальности или культуроспецифичности, фреймовый анализ - для исследования когнитивных механизмов создания и функционирования художественных образов, которые нашли свое воплощение в текстовых концептах; анализ словарных дефиниций - для обнаружения языковых особенностей создания и реализации художественного образа в отображении исследуемой концептосферы анализируемых образов-концептов в английском языке

Научная новизна исследования состоит в том, что- 1) художественный образ рассматривается с точки зрения его роли в моделировании концептуальных картин мира в английском, украинском и русском языках через раскрытие репрезентации концептосферы

ВОЛШЕБСТВО, 2) осуществлена семантико-когнитивная интерпретация исследуемого художественного образа в сравнительно-сопоставительном плане, 3) предложено авторское толкование таких терминологических понятий, как художественный образ-мифоним, художественный образ-мегаконцепт

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли категории художественного образа в формировании концептуальной картины мира, как этноса, так и отдельного индивида, в уточнении соотношения основных семиотических концептов образа, символа и знака, в построении модели концептосферы ВОЛШЕБСТВО и определении специфики ее манифестации в различных концептуальных этносистемах Основные результаты исследования являются вкладом в теорию языка, сравнительное языкознание, лингвокультурологию, лингвопоэтику и когнитивную лингвистику

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти непосредственное применение при разработке вузовских лекционных курсов по английскому языку, теории языка, сравнительному языкознанию, лексикологии, на занятиях по лингвокультурологии и интерпретации текста Практическая направленность исследования касается также переводческих и лексикографических векторов применения полученных результатов

Положения, выносимые на защиту:

1 Концептосфера ВОЛШЕБСТВО является универс&чьной для всех естественных языков, репрезентируя семантическое поле нематериального, невидимого, неосязаемого, иного мира К особенностям, которые характерны для английской концептуальной картины мира и поэтому нашли свое отражение в идиолекте Дж К. Роулинг (авторской модели волшебного мира) следует отнести 1) особое восприятие волшебного мира как мира близкого, 2) положительное и зачастую юмористическое отношение к существам, населяющим "иной мир" эльфам, гномам, великанам, волшебникам и волшебницам, драконам, гоблинам, 3) особая модель джентльменского, рыцарского поведения, культ старинных традиций и обычаев - все, что получило определение "английский дух", "английский характер", "старая добрая Англия", 4) островная изолированность Англии, способствующая возникновению особого мифопоэтического творчества и фольклора, в центре внимания которого находится волшебный мир

2 В основе реконструкции концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и

фольклор Большинство исследуемых мифонимов кулыуроспецифично (troll, gnome) или является авторским неологизмом (house-elf, hob-goblin)

3.Различия в восприятии концептосферы ВОЛШЕБСТВО определяются культурной и языковой, мифологической и фольклорной удаленностью германских и славянских языков

4 Структуру концептов ТАЙНА и ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ можно представить в виде слоев смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (мегаконцепт) и периферию (макро-, мезо - и катаконцепты) Мегаконцепт ТАЙНА ('Harry Potter and the Chamber of Secrets') представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов. Когнитивная динамика развертывания исследуемого мегаконцепта проходит в направлении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР Целостность данного мезоконцепта формируют три макроконцепта ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА как вершине в иерархии текстовых концептов

5 Текстовые концепты - основной инструмент моделирования художественного образа и образной системы произведения в целом Национально-культурная специфика текстовых концептов проявляется, во-первых, в составе слотов акционального, ассоциативного, предметного, компаративного и иерархического фреймов, во-вторых, в различиях их восприятия в рассматриваемых лингвокультурах Восприятие концепта "колдовство" в русской ЯКМ связано со злом и антихристианскими действиями, вместе с тем концепт "волшебство" содержит импликацию "очарование", "чудо" В украинской ЯКМ эквивалентом англ 'wizard', 'wizardry' и русского "волшебник", "волшебство" выступает понятие "чаклунство", "чаклун" и его более литературный, книжный вариант "чародШ", "чарод1Йство" Импликация, заложенная как в украинском понятии "чаклунство", так и в английском 'witchcraft', отрицательна и вызывает у реципиента негативные ассоциации, что отчетливо прослеживается в ходе логического фреймового анализа данных лексем

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на Международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2003), X юбилейной международной научной конференции "Функциональная лингвистика функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации" (Ялта, 2003), международной научно-методической конференции "Третьи Каразинские

чтения методика и лингвистика на пути к интеграции" (Харьков, 2003), международной научной конференции "Языковые категории границы и свойства" (Минск, 2004), VIII Всеукраинской научной конференции "Каразинские чтения Человек Язык Коммуникация" (Харьков, 2009), IV международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2009), международной научно-практической конференции "Проблемы языка и культуры в многоязычном мире" (Саратов, 2009), международной научно-практической конференции "Русский язык в современном медиапространстве" (Белгород, 2009) Основные результаты исследования отражены в 13 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, реферируемом ВАК

Характер объекта исследования определил структуру диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка теоретической литературы, Списка справочной литературы и Списка источников иллюстративного материала

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе "Теоретические основы исследования образной репрезентации концептосферы ВОЛШЕБСТВО" излагается общетеоретическая основа исследования Категория художественного образа рассматривается в трех аспектах психологическом, семиотическом и когнитивном, дается описание и общая характеристика образа, символа и знака как основных семиотических концептов (14), устанавливается соотношение понятий концептуальная и языковая картины мира, рассматривается интерпретация понятия концептосфера (1 1), дается определение логического фрейма и его роли в концептуальном анализе текста (1 3), дается определение термина концепт в современной лингвистике (1 3 ), рассматриваются основные принципы концептуального анализа (1.7) и иерархического построения образного строя художественного произведения (1 5)

В настоящем исследовании мы придерживаемся общепринятого в науке понимания образа как категории сознания и предполагаем, что он есть неотъемлемый элемент системы "действительность — сознание -модель мира - язык — автор - текст - читатель - проекция" (В П Белянин) В триаде "сознание - образ - модель мира" образу отведена одна из ведущих ролей Как справедливо замечает Н Д Арутюнова, образы

погружаются в сознании в сеть отношений и связей, отличную от той, в которой находятся их оригиналы в реальном мире Сознание создает для них новый контекст, в котором первостепенную роль приобретают организующие картину мира ассоциативные отношения

В то же время художественный образ произведения отражает познавательную и оценочную стороны действительности, которые соединяются в искусстве в единую художественную реальность. В силу своей многозначности и эстетической значимости образ не может рассматриваться лишь как знак-икона, он "есть эстетическая реальность, хотя и созданная на основе реальности первичной" (В А Скиба2000 111).

С точки зрения функционально-коммуникативного подхода к языку, словесный образ - двуплановый. С одной стороны, образ обладает когнитивной ценностью как знак, который передает определенную идею, играет важную роль в познании внеязыковой действительности отражением существующих этнокультурных связей С другой - в коммуникативном акте это способ эмоционального влияния, выражения авторской субъективной оценки зафиксированной действительности (РП Зоривчак)

На основе критического осмысления теории символа А Ф Лосева, концепции семиосферы Ю М Лотмана, логического подхода к символу, знаку и образу, предложенного Н Д Арутюновой, в работе символическое понимается как исходный пункт становления языка, а символ определяется через апелляцию к образу и знаку Подход от "образа к символу", от "образа к знаку" согласуется с дефиницией символа С.С Аверинцева В широком смысле символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, он есть знак, наделенный всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа В то же время всякий символ есть образ (и всякий образ есть символ), но категория символа указывает на выход за собственные пределы, на присутствие некоторого смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного

Художественный образ является естественной составляющей языковой картины мира, концептуальной картины мира и авторской картины мира

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации - концептуализации мира Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка (ЮД Апресян) В основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или "картина мира" (Л Витгенштейн) Несмотря на различие между языковой и концептуальной картинами мира, "и та и другая модель восходят к одному источнику, складываясь из

структуры словаря", хотя элементы данных моделей мира отличаются друг от друга Составляющие первой - языковые единицы, второй - концепты, образы, представления, известные схемы действия и поведения, не всегда напрямую связанные с вербальным кодом

Особое место в настоящей работе отводится исследованию авторской картины мира, так как именно в данной модели мира находят воплощение художественные образы, созданные автором (писателем, поэтом) в своем произведении Авторская картина мира есть вторичная его концептуализация, возникающая на основе первичной наивно-языковой концептуализации мира (Л Г Панова)

Образ является основной структурой концептуальной системы человека, образы несут в себе закодированную отправителем информацию, знание, отражающее концепту&чьную картину мира писателя, которая затем декодируется читателем, который, в свою очередь, обладает собственной системой образов, индивидуальным образом мира

В ходе исследования было установлено, что категория художественного образа непосредственно связана с понятием концептуального метаобраза, который формируется посредством текстовых концептов В то же время концепт рассматривается нами как понятие, призванное связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке Концепт - это одновременно общее и индивидуальное представление (Г Г Слышкин) Такое понимание концепта сближает его с художественным образом и метаобразом произведения, заключающим в себе обобщающие и конкретно-чувственные характеристики

Концепт представляет собой двойственную ментальную сущность, которая включает две стороны: языковую (концепт становится реальностью, отображенной не в сознании непосредственно, а через язык) и ментальную (в данном случае в концепте виден образ, в котором воплощены определенные культурно-обусловленные представления персонажей художественного произведения про окружающий мир) (Е М Кагановская) Концепт рассматривается как действенный инструмент логико-ментального анализа дискурса Именно концепт произведения определяет четкую систему знаний в соотношении двух динамических структур когнитивной и коммуникативной, играя важнейшую роль в иерархически структурированной системе метаобразов, которая возникает в границах метареальности как семантически целостного пространства

Далее описываются методологические основы исследования художественного образа, дается подробная характеристика методов и

приемов комплексного филологического анализа, особое внимание уделяется освещению основных принципов концептуального анализа художественного образа

Комплексный филологический подход является наиболее продуктивным с точки зрения адекватной интерпретации образа Он позволяет учитывать как литературоведческий, так и лингвистический аспекты художественного дискурса, новейшие достижения смежных наук, особенно когнитологии, нарратологии и некоторых других. Комплексный филологический анализ - это анализ обобщающего типа, который предполагает всестороннее рассмотрение композиционно-речевой структуры текста, его образного строя, пространственно-временной организации и интертекстуальных связей (В А Пищальникова)

Особое внимание уделяется определению таких основополагающих характеристик текста как связность, цельность, интертекстуальность. Текст рассматривается как особая среда, в которой функционирует художественный образ, раскрываются его функции и эстетические преобразования Подчеркивается невозможность рассмотрения категории художественного образа лишь с точки зрения его языкового воплощения в тексте без учета эстетической составляющей Все это позволяет осуществить многостороннее исследование когнитивной динамики развертывания художественного образа в дискурсе.

Концептуальный анализ рассматривается как анализ самих вербализованных концептов и как определенный способ исследования с помощью концептов Нам представляется возможным применить данный метод исследования к изучению концептосферы ВОЛШЕБСТВО, так как именно концепгуальный анализ открывает неограниченные возможности для познания и интерпретации глубинного содержания текста художественного произведения

Методологической основой исследования послужила предлагаемая Е М. Кагановской методика семантико-когнитивного анализа, в рамках которой текстовые концепты рассматриваются на 3-х уровнях семантическом, метасемантическом и метаметасемантическом.

Одним из основных инструментов концептуально-текстового анализа текстовых концептов, которые находят воплощение в образах произведения, служит логический фрейм Именно в выделении четырех основных типов фреймов (акционального, предметно-центрического, иерархического и ассоциативного) видится оптимальный путь анализа когнитивной динамики развертывания текстовых концептов художественного произведения (С А Жаботинская, Е М Кагановская)

Метаобраз рассматривается как вершина в иерархии образов художественного произведения - некая абстракция, которая строится с

помощью словесных образов, метаобразов первой и второй системы (в терминологии Ю С Степанова)

Художественный образ непосредственно отражается на категории метаобраза и придает ему глубину Связь художественного образа и метаобраза произведения осуществляется в двух направлениях 1)построение метаобраза из подчиненных ему художественных образов меньшей степени абстракции, 2)развертывании метаобраза преимущественно в опосредованной словесно невыраженной форме с помощью нескольких художественных образов

Во второй главе "Когнитивная динамика развертывания художественного образа в дискурсе", опираясь на когнитивную динамику развертывания концептов и понимая текстовый концепт как кодированное речемыслительное образование содержательного плана (Е М Кагановская), рассматриваются принципы когнитивного построения в произведении иерархии текстовых концептов, иллюстрирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО на материале двух повестей-бестселлеров современной английской писательницы Дж К Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' и 'Harry Potter and the Chamber of Secrets'

Концептуальный анализ повестей Дж К Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' и 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' демонстрирует развертывание текстовых концептов как сложный, многоступенчатый процесс, итогом которого выступает мегаконцепт (метаобраз произведения по Ю С. Степанову) и установление иерархии подчиненных ему концептов анализируемого текста.

С помощью комплексного семантико-когнитивного анализа в данной части работы описываются когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) ТАЙНА повести 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' Данный метаобраз представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов Развертывание мегаконцепта ТАЙНА проходит в направтении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах (рис 4) В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР, который представляет собой пространственный образ нереального волшебного мира Целостность мезоконцепта ВОЛШЕБНЫЙ МИР формируют три макроконцепта ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА

В ходе проведенного анализа были определены ведущие тематические и логико-тематические линии произведения Так, развертывание мезоконцепта ТАЙНА НАСЛЕДНИКА образуется на

взаимопересечении двух логико-тематических линий текста* тематической линии зло и тематической линии антигерой. В развитии мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ особую роль играет логико-тематическая линия испытаний героя, которая находит воплощение в макроконцепте ИСПЫТАНИЕ. Макроконцепт ВОЛШЕБНИКИ, формирующий целостность мезоконцепта ВОЛШЕБНЫЙ МИР, развертывается на прохождении двух основных логико-тематических линий повести темы добра и темы зла

Особое внимание в ходе анализа уделяется фреймовому исследованию выделенных мезо-, макро- и катаконцептов Было установлено, что в данном произведении преимущественно используется акциональный, предметно-центрический, ассоциативный и иерархический типы фреймов

НЕКТО- Омяфкшмг

жяртт^пэжяя моюлмОюЛкхр

НЕКТО trexc __________ЗДЕСЬ-

г»рэ4 - HARRY POTTER ДЕЙСТВУЕТ ^СЕЙЧАС

С ЯОНОЩ) \

НЕЧТО

ИК1ЦККТ

Т

м \

НЕЧТО пмхгяс

ч^яшиш Вкхжк

Рис.1. Акциональный фрейм концепта ГЕРОЙ.

Вершиной иерархии текстовых концептов повести 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' является мегаконцепт (метаобраз) ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ Развертывание данного метаобраза отражено в трех мезоконцекптах, шести макроконцептах и восьми катаконцептах Целостность мегаконцепта ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ составляют: мезоконцепт] ДОБРО, мезоконцепт2 ЗЛО и мезоконцепт3 ВОЛШЕБНЫЙ МИР

В рамках мезоконцепта ДОБРО раскрываются макроконцепты с положительной смысловой нагрузкой ЛЮБОВЬ и ДРУЖБА, в состав которых входят катаконцепты ЗАЩИТА, ПРИКЛЮЧЕНИЕ, СМЕЛОСТЬ, ПРЕДАННОСТЬ, СИЛА

В состав мезоконцепта ЗЛО входит макроконцепт ПРЕСТУПЛЕНИЕ и составляющие его катаконцепты СТРАХ, СМЕРТЬ, НЕНАВИСТЬ, которые формируют целостность данного макроконцепта

Рис. 2. Схема развертывания макроконцепта ПРЕСТУПЛЕНИЕ.

Мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР состоит из макроконцептов ШКОЛА, ВОЛШЕБНИКИ, ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, катаконцепта СПОРТ.

В ходе проведенного анализа была построена иерархия текстовых ката-, макро- и мезоконцептов, подчиненных мегаконцепту ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ, которая наглядно демонстрирует когнитивную динамику развертывания и функционирования образной системы произведения, позволяет определить его идею, воплощенную в мегаконцепте как вершине данной иерархии Были определены ведущие тематические линии повести 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' Так, развертывание текстового концепта ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ основывается на прохождении двух основных тематических линий- линии добра и линии зла

В ходе логического анализа текстовых концептов ДОБРО, ЗЛО, ВОЛШЕБНЫЙ МИР, ШКОЛА была определена их фреймовая структура, в которой преобладают акциональный, предметно-центрический, иерархический и ассоциативный типы фреймов

Кии -1 Hogw*t*

Stbsol

I I

парьЪно Illa

I 1

Kfno-2 maentcvtle

faldees ОдаЪсг of Seena

Рис. 3. Ассоциативный фрейм концепта ШКОЛА.

Итогом проведенного анализа стало установление концептосферы, к которой принадлежат выделенные нами мегаконцепты ТАЙНА ('Harry Potter and the Chamber of Secrets') и ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ ('Harry Potter and the Philosopher's Stone') Такой концептосферой для анализируемых повестей является концептосфера ВОЛШЕБСТВО Данная концептосфера представляется нам универсальной для всех естественных языков, так как вряд ли найдется такой естественный язык, в котором не было бы специальных вербальных знаков для описания невидимого, неосязаемого, нематериального мира

Образ 'Wizardry' / "Волшебство" является метаметаобразом, объединяющим все художественные образы-концепты анализируемых произведений, он представляет собой вершину в иерархии художественных образов произведения, и в то же время некую сверхабстракцию, которая воплощает основную идею текста

Строительным материалом для создания метаобраза служат словесные художественные образы, метаобразы первой и второй системы или ката-, мезо- и макроконцепты Это согласуется с принципом художественного метаописания, предложенным Ю С Степановым- "В образной системе художественного произведения существуют две системы образов - система непосредственно выраженных образов и система непосредственно не выраженных образов"(Степанов 2001 • 290) Следовательно, основная задача анализа художественного произведения состоит в нахождении образов второй системы через первую, что было продемонстрировано во второй главе исследования

Ыге

HíghScbootaf Witchcu2 mi

£

г>

I 1

1

§ а

-51 §

о

г* |

§

3 а

ШЖШНЦЕПТ

►шокоосятг ВОЧШЕБНЫЙ

ХАЙДА РАСтаДНПУА

ШКОЛА

ВОЛШЕБНЫЕ СОЭ ДАНИЯ

ВОЛШЕБНИКИ

,маж*яштг |

пгеднА'ШАЧЕшт

ИСПЫТАНИЕ

[ШКЯШШТ-

РАССЛЕДОЭАКИЕ

КАТМШиЮЛ

ОЕШН НАПАДЕНИЕ СТРАХ

мслхвшэаз* КАТАХ РКиВХТ

С 7? АХ СОМНЕНИЕ

Глава III "Сравнительно-сопоставительный анализ образов-мифонимов н мегаконцептов концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках". Материалом для проведения данного сопоставительного анализа послужили переводы на русский и украинский языки повестей Дж К Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' и 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' В данном разделе мы сознательно не касались соотношения методов и принципов сравнительно-сопоставительного анализа и перевода, понимая всю дискуссионность проблемы, с одной стороны, а с другой - ее нерелевантность для нашего исследования

Метаобразы 'Secret' и 'Wizardry', принадлежащие к концептосфере ВОЛШЕБСТВО и являющиеся наиболее важными в космогонии Дж К. Роулинг, сопоставляются с русским и украинским языками, исследуется их отражение в концептуальных картинах мира носителей данных языков, устанавливаются их специфические универсальность и кулмуроспецифичность

Исследование показало, что метаметаобраз Wizardry / Witchcraft / Волшебство / Чаршництво является ключевым образом всех произведений анализируемого цикла и, в свою очередь, состоит из ряда мегаконцептов, отражающих основную концептуальную сущность каждой повести В то же время в результате проведенного семантико-когнитивного анализа в изучаемых нами произведениях были выделены следующие ключевые метаобразы Secret - Тайна - Таемниця и The Philosopher's Stone -Философский камень — Фшософський камшь

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа языкового материала, реализующего данные метаобразы, позволяют утверждать, что:

- несмотря на некоторые специфические отличия, в употреблении английского понятия 'secret', его русского эквивалента "тайна" и украинского эквивалента "таемниця", в целом данные метаобразы отражают практически идентичную сущность, репрезентирующую концептосферу "непознанное",

- данные концепты относятся к так называемым "родственным концептам", отражающим некую общность в представлениях о той сфере жизни, которая описывается в повестях Дж К Роулинг,

- английское понятие Wizardry / Witchcraft предстает как мегаконцепт, который объединяет все художественные образы анализируемого цикла повестей и составляет их концептуальную основу,

- восприятие мегаконцепта "Колдовство" (эквивалента англ. Witchcraft) в русской и украинской концептуальных картинах мира связано с понятием зла и антихристианских действий, в то время как мегаконцепт

"Волшебство" соотносится у данных этносов с понятием добра и содержит положительную коннотацию "чудо", "очарование",

- эквивалентом английскому концепту 'Wizardry' и русскому "Волшебство" в украинской картине мира является понятие "чартництво" (реже его словарный синоним "чарод1Йство"),

- логический анализ русской лексемы "колдун" и украинской лексемы "чаклун" обнаруживает идентичность заполнения слотов данных фреймов, что подтверждает их принадлежность к одной концептосфере и позволяет сделать вывод об общности русской и украинской модели мира.

Таким образом, в основе моделирования воображаемого фэнтези-мира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы (мифологемы), источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира

Образы-мифонимы в произведениях Дж К Роулинг в основном культуроспецифичны и характерны, прежде всего, для британской мифологической и сказочной картин мира

В то же время, принимая во внимание все увеличивающееся в наши дни взаимопроникновение и взаимодействие культур разных этносов, можно утверждать, что данные образы-мифонимы стали понятны и используются и в других языковых картинах мира Это подтверждает сравнительно-сопоставительный анализ выделенных образов-мифонимов в английском, русском и украинском языках с опорой на словарные дефиниции

Анализ показал, что большинство мифонимов, репрезентирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО, культуроспецифично или сугубо субъективно (индивидуально) (например, troll, goblin, hob-gobhn, house-elf и др) Т?к, образ-мифоним 'goblin' принадлежит к группе мифонимов британской и германской МККМ В русском и украинском языках данному мифониму соответствует понятие "домовой", "домовик" Проведенный нами фреймовый анализ данных концептов (домовик, домовий) показал, что семантико-пропозициональное наполнение данных лексем является идентичным и объясняется их единым этимологическим происхождением от древнеславянского корня 'домъ' В то же время английская лексема 'goblin' имеет иное семантическое наполнение и иную концептуальную нагрузку

Образ-мифоним 'elf является культуроспецифичным концептом и входит в концептосферу "волшебные существа" В русском и украинском языках не существует понятия, эквивалентного мифониму 'elf, так как данный персонаж принадлежит только европейской фольклорной традиции (в переводах используется транскод "эльф" (рус) и "ельф"

(укр)

Мифоннм 'troll' также не имеет соответствующего эквивалента в русском и украинском языках и передается в этих языках с помощью кальки укр "троль", рус "тролль" Мифоним 'troll' принадлежит к концептосфере "волшебные существа" и является культуроспецифичным понятием, характерным для скандинавской и западноевропейской культурной традиции, языковой картины мира. В русской и украинской картинах мира данный мифоним отсутствует

Характерным примером, иллюстрирующим корреляции в концептуальных картинах мира анализируемых языков, может служить образ-мифоним gnome Данный мифоним не имеет аналога в русском и украинском языках, в славянской мифологии не существовало такого волшебного существа Образ-мифоним gnome культуроспецифичен и принадлежит к западноевропейской мифологической и языковой картинам мира В то же время русский и украинский транскод с английского gnome и немецкого Gnom - "гном" стал неотъемлемой частью современной картины мира русского и украинского языков благодаря популярности европейских народных и авторских сказок (Р. Толкиен, Дж К Роулинг)

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ показал, что культурная и языковая, мифологическая и фольклорная удаленность романо-германских и славянских языков определила существенные различия в формировании концептосферы ВОЛШЕБСТВО данных языков Источником для концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском языке послужила западноевропейская мифология и фольклор, идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, а культурная и языковая (генетическая) близость русского и украинского языков нашла отражение в близости их концептосфср

В Заключении формулируются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования.

Концептуальный анализ повестей Дж К Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone', 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' продемонстрировал когнитивную динамику развертывания текстовых концептов как сложный, многоступенчатый процесс, итогом которого является определение мегаконцепта (метаобраза) произведения и установление иерархии подчиненных ему концептов анализируемого текста Так, развертывание мегаконцепта (метаобраза) ТАЙНА ('Harry Potter and the Chamber of Secrets'), который представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов, проходит в направлении от мезоконцептов ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах Для повести 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' таким метаобразом является концепт ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ.

Развертывание данного метаобраза отражено в трех мезоконцептах ДОБРО, ЗЛО, ВОЛШЕБНЫЙ МИР, в шести макроконцептах и восьми катаконцептах Метаобразом, объединяющим все художественные образы - концепты анализируемых произведений цикла, является образ 'Wizardry' / "Волшебство" Данный метаметаобраз есть вершина в иерархии художественных образов произведения, это некая сверхабстракция, воплощающая основную идею текста Словесные художественные образы, метаобразы первой и второй системы служат строительным материалом для создания метаобраза

Как показало наше исследование, особую роль играет фреймовый анализ текстовых концептов, гак как именно в выделении типов фреймов (акционального, предметно-центрического, иерархического,

ассоциативного) лежит оптимальный путь познания когнитивной динамики развертывания текстовых концептов художественного произведения Текстовые концепты предстают в качестве образов, в которых находят воплощение представления персонажей художественного произведения об окружающем мире Сравнительно-сопоставительный анализ метаобраза 'Wizardry' в английском, русском и украинском показал, что данный образ-концепт является универсальным для всех анализируемых языков и принадлежит к общей концептосфере Художественный образ является одним из важнейших средств в процессе моделирования языковой и концептуальной картины мира Данный тезис находит свое подтверждение в ходе сравнительно-сопоставительного анализа метаобразов и образов-мифонимов концептосферы ВОЛШЕБСТВО В основе моделирования воображаемого фэнтези-чира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и фольклор Большинство анализируемых мифонимов культуроспецифично или является авторским неологизмом (мифонимы troll, gnome, goblin, hobgoblin, hoiise-elj) Эквивалентные данным образам-мифонимам русские и украинские лексемы зачастую отражают иную мыслительную сущность, что обусловлено различиями в концептуальных языковых картинах мира самих этносов

Культурная и языковая близость русского и украинского языков находит отражение и в близости их концептосфер (сравнительный анализ мифонимов оборотень - вовкулака, домовой - домовик) В то же время культурная и языковая удаленность германских и славянских языков определила существенные различия в анализируемой нами концептосфере ВОЛШЕБСТВО, так как образным источником для данной концептосферы послужили западноевропейская мифология и фольклор,

идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, что, возможно, и обусловило возникшие сложности и несоответствия в передаче художественных образов при переводе на русский и украинский языки

К универсальным для анализируемых языков концептам мы относим метаобразы 'Secret' / 'Тайна" / "Таемниця" и метаметаобраз 'Wizardry' / 'Witchcraft' / "Волшебство" / "Чаклунство" Эти художественные образы акцентируют идентичную мыслительную категорию - "непознанное, неведомое" и являются родственными концептами, что, однако, не лишает данные образы определенных коннотационных, семантических отличий в анализируемых языках

Изучение категории художественного образа в связи с такими понятиями, как языковая картина мира, концептуальная картина мира, авторская картина мира, входит в ряд приоритетных задач когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, поскольку образ является основной структурой концептуальной системы человека

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

автора:

в издании, рекомендованном ВАК

1) Годес, OB Лингвокогнитивные аспекты отображения ирреального в современном англоязычном пространстве (на материале повести Дж К Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets»)) / О В Годес // Вестник Поморского государственного университета Серия "Гуманитарные и социальные науки" 2009 -№7 - С 148-152

в других изданиях

2) Алексеев, А Я, Годес, OB. К проблеме образа в художественном дискурсе / А Я Алексеев, О В Годес // Проблеми семантики слова, речення та тексту Збфник наукових статей - К. Видавничий центр КДЛУ -2003 -Вип9 - С 8-16

3) Годес, О В Образ как специфическая категория языка / О В Годес // Матср1али всеукрашсько1 науковоГ конференцн "Лексико-граматичш шновацн в сучасних слов'янських мовах" - Днтропетровськ-Дншропетровський нацюнальний ушверситет, ПБП "Економжа". - 2003 -С 208-210

4) Годес, О В К специфике образа 'Tower" в поэзии У Б Йейтса (концептуальный анализ) / О В Годес // Матер1али м1жнародно1 науково!

конференцп "Трет! Каразшсыи читання методика i лшгв1стика - на шляху до 1*нтегращГ' - Харюв Харивський нащональний ун1верситет im Каразша -2003.-С 56-58

5) Годес, О В Опыт концептуального анализа образа (на материале стихотворения У.Б. Йейтса "The Song of Wandering Aengus") / О В Годес // Доклады международной конференции "Функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации" - Ялта, 2003 - С 74-77

6) Годес, О В, Алексеев, А Я Образ - Символ - Знак в художественной коммуникации / OB Годес, А Я Алексеев // Международной научной конференции "Языковые категории границы и свойства" - Минск, 2004 -С 3-5

7) Годес, О В Образ как специфическая категория языка / О В Годес // BiCHHK Дшпропетр ун-ту Мовознавство - Вип II Дншропетровськ, 2004 - С. 48-53

8) Годес, О В. Художественный образ-концепт «Философский Камень» в концептуальной идиосистеме картины мира (на материале повести Дж К Роулинг 'Harry Potter And the Philosopher's Stone') / О В Годес // Проблеми семантики слова, речення та тексту Збфник наукових статей-К Видавничий центр КДЛУ. - 2004 -Вип 12 - С 43-48

9) Годес, OB Роль художественного образа в моделировании концептуальной картины мира (когннтивно-контрастивный аспект) / О.В Годес // Проблеми семантики, прагматики та когштнвно! лшгв1стики - К Кшвський нацюнальний ушверситет im Т Г Шевченка - 2005 - Вип 6 -С 84-95

10) Годес, О.В Концепт "Колдовство" (на материале русского, английского и украинского языков) / О В Годес // Саратов Научная книга, 2008-С 21-28

11) Годес, О В Концептосфера "Колдовство" (на материале русского, английского и украинского языков) / О В Годес // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках Материалы IV международной научной конференции Днепропетровск, 9-10 апреля 2009г -Д Пороги, 2009 -С 63-67

12) Годес, О В Соотношение понятий концепт и художественный образ/ О В Годес И Материалы VIII международной научной конференции- "Каразинские чтения Человек Язык Коммуникация" -Харьков, 2009 - С 54-58

13) Годес, О В Роль концептосферы "ирреальное" в расширении информационной картины мира / OB Годес // Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в современном медиапространстве» - Белгород, 2009 - С 35-37

Подписано в печать 16 12 2009 Гарнитура Times New Roman Формат 60x84/16 Уел п л 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1587

ООО «Барвикс»

49005, г Днепропетровск, ул Симферопольская, 17

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Годес, Ольга Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования образной репрезентации коцептосферы ВОЛШЕБСТВО.

1.1. Концептуальная и языковая картины мира. Понятие концептосферы.

1.2. Концептосфера ВОЛШЕБСТВО.

1.3. Интерпретация термина "концепт" в современной лингвистике.

1.4. Интерпретация термина "художественный образ" в современной лингвистике.

1.5. Художественный образ и иерархия метаобразов художественного произведения.

1.6. Методы и приемы комплексного филологического анализа художественного текста.

1.7. Основные принципы концептуального анализа.

1.8. Выводы.

Глава 2. Когнитивная динамика развертывания художественного образа в дискурсе.

2.1. Когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) "Философский Камень" концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повести Дж.К. Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone'.

2.2. Когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) "Тайна"/'Secret' концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повести Дж.К.Роулинг 'Harry Potter and the Chamber of Secrets'.

2.3. Выводы.

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов-мифонимов и мегаконцептов концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках.

3.1. Метаобраз 'secret'.

3.1.1. Понятие "секрет" в русском языке.

3.1.2. Понятие "тайна".

3.2. Метаметаконцепт 'Wizardry'/''Волшебство"/ "Чаклунство".

3.3. Образы-мифонимы концептосферы ВОЛШЕБСТВО.

3.3.1. Образ-мифоним giant / великан (рус.) / велетень (укр.).

3.3.2. Образ-мифоним goblin / гоблин (рус.) / гоблш (укр.).

3.3.3. Образ-мифоним gnome / гном (рус.) / гном, (укр.).

3.3.4. Образ-мифоним troll / тролль (рус.) / троль (укр.).

3.3.5. Образ-мифоним werewolf / оборотень (рус.)/ вовкулака (укр.).

3.3.6. Образ-мифоним ghost / призрак, привидение (рус.) / привид (укр.).

3.3.7. Образ-мифоним elf, house-elf (J.Rowling) / эльф (рус.), эльф-домовик / ельф (укр.), ельф-домовик.

3.3.8. Образ-мифоним dragon / дракон (рус.) / дракон (укр.).

3.3.9. Образ-мифоним Basilisk / Василиск / Василюк.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Годес, Ольга Викторовна

В разные периоды истории языкознания на лидирующие позиции выходили три парадигмы: генетическая, таксономическая и коммуникативно-функциональная (Сусов 1997; Мурзин 1992; Кубрякова 1995; Harris 1989; Joseph, Taylor 1990; Malmkjoer 1995; Hkonen 1991; Formigari, Cambarara 1995; Körner, Asher 1995; Dinner 1995). Как отмечают многие исследователи, в настоящее время лингвистика, как и многие другие гуманитарные и социальные науки, "подошла к моменту переоценки ценностей, переосмыслению достижений и неудач, методических оснований, исследовательских практик" [Макаров, 2003, с. 13]. Происходит смена лингвистической парадигмы всего комплекса гуманитарных знаний: формируется новый когнитивный подход в исследовании языка и текста. В рамках новой когнитивной парадигмы лингвистика из структурно-описательной превращается в объяснительную и антропоориентированную, однако при этом учитываются все достижения в области описательной лингвистики.

В русле когнитивного подхода успешно развивается антропоцентрическое направление исследований (Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Е.В. Урысон, Д.А. Штеменг,

A. Вежбицкая, Л.Г. Панова, У. Фолеш и др.), акцентирующее роль человеческого фактора как главенствующего в дихотомии язык - мышление. В американской теории языка данное направление получило название "антропологическая лингвистика". Впервые в работах В. Гумбольдта было высказано предположение о том, что различные языки являются различными мировидениями, а специфику каждого конкретного языка обусловливает "языковое сознание народа", который говорит на этом языке. В дальнейшем идеи В. Гумбольдта были уточнены и развиты в работах Э. Сепира, Б. Уорфа,

B.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста, О.Н. Трубачева, B.C. Иванова и др.

В настоящее время общепринятым есть положение о том, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая является обязательной для всех носителей языка [Апресян, 1995, с. 350]. Таким образом, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (термин Л. Вайсгербера). Концептуализация индивидуальных и социальных знаний о мире приводит к образованию глобального образа мира - его концептуальной картины (ККМ). Знания представлены в форме концептов, которые понимаются как дискретные единицы коллективного сознания, отражают предметы реального или идеального мира и сохраняются в памяти носителей языка в виде вербального субстрата (С.А. Жаботинская).

Одним из способов моделирования концептуальной картины мира разных народов является образ (художественный образ), который тесно связан с понятием концепта. Особую роль при этом играет исследование авторской картины мира, так как именно данная модель мира находит воплощение в художественных образах, которые создает автор (писатель, поэт) в своем произведении.

Художественный текст (дискурс), являясь специфическим искусством, характеризуется, как и любой другой вид искусства, образным видением и образным восприятием. Информация, закодированная отправителем в образах, отражающих концептуальную картину мира писателя или поэта, декодируется получателем, имеющим свое видение мира, и, следовательно, свою специфическую систему образов. Таким образом, проблема концептуального моделирования является одной из актуальных проблем современного языкознания. Несмотря на то, что в целом моделирование образного познания, образной картины мира, представляется трудным, в настоящее время благодаря новым достижениям лингвистического анализа, обогащенного данными когнитологии и лингвокулыурологии, данная задача представляется осуществимой.

Проблеме образа как специфической категории языка посвящены многие-специальные исследования отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов: получила большое развитие искусствоведческая концепция образа (М.Н. Эпштейн, С.С. Аверинцев, Г.Д. Гачев,

Л.Я. Гинзбург); исследуются взаимосвязи и специфика образа, мифа, архетипа, ритуала (О.М. Фрейденберг, А.Ф. Лосев); глубокие корни имеет психологическая и психолингвистическая теория образа (Л. Выготский, A.A. Потебня, Л.А. Новиков, А.Н. Леонтьев, H.A. Рубакин, В.П. Белянин); изучают образ как конструкт текста (В.А. Зарецкий) и его семиотическую природу (Ю.М. Лотман); пытаются определить взаимоотношения метафоры, символа, образа (Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Хестер, В. Олдрич); выстроить парадигму образа, рассматривая его как смысловой инвариант (Н.В. Павлович); создать когнитивную теорию образа (А. Пайвио, Дж. Андерсон, Г. Бауэр).

В данной работе предлагается новый подход к исследованию категории художественного образа с помощью понятийного инструментария когнитивной лингвистики, который представляется нам ключом к пониманию механизма восприятия и создания образности художественного мира произведения, моделирования образной и концептуальной картин мира.

Контрастивное исследование языков, по словам В.Г. Гака, может принимать различную форму и преследовать различные задачи. Оно наитеснейшим образом связано с теорией перевода [Гак, 1989]. Предпринятый в нашей работе контрастивный анализ концептосферы ВОЛШЕБСТВО коррелирует с так называемой многосторонней контрастивной лингвистикой Штернеманна, или с тем, что В.Г. Гак называет ономасиологическим подходом в сопоставлении языков. Это как раз тот случай, когда основой сопоставления является "третий член" (в нашем случае концептосфера ВОЛШЕБСТВО), и прослеживаются способы его выражения в двух или более языках. Такой подход демонстрирует O.A. Мельничук [Мельничук, 2002], когда используется "язык-эталон", являющийся нейтральным посредником между Я\ и Я2.

По цели контрастивный анализ может быть ориентирован так же и на перевод (наряду с описанием языка или языков в рамках типологического исследования). Е. Косериу по этому поводу пишет, что если контрастивная лингвистика "исследует действительное употребление содержательных - и тем самым материальных - структур, то она совпадает с теорией перевода, ориентированной на отдельные языки" [Косериу, 1989, с. 76]. Недаром К. Джеймс считает, что теория перевода и контрастивный анализ представляют собой единое целое [Джеймс, 1989, с. 205-306].

Новизна нашего исследования заключается в концептуально-когнитивном подходе к изучению английского, украинского и русского языков в сопоставительном плане, что является актуальным для современной лингвистики [там же, с. 32-62]. Концептуально-когнитивный метод анализа языковых явлений пришел на смену традиционным контрастивным исследованиям, связанным, главным образом, с единицами базовых уровней структуры языка, с его категориями и прочим.

Говоря о правомерности использования переводов в контрастивных исследованиях Г. Хельбиг отмечает, что "сравнение переводов тоже играет важную роль при сопоставлении" [Хельбиг, 1989, с. 315]. Важность обращения к переводу при контрастивных исследованиях прямо подчеркивается в одной из работ Г.У. Кёрквуда [Кёрквуд, 1989, с. 341-349]. В ней он, в частности, пишет: "Контрастивное . исследование на основе перевода . составляет солидную эмпирическую основу для овладения структурой языка" [там же, с. 349].

Отдавая себе полностью отчет в том, что контрастивная лингвистика и теория перевода представляют собой самостоятельные области исследования языка, которые имеют каждая свой понятийный аппарат, свои методы и приёмы исследования, мы полагаем, что эти две отрасли языкознания тесно связаны друг с другом и во многом пересекаются. Поэтому, контрастивные исследования на основе данных перевода представляют собой один из немногих подходов к изучению языков в сопоставительно-типологическом аспекте, особенно, когда речь идет о концептуализации объективного опыта.

К тому же, наше обращение к авторитетным лексикографическим источникам на английском, украинском и русском языках, отображающих, по единодушному мнению ученых, систему языковых значений, существенно дополняет данные сравнительного анализа выделенных концептов и метаобразов концептосферы ВОЛШЕБСТВО оригинала и переводов.

Актуальность работы обусловлена тем, что проблема создания и функционирования художественного образа и сегодня остается одной из наименее разработанных в сфере художественной коммуникации, хотя в течение долгого времени вызывала повышенный интерес лингвистов, филологов, искусствоведов, психологов. В конце XX в. в связи с изменением научной парадигмы появились новые подходы к изучению категории образа. Одним из них является попытка познания роли образа в художественном дискурсе с позиций когнитивной лингвистики и теории метафоры. Благодаря достижениям когнитологии стало возможным использование концептуально-семантического анализа как важного метода исследования художественного дискурса и действенного способа моделирования образной картины мира. Поэтому изучение внутреннего, языкового, механизма образования художественного образа с привлечением данных трех языков (английского, русского и украинского), осмысление его роли в моделировании концептуальной системы языка представляется актуальной проблемой современного языкознания.

Связь с научными темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной межкафедральной госбюджетной темы Министерства образования и науки Украины "Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования языковых единиц" (номер государственной регистрации 0103U602181) факультета иностранной филологии Запорожского национального университета.

Цель исследования состоит в выявлении формально-семантических корреляций и различий при конструировании художественного образа в разных концептосферах, обусловленных, прежде всего, различиями в идеоконцептуальных картинах мира представителей различных этносов, в образных парадигмах английского, русского и украинского языков.

В соответствии с данной целью предусматривается решение таких задач:

1) изучить лингво-когнитивный механизм создания художественного образа и специфику его воплощения в языке;

2) определить принципы взаимодействия художественного образа, символа и знака в процессе художественной коммуникации;

3) построить модель исследуемой концептосферы и определить специфику ее манифестации в различных концептуальных этносистемах;

4) установить место и роль художественного образа в процессе моделирования концептуальной картины мира английского, русского и украинского языков.

Объектом исследования является язык художественного образа в концептуальной системе англоязычной языковой картины мира в сравнении с украиноязычной и русскоязычной языковыми картинами мира.

Непосредственным предметом исследования является языковая реализация концептосферы ВОЛТТТЕБСТВО в повестях Дж.К. Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone'; 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' и специфика ее реконструкции в русском и украинском языках.

Материалом исследования послужили две авторские повести J.K. Rowling 'Harry Potter and the Chamber of Secrets', 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' и их переводы на русский и украинский языки "Гарри Поттер и тайная комната", "Гарри Поттер и философский камень" (в переводе М.Д. Литвиновой и И.В. Оранского) 'Tappi Поттер i таемна юмната", "Гарр1 Поттер [ фшософський камшь" (в переводе Виктора Морозова).

Для достижения поставленной цели и решения исследовательских задач в диссертации используются методы и приемы комплексного филологического анализа: концептуально-семантический анализ - для раскрытия когнитивной динамики развертывания текстовых концептов, определяется метаобраз исследуемого текста и устанавливается иерархия подчиненных ему концептов; контрастивный анализ - для сравнительного изучения художественных образов, которые формируют концептосферу ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках, определение их концептуальной универсальности или культуроспецифичности; фреймовый анализ - для исследования когнитивных механизмов создания и функционирования художественных образов, которые нашли свое воплощение в текстовых концептах; анализ словарных дефиниций — для обнаружения языковых особенностей создания и реализации художественного образа в отображении исследуемой концептосферы анализируемых образов-концептов в английском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что 1) художественный образ рассматривается с точки зрения его роли в моделировании концептуальных картин мира в английском, украинском и русском языках;

2) осуществлена семантико-когнитивная интерпретация исследуемого художественного образа в сравнительно-сопоставительном плане;

3) предложено авторское толкование таких терминологических понятий, как образ-мифоним, образ-мегаконцепт, метаобраз.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли категории художественного образа в формировании концептуальных и авторских картин мира; в уточнении соотношения основных семиотических концептов образа, символа и знака; в построении модели концептосферы ВОЛШЕБСТВО и определении специфики ее манифестации в различных концептуальных этносистемах.

Основные результаты исследования являются вкладом в теорию языка, сравнительное языкознание, лингвокультурологию, лингвопоэтику и когнитивную лингвистику.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти непосредственное применение при разработке вузовских лекционных курсов по английскому языку, теории языка, сравнительному языкознанию, лексикологии, на занятиях по лингвокультурологии и интерпретации текста. Практическая направленность исследования касается также переводческих и лексикографических векторов применения полученных результатов.

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлялась на: Международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2003), X юбилейной международной научной конференции "Функциональная лингвистика: функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации" (Ялта, 2003), международной научно-методической конференции "Третьи Каразинские чтения: методика и лингвистика на пути к интеграции" (Харьков, 2003), международной научной конференции "Языковые категории: границы и свойства" (Минск, 2004), VIII Всеукраинской научной конференции "Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация" (Харьков, 2009), IV международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2009), международной научно-практической конференции "Проблемы языка и культуры в многоязычном мире" (Саратов, 2009), международной научно-практической конференции "Русский язык в современном медиапространстве" (Белгород, 2009). Основные результаты исследования отражены в 13 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, реферируемом ВАК.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера ВОЛШЕБСТВО является универсальной для всех естественных языков, так как репрезентирует семантическое поле нематериального, невидимого, неосязаемого, иного мира. К особенностям, которые характерны для английской концептуальной картины мира и поэтому нашли свое отражение в идиолекте Дж.К. Роулинг (авторской модели волшебного мира) следует отнести: 1) особое восприятие волшебного мира как мира близкого; 2) положительное и зачастую юмористическое отношение к существам, населяющим так называемый "иной мир": эльфам, гномам, великанам, волшебникам и волшебницам, драконам, гоблинам и др.; 3) особая модель джентльменского, рыцарского поведения, культ старинных традиций и обычаев — все, что получило определение "английский дух", "английский характер", "старая добрая Англия"; 4) островная изолированность Англии, способствующая возникновению особого мифопоэтического творчества и фольклора, - в центре внимания которого находится волшебный мир.

2. В основе реконструкции концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и фольклор. Большинство исследуемых мифонимов культуроспецифично (troll, gnome) или является авторским семантическим неологизмом (house-elf, hobgoblin).

3. Различия в восприятии концептосферы ВОЛШЕБСТВО определяются культурной и языковой, мифологической и фольклорной удаленностью германских и славянских языков.

4. Структуру базовых концептов ТАЙНА и ФИЛОСОФСКИМ КАМЕНЬ можно представить в виде слоев смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (мегаконцепт) и периферию (макро-, мезо- и катаконцепты). Мегаконцепт ТАЙНА ('Harry Potter and the Chamber of Secrets') представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов. Когнитивная динамика развертывания исследуемого мегаконцепта проходит в направлении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах. В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР. Целостность данного мезоконцепта формируют три макроконцепта ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА как вершине в иерархии текстовых концептов.

5. Текстовые концепты - основной инструмент моделирования художественного образа и образной системы произведения в целом. Национально-культурная специфика текстовых концептов проявляется, во-первых, в составе слотов акционального, ассоциативного, предметного, компаративного и иерархического фреймов; во-вторых, в различиях их восприятия в рассматриваемых лингвокультурах. Так, например, восприятие концепта "колдовство" в русской ЯКМ связано со злом и антихристианскими действиями, в то же время концепт "волшебство" содержит импликацию "очарование", "чудо". В украинской ЯКМ эквивалентом англ. 'wizard', 'wizardry' и русского "волшебник", "волшебство" служит понятие "чаклунство", "чаклун" и его более литературный, книжный вариант "чародш", "чародшство". Импликация, заложенная как в украинском понятии "чаклунство", так и в английском 'witchcraft', отрицательна и вызывает у реципиента негативные ассоциации, что отчетливо прослеживается в ходе логического фреймового анализа данных лексем.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех разделов с выводами по каждому из них, общих выводов, списка теоретической литературы, списка справочной литературы и источников иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках"

ВЫВОДЫ

Итак, мы видим, что цикл повестей о приключениях Гарри Поттера, написанный английской писательницей Дж.К. Роулинг, объединен общим набором ключевых метаконцептов, повторяющихся из произведения в произведение. К наиболее важным концептам в космогонии Дж.К. Роулинг относится метаметаобраз-концепт 'Wizardry' / 'Witchcraft' - "Волшебство", "Чаклунство". Он состоит из ряда мегаконцептов, отражающих основную концептуальную сущность каждой повести. В анализируемых произведениях выделяются следующие ключевые метаобразы-мегаконцепты: метаобраз 'Secret' - "Тайна" - "Таемниця" и метаобраз 'The Philosopher's Stone' -"Философский Камень" - "Фшософський Камень". Сопоставительный анализ языкового материала, реализующего данные метаобразы в трех языках: английском, русском и украинском, показал, что:

Несмотря на некоторые специфические отличия в употреблении английского понятия 'secret', его русского эквивалента "тайна" и украинского эквивалента "таемниця", в целом данные метаобразы отражают практически идентичную мыслительную сущность, репрезентирующую концептосферу "непознанное".

Данные концепты относятся к так называемым родственным концептам, отражающим некую общность в представлениях о какой-то сфере жизни. Это подтвердили результаты, полученные в ходе фреймового анализа рассматриваемых лексем. Так, русская лексема "тайна" и украинская "таемниця" представлены в виде практически идентичных пропозиций предметно-центрического и ассоциативного фреймов, что свидетельствует об их концептуальной близости и универсальности в исследуемых языках.

Английское понятие 'Wizardry/Witch craft' предстает как мегаконцепт, объединяющий все художественные образы анализируемого цикла повестей, составляет их концептуальную основу. Восприятие мегаконцепта "колдовство" в английской картине мира связано с понятием зла и антихристианских действий, в то время как мегаконцепт ВОЛШЕБСТВО в русской картине мира соотносится с понятием добра и содержит положительную коннотацию "чудо", "очарование". Эквивалентом английского концепта 'Wizardry' и русского "Волшебство" в украинской языковой картине мира является понятие "чаклунство" и его литературный вариант "чародшство". По своему концептуальному значению "чаклунство" более близко английскому 'witchcraft', чем русскому "волшебство".

В результате логического анализа русской лексемы "колдун" и украинской лексемы "чаклун" были получены практически идентичные заполнения слотов данных фреймов, что свидетельствует об их эквивалентности и принадлежности к одной концептосфере, и, таким образом, подтверждает наше предположение о том, что русская и украинская модели мира, языковые картины мира данных народов имеют больше общего, чем отличного. Это обусловлено, прежде всего, общим культурным и историческим наследием украинского и русского этносов, взаимодействием их литературных, мифологических и фольклорных источников, оказавших непосредственное влияние на формирование концептуальных картин мира данных народов.

Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что данные концепты (secret - тайна - таемниця; wizardry -волшебство - чаклунство) являются универсальными и принадлежат к общей для всех естественных языков концептосфере ВОЛШЕБСТВО.

Было установлено, что в основе моделирования воображаемого фэнтези-мира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы - мифонимы (мифологемы), источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира.

Большинство мифонимов, репрезентирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО культуроспецифично или является авторским неологизмом (см. например, мифонимы troll, gnome, goblin, hob-goblin, house-elf и др.). Так, образ-мифоним 'goblin' принадлежит к группе мифонимов британской и германской МККМ. В русском и украинском языке данному мифониму соответствует понятие "домовой", "домовик". Фреймовый анализ концептов "домовой" и "домовик" показал, что семантическое наполнение данных лексем, представленное в пропозициях является идентичным, что объясняется их единым этимологическим происхождением от древнеславянского корня "дом". В тоже время английская лексема 'goblin' имеет иное семантическое наполнение и иную концептуальную нагрузку, а художественный образ "гоблина", созданный в космогонии Дж.К. Роулинг, отличается от образа "гоблина", принятого в западноевропейской мифологии и предыдущей фольклорной и литературной традиции.

Образ-мифоним 'elf является кулыуроспецифичным концептом и входит в концептосферу "волшебные существа". В русском и украинском языках не существует понятия, эквивалентного мифониму 'elf, так как данный сказочный персонаж принадлежит только европейской фольклорной традиции. Поэтому при переводе на данные языки используется транскод "эльф" (рус.) и "ельф" (укр.).

Мифоним 'troll' не имеет идентичного мифонима ни в русском, ни в украинском языках и переводится на эти языки с помощью кальки: рус. "тролль" и укр. "троль". Мифоним "тролль" принадлежит к концептосфере "волшебные существа" и является культуроспецифичным понятием, характерным для скандинавской и западноевропейской культурной традиции (фольклора), языковой картины мира. В русской и украинской картинах мира данный мифоним отсутствует.

Образ-мифоним 'gnome' не имеет аналога в русском и украинском языке, так как в славянской мифологии не существует такого волшебного существа. Данный мифоним культуроспецифичен и принадлежит к западноевропейской мифологической и языковой картинам мира. В то же время русский и украинский транскод с английского gnome и немецкого Gnom - "гном" стал неотъемлемой частью современной картины мира русского и украинского языков благодаря популярности европейских, народных и авторских сказок (в том числе произведений Р. Толкиена и Дж.К. Роулинг).

Культурная и языковая, мифологическая и фольклорная удаленность романо-германских и славянских языков определила существенные различия в формировании концептосферы ВОЛШЕБСТВО данных языков. Так, образным источником для концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском языке послужила западноевропейская. мифология и фольклор, идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, а культурная и языковая близость русского и украинского языков нашла отражение в близости их концептосфер, что и было показано в ходе проведенного нами сравнительно-сопоставительного анализа.