автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ивченко, Максим Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах"

На правах рукописи

Ивченко Максим Владимирович

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗОВАННОГО КОНЦЕПТА «ВОЛШЕБСТВО» В СКАЗОЧНОМ И РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2010

004605746

004605746

Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ласкова Марина Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Куликова Элла Германовна доктор филологических наук, доцент Ходус Вячеслав Петрович

Ведущая организация: Кубанский государственный университет

Защита состоится «25» июня 2010 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. В. Садовая 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «25» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Представленная диссертационная работа посвящена анализу лексико-семантического, этимологического и этнолингвистического аспектов лингвокультурного концепта «Волшебство» ' в рамках концептосфер русского, английского и французского языков. Концепт «Волшебство» рассматривается в работе с учётом его полевой структуры и лексико-семантичееких особенностей, которые находят своё яркое воплощение в сказочном и рекламном дискурсах.

В современной лингвистической науке прослеживается тенденция к исследованию концепта с учётом различных направлений когнитивной лингвистики, рассматривающей концепт в качестве единицы концептуальной системы, отражённой в человеческой психике (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Важнейшей особенностью изучения концепта остаётся определение его роли в рамках лингвокультурологии, в связи с чем актуализируется изучение концепта в сопоставительном аспекте (Н.Д. Арутюнова, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.). Понятие «концепт» активно функционирует в работах по современной психолингвистике (A.A. Залевская, P.M. Фрумкина и др.). Особое внимание в данной работе уделено анализу волшебства как значимого компонента сказки вообще и рекламной сказки, в частности, отражающего сложную систему культурно-исторических измерений языковой картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Тема представленного диссертационного исследования находится в поле зрения таких направлений развития науки о языке, как этнолингвистика, культурология, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социология, психология, лингводидактика, прагмалингвистика.

Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на изученность феномена «Волшебство» в рамках теории языка и лингвокультурологии, указанный концепт впервые анализируется с точки зрения его возникновения и смыслового развития в русском, французском и английском языках на материале сказочных и рекламных текстов. Активное транспонирование сказочных элементов в современном рекламном бизнесе позволяет углубить филологическую категоризацию в междисциплинарной сфере - рекламоведении. Сказочный и рекламный дискурсы как вербально-знаковые символизации культурного наследия человечества своеобразно отражаются в различных национальных картинах мира. Проблема концептуализации понятия «Волшебство» как значимого компонента сказочного и рекламного дискурсов представляется актуальной, поскольку структурно-семантические, лингвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Волшебство» в указанных дискурсах с учётом его национально детерминированных характеристик до настоящего времени остаются не до конца исследованными.

Объектом исследования в диссертационной работе выступают способы вербализации и семантика концепта «Волшебство» в сказочном и современном рекламном дискурсах в русской, французской и английской этнолингвокультурах.

Предметом исследования стала проблема транспозиции концепта «Волшебство» из одного типа дискурса в другой в исследуемых языках, а также характеристика функционально-семантического поля его микроконцептов, их прагматика.

Материалом исследования послужили 2500 единиц разных языковых уровней, семантически связанные с концептом «Волшебство», извлечённые методом сплошной выборки из различных лексикографических источников (см. Словари и справочники), а также методом случайной выборки из текстологического материала сборников русских, французских и английских народных и литературных волшебных сказок. Анализируемый корпус включает 600 текстов общим объёмом более 10000 страниц. В качестве основных критериев отбора сказочных текстов были выделены общеизвестность и доступность текста массовому читателю, отнесённость текста к жанру волшебной сказки, сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем сборника. Разноязычные рекламные тексты (около 2000 контекстов) были отобраны из периодических печатных изданий и сети Интернет (см. Список источников языкового материала). В роли индикатора репрезентативности исследования были использованы три базовых национальных корпуса русского, французского и английского языков, которые позволили получить объективные результаты исследования относительно функционирования концепта «Волшебство» в современном русскоязычном, франкоязычном и англоязычном сказочном и рекламном дискурсах.

Цель исследования состоит в комплексном анализе особенностей вербализации лексико-семантической структуры и функционирования концепта «Волшебство» в современном русском, французском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1 .Рассмотреть концепт «Волшебство» в качестве базового элемента сказочного дискурса, учитывая особенности его информационной организации.

2.Проанализировать особенности вербализации концепта «Волшебство» в разноязычных лексикографических источниках.

3.Выявить черты универсальности и национальной специфичности концепта «Волшебство» в языковом сознании носителей русского, французского и английского языков в этнокультурном пространстве сказочного дискурса, учитывая частотность лексической репрезентации концепта в национальных языковых корпусах русского, французского и английского языков.

4.Уточнить особенности функционирования концепта «Волшебство» в формировании современного рекламного дискурса, включающего основные компоненты сказочного дискурса.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основан на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, причинности, переходе количественных изменений в качественные и др., в соответствии с которыми язык является как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучным методологическим основанием диссертационного исследования являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма.

Частнонаучной основой исследования послужили работы по лингвокультурологии, концептологии, когнитивной лингвистике (см.: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Ю.Д. Апресян, A.B. Бондарко, Л.А. Беловольская, В.В. Виноградов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, A.A. Ворожбитова, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, А.Г. Лыков, В.А. Маслова, З.Д. Попова, A.A. Потебня, Э. Сепир, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин и др.), а также работы известных лингвистов, посвященные проблеме исследования сказочного дискурса, среди которых следует выделить труды В.Я. Проппа, А.Н. Афанасьева, Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.Ф. Миллера, И.М. Тройского, А. Аарне, С. Томпсона, П. Деларю, М.-Л. Тенез и др.

На различных этапах работы применялись следующие методы исследования: метод функционально-семантического анализа, описательный метод, методы полевого и этимологического анализа, лингвистическое наблюдение, частотный анализ функционирования репрезентантов концепта.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие общие идеи проведённого исследования:

1.Концепт «Волшебство» - это многогранный лингвокультурологический элемент сказочного дискурса, который отражает философские, культурологические, психологические представления об окружающей действительности. Данный концепт является репрезентантом матриц культур разных социумов и синтезирует в себе социальное и личностное, лингвистическое и экстралингвистическое восприятие волшебного и ирреального человеком.

2.Вербализация концепта «Волшебство» характеризуется эволюционирующим и изменчивым характером, что находит своё отражение в особых реализациях данного концепта в лексикографическом портретировании. В современных русскоязычных, франкоязычных и англоязычных лексикографических источниках наблюдается тенденция к отражению более активных (с точки зрения частотности) лексических единиц, семантически связанных с указанным концептом. Согласно лексикографическим источникам, концепт «Волшебство» преимущественно имеет устойчивые положительные номинации в русскоязычных словарях («Добро»), отрицательные в англоязычных словарных статьях («Зло») и противопоставительные («Добро/Зло») во французской лексикографии.

3.Специфика функционирования концепта «Волшебство» в разноязычном сказочном дискурсе определяется тем, что во французских сказочных текстах «Волшебство» преимущественно ассоциируется с магическими способностями главных героев, в английских - с чудодейственными предметами, а в русских - с синтезом сверхъестественных способностей героя и наличием волшебного средства (предмета).

4.Концепт «Волшебство» как лингвоконцептологическая единица актуализируется не только в сказочном дискурсе, но и в различных видах современной рекламы. Несмотря на существенные жанрово-стилистические различия анализируемых дискурсов, современная реклама всё чаще апеллирует к

сказочным героям и волшебным действиям. Сказочные и рекламные тексты обладают общей нарративностью, которая выражается в наличии сказочных персонажей, волшебных средств, наград и действий в рекламе. Концепт «Волшебство» активно формирует и обогащает современный рекламный дискурс лексическими единицами, персонажами, сюжетно-композиционными структурами и пр. элементами волшебной сказки, что постепенно трансформирует рекламу в «современную сказку», ориентированную на широкий круг реципиентов-потребителей. Анализ частотности лексических репрезентаций концептов «Волшебство», «Magie» и «Magic», учитывающий их типовую сочетаемость и привычные контексты употребления в полкорпусах сказочных и рекламных текстов трёх корпусов современного русского, французского и английского языков, показывает, что в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) концепт «Волшебство» представлен 0,01% в подкорпусе сказочных текстов и 0,07% в подкорпусе рекламных текстов, в Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) концепт «Magie» верифицируется в 0,005% и 0,03% лексем, а в The British National Corpus (BNC) частотность употребления репрезентантов концепта «Magic» составляет соответственно 0,02% и 0,07%, что доказывает процесс'активной транспозиции лексем, характеризующих указанные концепты, из сказочного в рекламный дискурс. Так, в современной русскоязычной и англоязычной социальной рекламе сказочные мотивы и сюжеты, а также сказочные персонажи встречаются гораздо чаще, нежели во французской.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ концепта «Волшебство» на материале трёх языков, включающий в себя описание понятийных характеристик, лексических значений языковых выражений концепта, его лексико-семаптического поля и структуры, особенностей репрезентации и функционирования в сказочном и рекламном дискурсах. Принципиально новым в нашем исследовании является анализ функционирования концепта «Волшебство» в национальных корпусах русского, французского и английского языков, осуществлённый для получения более достоверных и репрезентативных результатов и выводов по исследованию указанного концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, связанных с выявлением и интерпретацией лексико-семантических характеристик концепта «Волшебство», в установлении специфики его функционирования в сказочном и рекламном дискурсах с учётом национально-культурных доминант. Полагаем, что работа вносит определённый вклад в развитие общей теории языка, а также лингвокультурологии, социолингвистики и концептологии.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему языкознанию, стилистике, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, общей и частной теории перевода, в лексикографической практике, а также в преподавании русского, французского и английского языков на различных уровнях обучения.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах на III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 5-6 апреля 2007 г.), V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодёжь XXI века - будущее российской науки» (г. Ростов-на-Дону, 14-17 мая 2007 г.), II Международной научно-практической конференции «Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития» (г. Ростов-на-Дону, 12-13 октября 2007 г.), Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (г. Краснодар, ноябрь 2007 г.), Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (г. Ростов-на-Дону, 22 марта 2009 г.), IV Международной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 21-22 апреля 2009 г.), и на научно-методических семинарах кафедры перевода и информатики Педагогического института «ЮФУ», а также были отражены в 16 публикациях, в том числе двух в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, в конце которых приводятся основные выводы, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и источников фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность выбранного направления исследования, излагается цель и задачи, решаемые в диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическая база и методология исследования» дается подробное описание генезиса и развития сказочного дискурса, его классификаций в работах отечественных и зарубежных лингвистов, а также описываются роль и методология исследования концепта в современной лингвистической науке и излагается целесообразность изучения сказочного и рекламного дискурсов.

Понятие «сказка» имеет множество определений и толкований. До XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу, но уже при царе Алексее Михайловиче (1645-1676) этим словом заменяют понятие «баснь», которое применяли ранее, обозначая выдумку, ложь, фантазию.

В трудах европейских критиков и исследователей (Ж.-Ф. Мармонтель, Д. Порион и др.) проблема теоретического разграничения понятий «баснь» и «сказка» основывалась на их жанровом различии. В европейской традиции «сказкой» («conte») называли жанр стихотворной комической новеллы, восходящей к творчеству Ж. де Лафонтена (1621-1695). По своему генезису и содержанию понятие «conte» не соответствует русскому «сказка», поскольку в европейской литературе «Сказка (conte) - это стихотворная комическая новелла, стилистически близкая к устному рассказу и ориентированная на развлечение читателя, повествующая, как правило, о вымышленном, но правдоподобном

событии из обыденной жизни современного человека» [Bruneau, 1948: 387-420]. В традиционном понимании русскому жанру «волшебная сказка» соответствует французский жанр «conté de fée: récit merveilleux ou interviennent les fées» [Le Nouveau Petit Robert, 2001: 510].

Схожая терминологическая омонимичность жанров прослеживается также и в английской литературе. Несовпадение таких понятий как «fairy tale» и «folk tale» отмечено в лексикографических источниках английского языка и в многочисленных работах исследователей английского сказочного дискурса (Дж. Джейкобе, А.А. Брудный, Марсия Лейн и др.).

Большинство англоязычных лексикографических источников дают следующее обобщённое определение: «Fairy tale is a story for children about fairies, or about magic and enchantment // a very improbable story // a lie» [The New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language, 1990: 370]. В англоязычной культуре «folk tale» представляет собой общее, более широкое понятие, нежели «fairy tale», поскольку слово «fairy» в английском языке обозначает «совокупность сказочных персонажей именуемых в русском переводе «нечистая сила» [Казакова, 2006: 132133]. Таким образом, «fairy tale» - это не только волшебные сказки о сказочных существах, но и в большей степени истории о призраках, ведьмах, великанах, которые имеют свою неповторимую специфику в англоязычном сказочном дискурсе.

М. Лейн в своей работе «А Way of Looking at Fairy Tales» даёт собственное оригинальное определение понятия «fairy tale»: «A fairy tale is a story-literary or folk - that has a sense of the numinous, the feeling or sensation of the supernatural or the mysterious. But, and this is crucial, it is a story that happens in the past tense, and a story that is not tied to any specifics. If it happens "at the beginning of the world", then it is myth. A story that names a specific "real" person is a legend (even if it contains a magical occurrence). A story that happens in the future is a fantasy. Fairy tales are sometimes spiritual, but never religious» [Lane, 1993: 122].

В.Я. Пропп пишет, что «основным признаком сказки является то, что в действительность рассказываемого ни исполнитель (автор), ни слушатель (читатель) не верят» [Пропп, 1976: 47]. Данное утверждение относится как к фольклорной сказке, так и к литературной. В.Я. Пропп также связывает происхождение сказки с эпосом, но её «историческими корнями» он называет обряд инициации и ритуал [Пропп, 1998; 1958].

Сказочный дискурс - это сложная полифункциональная языковая система, охватывающая ряд лингвистических и экстралингвистических элементов. Подобное функционирование невозможно без связующего элемента, в качестве которого выступает языковая личность, связанная с «языковым существованием» [Гаспаров, 1996: 8].

Классификация сказок - это одна из актуальных проблем современной фольклористики. Практически все исследователи сказки предлагали свои классификационные модели (М. Вундт, В.Ф. Миллер, В.Я. Пропп и др.). Все наиболее значимые классификации собрал и описал В.Я. Пропп в работе «Исторические корни волшебной сказки».

Вслед за вышеперечисленными исследователями мы полагаем, что волшебные сказки наиболее значимы для русской, французской и английской

фольклорных традиций. Этот вид сказок был описан и классифицирован в большинстве современных работ, посвященных сказочному дискурсу [см. Delarue P., Ténèze M.-L., 1998; Lane M., 1993; Zipes J., 2000; Пропп В.Я., 2001; Шуклин В., 1995]. Отличие волшебной сказки от друпгх видов сказочных текстов неоднозначно трактуется в современной фольклористике. Так, А. Аарне и С. Томпсон рассматривают в качестве главной характеристики волшебных сказок то, что «центральным субъектом повествования» в них сделан человек, а не животное [Aarne, Thompson, 1961]. Однако, как показывает исследовательский материал, это утверждение представляется достаточно спорным.

В представленной работе мы выделяем, учитывая классификации приведённых выше исследователей, собственные критерии отбора волшебных сказочных текстов, которые можно свести к двум основным положениям:

1. Наличие в сказочном тексте чудесного действия, предмета или события;

2. Присутствие в сказочном повествовании животных, растений, антропоморфных существ или людей, наделённых волшебными способностями.

Рассматриваемый в рамках данного исследования концепт «Волшебство» активно функционирует не только в сказочном дискурсе, но и в рекламном. Волшебная сказка по своей композиционно-содержательной структуре имеет сходные черты с элементами рекламного повествования. Так, известный исследователь нарратива В. Лабов (W. Labov) предложил следующую модель повествования, которую можно отнести как к сказочному, так и к рекламному дискурсам:

1. abstract (введение, присказка, логотип);

2. orientation (экспозиция, формульный зачин, слоган);

3. complicating action (завязка, заголовок);

4. evaluation (оценка повествования, ОРТ);

5. result или resolution (развязка, эхо-фраза);

6. coda (формульное заключение, реквизиты) [Labov, 1972: 363-367].

Реклама и волшебная сказка имеют общие элементы нарратива, к которым

относятся:

• персонажи;

•волшебное средство;

• награда;

•действия [Кафтанджиев, 2005: 331].

В волшебной сказке персонажи делятся на положительных и отрицательных, главных и второстепенных (помощники). То же самое происходит в рекламных роликах, где «положительный герой - красивая и добродетельная героиня (домохозяйка) ведёт борьбу на жизнь и смерть с грязными пятнами. Иногда появляется и помощник - например, Мистер Проппер» [Там же].

Волшебное средство, награда и действия в рекламном дискурсе построены по образу волшебных сказочных элементов. В рекламе волшебное средство принимает форму рекламируемого стирального порошка, утюга, машины и т.д.; награда трансформируется в понятия «чистота», «неотразимая улыбка», «кислотно-щелочной баланс» и пр.

Сказочные мотивы преимущественно встречаются в рекламе товаров и услуг, а также в социально направленной рекламе. Например, рекламные тексты

9

продуктов питания рассказывают нарративные сказочные истории о том, что «волшебные» изменения в жизни человека могут произойти при употреблении рекламируемого продукта.

Ср.: «Кофе «Jacobs». Аромагия кофе сближает (реклама кофе);

Greenfield Magic Yunnan will invariably please you with the original combination of the two refinedflavour notes ofprimes and light smoke. The unique flavour of this tea clarifies your mind and feeds your imagination (реклама чая);

«Pique-nique» apporte des modifications dans ma vie. «Pique-nique» - magique (реклама шоколадного батончика)» [цитируется по сайту http://www.vox<Tee.narod.ru/slogan/beauty.html].

Рекламные тексты, построенные на сказочных сюжетах,' вызывают определённые трудности при переводе с одного языка на другой. Например, немецкий, английский, французский и русский рекламные ролики немецкого печенья «Prinzen» («Prince») полностью сохранили оригинальный сюжет, в котором молодой человек предлагал всем желающим ощутить «энергию сказочного принца». Однако освоение чужого сказочного пространства при переводе данного рекламного текста сопровождалось значительными смысловыми и образными потерями, которые нашли своё отражение в следующих вариантах перевода:

Ср.: «Prinzen». Ein Märchen wird wahr. 30 % weniger Zucker. Das Original gibt es jetzt auch zuckerreduziert. Der märchenhafte Prinzen-Geschmack bleibt (немецкий вариант рекламы);

«Prince». My fairy tale (английский вариант рекламы);

L'énergie pour une vie d'enfant - Prince de l'énergie (французский вариант рекламы);

Печенье «Принц». Энергия Принца тебе поможет» (русский вариант рекламы) [цитируется по сайту http://www.tvacres.com/adslogans b.html].

Сказочный сюжет и персонажи активно используются создателями социальной рекламы, с целью привлечения внимания детей и молодёжи к актуальным проблемам современного общества: борьба со СПИДом и ВИЧ, недостаток доноров крови, насилие и преступления против несовершеннолетних, наркомания и алкоголизм.

Ср.: В серии рекламных плакатов и видеороликов ассоциагрш FUNDACAO PRO-SANGUE были использованы персонажи супергероев комиксов: Чудо-Женщина [Wonder Woman], Бэтмен [Batman] и Супермен [Superman], входящие в Американскую лигу справедливости [Justice League of America] - союз непобедимых супергероев. Супергерои были изображены на фоне следующих рекламных текстов:

«Superheroes aren 't the only ones that can save lives. GIVE BLOOD»;

«Do YOU still believe only superheroes can save the lives of many? GIVE BLOOD»;

«YOU don't need superpowers to save lives. GIVE BLOOD» (реклама на канале CNN).

Сказочный сюжет в социальной рекламе в большинстве случаев заставляет испытывать реципиентов страх, так как в подобной «сказочной» рекламной продукции используется жанр «страшной сказки». Так, в рекламном ролике,

который вышел в 2007 году в российский телеэфир, главный герой - «маленький мальчик» попадал в «сказочную страну», где его никто не замечал. Ролик был снят в чёрно-белых тонах и призывал бороться с детской ВИЧ-инфекцией.

Во Франции социальная реклама посвящена в основном серьёзным проблемам иммиграции и толерантности в обществе, что объясняет, на наш взгляд, столь редкое использование сказочных сюжетов и мотивов в ней. Так, одним из немногочисленных примеров является реклама антиникотиновой компании 2006 года на одном из ведущих телевизионных каналов Франции - TV5. В одном из рекламных роликов несколько сказочных персонажей (гномов) умирают от табачного дыма, которым «окутал сказочный лес проехавший мимо водитель-курильщик». Слоганом данной компании была простая и назидательная фраза: «On ne fume pas chez nous!».

Наиболее интересным и распространённым способом привлечения внимания потребителей к рекламе того или иного товара / услуги является, на наш взгляд, использование рекламистами вербальных средств, семантически связанных с концептом «Волшебство» и сказочным дискурсом. К данным средствам возможно отнести использование «сказочных» логотипов, слоганов, заголовков, основных рекламных текстов (ОРТ), эхо-фраз (в телевизионной и радиорекламе).

Вторая глава «Концепт «Волшебство» и его репрезентация в семантике этнокультурного пространства русского, французского и английского языков» посвящена анализу лексико-семантического поля концепта «Волшебство» и его понятийных характеристик посредством лексикографических и фактических источников языкового материала русского, французского и английского языков, а также в данной главе описывается частотный анализ функционирования концепта «Волшебство» в подкорпусах сказочных и рекламных текстов национальных корпусов русского, французского и английского языков.

Детальный анализ ключевых лексем концепта «Волшебство», его лексических репрезентаций в лексикографических источниках русского, французского и английского языков позволяют нам дать общую сравнительно-сопоставительную характеристику лексико-семантических полей концептов «Волшебство», «Magie», «Magic» и уточнить их структуру. Выборка лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство» из словарей синонимов русского языка, позволяет говорить о том, что в русском языке лексико-семантическое поле указанного концепта состоит из следующих структурных компонентов: ядра (лексема «волшебство» (семантические значения: сверхъестественные способности, свойства кого-либо (чего-либо); нечто красивое, необычное, удивляющее); околоядерной зоны («волшебный, волшебник, чудо, чудесный, колдун, чародей, колдовство, маг, магический, магия, чудодейственный, чудотворный и др.»); ближней периферийной зоны (лексемы «дивный, очаровательный, превосходный, и др.») и дальней периферийной зоны (лексемы «редкий, отличный, чудовище, чудище, чудо-юдо и др.»).

Выборка лексем из французских лексикографических источников показала особенности структуры концепта «Magie» в лексико-семантической основе ядра и приядерных зон: ядро (лексема «magie ф» (волшебство/магия) (семантические значения: сверхъестественные способности, свойства кого-либо (чего-либо)

полученные с помогцью магии; противопоставление добра и зла; борьба «белой» и «чёрной» магии (божественной и дьявольской сил); нереальная красота); околоядерная зона («magicien (m), mage (m) (маг), fée (f) (фея), faune (m) (фавн), sorcier (m), sorcière (f) (ведьма), devin (m) (колдун), -eresse (f) (колдунья), enchanteur (m) (волшебник), enchanteresse (f) (волшебница); magique (магический); miracle (m), merveille (f) (чудо) и др.»); ближняя периферийная зона (лексемы «mage (волхв), miraculeux (чудесный); enchanté (восхитительный)» и др.») и дальняя периферийная зона («exquis, merveilleux (чудесный), charmant (прелестный) и др.»). Отличительной чертой лексем, репрезентированных во французской лексикографии, является большее, в сравнении с русским языком, количество номинаций «волшебных» сказочных и мифологических персонажей.

В полевой структуре англоязычного концепта «Magic» наблюдаются существенные отличия от представленных выше схем концептов «Волшебство» и «Magie», которые прослеживаются при анализе ядерной зоны: ядро (лексема «magie» (волшебство/ волшебный/ магия/ магический) (семантические значения: сверхъестественные способности, свойства кого-либо (чего-либо) полученные с помощью оккультизма, «чёрной» или «белой» магии; тайное знание; нечто, удивляющее своей красотой либо уродством; обман, трюк, фокус); околоядерная зона («wonder, miracle (чудо), fairy (волшебный), wonderful (удивительный, изумительный), magical (магический/ волшебный), witch (ведьма), wizard (колдун), witchcraft (колдовство, «чёрная» магия); sorcery (магия, колдовство, волшебство, чары); mystical (мистический) и др.»); ближняя периферийная зона (лексемы «sorcerer/ sorceress (ведьма), magician (маг, волшебник), supernatural (сверхъестественный), miraculous (чудотворный, чудодейственный) и др.») и дальняя периферийная зона (лексемы «charmer (чаровница), hag (старая карга, ведьма), magician, conjurer (иллюзионист, фокусник), occult (оккультный, мистический, тайный), other-worldly (потусторонний) и др.»).

Как показывает сравнительно-сопоставительный анализ ядер концептов «Magie» и «Magic», в лексикографических источниках репрезентанты англоязычного концепта выражены лексическими единицами, маркированными в основном негативной оценочностью.

Существенные лексико-семантические особенности прослеживаются в ядерных структурах при сравнении концептов «Волшебство» и «Magic»: в ядре концепта «Волшебство» мы наблюдаем чёткие положительные ассоциации, которые вызывают репрезентирующие его лексемы, что не было отмечено нами при анализе ядра концепта «Magic».

Таким образом, эмпирический лексикографический материал исследования позволяет говорить о существенных особенностях в полевой структуре концепта «Волшебство» в рамках русского, французского и английского языков. Лексико-семантические особенности полевой структуры указанного концепта находят своё отражение в ядерных зонах: в русскоязычной лексикографии концепт «Волшебство» имеет устойчивые положительные ассоциативные коннотации, в англоязычных лексикографических источниках - преимущественно отрицательные, а во франкоязычных словарях наблюдается чёткое противопоставление его положительных/отрицательных лексических номинаций.

В данном исследовании была проведена случайная выборка лексических единиц, семантика которых связана с концептом «Волшебство», из 600 русских, французских, и английских волшебных сказочных текстов. Цель данной выборки - установить особенности лексико-семантической репрезентации концепта «Волшебство» в разноязычном волшебном сказочном дискурсе. Прн отборе предпочтение было отдано текстам, входящим в сборники известных авторов (А.Н. Афанасьев, С. Emery, J. Jacobs, H. Будур и др.). Народные и авторские волшебные сказки рассматривались совместно, так как основной целью выборки был анализ репрезентации лексем концепта «Волшебство» в рамках разноязычного сказочного дискурса.

Одной из особенностей разноязычного волшебного сказочного дискурса является его взаимопроникновение и заимствование элементов сказочных текстов одного языка другим. Например, в русских волшебных сказках активно функционируют сказочные персонажи, заимствованные из французского и английского сказочного дискурса. В частности, французское слово «fée (/)» появилось в русском сказочном дискурсе относительно недавно со следующим значением: «Фея. - В западноевропейской сказочной литературе: волшебница (Добрая, злая фея)» [Мифологический словарь, 1990: 90].

Ср.: «Je m'endormis, et tout aussitôt je rêvai que je l'appelais. Je ne suis même pas sûre de n'avoir pas crié tout haut par trois fois :"Fée Poussière! fée Poussière! fée Poussière!"» («La Fée Poussière») [Il était une fois..1987: 110].

«Конечно, если бы я знал, кто эта старушка, я бы не стал показывать ей язык. Это была фея Вежливости и Точности - недаром она была в таком чистеньком платочке, с такими чистенькими очками па носу...

И вот она ушла, а я превратился в песочные часы...» [Десять сказок: Сказки советских писателей, 1989: 131].

Однако в русских волшебных сказках роль феи обычно выполняет Баба-Яга, которая может помогать людям, либо в большинстве случаев «творить зло», т.е. она воспринимается как стереотип «злой волшебницы» (ведьмы) и остаётся злым персонажем русских сказок.

Ср.: «Вот девочка села за кросна, а баба-яга вышла и говорит своей работнице:

- Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать...» («Баба-Яга») [Русские сказки, 1987: 53];

«Баба-яга в бане его выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-^царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую...» (Царевна-лягушка) [Русские сказки, 1995: 273].

Во французских волшебных сказках Фея - это добрая (реже злая) волшебница, которая помогает людям изменить их судьбу, оберегает от злых духов детей, помогает героям найти потерянные вещи и т.д.

Ср.: во французской волшебной сказке «La Belle au Bois dormant» («Спягцая Красавица») есть описание появления «Ночной феи» («La Fée de la Nuit»): «Cette blonde fée était ravissante; elle portrait sur la tête une couronne surmontée d'étoiles brillantes, et l'extrémité de sa baguette exhibait une grande étoile qui dispensait une douce lumière» [Il étaitune fois..., 1987: 23].

Словом «ведьма» обозначают в русской культуре:

1. В сказках, народных поверьях: злую волшебницу;

2. Злую, сварливую женщину (в перен. знач.) [Даль, 1955: 126]. Второе (переносное) значение слова «ведьма» не находит своего отражения в лексикографических источниках французского языка, в котором рассматриваемое слово не употребляется в значении «злая, сварливая женщина», эту функцию выполняют лексемы «mégère ф» и «chipie (J)».

Одним из интересных явлений в сказочном дискурсе, на наш взгляд, является заимствование сказочных персонажей одной лингвокультуры из другой. Например, английским аналогом «an old witch, a hag» выступает традиционный персонаж русских волшебных сказок «Baba Yaga, the wicked witch».

В русском фольклоре Баба-Яга «обладает уникальными характеристиками, которые никогда не проявляются у такого сказочного персонажа европейского фольклора, как wicked witch: она отличается гротескным (мифологическим) безобразием, передвигается в ступе, повелевает огнём и водой, ей покорны звери и птицы и т.п.» [Казакова, 2006: 319].

В английских волшебных сказках преобладают заимствованные из европейской культуры лексические номинации сказочных персонажей, реалий, топонимов и пр. Например, в английской сказке «Cinderella» помимо имени главной героини, сюжетной линии и образа феи, встречается также заимствованный из западноевропейских волшебных сказок образ белых голубков -символ добра, любви и семейного благополучия.

Ср.: «And Cinderella ran there and saw that on the grave there was a huge chest, open and full of expensive dresses and two white pigeons were sitting on its lid» [Сказки зарубежных писателей, 1986: 30].

Анализ лексических репрезентаций концепта «Magic» в английских волшебных сказках доказывает преобладание негативных коннотаций, связанных с восприятием волшебного фольклора носителями английской лингвокультуры. Это подтверждают тексты английских волшебных сказок, в которых доминируют вредоносные сверхъестественные существа (fairy), список которых насчитывает не один десяток номинаций (trolls, banshi, pixies и т.д.) [Казакова, 2006: 320].

Ср.: «There was once a farmer called Jack О'Kent who had a small piece of land near Kentchurch in Herefordshire; he grew enough to support himself and his family, though he did but poorly at the best of times. One morning when he was ploughing his field he had just reached the end of the furrow and was turning the horse round when he looked up and saw a Boggard, standing with his arms folded and feet planted far apart and scowling down at him» («Tops or Butts?») [English Fairy Tales by Joseph Jacobs, 1990: 20].

В английских волшебных сказках (English Fairy Tales) лексемы «magie», «magical», употребляются преимущественно для обозначения «волшебных способностей» предмета.

Ср.: «The old man said to him: «Here, take this magical little box...» («Jack and his golden snuff-box»);

«He saw the magic wand...» («Jack the Giant-Killer») [English Fairy Tales by Joseph Jacobs, 1990: 60; 148].

Лексема «magician» встречается в английских волшебных сказках в качестве характеристики «волшебного» статуса персонажа.

Ср.: «This giant was the magician...» («Jack the Giant-Killer») [English Fairy Tales by Joseph Jacobs, 1990: 149].

В отличие от французских, в английских волшебных сказках практически не встречаются герои, наделённые волшебными способностями, т.е. волшебство в английских сказках осуществляется не героем, а определённым «волшебным предметом», который герой получает в подарок, за службу или просто похищает у «волшебника». В английских сказках «волшебник» - это обладатель «волшебной вещи (предмета)», а не человек (существо) обладающее сверхъестественными знаниями и умениями. Т.е. в примере «This giant was the magician...» «великан» является «магом (волшебником)» только потому, что у него есть волшебная дубинка, утратив которую он сразу же теряет статус «волшебника». Список волшебных вещей практически необозрим и лимитируется только фантазией авторов сказочных текстов. Во французских и английских сказках волшебные предметы представлены так же разнообразно, как и в русских. Зачастую один и тот же предмет встречается в разноязычных сказочных текстах, где он наделяется сказителем (автором) идентичными волшебными свойствами.

Например, «веретено» как символ смерти встречается в русской сказке «Морозко», французской «Спящая красавица» и английской «Том. Тим, Тот». В разноязычных волшебных сказках предметы и вещи, заимствованные из повседневного быта человека, приобретают не присущие им «волшебные» свойства.

Ср.: «Только погнал мужик зайцев в поле — они все у него разбежались в разные стороны. — «Что делать, - думает он, - теперь пропал я!» Сел и плачет.

Откудова ни возьмись - явился старик и спрашивает: «О чём, мужичок, плачешь?» - «Какмне, старик, не плакать! Дач мне барин пасти зайцев, они все и разбежались. Теперь беда мне неминучая!» Старик дал ему дудочку чудесную и говорит: «На тебе дудочку. Когда заиграешь в неё, они все к тебе прибегут»» («Чудесная дудка») [Сказки для взрослых, 1992: 28];

«Now», said the master, «I will give you your wage»; and he presented him with a table, telling him he had but to say, «Table, be covered», and at once it would be spread with lots to eat and drink. Jack hitched the table on his back, and away he went with it till he came to the inn. «Well, host», shouted he, «my dinner today, and that of the best» («The Ass, the Table and the Stick») [English Fairy Tales by Joseph Jacobs, 1990:37];

«Il y avait un vase composé de trois métaux: d'or, d'argent et de cuivre; que ce vase contènoit une liqueur balsamique propre pour la guérison de la lèpre et de toutes les maladies de la peau, et que l'acquisition de cette espèce de trésor nepouvoit être faire que par un de vos enfants» («Histoire du vase des trois métaux») [Французская литературная сказка (XII-XX вв.), 1983: 184].

Магические способности в волшебных сказочных текстах представлены так же разнообразно, как и волшебные предметы, ими обладают волшебники, колдуны, феи и т.д., которые способны «наделять волшебством» сказочных персонажей, дарить им «магические предметы», создавать необычные вещи.

Ср.: «Женщина напилась и сказала: «Вы такая красивая, такая добрая и учтивая, что я не могу не наградить вас волшебным даром» («Волшебницы»);

«Le Diable, après avoir longtemps examiné quel pouvait être, entre tous les métiers exercés ici-bas, celui qui rapportait le plus, et où il était le plus facile, per fas et nefas, de faire rapidement fortune, finit par être convaincu que c'était la profession de meunier. En conséquence, il résolut d'établir un moulin dans la vallée de l'Igneraie, sur le territoire de la paroisse de Lacs. Il le construisit tout en fer magique: meules, rouages, abret (l'arbre qui sert d'essieu à la roue du moulin), tout le virant-tournant, comme on dit en Berry, était en ce métal, et les diverses pièces du mécanisme avaient été forgées dans les ateliers souterrains de l'Enfer» («Le Diable meunier») [Il était une fois..., 1987:5-6].

«And when he was come to it, he took his axe in his hand and swung it round his head as though he were minded to fell the tree at one stroke. But he hadn't given one blow, when what should he hear but the pitifullest entreating, and there stood before him a fairy who prayed and beseeched him to spare the tree. He was dazed, as you may fancy, with wonderment and affright, and he couldn 't open his mouth to utter a word. But he found his tongue at last, and, "Well, " said he, "I'll even do as thou wishest. "

"You've done better for yourself than you know, " answered the fairy "and to show I'm not ungrateful, I'll grant you your next three wishes, be they what they may. " And therewith the fairy was no more to be seen, and the woodman slung his wallet over his shoulder and his bottle at his side, and off he started home...» («The Three Wishes») [Ученик чародея: Английские народные сказки, 1992: 105].

Таким образом, во французских сказках преимущественно волшебство - это магические способности главных героев, в английских - чудодейственные предметы, а в русских - синтез сверхъестественных способностей героя и наличие волшебного средства (предмета).

В рамках данного исследования нами был проведён лингвистический эксперимент, основанный на использовании ресурсов национальных корпусов русского, французского и английского языков. Основная цель эксперимента -определить частоту употреблений лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство» в русском, французском и английском сказочном и рекламном дискурсах.

В соответствии с поставленной целью эксперимента были использованы три общедоступных корпуса современного русского, французского и английского языков: Национальный корпус русского языка (НКРЯ) (общий объём около 150 млн. слов), Корпус французского языка (Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL), общий объём около 168 млн. слов) и Британский национальный корпус (The British National Corpus (BNC), общий объём около 100 млн. слов). В каждом из вышеперечисленных корпусов были выделены подкорпусы сказочного и рекламного текстов, в рамках которых и проводился основной эксперимент.

Анализ в подкорпусах русских сказочных и рекламных текстов проводился с помощью следующих лексем: «волшебство, волшебный, маг, магический, магия, чудо, чудесный, ведьма, колдун, колдовство». Перечисленные лексемы наиболее полно характеризуют концепт «Волшебство» в русском языке и входят в его ядерную и околоядерную структуры.

Проанализировав трансформации значения слов, их типовую сочетаемость, привычные контексты употребления, попытаемся охарактеризовать частотность

их бытования в русской языковой картине мира, с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ) (см. Таблица 1.):

Таблица 1. Частотность употребления лексем, семантически связанных

с концептом «Волшебство» в НКРЯ.

Подкорпус сказочных Подкорпус рекламных

текстов текстов

Лексема Число % Число %

словоупотре словоупотреб словоупотреб словоупотреб

блений лений (от лении лений (от

общего общего

объема объёма

полкорпуса) полкорпуса)

Волшебство 2 0,0001 34 0,006

Волшебный 10 0,0007 0,02

Волшебник 114 0,008 1 0,0002

Колдун 1 0,00007 37 0,007

Колдовство 1 0,00007 6 0,001

Маг 17 0,001 1 0,0002

Магический - - - -

Магия 11 0,0007 - -

Чудо 42 0,003 136 .0,03

Чудесный 2 0.0001 31 0,006

ВСЕГО ' ' 200 . 0,01 371 о,07.

В полкорпусах русскоязычных сказочных и рекламных текстов наблюдается закономерная тенденция к активной транспозиции «сказочных» лексем в рекламный дискурс. Указанное выше (в таблице) различие в общем количестве словоупотреблений лексем, репрезентирующих концепт «Волшебство» (0,01% в сказочных текстах и 0,07% в рекламных текстах) даёт основание предположить, что рассматриваемый концепт активно функционирует в современных рекламных текстах посредством использования «сказочной» лексики.

Как видно из таблицы, общими активными элементами сказочного и рекламного дискурсов являются слова «волшебный» и «чудо», которые вызывают положительные ассоциации, как у читателей сказочных текстов, так и у потребителей, на которых ориентируется современная реклама, насыщенная «сказочной» лексикой. Однако проведённый анализ, выделил лексему, не встречающуюся в базе НКРЯ: «магический» и функционирующую лишь в сказочных текстах - «магия».

Корпус французского языка (Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) (его общий объём около 168 млн. слов) построен по модели Британского национального корпуса. В рамках данного исследования были использованы французские лексемы «magie (f), magicien (m), mage (m), magique, sorcière (f), miracle (m), merveille (f), enchanteur (m), fée (f), devin (m)», с целью анализа их частотного употребления в полкорпусах французских сказочных и рекламных текстов, отражающих семантику концепта

17

«Magie» в современном французском языке. В результате, с помощью ARTFL удалось получить следующие данные (см. Таблица 2.):

Таблица 2. Частотность употребления лексем, семантически связанных

с концептом «Magie» в ARTFL.

Подкорпус сказочных Подкорпус рекламных

текстов текстов

Лексема Число % Число %

словоупот словоупотре словоупотр словоупотреб

реблений бленим (от еблений лений (от

общего общего

объёма объёма

подкорпуса) подкорпуса)

Devin (m) 6 0,0003 1 0,0001

Enchanteur (m) 6 0,0003 1 0,0001

Fée (f) 13 0,0007 30 0.1'01

Magie (f) 10 0,0005 120 . 0,02

Magicien (m) 8 0,0004 5 0,0007

Mage (m) И 0,0006 15 0,002

Magique 8 0,0004 12 0,002

Merveille (f) 9 0,0005 3 0,0004

Miracle (m) 10 0,0005 18 0,003

Sorcière (f) 12 0,0006 • 37 0,005

ВСЕГО 93 0,005 242 • 0,03

Полученные результаты позволяют говорить о том, что часть лексем, репрезентирующих концепт «Magie», активно функционируют в рекламном тексте наравне со сказочным. Наиболее активно используются лексемы «fée (/), magie (f), sorcière (f)», которые отражают противопоставление добра и зла как значимых характеристик французского концепта «Magie». Традиционное противопоставление лексем «fée (f)» и «sorcière (f)», присущее французской сказочной традиции, находит своё отражение и во франкоязычной рекламе, что следует из полученных данных.

Следует отметить, что результаты, полученные при анализе в НКРЯ, не совпадают с данными из ARTFL. В русскоязычных подкорпусах сказочных и рекламных текстов чаще функционируют лексемы «чудо» и «волшебный», которые заключают в1 себе положительную семантику. В аналогичных французских подкорпусах мы видим чёткое противопоставление положительной и отрицательной семантик лексем «fée (f)» и «sorcière (f)».

Разница в русскоязычной и франкоязычной языковых картинах мира прослеживается на примере функционирования лексем «волшебник» и «mage (т)»\ в русской традиции «волшебник» имеет устойчивые ассоциации с волшебными способностями человека или антропоморфного существа (например, Баба-Яга), а во французской традиции «mage (m)» соотносится с религиозно-мистическими представлениями человека об окружающей действительности,

поскольку данном лексеме соответствуют русские переводческие аналоги «маг, волхв».

Британский национальный корпус (The British National Corpus (BNC), общий объём около 100 млн. слов) является прототипом двух вышеописанных корпусов. В данном исследовании были использованы ресурсы BNC с целью анализа функционирования лексических репрезентантов англоязычного концепта «Magic». В результате анализа были получены следующие результаты (см. Таблица 3.):

Таблица 3. Частотность употребления лексем, семантически связанных

Подкорпус сказочных Подкорпус рекламных

текстов текстов

Лексема Число % Число %

словоупотреб словоупотре словоупотр словоупотреб

лешш олений (от солений лешш (от

общего общего

объёма объёма

подкорпуса) подкорпуса)

Fairy 23 0,002 30 0,007

Magic • . 31;::...::. 0,002 70 0,02

Magical 25 0,002 28 0,007

Miracle 30 0,002 32 0,007

Mystical 17 0,001 8 0,002

Sorcery 13 0,001 2 0,0005

Wonder 25 0,002 32 0,007

Witch 40 0,003 45 0,01

Witchcraft 12 0,001 8 0,002

Wizard 35 0.003 40. 0,009

ВСКГО 251 . 0 02 295 0.07

Следуя полученным данным, частотность употребления лексем, связанных с концептом «Magic» в англоязычном сказочном и рекламном подкорпусах BNC, значительно выше аналогичной частотности во франкоязычных подкорпусах ARTFL. Активный переход лексем, репрезентирующих концепт «Magic», из сказочных текстов в рекламные подтверждают следующие цифры: 0,02% словоупотреблений в англоязычном сказочном подкорпусе и 0,07% в англоязычном рекламном подкорпусе.

Особо отметим тот факт, что в исследованных англоязычных подкорпусах большинство лексем представлены следующими номинациями: «magic, witch, wizard», которые активно функционируют как в современном англоязычном сказочном подкорпусе текстов, так и в аналогичном рекламном подкорпусе.

Сравнивая результаты, полученные в BNC, с результатами по ARTFL и НКРЯ, мы наблюдаем одну общую закономерность: переход лексем концептов «Magic», «Magie» и «Волшебство» из сказочного дискурса в рекламный. Однако мы видим существенные различия в функционировании лексем: во французских

19

полкорпусах наибольшей частотностью употребления обладают номинации, семантически связанные с противопоставлением «Добра» и «Зла», в англоязычных полкорпусах лексемы преимущественно отражают понятие «Зло», а высокая частотность употребления в сказочном и рекламном полкорпусах НКРЯ лексем «волшебство» и «чудо» указывает на более положительное восприятие концепта «Волшебство» носителями русского языка и наличие устойчивых ассоциаций с понятием «Добро».

В англоязычной лингвокультуре наблюдается тенденция к мистификации концепта «Magic», что подтверждают полученные результаты исследования. Возможно, данная тенденция связана с религиозными представлениями носителей англоязычной культуры, которые видят в явлении «Волшебство» некий потусторонний, негативный контекст. В русскоязычной культуре «Волшебство» представляется как символ добра, надежды на лучшее и позитивное. Франкоязычная лингвокультура отражает концепт «Magie» в качестве антиномии добра и зла, позитивного и негативного.

Таким образом, концепт «Волшебство» полифункционален в разных лингвокультурах и концептосферах, его семантика зависит не только от лингвистических, но и от экстралингвистических факторов, которые необходимо исследовать с позиции современных идей антропоцентризма.

В Заключении излагаются основные результаты диссертационного исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора: Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

1. Ивченко, М.В. Лексико-семантическое поле концепта «Волшебство» в русском, английском и французском сказочном дискурсе [Текст] / М.В. Ивченко // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ ВШ ЮФУ АПСН, 2007. - № 3. (0,4 п.л.).

2. Ивченко, М.В. Семантика концепта «Волшебство» в литературном сказочном дискурсе (на материале русского, английского и французского языков) [Текст) / М.В. Ивченко П Beenтк Поморского университета. -Архангельск: ПГУ, 2008. - № 9. (0,3 п.л.).

Другие научные публикации:

3. Ивченко, М.В. Этнокультурная связь сказки и мифа [Текст] / М.В. Ивченко // Вестник Таганрогского института управления и экономики. - Таганрог: ТИУиЭ, 2006. - № 2. (0,3 п.л.).

4. Ивченко, М.В. Своеобразие эпитетов в русском и французском сказочном дискурсе [Текст] / М.В. Ивченко // Вопросы теории и практики перевода. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: ПГПУ, 2007. (0,2 п.л.).

5. Ивченко, М.В. Сохранение языкового своеобразия французской литературной сказки при её переводе на русский язык (на примере сказки Ш. Перро «Красная шапочка») [Текст] / М.В. Ивченко // Язык. Дискурс. Текст. Материалы III Международной конференции. - Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2007. (0,2 п.л.).

6. Ивченко, М.В. Стилистические особенности французской авторской сказки (на материале сказок Ш. Перро и К. Пино) [Текст] / М.В. Ивченко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции. - Ульяновск: УлГУ, 2007. (0,4 п.л.).

7. Ивченко, М.В. Проблема детерминации концепта «Волшебство» в русском и французском сказочном дискурсе [Текст] / М.В. Ивченко // Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты. Материалы Межрегиональной научно-практической конференции. - Краснодар: КГУКИ, 2007. (0,3 п.л.).

8. Ивченко, М.В. Стереотипы сказочных персонажей в рамках концептосферы русского и английского языков [Текст] / М.В. Ивченко // Современное общество: проблемы и направления развития. Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д: СКНЦ ВШ ЮФУ АПСН, 2007. (0,3 п.л.).

9. Ивченко, М.В. Проблема «Зла» в сказочном дискурсе (на материале русских народных сказок) [Текст] / М.В. Ивченко // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы Международной научной конференции.

- Краснодар: КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. (0,2 пл.).

10. Ивченко, М.В. О проблеме диалогизма русского и английского сказочного дискурса (на примере стереотипов сказочных персонажей) [Текст] / М.В. Ивченко // Проблемы диалогизма словесного искусства. Сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции.

- Стерлитамак: СГПА, 2007. (0,2 п.л.).

11. Ивченко, М.В. Советская литературная сказка как отражение идеологической политики государства [Текст] / М.В. Ивченко // Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития. Материалы II Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. (0,2 п.л.).

12. Ивченко, М.В. Роль ассоциативно-статистического анализа в описании функционирования концепта [Текст] / М.В. Ивченко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной заочной научно-практической конференции,- Ульяновск: УлГУ, 2008. (0,2 п.л.).

13. Ивченко, М.В. Особенности перевода метафоры в сказочном тексте (на материале английских литературных сказок) [Текст] / М.В. Ивченко // Перевод и культура. Материалы Межрегиональной научной конференции. - Москва-Краснодар: МГУ-КГУКИ, 2008. (0,2 п.л.).

14. Ивченко, М.В. Особенности словообразования в языке русской и английской волшебной сказки [Текст] / М.В. Ивченко // Личность, речь и юридическая практика. Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 12. - Ростов н/Д: ДЮИ, 2009. (0,2 п.л.).

15. Ивченко, М.В. Реклама как отражение волшебного сказочного дискурса (на материале русской, английской и французской рекламы) [Текст] / М.В. Ивченко, М.В. Ласкова // Язык. Дискурс. Текст. Материалы IV Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. В соавт. (0,2 п.л. / 0,1 п.л.).

16. Ивченко, М.В. Концепт «Волшебство» в русском, французском и английском рекламном дискурсе: тендерный аспект [Текст] / М.В. Ивченко, М.В. Ласкова // Лингвистика: традиции и современность. Материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. В соавт. (0,2 п.л. / 0,1 п.л.).

Подписано в печать 21.05.20i0. Формат 60х84'/15. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. леч. л. 1.0 Тираж 100 экз. Заказ №2-51.

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивченко, Максим Владимирович

Введение.

Глава 1. Теоретическая база и методология исследования.

1.1. Проблематика изучения сказочного дискурса.

1.2. Сказочный дискурс vs мифология: проблемы генезиса и развития.

1.3. Реклама как репрезентирующая модель волшебного сказочного дискурса.

1.4. Роль и методология исследования концепта в рамках дискурса.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Концепт «Волшебство» и его репрезентация в семантике этнокультурного пространства русского, французского и английского языков.

2.1. Анализ лексико-семантического поля концепта «Волшебство» и его понятийных характеристик посредством лексикографических источников русского, французского и английского языков.

2.2. Лексико-семантическая репрезентация концепта «Волшебство» в разноязычном волшебном сказочном дискурсе.

2.3. Функционирование концепта «Волшебство» в современном русском, французском и английском рекламном дискурсе.

2.4. Частотный анализ функционирования концепта «Волшебство» в подкорпусах сказочных и рекламных текстов национальных корпусов русского, французского и английского языков.

Выводы по 2 главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ивченко, Максим Владимирович

Представленная диссертационная работа посвящена анализу лексико-семантического, этимологического и этнолингвистического аспектов лингвокультурного концепта «Волшебство» в рамках концептосфер русского, английского и французского языков. Концепт «Волшебство» рассматривается в работе с учётом его полевой структуры и лексико-семантических особенностей, которые находят своё яркое воплощение в сказочном и рекламном дискурсах.

В современной лингвистической науке прослеживается тенденция к исследованию концепта с учётом различных направлений когнитивной лингвистики, рассматривающей концепт в качестве единицы концептуальной системы, отражённой в человеческой психике (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Важнейшей особенностью изучения концепта остаётся определение его роли в рамках лингвокультурологии, в связи с чем актуализируется изучение концепта в сопоставительном аспекте (Н.Д. Арутюнова, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.). Понятие «концепт» активно функционирует в работах по современной психолингвистике (А.А. Залевская, P.M. Фрумкина и др.). Особое внимание в данной работе уделено анализу волшебства как значимого компонента сказки вообще и рекламной сказки в частности, отражающего сложную систему культурно-исторических измерений языковой картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Тема представленного диссертационного исследования находится в поле зрения таких направлений развития науки о языке, как этнолингвистика, культурология, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социология, психология, лингводидактика, прагмалингвистика.

Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на изученность феномена «Волшебство» в рамках теории языка и лингвокультурологии, указанный концепт впервые анализируется с точки зрения его возникновения и смыслового развития в русском, французском и английском языках на материале сказочных и рекламных текстов. Активное транспонирование сказочных элементов в современном рекламном бизнесе позволяет углубить филологическую категоризацию в междисциплинарной сфере — рекламоведении. Сказочный и рекламный дискурсы как вербально-знаковые символизации культурного наследия человечества своеобразно отражаются в различных национальных картинах мира. Проблема концептуализации понятия «Волшебство» как значимого компонента сказочного и рекламного дискурсов представляется актуальной, поскольку структурно-семантические, лингвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Волшебство» в указанных дискурсах с учётом его национально детерминированных характеристик до настоящего времени остаются не до конца исследованными.

Объектом исследования в диссертационной работе выступают способы вербализации и семантика концепта «Волшебство» в сказочном и современном рекламном дискурсах в русской, французской и английской этнолингвокультурах.

Предметом исследования стала проблема транспозиции концепта «Волшебство» из одного типа дискурса в другой в исследуемых языках, а также характеристика функционально-семантического поля его микроконцептов, их прагматика.

Материалом исследования послужили 2500 единиц разных языковых уровней, семантически связанные с концептом «Волшебство», извлечённые методом сплошной выборки из различных лексикографических источников (см. Словари и справочники), а также методом случайной выборки из текстологического материала сборников русских, французских и английских народных и литературных волшебных сказок. Анализируемый корпус включает 600 текстов общим объёмом более 10000 страниц. В качестве основных критериев отбора сказочных текстов были выделены общеизвестность и доступность текста массовому читателю, отнесённость текста к жанру волшебной сказки, сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем сборника. Разноязычные рекламные тексты (около 2000 контекстов) были отобраны из периодических печатных изданий и сети Интернет (см. Список источников языкового материала). В роли индикатора репрезентативности исследования были использованы три базовых национальных корпуса русского, французского и английского языков, которые позволили получить объективные результаты исследования относительно функционирования i концепта «Волшебство» в современном русскоязычном, франкоязычном и англоязычном сказочном и рекламном дискурсах.

Цель исследования состоит в комплексном анализе особенностей вербализации лексико-семантической структуры и функционирования концепта «Волшебство» в современном русском, французском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть концепт «Волшебство» в качестве базового элемента сказочного дискурса, учитывая особенности его информационной организации.

2. Проанализировать особенности вербализации концепта «Волшебство» в разноязычных лексикографических источниках.

3. Выявить черты универсальности и национальной специфичности концепта «Волшебство» в языковом сознании носителей русского, французского и английского языков в этнокультурном пространстве сказочного дискурса, учитывая частотность лексической репрезентации концепта в национальных языковых корпусах русского, французского и английского языков.

4. Уточнить особенности функционирования концепта «Волшебство» в формировании современного рекламного дискурса, включающего основные компоненты сказочного дискурса.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основан на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, причинности, переходе количественных изменений в качественные и др., в соответствии с которыми язык является как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучным методологическим основанием диссертационного исследования являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Частнонаучной основой исследования послужили работы по лингвокультурологии, концептологии, когнитивной лингвистике (см.: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко, JI.A. Беловольская, В.В. Виноградов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, А.А. Ворожбитова, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, А.Г. Лыков, В.А. Маслова, З.Д. Попова, А.А. Потебня, Э. Сепир, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин и др.), а также работы известных лингвистов, посвященные проблеме исследования сказочного дискурса, среди которых следует выделить труды В.Я. Проппа, А.Н. Афанасьева, Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.Ф. Миллера, И.М. Тройского, А. Аарне, С. Томпсона, П. Деларю, М.-Л. Тенез и др.

На различных этапах работы применялись следующие методы исследования: метод функционально-семантического анализа, описательный метод, методы полевого и этимологического анализа, лингвистическое наблюдение, частотный анализ функционирования репрезентантов концепта.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие общие идеи проведённого исследования:

1. Концепт «Волшебство» — это многогранный лингвокультурологический элемент сказочного дискурса, который отражает философские, культурологические, психологические представления об окружающей действительности. Данный концепт является репрезентантом матриц культур разных социумов и синтезирует в себе социальное и личностное, лингвистическое и экстралингвистическое восприятие волшебного и ирреального человеком.

2. Вербализация концепта «Волшебство» характеризуется эволюционирующим и изменчивым характером, что находит своё отражение в особых реализациях данного концепта в лексикографическом портретировании. В современных русскоязычных, франкоязычных и англоязычных лексикографических источниках наблюдается тенденция к отражению более активных (с точки зрения частотности) лексических единиц, семантически связанных с указанным концептом. Согласно лексикографическим ; источникам, концепт «Волшебство» преимущественно имеет устойчивые положительные номинации в русскоязычных словарях («Добро»), отрицательные в англоязычных словарных статьях («Зло») и противопоставительные («Добро/Зло») во французской лексикографии.

3. Специфика функционирования концепта «Волшебство» в разноязычном сказочном дискурсе определяется тем, что во французских сказочных текстах «Волшебство» преимущественно ассоциируется с магическими способностями главных героев, в английских — с чудодейственными предметами, а в русских — с синтезом сверхъестественных способностей героя и наличием волшебного средства (предмета).

4. Концепт «Волшебство» как лингвоконцептологическая единица актуализируется не только в сказочном дискурсе, но и в различных видах современной рекламы. Несмотря на существенные жанрово-стилистические различия анализируемых дискурсов, современная реклама всё чаще апеллирует к сказочным героям и волшебным действиям. Сказочные и рекламные тексты обладают общей нарративностью, которая выражается в наличии сказочных персонажей, волшебных средств, наград и действий в рекламе. Концепт «Волшебство» активно формирует и обогащает современный рекламный дискурс лексическими единицами, персонажами, сюжетно-композиционными структурами и пр. элементами волшебной сказки, что постепенно трансформирует рекламу в «современную сказку», ориентированную на широкий круг реципиентов-потребителей. Анализ частотности лексических репрезентаций концептов «Волшебство», «Magie» и «Magic», учитывающий их типовую сочетаемость и привычные контексты употребления в подкорпусах сказочных и рекламных текстов трёх корпусов современного русского, французского и английского языков, показывает, что в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) концепт «Волшебство» представлен 0,01 % в подкорпусе сказочных текстов и 0,07% в подкорпусе рекламных текстов, в Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) концепт «Magie» верифицируется в 0,005% и 0,03% лексем, а в The British National Corpus (BNC) частотность употребления репрезентантов концепта «Magic» составляет соответственно 0,02% и 0,07%, что доказывает процесс активной транспозиции лексем, характеризующих указанные концепты, из сказочного в рекламный дискурс. Так, в современной русскоязычной и англоязычной социальной рекламе сказочные мотивы и сюжеты, а также сказочные персонажи встречаются гораздо чаще, нежели во французской.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ концепта «Волшебство» на материале трёх языков, включающий в себя описание понятийных характеристик, лексических значений языковых выражений концепта, его лексико-семантическо'го поля и структуры, особенностей репрезентации и функционирования в сказочном и рекламном дискурсах. Принципиально новым в нашем исследовании является анализ функционирования концепта «Волшебство» в национальных корпусах русского, французского и английского языков, осуществлённый для получения более достоверных и репрезентативных результатов и выводов по исследованию указанного концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, связанных с выявлением и интерпретацией лексико-семантических характеристик концепта I

Волшебство», в установлении специфики его функционирования в сказочном и рекламном дискурсах с учётом национально-культурных доминант. Полагаем, что работа вносит определённый вклад в развитие общей теории языка, а также лингвокультурологии, социолингвистики и концептологии.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему языкознанию, стилистике, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, общей и частной теории перевода, в лексикографической практике, а также в преподавании русского, французского и английского языков на различных уровнях обучения.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, февраль 2007 г.), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (г. Ульяновск, март 2007 г.), III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 5-6 апреля 2007 г.), V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодёжь XXI века — будущее российской науки» (г. Ростов-на-Дону, 1417 мая 2007 г.), Всероссийской (с международным участием) научнопрактической конференции «Проблемы диалогизма словесного искусства» (г. Стерлитамак, 18-20 октября 2007 г.), II Международной научно-практической конференции «Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития» (г. Ростов-на-Дону, 12-13 октября 2007 г.), Международной научно-практической конференции «Юридическая риторика в современном информационном пространстве» (г. Ростов-на-Дону, 19 октября 2007 г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (г. Краснодар, 15-17 мая 2007 г.), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 28-29 июня 2007 г.), Международной научно-практической конференции «Современное общество: проблемы и направления развития» (г. Ростов-на-Дону, 20-23 июля 2007 г.), Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (г. Краснодар, ноябрь 2007 г.), Международной заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (г. Ульяновск, март 2008 г.), Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (г. Ростов-на-Дону, 22 марта 2009 г.), IV Международной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 21-22 апреля 2009 г.), и на научно-методических семинарах кафедры Перевода и информатики Педагогического института «ЮФУ», а также были отражены в 16 публикациях, в том числе двух в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура диссертационной работы обусловлены её задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, двух глав, в конце которых приводятся основные выводы, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и источников фактического материала. Общий объём диссертации составляет 165 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах"

Выводы по 2 главе:

1. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей русского концепта «Волшебство», французского «Magie» и английского «Magic», построенных с помощью анализа лексикографических источников трёх языков, позволяет нам сделать вывод о том, что их ядерные структуры имеют существенные отличия в плане лексико-семантической репрезентации, а околоядерные и периферийные зоны имеют определённые различия. Например, в ядерной и приядерной зонах англоязычного i концепта «Magic» встречаются лексемы, имеющие различную семантику: magic (волшебство/ волшебный/ магия/ магический), wonderful (удивительный, изумительный), magical (магический/ волшебный), witchcraft (колдовство, «чёрная» магия), sorcery (магия, колдовство, волшебство, чары).

2. Семантический анализ лексических репрезентантов концепта «Волшебство» с помощью разноязычных лексикографических источников подтверждает разноплановость в восприятии указанного концепта различными лингвокультурами: русскоязычные словарные дефиниции лексем, репрезентирующих концепт, связаны с устойчивым положительным восприятием концепта «Волшебство», англоязычные словари дают преимущественно отрицательные дефиниции, а франкоязычные источники противопоставляют положительное /отрицательное восприятие указанного концепта.

3. Лексико-семантический анализ волшебного сказочного дискурса русского, французского и английского языков даёт следующие дефиниции понятийному содержанию концепта «Волшебство»: во французских волшебных сказках волшебство — это преимущественно магические способности главных героев, в английских - чудодейственные предметы, а в русских — синтез сверхъестественных способностей героя и наличие волшебного средства (предмета).

4. Тексты волшебных сказок отражают лингвокультурологические особенности того или иного языка, которые в свою очередь реализуются в f семантической структуре концепта «Волшебство». Так, в русских, французских и английских волшебных сказках наблюдаются различия в I композиционной структуре текста: наличие точных пространственно-временных маркеров (реалий, топонимов, номинаций исторических персонажей и пр.) в зачинах английских волшебных сказок и их преимущественное отсутствие в русских и французских сказочных текстах, а таюке различия в сюжетах и концовках.

5. Базовые структурные элементы концепта «Волшебство» широко представлены в русском, французском и английском рекламном дискурсе в слоганах, заголовках, основных рекламных текстах (ОРТ) и эхо-фразах (в телевизионной и радиорекламе). Лексемы и семемы, семантически связанные с концептом «Волшебство», функционируют практически во всех видах разноязычной рекламы, что подчёркивает тенденцию к проникновению элементов сказочного дискурса в рекламу.

6. В рекламных текстах русского, французского и английского языков встречается ряд устойчивых «сказочных» метафор, которые репрезентированы за рамками рекламного текста в речи потребителей рекламируемых товаров и услуг. Это явление связано с появлением ряда метафорических эпитетов, схожих по своим функционально-семантическим характеристикам с постоянными сказочными эпитетами.

7. Современная рекламная продукция представляет собой некий жанр «новой сказки», которая создаётся с целью привлечения внимания потенциальных потребителей к тем или иным продуктам, товарам и услугам. «Новая рекламная сказка» имеет схожие характеристики с волшебной сказкой в плане структурно-семантического оформления, языковых элементов, сюжетных линий. Однако «рекламная сказка» ориентирована сугубо на потребителей рекламируемых товаров и услуг, что отличает её от сказки волшебной, которая рассчитана на более широкий круг реципиентов.

Исходя из всего вышесказанного, возможно предположить, что реклама односторонне заимствует базовые элементы сказочного дискурса (в частности — лингвистические и экстралингвистические репрезентанты концепта «Волшебство»), поскольку противоположный процесс заимствования структурных элементов рекламного дискурса сказкой нами не был выявлен в рамках данного исследования.

8. Анализ функционирования лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство», проведённый в национальных корпусах (подкорпусах сказочных и рекламных текстов) русского, французского и английского языков, позволяет говорить о неоднозначном восприятии указанного концепта носителями различных лингвокультур: в русском национальном языковом корпусе (в частности — в подкорпусе сказочных текстов) концепт «Волшебство» имеет устойчивые коннотации с философским понятием «Добро», во франкоязычной концепт «Magie» представлен противопоставлением понятий «Добро/Зло», а в англоязычной — концепт «Magic» в большей степени имеет устойчивые ассоциации с понятием «Зло». В подкорпусах рекламных текстов наблюдается активное заимствование «сказочных» лексем, которые носят нейтральные и положительные стилистические характеристики, совпадающие в русском, французском и английском языках.

Заключение

В рамках данного исследования был проведён комплексный лексико-семантический и лингвокультурологический анализ концепта «Волшебство» на материале русского, французского и английского языков в волшебном сказочном и рекламном дискурсах.

Концепт «Волшебство» семантически и прагматически связан с понятием «сказочный дискурс», понимание которого неотделимо от такого многоаспектного явления, как «сказка». Обладая собственной классификационной системой, неоднозначно трактуемой лингвистами и фольклористами, сказка имеет чёткие черты мифа и соотносится с ним в плане генезиса и развития. Однако, несмотря на тот факт, что сказочный дискурс и мифология имеют общие черты в плане генезиса, их развитие протекало независимо друг от друга.

В результате проведённого исследования было установлено, что концепт «Волшебство» активно функционирует в полиязыковом сказочном дискурсе посредством лексических репрезентаций своими ядерными, околоядерными и периферийными полевыми структурами.

Как показало наше исследование, семантическая наполняемость лексем, репрезентирующих ядерные структуры концепта «Волшебство», в разных языках не совпадает. Так, в русскоязычной лексикографии указанному концепту соответствую устойчивые положительные ассоциации, связанные с философским понятием «Добро», в англоязычных лексикографических источниках подобные ассоциации имеют преимущественные связи с понятием «Зло», а во французской лексикографии наблюдается активное противопоставление понятий «Добро/Зло».

Помимо лексикографических источников, при описании концепта «Волшебство» был использован обширный эмпирический материал, включавший в себя корпус волшебных сказочных текстов, отобранных в соответствии с определёнными критериями, обозначенными во Введении диссертационной работы.

Нам представляется очевидным, что существует определённая семантическая эволюция концепта «Волшебство», прослеживающаяся в изменении восприятия указанного концепта носителями того или иного языка.

Полифункциональность концепта «Волшебство» наблюдается при анализе репрезентаций его ядерных и околоядерных элементов вне сказочного дискурса. Примером тому может служить функционирование лексем и семем указанного концепта в рекламном дискурсе русского, французского и английского языков.

Реклама рассматривается в рамках данного диссертационного исследования в качестве одного из наиболее ярких современных дискурсов, в котором активно функционирует рассматриваемый нами концепт.

В нашей диссертационной работе был осуществлён анализ двух видов рекламного дискурса: коммерческой и социальной рекламы, которые, как мы полагаем, наиболее востребованы современным обществом.

Мы приходим к следующим выводам:

1. Элементы сказочного дискурса активно проникают в рекламные тексты и слоганы. Однако появление «новой рекламной сказки», на наш взгляд, угрожает обществу утратой своего собственного культурно-литературного наследия, носителем которого бесспорно является традиционный волшебный сказочный дискурс. Это явление иногда вносит новые неоднозначные «интерпретации» традиционных сказочных сюжетов I при рекламировании небезупречных с этической точки зрения товаров и услуг.

2. При анализе эмпирического материала рекламных текстов было установлено, что использование рекламистами сказочного дискурса для создания новой рекламной продукции кардинально меняет восприятие и отношение реципиентов к традиционной сказке.

В результате лингвостатистического эксперимента, проведённого на базе трёх языковых корпусов русского (НКРЯ), французского (ARTFL) и английского (BNC) языков были получены следующие выводы:

1. В подкорпусах сказочных и рекламных текстов наблюдается активное функционирование лексем, репрезентирующих концепт «Волшебство» в русском, французском и английском языках.

2. В разноязычных подкорпусах была выявлена активная транспозиция лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство», из сказочных в рекламные тексты.

3. Сопоставительный анализ семантики лексем, полученных в результате частотного анализа разноязычных подкорпусов сказочных текстов, подтверждает положение о том, что в русском языке восприятие концепта «Волшебство» связано с положительными ассоциациями, в английском с отрицательными, а во французском существует противопоставление положительного/отрицательного восприятия лексем указанного концепта. В подкорпусах рекламных текстов русского, французского и английского языковых корпусов наблюдается нейтральное, либо положительное функционирование «сказочных» лексических единиц, что, на наш взгляд, возможно объяснить прагматикой рекламного текста, обладающей функцией воздействия, которая направлена на создание только положительного образа рекламируемого товара (услуги) в сознании потенциального потребителя.

На современном этапе развития языка, когда его носители обладают огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, т.е. передать индивидуально-оценочные, экспрессивные и ассоциативно-образные компоненты функционирующих в языке I концептов.

Таким образом, концепт «Волшебство» полифункционален в разных лингвокультурах и концептосферах, его семантика зависит не только от лингвистических, но и от экстралингвистических факторов, которые необходимо исследовать с позиции современных идей антропоцентризма.

 

Список научной литературыИвченко, Максим Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова, С.Г. К вопросу о тексте и текстовых категориях Текст. / С.Г. Агапова // Лингвистика: традиции и современность: Материалы Международной научной конференции. — Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.-С. 9-12.

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с.

3. Алпатов, В.М. История лингвистических учений Текст. / В.М. Алпатов. М.: Языки и культуры, 1998. — 368 с.

4. Амирова, Т.А. Из истории лингвистики XX века: Учебное пособие Текст. / Т.А. Амирова. М.: ЧеРо, 1999. - 106 с.

5. Андерсон, О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 20 с.

6. Антонова, Л.В., Каримова, Р.Х. Ценностная составляющая концепта «Труд» Текст. / Л.В. Антонова, Р.Х. Каримова // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III Международной научной конференции. — Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2007. С. 89-90.

7. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (Краткий очерк) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

10. Афанасьев, А.Н. Древо жизни Текст. / А.Н. Афанасьев. М.: Современник, 1982. - 464 с.

11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 490 с.

12. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учебное пособие Текст. / А.Г. Баранов. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1988. -90 с.

13. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие Текст. / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2001.-360 с.

14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. — М.: Прогресс, 1994. 615 с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

16. Беловольская, JI.A. К вопросу о выделении и исследовании коммуникативных концептов Текст. / JI.A. Беловольская // Вестник ТИУиЭ. № 2. Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2006. - С. 51-55.

17. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. 123 с.

18. Бондарко, Л.В., Вербицкая, Л.А., Мартыненко, Г.Я. и др. Прикладное языкознание: Учебник Текст. / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г .Я. Мартыненко и др.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. 528 с.

19. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -224 с.

20. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

21. Бураева, Т.В. Язык калмыцких народных сказок (на материале «Калмыцких сказок» Г.И. Рамстедта) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2006. - 25 с.

22. Бурлак, С.А., Старостин, С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: Учебник Текст. / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 272 с.

23. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004.-280 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.

26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а.-272 с.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / E.lVt. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 234 с.

28. Веселовский, А.Н. Фольклор Текст. / А.Н. Веселовский. М.: Слово, 1987.-342 с.

29. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / ВЛЕ£. Виноградов. М.: Художественная литература, 1959. - 654 с.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. ПоэтизсаI

31. Текст. /В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-255 с.

32. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / ВЛЗ. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

33. Волкодав, Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 24 с.

34. Волостных, И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 22 с.

35. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

36. Высоцкая, И.А. Русское собирательное имя в лингвопрагматическом аспекте: Монография Текст. / И.А. Высоцкая. Ростов н/Д.: Изд-во РГЭУ (РИНХ), 2002.-117 с.

37. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

39. Гальперин, И.Р. Избранные труды Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2005.-255 с.

40. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. — 544 с.

41. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

42. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. — М.: Академия, 1998. 432 с.

43. Голубева-Монаткина, Н.И. Классификационное исследование в лингвистике: Учебное пособие Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина. — М.: Изд-во МГЛУ, 1999. 92 с.

44. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2003. — 320 с.

45. Григорьев, В.П. Поэтика слова Текст. / В.П. Григорьев. — М.: Наука, 1979.-343 с.

46. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / фон. В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

47. Давлетов, К.Е. Фольклор как вид искусства Текст. / К.Е. Давлетов-М.: Наука, 1962.-336 с.

48. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 17-33.

49. Демина, М.В. Тендерная концептосфера британского сказочного дискурса: от традиции к современности Текст. / М.В. Демина // Вестник СамГУ. № 10/2 (50). Самара: Изд-во СамГУ, 2006. - С. 90-97.

50. Джанумов, С.А. Фольклор. Традиции и новаторство Текст. / С.А. Джанумов. М.: Знание, 1978. - 64 с.

51. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

52. Евгеньева, А.П. Поэтика речи Текст. / А.П. Евгеньева. СПб.: APT— Пресс, 1993.- 149 с.

53. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И Жинкин. М.: Наука, 1982. - 158 с.

54. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мир Текст. / А.А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

55. Зарубежная лингвистика I Текст. / Пер. с англ. и общ. ред. В.^ Звегинцева и Н.С. Чемоданова. - М.: Прогресс, 1999. - 308 с.

56. Зарубежная лингвистика II Текст. / Пер. с англ. и общ. ред. В. А Звегинцева, Б.А. Успенского и Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999а. 268 с.

57. Земскова, Н.А. Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 23 с.

58. Иванова, С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие Текст. / С.В. Иванова. Уфа: Изд-во РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

59. Илюхина, Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте Текст. / Н.А. Илюхина. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. - 204 с.

60. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 206 с.

61. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / ТА. Казакова. СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

62. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст. / ТА. Казакова. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.

63. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

64. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

65. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.

66. Кафтанджиев, X. Гармония в рекламной коммуникации Текст. / X. Кафтанджиев. М.: Эксмо, 2005. - 368 с.

67. Кеворков, В.В. Слоган? Слоган! Слоган Текст. / В.В. Кеворков. М.: РИП-Холдинг, 1996. - 270 с.

68. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

69. Коваленко, Е.М. Концепции символа в философии культуры XX века: Монография Текст. / Е.М. Коваленко. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ АПСН, 2006.- 150 с.

70. Кожанова, В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов (на примере английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 19 с.

71. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси Текст. / В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 312 с.

72. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции Текст. / В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1995. - С. 13-18.

73. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова. Текст. / В.В. Колесов. — СПб.: Златоуст, 1999. 364 с.

74. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

75. Корочкова, С.А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб.: Златоуст, 2004. 24 с.

76. Котлер, Ф. Основы маркетинга Текст. / Ф. Котлер. — М.: Прогресс, 1990.-736 с.

77. Кравцов, С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») Текст.: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Ростов н/Д., 2008. - 37 с.

78. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Н.А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

79. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

80. Крячко, В.Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 24 с.

81. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.

82. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.

83. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука Текст. /Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. № 4. — С. 34-47.

84. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы II Международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6-13.

85. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

86. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 2004а. Т. 63. № 3. С. 3-12.

87. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: Учебник Текст. / А.А.

88. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

89. Лихачёв, Д.С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д.С. Лихачёв. — М.-Л.: Наука, 1964. 102 с.

90. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

91. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

92. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст1семиосфера история Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: 1999. — 447 с.

93. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства Текст. / Ю.М. Лотман. — СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.

94. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. — М.: Ось, 1999. — 192 с.

95. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.

96. Любина, И.М. Аксиология концепта «Возраст» в русской, британской и американской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 22 с.

97. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 208 с.

98. Маслова, В.А. Связь мифа и языка Текст. / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 160-163.

99. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001. — 208 с.

100. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

101. Менг, К. Речевое общение, коммуникативная компетенция и понимание Текст. / К. Менг // Когнитивные аспекты научной рациональности. Фрунзе: Изд-во ФГПУ, 1989. - С. 50-58.

102. Миролюбов, Ю.П. Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов Текст. / Ю.П. Миролюбов. М.: Флинта!, 1995. - 315 с.

103. Мирошниченко, Л.Н. Когнитивно-культурологическое представление концепта «Труд» в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. — 23 с.

104. Михайленко, О.М. Лингвоэтическая картина мира: концепты «счастье» и «блаженство» как семантические дуплеты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 27 с.

105. Мурзин, Л.Н., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. — 172 с.

106. Названова, И.А. Концепт «ирреальность» в семантическом пространстве русского языка Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 2006. 23 с.

107. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

108. Никитин, М.В. Концепт и метафора Текст. / М.В. Никитин // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. — СПб.: Тригон, 2001.-С. 16-35.

109. Ю.Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С.Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 117-124.I

110. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 120 с.

111. Новиков, Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки Текст. / Н.В. Новиков. Л.: Наука, 1974. - 255 с.

112. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 367 с.

113. Пименов, Е.А. Концепт. Образ. Понятие. Символ Текст. / Е.А. Пименов. Кемерово: Графика, 2004. — 275 с.

114. Померанцева, Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре Текст. / Э.В. Померанцева. М.: Наука, 1976. - 188 с.

115. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 2001.-191 с.

116. Попова, З.Д., Стернин, И.А., Карасик, В.И., Кретов, А.А., Пименов, Е.А., Пименова, М.В. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, А.А. Кретов, Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2005. - 146 с.

117. Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.-624 с.

118. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.

119. Пропп, В.Я. Русский героический эпос Текст. / В.Я. Пропп. — Л.; Гослитиздат, 1958.-603 с.

120. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность (Избранные статьи) Текст. / В.Я. Пропп. М.: Наука, 1976. - 325 с.

121. Пропп, В.Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 1998. — 512 с.

122. Пропп, В.Я. Сказка. Эпос. Песня Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2001.-368 с.

123. Пропп, В.Я. Фольклор. Литература. История Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. 464 с.

124. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

125. Реклама: язык, речь, общение: Учебное пособие Текст. / Под ред. О .Я. Гойхмана, В.М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. - 288 с.

126. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

127. Рыбаков, Б.А. Язычество Древней Руси Текст. / Б.А. Рыбаков. М.: Наука, 1987.-784 с.

128. Рябцева, Н.К. Новые идеи в когнитивной лингвистике Текст. / Н.К. Рябцев // Филология и культура: Материалы III Международной конференции: В 3 ч. 4.II. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 14-17.

129. Садовская, И.Г. Мифология Текст. / И.Г. Садовская. СПб.: Алетейя, 2000.-318 с.

130. Сапожникова, О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) Текст. / О.С. Сапожникова. Н. Новгород: Изд-во НГУ, 2001. - 252 с.

131. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. — 64 с.

132. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993. 151 с.

133. Слепович, B.C. Курс перевода Текст. / B.C. Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 268 с.

134. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

135. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.

136. Соборная, И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингвориторический аспект (на материале русских, польских и немецких сказок) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Сочи, 2004. - 19 с.

137. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб. М.: Академия, 2005. - 304 с.

138. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168 с.

139. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. — М.: Гнозис, 2003.- 160 с.

140. Стадник, Е.А. Языковые интерпретации авторских характеристик В. Гауффа, Э.Т.А. Гофмана и К. Брентано в немецких литературных сказках Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2004. — 27 с.

141. Старобинский, Э.Е. Самоучитель по рекламе Текст. / Э.Е. Старобинский. М.: Библиотека журнала «Управление персоналом», 1996. - 228 с.

142. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 160 с.

143. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 58-65.

144. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. — м : Наука, 1988.-С. 173-204.

145. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

146. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

147. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учебное пособие Текст. / Г.В. Токарев. Тула: ТГПУ, 2000. - 92 с.

148. Токарев, Г.В. К вопросу о культурном слое концепта Текст. / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: Колледж, 2001. С. 16-21.

149. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке) Текст. / Г.В. Токарев. — Волгоград: Перемена, 2003. — 232 с.

150. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. — М.: Индрик, 1995. -512 с.

151. Топорова, В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка Текст. / В.М. Топорова. Воронеж: Истоки, 1999. — 174 с.

152. Тронский, И.М. Античный миф и современная сказка Текст. / И.М. Тронский. — СПб.: Алетейя, 1991. — 320 с.

153. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. 126 с.

154. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Язык — Духовность Культура: Монография Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. - 244 с.

155. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Академия, 1998. - 308 с.

156. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Академия, 1998а. — 305 с.

157. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогии в семантике Текст. / Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 223 с.

158. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

159. Франц, M.-JI. фон. Психология сказки: Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке Текст. / фон. M.-JI. Франц. СПб.: Б.С.К., 1998. - 360 с.

160. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учебник для студ. высших учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

161. Холодная, М.А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования Текст. / М.А. Холодная. СПб.: Питер, 2002. - 264 с.

162. Холодная, М.А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума: Учебное пособие Текст. / М.А. Холодная. — М.: Академия, 2002а. — 220 с.

163. Худяков, А.А. Концепт и значение Текст. / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.

164. Чумичева, Н.В. Копирайтинг и рекламная суггестия: алгоритмизация творчества Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д.5 2009. - 23 с.

165. Чурилина, JI.H. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования Текст. / Л.Н. Чурилина. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 283 с.I

166. Шабес, В.Я. Событие и текст: Монография Текст. / В.Я. Шабес. — М.: Высшая школа, 1989. 175 с.

167. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику Текст. / А.Я. Шайкевич. -М.: Academia, 2005. 480 с.

168. Шанский, Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1968. — 160 с.

169. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1971. - 542 с.

170. Шанский, Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста Текст. / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1975. -236 с.

171. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. — М.: Просвещение, 1973. — 279 с.1

172. Шевченко, Л А. Проблема описания концепта «ложь» в современной лингвистике Текст. / Л.А. Шевченко // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение № 3. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2006. - С. 222-223.'

173. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

174. Шуклин, В. Мифы русского народа Текст. / В. Шуклин. -Екатеринбург: Алтай, 1995. -335 с.

175. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

176. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.

177. Эпитет в русском народном творчестве. Выпуск 4. Текст. / Под ред. В.П. Аникина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 144 с.

178. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994.-344 с.

179. Aarne, A., Thompson, S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Text. / A. Aarne, S. Thompson. Helsinki: F.F.C., 1961.-588 p.

180. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. Longman Grammar of Spoken and Written English Text. / D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad. UK: Pearson Education Ltd, 1999. - 1204 p.

181. Bruneau, Ch. L'epoque romantique Text. / Ch. Bruneau // Histoire de la langue fransaise. Des origines a nos jours — Т. XII — P.: Armand Colin, 1948. -P. 387-420.

182. Calvet, L.-J. Les voix de la ville. Introduction a la sociolinguistique Text. / L.-J. Calvet. P.: Payot, 1994. - 305 p.

183. Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensee Text. / J. Damourette, E. Pichon P.: J.L.L.D. Atrey, 1933. - 672 p.

184. Delarue, P., Teneze, M.-L. Le contes populaire frangais: catalogue Text. / P. Delarue, M.-L. Teneze. P.: Ed. G.-P. Maisonneuve et Larose, 1998. - 731 p.

185. Gulich, E. Narrative analysis Text. / E. Gulich. London: Routledge, 1992.- 197 p.

186. Klinkenberg, J.-M. Des langues romanes Text. / J.-M. Klinkenberg. — P.-Bruxelles: Ducolot, 1999. 316 p.

187. Labov, W. Transformation of Experience in Narrative Syntax Text. / W. Labov. Philadelphia: University of PA Press, 1972. - P. 354-396.

188. Lane, M. A Way of Looking at Fairy Tales Text. / M. Lane. New York:i1. H.W. Wilson, 1993. 235 p.

189. Levi-Strauss, C. L'analyse morphologique des contes russes Text. / C. Levi-Strauss // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. III. -Gravenhage, Paris, 1960.-P. 14-25.

190. Mick, D.G. Toward a Semiotic of Advertising Story Grammars Text. / D.G. Mick // Marketing and Semiotics. Berlin: Mouton de Gruiter, 1987. - P. 249-278.

191. Zipes, J. Towards the Definition of the Literary Fairy Tale Text. / J. Zipes. Oxford: Oxford University, 2000. - 220 p.1. Словари и справочники:

192. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. — М.: Русские словари: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 667 с.

193. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

194. Большой русско-французский словарь Текст. / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др. М.: Русский язык, 2000. - 561 с.

195. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1999. - 1195 с.

196. Гак, В.Г. Новый французско-русский фразеологический словарь Текст. / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 2006. - 1250 с.

197. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (Том I) Текст. / В.И. Даль. — М.: Из-во иностранных и национальных словарей, 1955.- 1250 с.

198. Иллюстрированный словарь французского и русского языков с указателями Текст. — М.: Живой язык, 2004. 1088 с.

199. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Флинта: Наука, 1996. — 320 с.

200. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст. / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

201. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 571 с.

202. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар Текст. / М.Р. Львов. М.: Русский язык, 1984. - 384 с.

203. Мифологический словарь Текст. / Под ред. Е.М. Мелетинского. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 672 с.i 159

204. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: 70000 слов и выражений Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 912 с.

205. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

206. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

207. Словарь синонимов русского языка Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. JI.: Наука, 1970. - 720 с.

208. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

209. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1964. - 420 с.

210. Философский словарь Текст. / Под ред. М.М. Розенталя, Л.Ф. Юдина. М.: Изд-во полит, литературы, 1963. — 544 с.

211. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

212. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.в. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Тропикал, 1995. -608 с.

213. Фразеологический словарь современного русского литературногоязыка Текст. / Под ред. А.Н. Тихонова. — М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.

214. Французско-русский словарь активного типа Текст. / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 2001. - 1056 с.

215. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. — М.: Русский язык, 1999. 624 с.

216. Энциклопедический словарь русской литературы и фольклора Текст. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Тропикал, 2003. - 875 с.

217. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. М.: БРЭ, 2002. - 709 с.

218. Hornby., A.S., Gatenby, E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby. — Oxford: Oxford University press, 1973. 604 p.

219. Le Nouveau Petit Robert Text. / P. Robert. Paris, 2001. - 2845 p.

220. Le Petit Robert. Synonymes et contraires (sur CD-ROM) Text. / p. Robert. Paris, 2008. - 1248 p.

221. New Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. — New Delhi (India), 2000. 3260 p.

222. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / Oxford University. Oxford: Oxford University press, 1999. - 2760 p.

223. Oxford Learner's Thesaurus. A dictionary of synonyms Text. / Oxford University. Oxford: Oxford University press, 2008. - 1008 p.

224. The Oxford Russian Dictionary Text. / Oxford. Oxford - Moscow: Ed. Paul Falla, 1999.-738 p.

225. The New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. New York: Lexicon Publications, 1990. - 2645 p.

226. The New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. New York: Lexicon Publications, 1992. - 1078 p.

227. Список источников языкового материала Сборники сказочных текстов:

228. Английские предания и легенды (English legends of bygone times) Текст. / Сост. H. Будур. М.: Астрель: ACT, 2004. - 493 с.

229. Афанасьев, А.Н. Русские сказки Текст. / А.Н. Афанасьев. — м.: Художественная литература, 1987. 320 с.

230. Волшебный котёл: Сказки народов мира Текст. / Сост. С.В. Марченко. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1993. — 352 с.

231. Десять сказок: Сказки советских писателей Текст. — М.: Детская литература, 1989. 143 с.

232. Забытый День рождения: Сказки английских писателей Текст. / Сост. О. Колесниковой. -М.: Правда, 1990. 592 с.

233. Ланецкая, Е.К. Ночь полнолуния Текст. / Е.К. Ланецкая. — М.: Экс-Принт, 1992.- 112 с.

234. Лопырева, Е. Французские народные сказки Текст. / Е. Лопырева. — M.-JI.: Зарубежная литература, 1959. 230 с.

235. Подарки феи: Сказки французских писателей Текст. — М.: Полиграфресурсы, 1993. 144 с.

236. Русские сказки Текст. / Сост. Н.В. Ходырева. Краснодар: Советская Кубань, 1995. - 512 с.241.; Русские сказки:-Из сборника А.Н. Афанасьева Текст. / Сост. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1987. — 383 с.

237. Сказки для взрослых Текст. / Сост. А. Старовойтов. Пермь: КАПИК, 1992.-432 с.

238. Сказки народов мира. Тысяча и одна ночь Текст. / Сост. В.П. Аникина и др. М.: Детская литература, 1987. - 734 с.

239. Сказки зарубежных писателей Текст. / Сост. З.П. Петрушеня. — К.: Молодь, 1986.-528 с.

240. Сказки о кладах: Литературные фантазии русских писателей XIX века Текст. / Сост. В.В. Безбожного. Ростов н/Д.: Ростовское кн. изд-во, 1988.-368 с.

241. Ученик чародея: Английские народные сказки Текст. / Пер. с англ. Н. В. Шерешевской и др. М.: Интерграф Сервис, 1992. - 304 с.

242. Французская литературная сказка (XII-XX вв.): Сборник Текст. / Сост. М.В. Разумовская. М.: Радуга, 1983. - 648 с.

243. Французские народные сказки: Сборник Текст. М.: Художественная литература, 1959. — 220 с.

244. Чарская, Л. Сказки голубой феи Текст. / Л. Чарская. М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994. — 222 с.

245. Шотландские и английские сказки Текст. / Пер. с англ. и составление Н. В. Шерешевской. М.: Гендальф, 1993. - 367 с.

246. Emery, С. L'oiseau bleu Text. / С. Emery. М.: Radouga, 1991. — 120 Р

247. English Fairy Tales by Joseph Jacobs Text. / J. Jacobs. London: David Nutt, 1990.-420 p.

248. II etait une fois. Text. Chevron (Belgique): Editions Hemma, 1987. -230 p.

249. Mes contes enchanters Text. Chevron (Belgique): Editions Hemma, 1983.-220 p.

250. Roberts, N. Witching Hour Text. / N. Roberts. M.: Radouga, 2006. -210 p.

251. Периодические печатные издания:

252. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. № 1.-С. 2-18.

253. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №2.-С. 12-19.

254. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №3.-С. 2-22.

255. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №4.-С. 6-12.

256. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. СПб.: Cosmo, 2007. № 1.-С. 5-27.

257. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. — СПб.: Cosmo,1632007. №2.-С. 3-19.

258. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. СПб.: Cosmo,2007. №3.-С. 3-12.

259. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan,2008. № l.-P. 10-17.

260. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №2.-P. 3-45.

261. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №3.-P. 2-17.

262. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №4.-P. 3-19.

263. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №5.-P. 12-23.

264. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 1. - P. 4-21.

265. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 2. - P. 3-30.

266. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 3. - P. 16-35.