автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Образность языка сатиры Джонатана Свифта

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Панина, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Образность языка сатиры Джонатана Свифта'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панина, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА САТИРЫ ДЖ.СВИФТА.

1.1 Детский стиль как одна из аспектностей сатиры.

1.2 Характерологические реализации комического в текстах

Дж.Свифта.

1.3 Языковые средства выражения образности сатирического текста.

1.4 Лексические соответствия и несоответствия в рамках сопоставления языка подлинника и перевода текстов сатиры.

Выводы.

ГЛАВА 2. СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ РОМАНА-САТИРЫ ДЖ.СВИФТА «ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА»:

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ.

2.1 Специфика образного представления относительности квантитативных параметров описания.

2.2 Средства образной вербализации социума, науки и культуры в сатирической картине мира Дж.Свифта.

2.3 Религиозно-нравственные отношения и принципы как объект сатиры в текстах Дж.Свифта.

2.4 Концепт человека в образной структуре сатирического мировоззрения Дж.Свифта.

Выводы.

ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНО-САТИРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗНОСТИ ЯЗЫКА

ПАМФЛЕТОВ В ПОДЛИННИКЕ И ПЕРЕВОДЕ.

3.1 Памфлет как средство реализации сатиры в языке публицистического текста.

3.2 Социальная обусловленность образно-сатирической специфики языка памфлетов Дж.Свифта.

3.3 Образная репрезентация индивидуально-авторской позиции в языке памфлетов в плане сопоставления.

3.3.1 Языковые параметры образности представления общественно-политической структуры и научной сферы.

3.3.2 Сатирическая интерпретация религиозно-нравственного аспекта как составляющей языкового сознания Дж.Свифта.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Панина, Ирина Анатольевна

Современная лингвистическая наука постоянно совершенствует и расширяет возможности как в плане методологического аспекта, так и в рамках лингвосемантической области, вовлекая в исследование все большее количество объемов текстовых вариантов реализации. Наши наблюдения показали, что в ряде работ основное внимание уделяется художественным образным средствам, которые, как правило, сопровождают любой текст художественного произведения.

В этой связи актуальным представляется исследование проблемы образных художественных средств языка в сопоставительном анализе двух уровней исследования индоевропеистики, которые составляют английский и русский языки.

Данное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают языковые средства выражения образности в художественном тексте. Предметом исследования являются языковые образные средства реализации сатиры в подлиннике и переводах текстов Дж.Свифта. При этом учитываются различные уровни метафоризации в языке, что позволяет оценить те художественные аспекты языка, которые либо совпадают в реализации в русском и английском текстах, либо семантически восстанавливаются с обратной связью.

Целью диссертационной работы является исследование формально-семантического устройства образных художественных средств в языке сатиры Дж.Свифта с точки зрения соответствий текстов подлинника и переводов.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- интерпретация семантических критериев оценки образных художественных средств сатирического текста с учетом его общественно-политической направленности;

- описание различных аспектов метафоризации в текстах Дж.Свифта и их переводах;

- лингвистическая оценка аналогий и противопоставлений (в первую очередь, лексических) в ряду образных художественных средств языка Дж.Свифта в оригинале и переводах;

- выделение характерологических особенностей языка Дж.Свифта с позиции функциональной обусловленности данных английской и русской языковых систем.

Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа исследуемых явлений английского и русского языков в направлении семантического уровня функционального перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в отражении лингвистической специфики языка оригинального и переводного вариантов текста художественно-публицистической направленности в динамике его развития в соответствующих условиях реализации.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования на филологических факультетах, факультетах романо-германской филологии в практике обучения анализу языковых единиц, в разработке курса лекций по теории художественного текста и лингвистической стилистике, в разработке спецкурса и проведении спецсеминаров по интерпретации художественного текста; результаты исследования могут найти практическое применение при изучении метааспектных возможностей процесса перевода в современном английском и русском языках.

Материалом исследования послужили главы итогового произведения Дж.Свифта - романа-сатиры «Путешествия Гулливера» - и его перевод, выполненный А.А.Франковским и считающийся в ряде школ перевода на сегодняшний день наиболее полным переводом данного романа на русский язык, а также ряд памфлетов в переводе Б.Б.Томашевского и М.И.Беккера.

Методологической базой исследования послужили работы ученых, посвященные проблемам образности языка, теории языка, сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Р.Г. Пиотровский, Е.В. Бреус, М.М.Бахтин, Л.Л.Нелюбин, В.И.Карасик, Г.П.Немец, В.Н.Комиссаров, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, В.Г.Гак, И.В.Арнольд, В.С.Виноградов, В.Я.Пропп, Н.Д.Арутюнова и др.).

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами и включают в себя сравнительно-сопоставительный (контрастивный), дистрибутивный (контекстуальный), компонентный, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1) Аспектность сатиры в реализации детского стиля в истории исследования языка художественной английской прозы часто рассматривается с позиции художественности языка, его инвариантности. Детский стиль, в рамках которого происходит представление содержания произведений Дж.Свифта, позволяет автору текста подвергать метафоризации самые разнообразные структуры, способствует с помощью языковых образных художественных средств изображению жизни эпохи, жизнедеятельности государства именно в карикатурном плане. Синтагматика текстов автора проявляется в тесном взаимодействии с парадигматикой, что приводит к появлению у слов и других текстовых составляющих образных значений, актуализирующих их глубинную структуру, их в итоге остро сатирическую направленность.

2) Специфика языка Дж. Свифта характеризуется широкой дескриптивностью семантических установок текста, которая соотносится с сознанием автора и читателя, в том числе читателя инокультурной общности, воспринимающего текст в переводе на русский язык. Эти образования, являясь результатом личностных предпочтений автора, служат важной составляющей творческой манеры Дж.Свифта; их оценка происходит в языковом сознании и автора, и читателя художественного текста; многие из них обладают особой интерпретацией объекта, отражение которого особенно важно в процессе перевода.

3) Социальная актуальность языка памфлетов и романа Дж.Свифта «Путешествия Гулливера» обеспечивается широким полотном характеристик мировоззренческих, политических, государственных и гражданских взглядов автора, которые заставляют переводчика учитывать при переводе такое явление, как «обратимость тропов», при котором искомое образное средство языка подлинника может переводиться на русский язык с помощью иного средства образной выразительности, выступающего при этом не только в качестве стилистического приема переводящего языка, но и как средство семантизации (декодирования) индивидуально-авторских художественно-образных структур.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, на научно-практических конференциях в Кубанском государственном университете, на международном семинаре в Луганском государственном педагогическом университете и нашли отражение в пяти публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, обобщающего основные результаты исследования. В конце работы

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образность языка сатиры Джонатана Свифта"

Выводы

1. В определении памфлета как жанра не существует единой точки зрения. Памфлет считают жанром сатиры, жанром публицистики, сатирическим публицистическим произведением, художественно-публицистическим жанром, либо рассматривают его с функциональной точки зрения, с учетом формального (типографического) признака.

В исследовании в качестве основополагающего принимается определение памфлета, согласно которому памфлет рассматривается как жанр публицистики, для которого характерно резкое и экспрессивное обличение общественно-политических явлений, лиц. Преследуя агитационную цель, памфлет тенденциозен, общедоступен, рассчитан на здравый смысл и непосредственные эмоции рецептора текста. Основными средствами реализации сатиры в текстах памфлетов являются сарказм, гротеск, ирония.

2. Сатирический аспект языка памфлетов Дж.Свифта в значительной степени обусловлен особенностью цели памфлетного направления английского Просвещения, которая заключается в последовательном, длительном и целенаправленном убеждении адресата в справедливости системы политических взглядов автора.

3. Специфика проблематики рассматриваемых памфлетов обусловлена историческим контекстом современного автору текстов общества, который во многом определяет структуру характеристики художественно-образных средств языка оригинала и переводов на основе отнесения памфлетов к одной из следующих групп: с учетом языковых параметров образности представления общественно-политической структуры и научной сферы; с точки зрения сатирической интерпретации религиозно-нравственного аспекта как составляющей языкового сознания Дж.Свифта.

4. В плане образных средств сатирического текста Дж.Свифта язык памфлетов в подлиннике и переводах насыщен следующими стилистическими фигурами: антитеза, градация «+», градация «-», сравнение, литота, мейозис, метафора, которые в большинстве случаев поддерживаются реализацией таких типов комического, как ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

5. Художественно-образные средства языка переводного текста памфлетов, главным образом, предусматривают наличие относительных межъязыковых переводческих соответствий, представляющих собой вторичные (потенциальные) константные эквиваленты, реализующие в тексте перевода относительно равный информационный объем при его сопоставлении с объемом информации, передаваемым образными языковыми средствами в С тексте оригинала.

6. Механизм всепоглощающего смеха Дж.Свифта в тексте памфлетов запускается главным образом тогда, когда «мера зла», наличествующая в вещи, влечет за собой эффект неожиданного обнаружения принципиальной преодолимости этого зла, свойственного комизму в целом и его сатирической реализации, в частности, чем в итоге и объясняется достоинство и сила смеха Дж.Свифта как автора текстов политической сатиры.

7. Лингвистическая специфика рассматриваемых публицистических О текстов автора определяется двумя основными коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое отражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая - с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя (автора текста) к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя (рецептора текста) разделить точку зрения отправителя. При этом экспрессивная функция, обусловливающая передачу

С отношения говорящего к тому, о чем говорится в сообщении, является ведущей в языке публицистического текста.

240

8. В тексте переводящего языка коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий диапазон языковых образных средств.

9. В силу особенностей исторического развития английского языка в тексте оригинала проблема экспрессии решается несколько иным способом. Коммуникативная установка убеждения в языке подлинника достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем, исключающих эмоциональное давление. Задача отправителя состоит в представлении информации, а задача получателя заключается в ее эмоциональной оценке. Подобная экспрессивная функция языка подлинника определяет выбор языковых образных средств, используемых для ее реализации. о

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проделанную нами работу можно резюмировать в следующих результатах.

Философская направленность романа-предупреждения Дж.Свифта определяет неизменное наличие в нем двух планов: реально-событийного и символико-аллегорического с отчетливой доминантой последнего, обусловливающего подчиненность сюжетной линии движению мысли, поискам истины.

При этом процесс отстранения от нормы, тенденция нарушения установленного порядка вещей и стремление к заведомо неверному С взаимоотношению образов составляют основу языка авторского текста, в котором сатира строится на воспроизведении мишени осмеяния в перевернутом виде, то есть посредством выдвижения на первый план антиидеала, путем воссоздания объекта атаки как образа высокой степени условности, представляющего собой отвлеченное воплощение реальности. Данные свойства сатиры позволяют автору текста создать новые закономерности и связи между описываемыми объектами и более рельефно очертить сущность отражаемых явлений. О

В качестве культуросозидательного фактора выделяется продуктивная деятельность детского воображения, которое позволяет беспрепятственно воссоздавать образные решения, трансформируя опыт детского миросозерцания в мир взрослого человека.

В детских антологиях, созданных с учетом специфики детского мышления, одно из видных мест занимают стихотворения-перевертыши, в которых комический эффект достигается посредством того, что неотъемлемые ^ функции предмета а приписываются предмету б, а функции предмета б приписываются предмету а.

Подобное отклонение от общепринятой нормы представления событий переместилось из текстов, выступающих в качестве иллюстрации детского стиля изложения, в тексты, рассматриваемые в рамках классической сатирической традиции.

В эстетике сатира и юмор рассматриваются как способы реализации комического, которое, по замечанию исследователей (Ю.Борев, Н.Гартман), понимается как особая форма отношения к действительности, построенная на проявлении деформации, преувеличении жизненного материала. Сатирическое проявляется через такие виды, как ирония, сарказм, карикатура и гротеск, тесно смыкающийся с гиперболой.

Несмотря на то, что в языке сатиры Дж.Свифта находят отражение такие С художественные средства выражения отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности, как комическое, юмор, сатира, сарказм и др., служащие для выражения модальных отношений в зависимости от места и условий их употребления, они все же не рассматриваются как языковые образные средства, поскольку являются лишь контекстуальным семантическим фактором, обеспечивающим возможность их создания.

Как показывают наблюдения, выразителями модальных отношений в тексте в целом (как более емкой субстанции языкового (речевого) общения), и в О тексте сатирической направленности, в частности, выступают так называемые выразительные художественно-образные средства языка.

Все многообразие конкретных случаев проявления выразительных художественно-образные языковых средств может быть сведено к следующим логическим цепочкам.

В рамках парадигматической семасиологии, занимающейся переносами наименований, выделяются фигуры замещения (количественные и качественные замены традиционных обозначений предметов действительности ситуативными обозначениями), а исследование синтагматической семасиологии, то есть исследование соотношений значений в их линейной аранжировке, приводит к выделению фигур совмещения. Фигуры замещения включают в себя фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества (метонимия, метафора), а фигуры совмещения классифицируются на фигуры равенства (сравнение), фигуры неравенства (градация «+», градация «-», каламбур, зевгма) и фигуры противоположности (оксюморон, антитеза).

Все элементы текста обнаруживают глобальную когерентность, обеспечивая тем самым не только «горизонтальное», но и «вертикальное» порождение текста. В этой связи «обратимость тропов», свидетельствуя об их когерентности в рамках художественного текста, является не только стилистическим приемом, демонстрацией выразительных возможностей языка и ^ творческих способностей автора, но и средством семантизации (декодирования) индивидуально-авторских метафор

Доминантой переводческого процесса является передача смысловой информации текста, поскольку все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и другие не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, ^ трансформируется в образные ассоциации.

Вместе с тем достижение абсолютной эквивалентности (соответствия) перевода, художественного перевода, в частности, тексту подлинника, бесконечный процесс постольку, поскольку подлинный смысл художественного текста никогда не исчерпывается полностью. В связи с этим применительно к художественному переводу целесообразно говорить о законах относительной эквивалентности оригиналу. С Острая общественно-мировоззренческая направленность итогового произведения Дж.Свифта «Путешествия Гулливера» переводит его из статуса детской сказки в политический роман-сатиру, обобщающий концепции развития современного автору общества и представляющий перспективы его возможной деформации в условиях специфики сатирической традиции текста.

Сегментирование романа «Путешествия Гулливера» на текстовые элементы (главы) дает основание полагать, что в динамике раскрытия по нарастающей важнейших социальных противоречий современной эпохи в языке сатиры оригинального и переводного текстов определяющее значение имеет цементирующий принцип реализации различных видов комического (юмор, сатира) и, в частности, сатирического (карикатура, гипербола, гротеск, ирония, сарказм). Части романа «Путешествия Гулливера» связаны не только внешне тем, что в них размышляет, действует один герой (Гулливер), но и интегрированы в единое целое общностью концептуальной информации -сатирическим воссозданием действительности Англии, складывающимся из описания нравов и общественного устройства стран, которые посещает герой.

Идентификация взглядов и понятий в рамках сопоставительного анализа языка подлинника и перевода глав романа «Путешествия Гулливера» осуществляется на основе расположения языкового материала согласно определенным семантическим группам, выделяемым в работе. Характеристика системы средств создания образности в языке перевода и оригинала включает в ^ себя рассмотрение следующих аспектов: специфики образного представления относительности квантитативных параметров описания; приемов и средств образной вербализации социума, науки и культуры в сатирической картине мира Дж.Свифта; религиозно-нравственных отношений и принципов как объекта сатиры в текстах Дж.Свифта; концепта «человек» в структуре сатирического мировоззрения автора.

Рассматриваемый в работе текст перевода, выполненный А.А.Франковским С и считающийся в ряде школ переводоведения классическим и наиболее полным русским переводным вариантом романа, в большинстве ситуаций отражает достоинства художественного языка текста оригинала, однако, вместе с тем в отдельных случаях в нем наблюдается ряд несоответствий в способе представления художественно-образных языковых средств, рассматриваемых в сопоставительном анализе с точки зрения наличия квантов непереданной и прибавочной (добавленной) информации.

Комический эффект языка подлинника строится по принципу конвергенции стилистических фигур с наиболее частотным употреблением как в языке оригинального, так и в языке переводного текстов таких фигур, как градация «+», градация «-», оксюморон, антитеза, сравнение, литота, мейозис, метафора в сочетании со следующими формами проявления сатирического, также доминирующими в обоих вариантах текста романа (в подлиннике и переводе): ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

При переводе художественно-образных средств языка подлинного текста романа переводчик во многом опирается на использование вторичных (потенциальных) межъязыковых соответствий, обеспечивающих на уровне относительной эквивалентности восприятие рецептором переводного варианта языковых достоинств языка автора, среди которых в большинстве случаев применяются дескриптивные (перифрастические) и престационные соответствия, рассматриваемые по объему передачи переводной информации С как частичные переводческие лексические эквиваленты.

В связи с тем, что применение аналогичных языковых образных средств иногда приводит к снижению коммуникативного эффекта, переводчик в ряде случаев использует другие языковые средства образности, позволяющие оставить экспрессию на уровне текста оригинала, следуя тем самым принципу обратимости тропов. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта подлинника.

С Коммуникативный эффект может быть ослаблен в случаях, когда использование аналогичных языковых средств создания образности ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. В данном случае предпочтение переводчика отдается более нейтральным лексическим единицам, то есть речь идет о снижении экспрессивности оригинала в тексте переводящего языка.

Экспрессивная установка текста подлинника реализуется не только путем использования аналогичных языковых образных средств, но и по мере возможности посредством тех языковых средств, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке.

В определении памфлета как жанра не существует единой точки зрения.Памфлет считают жанром сатиры, жанром публицистики, сатирическим публицистическим произведением, художественно-публицистическим жанром, ^ либо рассматривают его с функциональной точки зрения, с учетом его формального (типографического) признака.

В исследовании в качестве основополагающего принимается определение памфлета, согласно которому памфлет рассматривается как жанр публицистики, для которого характерно резкое и экспрессивное обличение общественно-политических явлений, лиц. Преследуя агитационную цель, памфлет тенденциозен, общедоступен, рассчитан на здравый смысл и непосредственные эмоции рецептора текста. Основными средствами реализации сатиры в текстах ^ памфлетов являются сарказм, гротеск, ирония.

Сатирический аспект языка памфлетов Дж.Свифта в значительной степени обусловлен особенностью цели памфлетного направления английского Просвещения, которая заключается в последовательном, длительном и целенаправленном убеждении адресата в справедливости системы политических взглядов автора.

Специфика проблематики рассматриваемых памфлетов обусловлена С историческим контекстом современного автору текстов общества, который во многом определяет структуру характеристики художественно-образных средств языка оригинала и переводов на основе отнесения памфлетов к одной из следующих групп: с учетом языковых параметров образности представления общественно-политической структуры и научной сферы; с точки зрения сатирической интерпретации религиозно-нравственного аспекта как составляющей языкового сознания Дж.Свифта.

В плане образных средств сатирического текста Дж.Свифта язык памфлетов в текстах подлинника и перевода насыщен следующими стилистическими фигурами: антитеза, градация «+», градация «-», сравнение, литота, мейозис, метафора, которые в большинстве случаев поддерживаются реализацией таких типов комического, как ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

Художественно-образные средства языка переводного текста памфлетов, главным образом, предусматривают наличие относительных межъязыковых переводческих соответствий, представляющих собой вторичные (потенциальные) константные эквиваленты, реализующие в тексте перевода относительно равный информационный объем при его сопоставлении с объемом информации, передаваемым образными языковыми средствами в тексте оригинала.

Механизм всепоглощающего смеха Дж.Свифта в тексте памфлетов запускается главным образом тогда, когда «мера зла», наличествующая в вещи, О влечет за собой эффект неожиданного обнаружения принципиальной преодолимости этого зла, свойственного комизму в целом и его сатирической реализации в частности, чем в итоге и объясняется достоинство и сила смеха Дж.Свифта как автора текстов политической сатиры.

Лингвистическая специфика рассматриваемых публицистических текстов автора определяется двумя основными коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое отражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая - с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя (автора текста) к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя (рецептора текста) разделить точку зрения отправителя. При этом экспрессивная функция, обусловливающая передачу отношения говорящего к тому, о чем говорится в сообщении, является ведущей в языке публицистического текста.

В тексте переводящего языка коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий диапазон языковых образных средств.

В силу особенностей исторического развития английского языка в тексте оригинала проблема экспрессии решается несколько иным способом. *"> Коммуникативная установка убеждения здесь достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем, исключающих эмоциональное давление. Задача отправителя состоит в представлении информации, а задача получателя заключается в ее эмоциональной оценке. Подобная экспрессивная функция языка подлинника определяет выбор языковых образных средств, используемых для ее реализации.

В работе рассматриваются проблемы сопоставительного анализа процесса ^ перевода с английского языка на русский с учетом особенностей языкового сознания Дж.Свифта, эксплицированных в сатирических текстах автора. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и переводах, выделяются языковые несоответствия в переводе, обусловленные причинами реализации.

В результате перевода текстов подлинника на русский язык, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие языка С сатиры современным русскоязычным читателем, возникает новая субстанциональная метаязыковая сущность. В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка сатирических текстов Дж.Свифта, в которых сохраняются авторские достоинства, их образность и достоверность на определенном социально обусловленном временном уровне. О О

 

Список научной литературыПанина, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993.

2. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М., 1995.

3. Аникст A.A. Джонатан Свифт и его «Путешествия Гулливера» //Свифт Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера. М., 1982.

4. Арбузова Е.А. Прагматические особенности коннотации в оригинальном тексте (на материале английского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 2001.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

6. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика ^ декодирования). М., 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика //Лингвистика и поэтика. М.,1999.

9. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: язык речевых действий. М., 1994.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

11. Балл и Ш. Французская стилистика. М.,1961.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-С Дону, 1993.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

14. Бахтин M.M. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

15. Бергсон Г. Смех в жизни и на сцене. СПб., 1995.

16. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

17. Борев Ю.Б. Ленинская теория отражения и природа образного мышления //Вопросы литературы. №9. М.,1969.

18. Борев Ю.Б. Введение в эстетику. М., 1995.

19. Борев Ю.Б. Сатира //Теория литературы. М., 1964.

20. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М., 1990.w 23.Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения //Проблемы теории литературы. М., 1958.

21. Брандис Е.П. Научная фантастика и человек в сегодняшнем мире //Вопросы литературы. №6. М., 1977.

22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

23. Бушмин A.C. К вопросу о гиперболе и гротеске в сатире Щедрина //Вопросы советской литературы. Вып.5. М., 1965.Q

24. Буянова Л.Ю. Художественный дискурс: функционально-прагматическая перспектива //Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Ростов-на-Дону, 1997.

25. Ваганова А.К. Номинация в детской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой //История русского языка и стилистика.1. Калинин, 1985.

27. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. №1. М., 1955.

28. Виноградов B.B. Язык Пушкина. M., 1963.

29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. M., 2001.

30. Вопросы сатиры в творчестве русских и зарубежных писателей. Научные труды. Т. 188. Куйбышев, 1977.

31. Ворошилов В.В. Журналистика. СПб. 2001.

32. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов //Общее и романское языкознание. М.,1972.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.

34. Гартман Н. Эстетика. М.,1958.

35. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

36. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001.

37. Дедусь Л.Ф. Синтактико-архитектоническое и сюжетно-композиционное членение художественного текста XVIII века: Автореф. дис. канд.филол.наук. Ашхабад, 1983.

38. Денисова Г.И. Интертекстуальность и семиотика перевода // Текст. Интертекст. Культура: Матер, между нар. науч. конференции. М., 2001.

39. Дубашинский И.А. Рождение свифтовской сатиры //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. №3. М., 1966.

40. Елисеев И.А., Полякова Л.Г. Словарь литературоведческих терминов. Ростов-на-Дону, 2002.

41. Ингер А. Джонатан Свифт //Свифт Дж. Сказка бочки. Путешествия Гулливера. М., 1976.

42. Кагарлицкий Ю.И. Что такое фантастика? М., 1974.

43. Карасев JI.B. Парадокс о смехе //Квинтессенция: Философский альманах. М., 1990.

44. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. Волгоград; Архангельск, 1996.

45. Карачина O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 2000.

46. Ким JI.JI. Смысловые трансформации слова при ироническом словоупотреблении //Научные труды Ташкентского университета. Вып.299. Ташкент, 1967.

47. Колшанский Г.В. Прагматика языка //Сборник научных трудов. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 151. М., 1980. .

48. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М., 1999.

49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.О

50. Коновальцева Н.В. Словообразовательные средства создания комического эффекта в современном русском языке (на материале произведений юмора и сатиры 80-х 90-х годов XX века): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1997.

51. Краткая литературная энциклопедия /Под ред. А.А.Суркова. М., 1966.

52. Кунин A.B. О структурно-семантической классификации фразеологических значений //Вопросы семантики. М., 1972.

53. О 59.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

54. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

55. Лебедева JI.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

56. Лебедева Л.А. «Обратимость тропов» в художественном тексте // Сфера языка и прагматика речевого общения. Книга 1. Краснодар.2002.

57. Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. М., 1987.

58. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г.Гака. Дубна, 2001.6 5. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание /Гл.ред.В.Н.Ярцева. М., 1998.

59. Лосев А., Шестаков В. История эстетических категорий. М., 1995.о

60. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

61. Луначарский A.B. Статьи о литературе. Т.2. М., 1998.

62. Луценко H.A. О слоях в семантике предложения //Семантика имени, глагола, предложения. Донецк, 1993.

63. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6.

64. Миллер Дж.А. Информационная психология. М.,1994.О

65. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. Поэтика и индивидуальность. М., 1999.

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

67. Муравьев B.C. Джонатан Свифт и капитан Гулливер //Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Минск, 1981.

68. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

69. Немец Г.П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализаций. Краснодар, 1994.

70. Немец Г.П. К вопросу о контексте как синтаксической единстве //Единицы различных уровней в языке и речи: Науч.тр. Краснодар, 1972.1. Чм-

71. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

72. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.-Краснодар,1999.

73. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

74. Новейший философский словарь /Сост. А.А.Грицанов. Минск, 1999.

75. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании //Языковое сознание и образ мира. М., 2000.

76. Новиков Л.А. Избранные труды. В 2-х томах. М., 2001.

77. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка /Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М., 2000.

78. Петров В.В. Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора всязыке и тексте. М., 1998.

79. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998.

80. Подскальский 3. О комедийных и выразительных средствах и комическом преувеличении. //Искусство кино. №8. М., 1994.

81. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.,1993.

82. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. М., 1999.О

83. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника в переводе //Тетради переводчика. М., 1967.91 .Пропп В. Я.Проблемы комизма и смеха. М., 1999.

84. Рак В. Предисловие //Свифт Дж. Избранное. Спб.,1997.

85. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

87. С 95.Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем //Иностранные языки в школе. №6. М., 1975.

88. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.

89. Ромм A.C. Преображение Джонатана Свифта //Вопросы литературы. №7. М., 1963.

90. Сатира М.Е. Салтыкова-Щедрина. Межвузовский тематический сборник. Тверь, 1997.

91. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб., 1993.

92. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания //Вопросы языкознания. №2. М., 1987.

93. Скребнев Ю.М. Теория стилистики. Ниж.Новгород, 1999.

94. Словарь литературоведческих терминов. М., 1994.

95. Соболевский А.И. Великорусские народные песни. Т.7. Л., 1982.

96. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М., 2002.

97. Соломенко Н.И. Жанрово-стилистическая стратификация текста и ее композиционно-синтаксические особенности в английской литературе XVIII века: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1987.

98. Софронова И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста // Эстетическая природа художественного текста. Типы его изучения и их методическая интерпретация: Тез.докл.междунар.конф.-семинар. Спб., 1993.

99. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. М.-Екатеринбург, 2001.

100. Стыцына С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж.Свифта: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1975.

101. Теккерей У. Лекции об английских юмористах XVIII века //Иностранная литература. № 12. М., 1968.

102. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1998.

103. Теория метафоры. М., 1990.

104. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. М., 2000.

105. Ткачев П.И. Памфлет и его формы. Теоретические проблемы, исторический опыт, современная практика: Автореф.дис.док.филол.наук. М.,1980.

106. Ткачев П.Я. Иду на «вы»: Заметки о памфлете. Минск. 1995.

107. Трауберг Л. «Безумие» доктора Свифта //Вопросы литературы. №5. М., 1964.

108. Тряпицына Е.В. Точность художественного текста: контекстуальное приращение смысла //Семантические реалии метаязыковых субстанций: межд.сб.науч.тр. Краснодар, 2001.

109. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.

110. Федоров А.И.Семантическая основа образных средств. Новосибирск, 1969.

111. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М., 2000.

112. Чернышева Т.А. О старой сказке и новейшей фантастике //Вопросы литературы. №1. М., 1977.

113. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1986.

114. Чуковский К. От двух до пяти. М., 2001.

115. Шайтанов И.О. Англия в памфлете. М., 1997.О

116. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

117. Школа классики. Свифт Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера. М., 1998.

118. Шлаин М.И. Характер гротеска Н.В.Гоголя. М., 1991.

119. Штейн А.Л. Свифт и человечество. На вершинах мировой литературы. М., 1977.

120. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

121. Эйзенштейн С.М. Мемуары. Т 2. М., 1997.

122. Языковое сознание и образ мира. XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.

123. Яльсберг Я. Вопросы теории сатиры. М., 1967.

124. Bett Henry. Nursery Rhymes and Tales, Their Origin and History. London, Methuen and Co., 1924.

125. Brown N. The Experimental Vision. Collection of Critical Essays. 1994.

126. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London. 1995.

127. Chambers 20th Century Dictionary. 1983.

128. Cooper J.C. An Illustrated Encyclopedia of Traditional Symbols. Thames and Hudson, 1998.

129. Davis L.J. Factual Fiction: The Origin of the English Novel. N.Y.Columbia University Press, 1996.

130. Eddy W. Introduction to Oxford Standard Edition of Gulliver. 1993.

131. Ehrenpreis I. Swift's Sting. 1996.

132. Ehrenpreis I. The Personality of Jonathan Swift. 1998.

133. Gayley Ch. A Madman of Letters. 1982.

134. Gilfillan G. Satire and Satirists. A Gallery of Literary Portraits. 1989.

135. Graham W. A Study of Periodical Literature 1665-1715. N.Y.University Press, 1994.

136. Graham W. The Beginnings of English Literary Periodicals. 1992.

137. Huxley O. On Art and Artists. 1990.

138. Jager G. Translation und Translationlinguistik. Halle (Saale), 1995.

139. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gedenstand wissenscaftlicher Untersuchung. Leipzig. 1990.

140. Kreuz R. & Glucksberg S. How to Be Sarcastic: The Echoic Reminder Theory of Verbal Irony //Journal of Experimental Psychology: General. #18. 1989.

141. Littman D. & Mey J. The Nature of Irony: Toward a Computational Model of Irony //Journal of Pragmatics. #15. 1991.

142. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. O 151. Masson D. Dean Swift. The Three Devils. 1994.

143. McKnight G.H. English Words and Their Background. Longman, 1991.O

144. Morley G. Introduction //Gulliver's Travels. Carisbrooke Library, 1982.

145. Mother Goose Rhymes. Moscow, 1998.

146. Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1993.

147. Muecke D. The Compass of Irony. London, 1969.

148. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1995.

149. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1991.

150. Ni da E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1994.

151. Oxford Advanced Learner" s Dictionary of Current English. Oxford, 2001.

152. Pannenborg W.A. Ecrivains satiriques. Paris, 1995.

153. Perrin N. Dr. Bowdler's Legacy: A History of Expurgated books in England and America. New York: Atheneum, 1999.

154. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1994.

155. Richetti J.J. Popular Fiction before Richardson: Narrative Patterns. Oxford Clarendon Press, 1991.

156. Stevick Ph. The Theory of the Novel. N.Y. Macmillan, 1992.

157. Tesnière Lucien. Eléments de Syntaxe structurale. Paris, 1989.

158. The New Encyclopaedia Britannica. 1987.

159. The Correspondence of J.Swift. Vol.III. Oxford, 1963.

160. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1998.

161. Voight M. Swift and the Twentieth Century. 1964.

162. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Mariam Webster, 1986.

163. Webster's New World Dictionary. Prentice Hall, 1996.

164. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ ПРИМЕРОВ

165. Свифт Дж. Избранное. Ленинград. 1997.

166. Свифт Дж. Памфлеты. М., 1995.

167. Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Ставрополь, 1993.

168. Swift J. Collection. Prentice-Hall, 1994.

169. Swift J. Gulliver's Travels. Penguin Classics, 1985.

170. Swift J. Selected Prose and Poetry. Holt, Rinehart and Winston, 1988.

171. Swift J. Selected Prose. Kyle Cathie Limited, 1992.О