автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ван Вэньцянь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века"

На правах рукописи

Ван Вэньцянь

ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА

Специальность- 10 01 01 —русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003445285

Волгоград — 2008

003445285

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Тропкина Надежда Евгеньевна

Официальные оппоненты. доктор филологических наук,

профессор Компанеец Ваперий Васильевич (Волгоградский государственный университет),

кандидат филологических наук, доцент Минц Белла Александровна (Саратовский государственный университет им Н Г Чернышевского)

Ведущая организация — Астраханский государственный

университет

Защита состоится 27 июня в 14 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 03 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 27 мая 2008 г

Ученый секретарь

диссертационного совета <

доктор филологических наук, " ^

профессор (г О Н Калениченко

Р

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Сравнительное изучение литературы разных народов и стран — одно из традиционных направлений филологической науки, которое в наше время обретает новые перспективы и раскрывает новые возможности Исследование прямых связей и типологических схождений между литературными произведениями, созданными авторами разных национальностей, пишущими на разных языках и отражающими разную реальность, даст возможность лучше понять каждую из этих литератур как художественный феномен В эпоху активного взаимодействия между странами и народами, различными культурами особую актуальность обретает изучение межнациональных контактов, закономерностей взаимодействия и взаимовлияния литератур близких и отдаленных друг от друга народов, исследование сходства и/или различия в их культуре, искусстве, литературе

«Вся культура — материал для сравнения, и любое сравнение образует факт культуры» (В Н Топоров) Сравнительное литературоведение связано с задачами, направленными на исследование одной литературы через ее сравнение с другой, что позволяет выявить существенные грани каждой из сопоставляемых литератур

Между двумя великими народами, русским и китайским, и их литературами традиционно существовали контакты, взаимодействие и взаимовлияние, что дает основание для сравнительного изучения литератур Кроме того, исторические ситуации, в которых находились Россия и Китай в первой трети XX в , несомненно, сходны И для русского, и для китайского народа это время было эпохой ожидания, а потом и осуществления радикальных общественных перемен, исторических катаклизмов События нашли отражение в литературе двух народов, и ярче всего — в лирической поэзии Эго также является основанием для сопоставительного анализа поэтического строя лирики двух народов в период первых десятилетий XX в

Сказанным выше определяется актуальность нашего исследования

Объектом являются стихотворные произведения русских и китайских поэтов 1900—1930-х годов, в которых авторы обращаются к образам природы

Предмет исследования—художественная семантика образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в

Материалом послужили произведения русских поэтов, созданные в первой трети XX в , — А Блока, 3 Гиппиус, А Белого, К Бальмонта, А Ахматовой, О Мандельштама, Н Клюева, Б Пастернака, М Цветаевой, В Маяковского и др , а также написанные в эти же годы стихотворения китайских поэтов Дай Ваншу, Го Можо, Лю Баньнун, Вэнь И-до, Чжу Цзы-цин, Се Бинсинь, Сюй Чжимо, Ин Сюжэнь и др В диссертационном исследовании основная часть стихотворений китайских поэтов цитируется в подлиннике Затем приводятся подстрочный и поэтический переводы текстов на русский язык В автореферате мы даем поэтические переводы там, где они нам представляются точными и верно передающими образный смысл переводимых поэтических текстов

Цель диссертационного исследования—выявить художественный смысл и особенности изображения образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в

Цель реализуется решением следующих задач

— установить принципы сравнительного анализа, наиболее существенные для сопоставительного изучения русской и китайской поэзии первой трети XX в ,

— обозначить исторические связи между русской и китайской литературой, которые могли быть основанием для взаимодействия и взаимовлияния образного строя русской и китайской поэзии о природе;

—выявить художественную семантику наиболее частотных и значимых образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в ,

— рассмотреть, как в русской и китайской поэзии первых десятилетий прошлого века мотивы природы актуализируются в пространственных моделях и образах двух сопоставляемых художественных систем

Методологической основой настоящей работы являются труды крупнейших российских и зарубежных литературоведов в области компаративистики (А Н Весетовский, М П Алексеев В М Жирмунский, Н И Конрад, А Дима), работы по проблемам национальных образов мира (Г Д Гачев), фундаментальные исследования в области художественного пространства (М М Бахтин, Д С Лихачев, Ю М Лотман) и современные исследования пространственных, моделей (Д Н Замятин, О А Лавренов), труды литературоведов — исследователей лирической поэзии (В М Жирмунский, Ю Н Ты-

нянов, Б Я Бухштаб, JI Я Гинзбург), истории русской литературы первой трети XX в (Д Е Максимов, Л К Долгополов, В Н Орлов, В В Мусатов,И Г Минералова,3 Г Минц,АН Богомолов),российских исследователей китайской литературы (В М Алексеев, Л Е Черкасский, JI Эйдлин, М Е Кравцова) и положения трудов ведущих китайских ученых о литературе их страны (Хонь Зычэн, Cao Вэньсю-ань, Ян Сыпин, Цянь Лицунь, Вэнь Жуминь, У Фухуэй, Хуан Сюцзи, Се Чжаосинь, Фан Вэйбао) В диссертации использовалась методика мотивного анализа лирического стихотворения (А К Жолковский, Ю К Щеглов, А Хансен-Леве)

Методы исследования были выбраны в соответствии с его целями и задачами сравнительно-сопоставительный, метод традиционного историко-литературного анализа, мотивный анализ художественного текста, а также метод целостного анализа лирического стихотворения

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается комплексное, системное сравнительное исследование образов природного цикла в русской и китайской поэзии первых десятилетий прошлого века

Положения, выносимые на защиту:

• Учеными-филологами выработана методика компаративистского анализа литератур разных народов, которая может быть основанием для сравнительного анализа художественного строя произведений русской и китайской поэзии первой трети XX в , в которых обращаются к образам природы

• Исторические связи между русской и китайской литературой могли быть основанием для взаимодействия и взаимовлияния образного строя русской и китайской поэзии о природе, а сходство исторических обстоятельств во многом предопределило и схожесть художественной семантики образов природного цикла в русской и китайской поэзии первой трети XX в

• В русской и китайской поэзии первых десятилетий минувшего века есть целый ряд образов природы, которые являются наиболее частотными и значимыми (например, образы дождя, тумана, ветра, света и тьмы, растительной символики — дерева, бамбука, цветка и др ). Их значения в образном строе лирики двух народов могут иметь сходства, часто обусловленные похожестью исторической ситуации, и различия, предопределенные художественной самобытностью литературы России и Китая

• В русской и китайской поэзии 1900—1930-х годов мотивы природы актуализируются в устойчивых пространственных моделях и образах двух сопоставляемых художественных систем, например, в образах природы в городском пространстве, в пространственных оппозициях верха и низа, в природных образах, сопровождающих путника

Теоретическая значимость Результаты исследования углубляют представление о сравнительном изучении образного строя русской и зарубежной поэзии, в частности, поэзии Китая, о мотивном анализе текста лирического стихотворения, о путях и методах сравнительного изучения образов пространства в литературе разных стран

Практическая значимость. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по русской и китайской поэзии XX в , по методологии интермедиального анализа, спецкурсов по русской литературе XX в , а также при подготовке научных изданий произведений поэтов Серебряного века

Апробация результатов исследования. Материалы исследования были представлены в виде докладов на международных научных конференциях «Проблемы литератур Дальнего Востока» (Санкт-Петербург, 2006 г), «Язык, культура, менталитет, проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2004, 2005, 2006 гг), «Восток — Запад пространство русской литературы» (Волгоград, 2004 г ), «Восток—Запад пространство русской литературы и фольклора» (Волгоград, 2006 г ), «Диалектика рационального и эмоционального в искусстве слова» (Волгоград, 2005 г), «Рациональное и эмоциональное в литературе и в фольклоре» (Волгоград, 2007 г) Основные положения диссертации нашли отражение в 10 публикациях

Объем и структура работы определяются поставленной целью и характером исследуемого материала Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цели и задачи исследования, теоретико-методологическая база, обосновываются актуальность и научная новизна, характеризуется степень научной разработанности, отмечается научно-практическая значимость работы

В первой главе диссертации «Проблемы сравнительного изучения русской и китайской поэзии первой трети XX века» исследованы тео-

ретические аспекты проблемы, которые могут быть востребованы в дальнейшей работе

В первом параграфе «Основные проблемы компаративистики» раскрываются принципы компаративистики как особого направления в литературоведении с опорой на труды ученых-классиков (А Н Ве-селовского, В М Жирмунского, М П Алексеева, Н И Конрада), рассматриваются фундаментальные положения компаративистики, которые могут быть значимы для исследуемой проблемы, а также работы современных ученых в области сравнительного изучения литературы разных стран, в том числе России и Китая

Во втором параграфе «Связи русской и китайской литературы в первой трети XX века» говорится о том, как были взаимосвязаны в этот период народы, страны и их культура Китайские поэты активно занимались переводческой деятельностью, например, Цюй Цюбо переводил на китайский язык поэтические произведения Пушкина, Лермонтова, Тютчева Русские поэты также активно занимались переводами китайских поэтов, причем эту работу могли делать великие поэты, например, А Ахматова, Б Пастернак Некоторые вошли в историю русской литературы прежде всего как переводчики поэзии и очень много внимания уделяли переводам китайских поэтов — например, А Гитович, А Адалис Этот взаимный интерес создавал то поле взаимного влияния, которое связывало поэзию двух великих народов, формировал диалог в их поэтических системах, в области образного строя их лирической поэзии

Известно, что многие китайское поэты бывали в России и отразили свои впечатления в стихотворениях Например, китайский поэт Ин Сюжэнь несколько лет провел в Москве и посвятил ей цикл стихотворений Одно из них так и называется — «В Москве» Нас в данной работе интересовало прежде всего то, что в этом стихотворении образы природы сочетают черты традиционного российского пейзажа и мотивы, более всего характерные для китайской поэзии, например, образ ветра как воплощение трудностей, которые преодолевает человек

Ветер крепок, Снег глубок,

Сильный ветер валит с ног Мы идем — в руке рука И дорога нам легка

(ПереводЛ Е Черкас кого)

Исходя из предпринятого нами анализа истории русской и китайской литератур первой трети XX в , мы можем говорить о двух типах такого взаимодействия — прямом взаимовлиянии и типологическом схождении, обусловленном общностью исторических обстоятельств В третьем параграфе «Основные этапы развития пейзажной лирики в русской и китайской литературе» освещены этапы, которые прошла в формировании и развитии темы природы русская и китайская поэзия до начала XX в , а также в первые десятилетия прошлого века Особое внимание уделяется литературной ситуации в России и Китае, когда поэтическое творчество на переломе веков в России и немного позже в Китае переживало период активных художественных исканий, обновления, что в китайской поэзии нашло отражение и в самом терминологическом обозначении — «движение новой культуры»

Во второй главе «Художественный смысл образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века» рассматриваются наиболее значимые и часто встречающиеся образы природы в стихотворениях русских и китайских поэтов 1900—1930-х гг Прежде всего, мы обратились к тем из них, которые явились прямым или опосредованным отражением событий, происходивших в России и Китае в первой трети XX в

В первом параграфе «Образы атмосферных явлений» описывается круг таких образов, как дождь, туман, гроза, ливень и другие явления «водного цикла» в природе

В системе образов русской и китайской поэзии начала XX в образы атмосферных явлений занимают существенное место Они вошли в творчество многих поэтов В русской поэзии революционных лет, в китайской поэзии времени драматических событии китайской истории — революции, войн — природные стихии быстро и чувствительно реагируют на изменения в жизни, и поэты с помощью сил природы выражают свои ощущения

Наиболее часто в русской и китайской поэзии встречается образ дождя Он может иметь различные значения Рассмотрим некоторые из них

Дождь может быть знаком грусти и печали Это больше всего характерно для тех русских и китайских поэтов, творчество которых было связано с символизмом Символизм в китайской и в русской поэзии был логическим продолжением романтической традиции И у того, и у другого народа он формируется под влиянием французского символизма, тем не менее это явление было органично как для по-

эзии Китая, так и для поэзии России Появление в новой китайской поэзии течения символистов было не случайным (Л Е Черкасский) Поэзия символизма — сложное, многогранное художественное явление Вместе с тем в обращении к образам природы поэтов-символистов в России и Китае прослеживаются определенные закономерности, общие мотивы и образы Образы дождя и тумана относятся именно к таким

Это можно увидеть в творчестве Дай Ваншу, который был одним из ярких представителей символизма в китайской поэзии В работах китайских литературоведов его имя ассоциировалось прежде всего с французским символизмом Ему, как и другим поэтам этого направления, импонировали присущие символистам мотивы отчаяния, тоски, одиночества, страха за мятущегося в этом непонятном мире человека, наконец, стремление «выразить невыразимое» Эти общие особенности творчества поэта находят прямое выражение в образах природы, к которым обращается поэт Писатель Е Шаоцзюнь назвал Дай Ваншу «поэтом дождливой аллеи»

В стихотворениях Дай Ваншу, как и других поэтов-символистов, присутствует романтическая двойственность Мир реальности и мир мечты соседствуют и взаимодействуют, и это актуализируется через образы природы Так, в одном из самых известных, программных стихотворений Дай Ваншу «Дождливая аллея» мир — это мир мечты о прекрасной, но незнакомой девушке

штшшштш, штт а ш-ш, * т-ш .

ШЙ1. *

ш, тш, яш. -

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,

По длинной пустынной аллее

С надеждой великой

Девушку встретить,

Которая грусть пронесла,

Как гвоздику

(ПереводЛ Е Черкасского)

В стихотворении возникают образы — пустынная аллея, дождь, и в этом дожде — едва уловимое видение Образ незнакомки размыт, не определен В русской поэзии можно видеть этому прямую параллель в стихотворениях символистов, где особую роль играет разновидность городского дождя, который создает фоновое настроение во множестве вариаций (А Хансен-Леве) «Шел дождь —и капли с крыши/ Стекали по стене / Шел дождь, ленивый, вялый» (К Бальмонт) Дождь в русском и китайском символизме обозначает грусть, тоску — и это напрямую соотносится с французским символизмом, на который ориентировались поэты других культур Одно из наиболее известных стихотворений Верлена из книги «Песни без слов» — «Il pleure шоп dans coeur» К его переводам неоднократно обращались русские поэты Наиболее известный перевод принадлежит Б Пастернаку и назван им «Хандра» (в подлиннике заглавие отсутствует) И в сердце растрава, И дождик с утра

Откуда бы, право, такая хандра'' (курсив мой — В В) Неопределенность, размытость образа в русской поэзии может дополняться образом тумана — например, в стихотворении А Блока «Мне иногда подолгу снилась / Мечта, ушедшая в туман» Это напрямую перекликается со строками одного из самых известных стихотворений А Блока «Незнакомка»

Девичии стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне < . >

И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спутников, одна, Дыша духами и туманами, Она садится у окна В стихотворении русского поэта стерта грань между мечтой и реальностью, явью и сном, грезой («Иль это снится только мне») Здесь вновь можно обнаружить перекличку со строками китайского поэта «Я чувствую, что влюблен, но не знаю в кого то ли в край незнакомый, где воды в тумане, то ли в дивный цветок, увядший в тиши, то ли в девушку, которую встретил на улице и вспомнить никак не могу» Для героини стихотворения, которая являет собой предмет мечты поэта, характерна печаль и отрешенность от всего обыденного, суетного В стихотворении Блока «Незнакомка» отмечается деталь — «шляпа с траурными перьями» В стихотворении Дай Ван-шу «Дождливая аллея» напрямую сказано

Блуждала безмолвно-печальна И ко всему безучастна

Обращаег на себя внимание сходство еще одного мотива в стихотворениях русского поэта «Незнакомка» и китайского поэта «Дождливая аллея» — упоминание древности В стихотворении Блока это «древние поверья», у Дай Ван-шу — деталь пейзажа «До разрушенной старой ограды», что можно трактовать как знак принадлежности к романтическому пейзажу Этим дополняется атмосфера тайны, мир грез Не случайно, что в другом стихотворении Дай Ван-шу («Мои воспоминания») возникает схожий образ — воспоминания живут «во мху разрушенной стены»

Романтический образ дождя присутствует и в стихотворении китайской поэтессы Се Бинсинь, написанном в жанре поэтической миниатюры «сяо-ши», возникшем под влиянием японских хокку и танка

Сновидения поэта Вытканы глубокой ночью Нитями дождя

(Перевод Г Ярославцева)

Однако даже в творчестве одного поэта образ дождя может иметь и иное значение, например в стихотворении Се Бинсинь «После дождя» дождь показывается не только как атрибут мира сна, мечты и грез, но и совсем в ином значении

Под косым лучом золотится

на деревьях туманная зелень, А большая просторная площадь

разлилась необъятным морем По воде, где плавает туча,

Босоногие шлепают дети

(Перевод Г Ярославцева)

Светлые, радостные мотивы связывает с образом дождя поэт Го Можо

Образы дождя и других атмосферных явлений во многом предопределены тем, какую историческую ситуацию они отражают В туманные и «глухие» (по определению русского поэта Блока) годы реакции и ожидания трагических событий они могли и в русской, и в китайской поэзии выражать грусть, неопределенность, неясность соотношения жизни и мечты В годы революционных событий эти образы часто выражали совсем другое В русской поэзии может возникнуть образ водной стихии и как выражение высшего накала жизни,

например в поэтическом творчестве Б Пастернака, которое исследователь русской литературы XX в В С Баевский определяет как «магическое природоведение», сближающее его с Ф И Тютчевым, дождь, гроза, ливень — проявления всепоглощающей стихии, являющейся одним из определяющих мотивов его сборника стихов «Сестра моя жизнь» В китайской поэзии параллели этому можно видеть в стихотворениях Сюй Чжимо, Вэнь Идо и других поэтов

Во втором параграфе «Образ ветра в русской и китайской поэзии первой трети XX века» рассматривается семантика одного из самых частотных и многозначных образов в русской и китайской лирике Частое обращение к образу ветра не случайно «Ветер наиболее прямо передает чувство, вызываемое природой, ибо это — ее душа и дыхание, потому-то он сопровождается эпитетами, относящимися к состоянию души сердитый, грустный, заунывный, жалобный, насмешливый» (М Эпштейн) В китайской поэзии это может быть «северный ветер злой»

В параграфе рассматривается наиболее часто встречающийся в поэзии русских и китайских лириков художественный смысл образа В китайской поэзии первой трети XX в одно из самых часто встречающихся значений связано с темой социальной несправедливости Это характерно для поэтов, которые входили в ряды «Движения 4 мая». Образы природы интересовали их как способ обращения к личности И ветер в этом контексте может быть враждебен бедному и униженному человеку, который страдает от холода Это значение в китайской поэзии связано, в первую очередь, с представлением о резком северном ветре К этому образу обращается активный участник «Движения 4 мая» поэт Лю Бань-нун, который в стихотворении «Коврик» пишет «Тащится рикща, струится пот, дует северный ветер Холодно»

В другом стихотворении этого поэта северный, холодный, злой ветер враждебен нищему на улице

ШТЯШЩШШШ'ШЖ"' рТЙШМШМ, *

шшр^-ШШ^ * тш-мю, ¡ян*

На улице нищий лежи г на земле, Холодной, как льдина, Он стиснул зубы,

Он проклинает северный ветер злой

(ПереводЛ Е Черкасского)

В стихотворении Го Можо «Темная ночь» ветер — часть трагической картины природы, от ветра и холода страдают люди

Небо сумрачно и сыро Зябнут люди в непогоду Стонет ветер в чаще леса

(Перевод Г Ярославцева)

В русской поэзии начала XX в есть близкие к этому мотивы, хотя образы природы как средство изображения социального неравенства были более характерны для русской литературы XIX в , о чем подробно написано в диссертационном исследовании М Эпштейн отмечает этот образ как традиционный элемент «унылого пейзажа»

В русской лирике начала XX в эти мотивы были отчасти продолжены в стихотворениях новокрестьянских поэтов И в эюм контексте прочитывается, например, образ ветра в стихотворении Н Клюева «Отверженной»

Оттого, как под ветром ковыль,

И разлучная песня уныла,

Что тебе побирушки костыль

За измену судьба подарила (курсив мой — В В)

В стихотворении Лю Баньнуна, как и у других поэтов, пейзажная зарисовка может обретать символический смысл Холодный ветер несет смерть дереву, и это олицетворение человеческой судьбы

Осенний ветер сдул последний лист.

И на земле, вдали от веток,

Решили листья

Напоследок,

Как в дни весны,

Прошелестеть,

А завтра — завтра умереть

(ПереводЛ Е Черкасского)

Образу ветра, который является предвестием смерти у Лю Бань-нуна, близок образ из стихотворения А Блока Вот он — ветер, Звенящий тоскою острожной, Над бескрайною топью

Огонь невозможный, < . >

Вот что ты мне сулила Могила

Образ ветра — часть сферы природных стихий Г Д Гачев пишет «Что такое ветер9 Мир уже создан, пустот нигде нет А ветер в нем еще роет < > В ветре мир взволнован С мира содраны покровы упорядоченности, под налетом космоса обнажается вечно шевелящийся хаос» В русской поэзии это теснейшим образом связано с тютчевской традицией, в первую очередь, с его стихотворением «О чем ты воешь, ветер ночной»

Ветер — главная стихия А А Блока Ветер у поэта «дикий», «злой», «буйный» и несет с собой клубы снега или пыли, ослепляет, валит с ног

Как не бросить все на свете, Не отчаяться во всем, Если в гости ходит ветер, Только дикий черный ветер, Сотрясающий мой дом7

Этот образ найдет позднее реализацию в поэме А Блока «Двенадцать», где, изображая революционные события, автор пишет «Ветер, ветер на всем божьем свете»

В китайской поэзии ветер, который дует с разных сторон, символизирует разные сезоны Северо-западный ветер — символ зимы, а юго-восточный — весны В стихотворениях поэты приглашают нас «к морю слушать песню бури и ветра», «в народ слушать дряхлую, разбитую песню», «безобразную и рабскую», «ту, что смешана с дождями и ветром»

У Лю Баньнуна, который всегда выступал за китайских рабочих, северный, холодный, злой ветер выступает как символ империализма

Однако образ ветра и в русской, и в китайской поэзии первой трети XX в может иметь совсем иной, позитивный смысл В поэзии Китая чистое, освежающее дыхание ветра часто воспевается поэтами И не случайно в стихотворении о тюремном заключении Го Можо пи-

шет «И тюремные стены замкнули нас,/ И к нам не долетает дуновение ветра» Образ ветра может воплощать в себе то природное начало, которое обладает целительной силой Так поэт Лю Баньнун обращается к ветру со словами

Надо мною куда-то плывут облака, Ветер листья деревьев колеблет слегка Легкий ветер, мне волосы тихо развей, — Ты научишь меня, как не думать о ней9

(ПереводЛ Е Черкасского)

Эта тема целительной силы природы встречается и в стихотворении русских поэтов, например у Б Пастернака «На свете нет тоски такой, /Которой снег бы не вылечивал»

Радостный ветер может быть спутником человека-творца, его собеседником и вдохновителем Например, Го Можо в стихотворении «Творец» пишет «Осенний ветер свежей влагой дышит» И далее Коль вдохновляет море, солнце, ветер — Творить до исступления я готов»

(Перевод Д Голубкова)

Ветер — сообщник поэта и в лирике Вэнь Идо

В русской поэзии это можно сопоставить со стихотворными строками М Цветаевой

Другие — с очами и с личиком светлым, А я-то ночами беседую с ветром Не с тем — италийским Зефиром молодым, — С хорошим, с широким, Российским, сквозным'

Образ ветра может являться в поэзии символом всесокрушающей силы социальных перемен Еще одно сквозное значение этого в китайской поэзии, которому есть прямая аналогия в русской поэзии — противоборство человека и стихии, проявление человеческой силы и стойкости Этот мотив прочитывается в стихотворениях Ин Сюженя У Инь Фу в стихотворении «Посвящаю » сказано Ветер холодный путает пряди

волос рассыпавшихся твоих < >

Выпрямись, грудью вздохни глубоко,

встреть неожиданный ветра порыв (Перевод Г Ярославцева)

В диссертации мы не только выявили определенную общность мотивов и значений образа ветра в русской и китайской поэзии первой трети XX в , но и попытались определить динамику этого образа в зависимости от той исторической ситуации, которая породила стихотворный текст

Третий параграф «Образ света и тьмы в творчестве русских и китайских поэтов первой трети XX века» посвящен анализу художественно значимых для поэзии России и Китая образов

Вместе с развитием революционного «Движения 4 мая» китайская поэзия интенсивно обогащалась новыми идеями и образами, в ряду которых существенную роль играли образы света и тьмы Нечто близкое к этому мы можем видеть в русской поэзии начала XX в и первых лет после Октябрьской революции 1917 г Однако смысл этих образов и их художественные функции во времени значительно варьируются

Так, для русской поэзии начала XX в , прежде всего для поэтов-символистов, образ света был связан с идеей теургического преображения мира Для зрелого символизма характерен мотив полумрака-полусвета, образ сумерек Так, А Белый писал « мы живем в мире сумерек, ни свет, ни тьма — серый полумрак» Образы полумрака характерны и для китайских поэтов, когда они рисуют, например, далекий от них пейзаж Парижа

Дворик кажется колодцем — Свет и утром не пробьется В этот мрачный тихий дом Сумрак стелется по стенам, Да играет вялый ветер На земле сухим листом

(ПереводЛ Е Черкасского)

Это строки из стихотворения Лю Баньнуна «Осенняя ночь в Париже»

В период революционных событий в России образ полутьмы-полусвета приобретет новый смысл — поэты связывают его с ожиданием еще не наступивших, но приближающихся перемен Так появляется образ «сумерки свободы» в стихотворении О Мандельштама С этим перекликаются слова Вэнь Идо, который писал «Двадцатый век—век скорби и душевного подъема Двадцатый век — век темноты, но темноты предрассветной»

В стихотворениях китайских поэтов категории света и тьмы наделены глубоким идейным смыслом Жизнь в мире социальной несправедливости подобна жизни во тьме Об этом пишут на страницах журнала «Новая молодежь» китайские поэты Ли Дачжао, Лю Баньнун, Чжу Цзыцин, Кан Баицин и др В этом мире все наполнено ожиданием света, но слабый свет никак не может победить мрак Об этом пишет Чжу Цзыцин в стихотворении «Тьма», написанном в 1920 г и включенном в сборник стихов «Снежное утро».

Площадь действительно стала больше,

Даже больше некуда,

Тьма раскрыла свои крылья,

Кто представляет себе их границы' —

Они и нежные, и теплые,

Все с удовольствием покрыто ими,

Самого себя забыли

Все во тьме

(Перевод Л Е Черкасского)

Тьма связана с темой страха, отчаяния, например, в стихотворении Го Можо «Темная ночь»

Мы — как путники в пустыне, Как покинутые в море, А вокруг — туман и мгла

(Перевод Л Е Черкасского)

Образ борьбы света и тьмы и в русской, и в китайской поэзии связан с темой борьбы позитивного и негативного начал В русской поэзии это может быть выражено через антитезу, которой начинается, например, поэма А Блока «Двенадцать» — «Черный вечер — белый снег» Наступление революционных перемен, ожидание изменения жизни к лучшему описывается как переход от тьмы к свету Китайские поэты Го Можо, Вэнь Идо, Сюй Чжимо прославляли «грядущее Солнце, рассеивающее мрак жизни» У русского поэта Н Клюева это напрямую связывается с революцией

Всемирного солнца восход — Великий семнадцатый год Прославим, товарищи, мы На черных обломках тюрьмы'

(«Всемирного солнца восход»)

Рассеять этот мрак может только сам человек «Свет сотвори ты сам'» — писал китайский поэт Чжу Цзыцин в стихотворении «Свет»

В четвертом параграфе «Растительная символика в русской и китайской похэзии XX века» описывается широкий круг образов растительного мира, к которому обращаются поэты России и Китая в первой трети XX в

Это образ цветка, который столь значим для китайской поэзии Смысл этого образа может конкретизироваться — в стихотворениях поэтов Китая упоминаются лотосы, лилии, гвоздики, фиалки Наиболее распространенным в китайской поэзии является образ хризантемы Значение образа цветка может связываться с воплощением мечты, например в стихотворениях, которые анализируются выше («Дождливая аллея» Дай Ваншу и «Незнакомка» Блока), цветок — атрибут женского образа, в котором заключено представление поэта о его несбыточном идеале, сладостном видении, о мечте и грезе В стихотворении китайского поэта сказано «Лицо ее было подобно гвоздике», а у русского поэта — «И очи синие, бездонные/ Цветут на дальнем берегу»

Образ цветка может воплощать тему радости, надежды на лучшее, ожидания перемен, в том числе и перемен в жизни под влиянием исторических событий, например в дни революции 1917 г русская поэтесса 3 Гиппиус пишет стихотворение «Юный март», сравнивая «пылающий стяг» с алым маком В стихотворении китайского поэта Вэнь Идо «Думы о хризантеме» дается широкий спектр значений этого цветка, который автор связывает с мыслью о переменах в жизни общества

А когда я в раздумье о родине нашей — Хризантемой надежды мои расцветают

(Перевод Г Ярославцева)

В параграфе рассматриваются и другие образы растительной символики, например образы деревьев в русской и китайской поэзии, образ бамбука, который в поэзии Китая является символом стойкости В третьей главе «Пространство образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века» рассматриваются пространственные модели и образы, которые являются определяющими в картине мира России и Китая указанных выше десятилетий

В начале главы раскрываются предпосылки анализа пространственных образов русской и китайской поэзии начала XX в

В первом параграфе «Пейзажное пространство города» анализируются образы природы, которые являются частью городского пейзажа в русской и китайской поэзии Отмечается, что поэты могут

фиксировать внимание на разных образах природы в городе Это нередко зависит от идейной установки Например, поэты-романтики часто видят в пространстве города мир мечты, воссоздавая его с помощью образов тумана, зыбких и неопределенных перспектив В поэзии России и Китая это больше всего характерно для творчества поэтов-символистов (А Блок, В Брюсов, И Анненский в русской лирике, Дай Ваншу — в китайской) Пространство городского пейзажа может наделяться враждебными человеку чертами, что рассматривается в диссертации на материале стихотворений русских и китайских поэтов

Во втором параграфе «Планетарные образы пространства» отмечается, что поэты двух народов часто воспринимали исторические катаклизмы, происходившие на их глазах и действительно радикально изменявшие жизнь, как события космического, вселенского масштаба Это вызывало к жизни образы природы, которые можно отнести к планетарной сфере Земля предстает здесь как весь земной шар, а все происходящее — как грандиозное действо с участием звезд, луны, Земли, когда вместо старого нарождается новое пространство Этот комплекс мотивов характерен для творчества многих поэтов в России периода революции 1917 г и послереволюционных лет, например у А Блока масштаб происходящего обрисован словами «мировой пожар в крови», в поэтических строках А Белого об этом сказано

Пусть в небе — и кольца Сатурна И млечных путей серебро, — Кипи фосфорически бурно, Земли огневое ядро

(«Родина»)

Важно отметить, что в таком масштабе происходящее воссоздавали поэты разных направлений, например, А Белый, который был связан с символизмом, новокрестьянские поэты Н Клюев и С Есенин, поэт В Маяковский В китайской поэзии грандиозные перемены в жизни с помощью «космической» символики описывали такие поэты, как Го Можо

Я небесная собака' Я проглочу луну, Я проглочу солнце, Я проглочу все планеты, Я проглочу весь космос Я буду собой'

(Подстрочный перевод мой — В В)

Образы и мотивы космической символики связаны и с темой изменений жизни, которые передаются как великие катастрофы, например, землетрясения, извержения вулканов, наводнения Это встречается у многих русских поэтов революционных лет — например, А Белого, М Зенкевича Н Клюева, В Ходасевича Тема «катастроф земли» связана и с мотивами крушения старого мира и рождения нового, как это описывает, например, Го Можо

Бесконечный Тихий Океан стремится свернуть Землю всей силой

А-а' Перед моими глазами перекатные волны'

А-а' Всегда уничтожают, всегда создают, всегда стараются'

(Подстрочный перевод мой —В В)

Здесь трудно не заметить параллель со строками стихотворения О Мандельштама «Сумерки свободы»

Ну что ж, попробуем огромный, неуклюжий, Скрипучий поворот руля Земля плывет Мужайтесь, мужи, Как плугом океан деля

В третьем параграфе «Природное пространство образов пути» рассматриваются различные образы природного мира, которые являются атрибутами передвижения человека в пространстве Эти образы в русской и китайской поэзии имеют очевидное сходство и не менее очевидное различие. В данном параграфе рассматриваются пространственные оппозиции верха и низа, а также различные способы передвижения в пространстве, сопровождаемые природными образами

В моей руке твоя рука, Любовь моя, дорога далека, Пускай в ступни вонзаются шипы, Терзает град, веля сойти с тропы Идти за мной, дорога далека В моей руке твоя рука. Свобода' Вырвемся из затхлого мирка'

В заключении работы подводятся итоги проделанного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения темы

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

1 Ван, Вэньцянь Образы природы в русской и китайской поэзии 1910—1920-х годов / Ван Вэньцянь//Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки —2007 —№5 —С 101—103(0,5п л)

Статьи и тезисы докладов в сборниках материалов научных конференций

2 Ван, Вэньцянь Изменение картины мира в русской и китайской поэзии начала XX в на примере пейзажной лирики / Ван Вэньцянь // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории материалы III Междунар науч -практ конф , 22—24 апр 2004 г —СПб Изд-воРГПУим А И Герцена, 2005 —С. 161— 164(0,5 п л)

3 Ван, Вэньцянь Пространство пейзажной лирики в русской и китайской поэзии начала XX в / Ван Вэньцянь // Восток — Запад пространство русской литературы, материалы Междунар науч конф (заоч ) Волгоград, 25 нояб 2004г — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2005 — С 473—476 (0,6 п л )

4 Ван, Вэньцянь Образы природы у русских и китайских поэтов-символистов начала XX века / Ван Вэньцянь // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории материалы IV Междунар науч -практ конф , 13—15 апр 2005 г —СПб Изд-во РГПУим А И Герцена, 2005 —С 237—238 (0,2 п л.)

5 Ван, Вэньцянь Настроение русской и китайской поэзии начала XX века / Ван Вэньцянь // Диалектика рационального и эмоционального в искусстве слова сб науч ст к шестидесятилетию Александра Матвеевича Буланова — Волгоград Изд-во «Панорама», 2005. — С 294—296 (0,3 п л )

6 Ван, Вэньцянь Образы ветра в русской и китайской поэзии начала XX века / Ван Вэньцянь II Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории материалы V Междунар науч -практ конф, 12—Напр 2006г — СПб Изд-воРГПУим А И Герцена, 2006 — С 175—177 (0,4 п л )

7 Ван, Вэньцянь Московские стихи китайского поэта (тема Советской России в творчестве Цюй Цю-бо начала 1920-х гг ) / Ван Вэнь-

цянь // Восток — Запад пространство русской литературы и фольклора материалы Второй Междунар науч конф (заоч), посвящ 80-летию проф каф лит Давида Наумовича Медриша Волгоград, 16апр 2006 г —Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 —С 151— 154(0,6п л)

8 Ван, Вэньцянь Образы ветра в русской и китайской поэзии начала XX века / Ван Вэньцянь // Проблемы литератур Дальнего Востока сб материалов II Междунар науч конф Санкт-Петербург, 27 июня — 1 июля 2006 г — СПб Изд дом С -Петерб гос ун-та, 2006 — Т 2 — С 263—266 (0,4 п л)

9 Ван, Вэньцян Образный строй русской и китайской лирической поэзии начала XX века (некоторые параллели) / Ван Вэньцянь I / Русская словесность в поисках национальной идеи материалы Междунар науч симп , 6—9 июля 2007 г — Волгоград, 2007 — С 84—86 (0,6 п л)

10 Ван, Вэньцян Рациональное и эмоциональное в русской и китайской пейзажной лирике / Ван Вэньцянь // Рациональное и эмоциональное в литературе и в фольклоре материалы IV Междунар науч конф , посвящ памяти А М Буланова — Волгоград Изд-во ВГИПК РО, 2008 — С 82—89 (0,6 п л)

Ван Вэньцянь

ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX века

Автореферат

Подписано к печати 29 05 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,1 Уч-изд л 1,3 Тираж ПОэкз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ван Вэньцянь

Введение.

Глава I. Проблемы сравнительного изучения русской и китайской поэзии первой трети XX века.

1.1.Основные проблемы компаративистики».

1.2.Связи русской и китайской литературы первой трети XX века.

1.3 .Основные этапы развития пейзажной лирики в русской и китайской литературе.

Глава 2. Художественный смысл образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века.

2.1 .Образы атмосферных явлений.

2.2.Образ ветра в русской и китайской поэзии первой трети XX века.

2.3.Образ света и тьмы в творчестве русских и китайских поэтов первой трети XX века.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ван Вэньцянь

Актуальность исследования. Сравнительное изучение литературы разных народов и стран — одно из традиционных направлений филологической науки, которое в наше время обретает новые перспективы и раскрывает новые возможности. Исследование прямых связей и типологических схождений между литературными произведениями, созданными авторами разных национальностей, пишущими на разных языках и отражающими разную реальность, дает возможность лучше понять каждую из этих литератур как художественный феномен. В эпоху активного взаимодействия между странами и народами, различными культурами особую актуальность обретает изучение межнациональных контактов, закономерностей взаимодействия и взаимовлияния литератур близких и отдаленных друг от друга народов, исследование сходства и/или различия в их культуре, искусстве, литературе.

Вся культура — материал для сравнения, и любое сравнение образует факт культуры» (В. Н. Топоров). Сравнительное литературоведение связано с задачами, направленными на исследование одной литературы через ее сравнение с другой, что позволяет выявить существенные грани каждой из сопоставляемых литератур.

Между двумя великими народами, русским и китайским, и их литературами традиционно существовали контакты, взаимодействие и взаимовлияние, что дает основание для сравнительного изучения литератур. Кроме того, исторические ситуации, в которых находились Россия и Китай в первой трети XX в., несомненно, сходны. И для русского, и для китайского народа это время было эпохой ожидания, а потом и осуществления радикальных общественных перемен, исторических катаклизмов. События нашли отражение в литературе двух народов, и ярче всего — в лирической поэзии. Это также является основанием для сопоставительного анализа поэтического строя лирики двух народов в период первых десятилетий XX в.

Сказанным выше определяется актуальность нашего исследования.

Объектом исследования являются стихотворные произведения русских и китайских поэтов 1900—1930-х годов, в которых авторы обращаются к образам природы.

Предмет исследования — художественная семантика образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в.

Материалом послужили произведения русских поэтов, созданные в первой трети XX в., — А. Блока, 3. Гиппиус, А. Белого, К. Бальмонта, А. Ахматовой, О. Мандельштама, Н. Клюева, Б. Пастернака, М. Цветаевой, В. Маяковского и др., а также написанные в эти же годы стихотворения китайских поэтов Дай Ваншу, Го Можо, Лю Баньнун, Вэнь И-до, Чжу Цзы-цин, Се Бинсинь, Сюй Чжимо, Ин Сюжэнь и др. В диссертационном исследовании основная часть стихотворений китайских поэтов цитируется в подлиннике. Затем приводятся подстрочный и поэтический переводы текстов на русский язык. В автореферате мы даем поэтические переводы там, где они нам представляются точными и верно передающими образный смысл переводимых поэтических текстов.

Цель диссертационного исследования — выявить художественный смысл и особенности изображения образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в.

Цель реализуется решением следующих задач: установить принципы сравнительного анализа, наиболее существенные для сопоставительного изучения русской и китайской поэзии первой трети XX в.; обозначить исторические связи между русской и китайской литературой, которые могли быть основанием для взаимодействия и взаимовлияния образного строя русской и китайской поэзии о природе; выявить художественную семантику наиболее частотных и значимых образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в.; рассмотреть, как в русской и китайской поэзии первых десятилетий прошлого века мотивы природы актуализируются в пространственных моделях и образах двух сопоставляемых художественных систем.

Методологической основой настоящей работы являются труды крупнейших российских и зарубежных литературоведов в области компаративистики (А. Н. Веселовский, М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад, А. Дима), работы по проблемам национальных образов мира (Г. Д. Гачев), фундаментальные исследования в области художественного пространства (М. М. Бахтин, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман) и современные исследования пространственных, моделей (Д. Н. Замятин, О. А. Лавренов), труды литературоведов — исследователей лирической поэзии (В. М. Жирмунский, Ю. Н. Тынянов, Б. Я. Бухштаб, Л. Я. Гинзбург), истории русской литературы первой трети XX в. (Д. Е. Максимов, Л. К. Долгополов, В. Н. Орлов, В. В. Мусатов, И. Г. Минералова, 3. Г. Минц, А.Н. Богомолов), российских исследователей китайской литературы (В. М. Алексеев, Л. Е. Черкасский, Л. Эйдлин, М. Е. Кравцова) и положения трудов ведущих китайских ученых о литературе их страны (Хонь Зычэн, Cao Вэньсюань, Ян Сыпин, Цянь Лицунь, Вэнь Жуминь, У Фухуэй, Хуан Сюцзи, Се Чжаосинь, Фан Вэйбао). В диссертации использовалась методика мотивного анализа лирического стихотворения (А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов, А. Хансен-Леве).

Методы исследования были выбраны в соответствии с его целями и задачами: сравнительно-сопоставительный, метод традиционного историко-литературного анализа, мотивный анализ художественного текста, а также метод целостного анализа лирического стихотворения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается комплексное, системное сравнительное исследование образов природного цикла в русской и китайской поэзии первых десятилетий прошлого века.

Положения, выносимые на защиту:

Учеными-филологами выработана методика компаративистского анализа литератур разных народов, которая может быть основанием для сравнительного анализа художественного строя произведений русской и китайской поэзии первой трети XX в., в которых обращаются к образам природы.

Исторические связи между русской и китайской литературой могли быть основанием для взаимодействия и взаимовлияния образного строя русской и китайской поэзии о природе, а сходство исторических обстоятельств во многом предопределило и схожесть художественной семантики образов природного цикла в русской и китайской поэзии первой трети XX в.

В русской и китайской поэзии первых десятилетий минувшего века есть целый ряд образов природы, которые являются наиболее частотными и значимыми (например, образы дождя, тумана, ветра, света и тьмы, растительной символики — дерева, бамбука, цветка и др.). Их значения в образном строе лирики двух народов могут иметь сходства, часто обусловленные похожестью исторической ситуации, и различия, предопределенные художественной самобытностью литературы России и Китая.

В русской и китайской поэзии 1900—1930-х годов мотивы природы актуализируются в устойчивых пространственных моделях и образах двух сопоставляемых художественных систем, например, в образах природы в городском пространстве, в пространственных оппозициях верха и низа, в природных образах, сопровождающих путника.

Теоретическая значимость. Результаты исследования углубляют представление о сравнительном изучении образного строя русской и 6 зарубежной поэзии, в частности, поэзии Китая; о мотивном анализе текста лирического стихотворения; о путях и методах сравнительного изучения образов пространства в литературе разных стран.

Практическая значимость. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по русской и китайской поэзии XX в., по методологии интермедиального анализа, спецкурсов по русской и китайской литературе XX в., а также при подготовке научных изданий произведений поэтов Серебряного века.

Апробация результатов исследования. Материалы исследования были представлены в виде докладов на международных научных конференциях «Проблемы литератур Дальнего Востока» (Санкт-Петербург, 2006 г.), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2004, 2005, 2006 гг.), «Восток — Запад: пространство русской литературы» (Волгоград, 2004 г.), «Восток — Запад: пространство русской литературы и фольклора» (Волгоград, 2006 г.), «Диалектика рационального и эмоционального в искусстве слова» (Волгоград, 2005 г.), «Рациональное и эмоциональное в литературе и в фольклоре» (Волгоград, 2007 г.). Основные положения диссертации нашли отражение в 10 публикациях.

Объём и структура работы определяются поставленной целью и характером исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века"

Заключение

Таким образом, в предпринятое нами исследование позволяет подвести итоги и сделать несколько важных выводов.

Сравнительное изучение поэзии России и Китая основывается на серьезной методологической базе, на принципах сравнительного литературоведения или компаративистики, самостоятельной отрасли филологической науки. Обращение к сравнительному изучению литературы двух великих народов позволяет более полно и широко представить картину развития литературного процесса в Европе и Азии XX веке.

Такое сравнение имеет в литературном процессе первой трети XX века больше оснований, чем в какое-либо другое время. Именно в этот период два великих народа - русский и китайский — шли во многом сходными путями, и выявление сходства их образного мира позволяет выявить сам механизм порождения образного ряда художественных текстов, находящийся в прямой или опосредованной зависимости от реалий исторических событий. Этот аспект исследуемой темы только намечен. А не рассмотрен нами, однако он представляется нам достаточно перспективным.

Мы выявили образы природы, которые чаще других встречаются в русской и китайской поэзии первой трети XX века. Их значение может быть похожим, потому что похожи были обстоятельства, в которых находились в это время два народа. Но они и различны, потому что опирались на разные традиции, относились к разным культурам и разным картинам мира. Плодотворное сравнение двух этих образных миров помогает понять специфику каждого из них.

Рассмотрение пространственного аспекта исследуемой теме позволяет расширить наше представление о моделях пространства, характерных для разных народов и картин мира, которые исторически сложились у этих

137 народов. Нужно еще много сил и времени, чтобы раскрыть эту тему более полно, но начало, сделанное нами, кажется нам не напрасным.

Наиболее сложный и проблемный вопрос, на который не всегда дает ответ наша работа и на который вообще сложно дать однозначный ответ — где мы имеем дело с прямым влиянием одной литературы на другую, с заимствованием мотивов, образов, приемов художественного изображения, а где - с типологическим схождением, обусловленным общностью изображаемых исторических явлений. Этот вопрос еще заставит нас размышлять над пересечениями и параллелями русской и китайской поэзии первой трети XX века.

 

Список научной литературыВан Вэньцянь, диссертация по теме "Русская литература"

1. Материалы и источники

2. Анненский, И. Стихотворения и трагедии / И. Анненский; вступ. ст., сост., подгот. текста, примеч. А. В. Федорова. — М.: Худож. лит., 1990.327 с. — (Б-ка поэта. Большая сер.).

3. Ахматова, А. Собрание сочинений: в 6 т. / А. Ахматова; сост., подгот. текста, коммент., вступ. ст. Н. В. Королевой и С. А. Коваленко. — ML: Эллис Лак, 1998. 2002.

4. Бальмонт, К.Д. Стихотворения /К.Д.Бальмонт. — Л.: Сов. писатель, 1969.- 315 с. (Библиотека поэта. Большая серия)

5. Белый, А. Стихотворения / А.Белый М.: Книга, 1988. - 576 с.

6. Блок, А. Собрание сочинений: в 8 т. / А. Блок; под общей ред. В.Н.Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. М. - Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1960— 1963.

7. Брюсов, В.Я. Собр. соч.: в 7 т. /В.Я.Брюсов; Под общ. ред. П.Г.Антокольского и др. — М.: Худож. лит., 1973-1975.

8. Гиппиус, З.Н. Сочинения. Стихотворения. Проза. /З.Н.Гиппиус. — Л.: Панорама, 1991. — 664 с.

9. Есенин, С.А. Собр. соч.: в 6 т. — М.: Худож. лит., 1964-1976.

10. Клюев, H.A. Песнослов: Стихотворения и поэмы /Н.А.Клюев; сост., вступ. ст. и коммент. С.И.Субботина и И.А.Костина. — Петрозаводск: Карелия, 1990.-239 с.

11. Сологуб, Ф.К. Стихотворения /Ф.Сологуб. JL: Советский писатель,1979. -680 с.- (Библиотека поэта. Большая серия)

12. Цветаева, М. Стихотворения: в 2 т. / М. Цветаева; сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц; вступ. ст. В. Рождественский. — М.: Худож. лит.,1980.

13. АЙ Цин. Слово солнца. /Ай Цин// Избранные стихотворения. Сборник. Пер. с кит. М.: Радуга, 1989.

14. Антология китайской поэзии: в 7 т. — М.: Гослитиздат, 1959.

15. Антология новой китайской литературы, (Чжунго синь вэньсюэ даси).- Шанхай, 1935.

16. Ван Вэй. Река Ванчуань. / Ван Вэй — СПб.: ООО «Издательский Дом «Кристалл», 2001. — 168 с.

17. Го Можо, Стихи о цветах. Перевод А.Гитовича / Го Можо. — М.: Изд. иностр. лит., 1960. 155 с.

18. Ду Фу. В поход за великую стену. / Ду Фу. М.: Азбука-классика, 2006.- 272 с.

19. Ду Фу. Сто печалей /Ду Фу. СПб.: Кристалл, 2000. - 224 с.

20. Китайская классическая поэзия . — М.: Эксмо, 2004. — 352 с.

21. Китайская классическая поэзия. Переводы А.Гитовича. — СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003. 592 с.23 .Китайская пейзажная лирика Ш XIY веков. Стихи, поэмы, романсы, арии. — М.: Издательство Московского университета, 1984. - 265 с.

22. Ли Бо. Нефритовые скалы. / Ли Бо. СПб.: Кристалл, 2000. - 117 с.

23. Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод /Ли Бо. М.: Азбука-классика, 2005.-320 с.26,Облачная обитель. Поэзия эпохи Сун (Х-ХШ вв.). СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. — 119 с.

24. Сюй Чжимо, Тигр (Мэнху цзи) / Сюй Чжимо. — Шанхай, 1931.1. ШШШ/ШМШ-1М, 1931с

25. Хрестоматия по литературе Китая. Под ред. М. Е. Кравцовой . СПб.: Азбука-классика, 2004. - 312 с.

26. Критика и литературоведение

27. История современной китайской литературы 1917 — 2000 (1 т.) / ред. Чжу Дунлинь, Чжу Сяоцзинь, Лун Минцюань. — Пекин: Издательство Пекинского университета, 01, 2007.1917—2ооо с±) /шж, шш, штш.—1№г ЗЬЖ^ЖШЬ 2007.1

28. Цянь Лицюнь Тридцать лет современной китайской литературы / Цянь Лицюнь. — Пекин: Издательство Пекинского университета, 07, 1998.ф тткш^-ь^тттш. —тш. —1998.7

29. Хуан Сюцзи История развития современной китайской литературы / Хуан Сюцзи Китайский молодежное издательство, 11, 1997.1. Фшт^^м^/йша^.—■1997.11

30. Ян Найцяо Введение в литературоведение (второе издание) / Ян Найцяо. -Пекин: Издательство Пекинского университета, 09,2005.шх&шъ /тшш.—2005.9

31. Цюй Цюбо История русской литературы и другие / Цюй Цюбо —141

32. Шанхай: издательство Фуданьского универститета, 08,2004.штх^шжштжт.—шг 2004.8

33. Ян Сыпин Главные направления новой китайской поэзии XX века / Ян Сыпин Хэфэй: Издательство образования провинции Аньхуэй, 12, 2004.-&№-. ¿ш*ь 2004.12

34. Го Можо Сборник Го Можо / Го Можо // ред. Чжао Сяоцзэ. — Гуанчжоу: Издательство Хуачэн, 06, 2006.тш^м/тшш-, штпшш.—пю= 2006.6

35. Зб.Чжу Цзыцин Избранные произведения Чжу Цзыцин / Чжу Цзыцин // ред. Фань Ни, Юй Вэй. — Гуйлинь: Издательство Лицзян, 06, 2003.шт^&тт/штт-, ят, шттт.—1. ШШ-. 2003.6

36. Вэнь Идо Избранные произведения Вэнь Идо / Вэнь Идо. Гуйлинь: Издательство Лицзян, 11, 2003.

37. Ш-Ш^ШШ/Ш-^Ш.—ШШ: ШгЖМ±, 2003.11I

38. Вэнь И-до, Дух эпохи в сборнике «Богини» / Вэнь И-до //О Го Можо (Го Мо-жло лунь). Сборник статей. Шанхай, 1931.шп / пштъ* 1931

39. Чэнь Мэн-цзя, Разговор о стихах Сюй Чжимо (Тань-тань Сюй Чжимо ды нш) /Чэнь Мэн-цзя /ДПикань. 1957. №2.1. ШШШ, ШШШ/Ш//^, 1957^Л-Я!о

40. Пу Фэн, Обзор китайской поэзии с «4 мая» до настоящего времени (Усы дао сяньцзайды чжунго шитань няокань) / Пу Фэн //Шигэ цзикань. 1934. Декабрь.

41. ШД, гИШЙОДФШКШ / « // 1934—1935^1#1—2Ш°

42. У Хун-цун, Деградация буржуазной поэзии. Критика стихов Сюй Чжимо (Цзычаньцзенци шигэ ды доло пин Сюй Ччимо ды ши) /У Хун-цун. //Чжуншань дасюэ сюбэбао. 1963. №1-2.лзш. шгштттж—/шш и

43. ФШ^ЗИИй, 1963^1—2Шо 42&ШШ 20ШШ&МЗС&&* Ш* 2000. 8.

44. Ли Юйджэнь. История русской литературы XX века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 08,2000).

45. Абишева, С. Д. Поэтическая система «мир природы»: структура и семантика /С.Д.Абишева. Алматы: Алматинский гос. Ун-т им. Абая, 2002. -268 с.

46. Абрамцева, Т. В. Архаическая символика времен года в русской поэзии Х1Х-ХХ вв. /Т.В. Абрамцева //Междисциплинарные связи при изучении литературы: Сб. науч. тр. /Под ред. проф. А.А.Демченко. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2003. — С.312-314

47. Авраменко, А. П. Сборники «Золото в лазури» и «Пепел» А.Белого: (К вопросу о традиционности и новаторстве в поэзии символизма) /А.П. Авраменко // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1969. №5. С.15-28.

48. Алексеев, В. М. Наука о востоке: Статьи и документы /В. М.Алексеев. М.: Наука, 1982. 416 с.

49. Алексеев, В. М. Китайская литература /В. М.Алексеев. М.: Наука, 1978. - 286 с.

50. Алексеев, М. П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование /М. П.Алексеев. Л.: Наука, 1984. - 455 с.

51. Алексеев, М. П. Пушкин и мировая литература / М. П. Алексеев. — М. : Наука, 1987. 613 с.

52. Алексеев, М. П. Сравнительное литературоведение / М. П. Алексеев. — Л.: Наука, 1983.-447 с.

53. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу : Мифы, поверья и суеверия славян. В 3 т. / А. Н. Афанасьев. — М. : Изд-во Эксмо; — СПб.: Terra Fantastika, 2002.

54. Баевский, В. С. Пастернак: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам /В.С.Баевский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 111 с. (Перечитывая классику)

55. Базанов В. Г. Поэзия первых лет революции (1917-1921) /В.Г.Базанов //История русской советской поэзии. 1917-1941 /отв. ред. В.В. Бузник. -Л.: наука. 1973. С.33-122.

56. Баран, X. Поэтика русской литературы начала XX века /Предисл. Н.В.Котрелева / X. Баран- М.: Прогресс-Универс, 1993. — 368 с.

57. Барзах, А. «Тоска» Анненского /А.Барзах //Гумилевский чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов. Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов и Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, 15-17 апреля 1996 года. —

58. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гуманитарного ун-та профсоюзов, 1996. С.32-43.

59. Баркова, A.JI. Китайская поэзия и живопись А.Л.Баркова. //http://www.mith.m/alb/orient/china.htrn

60. Бассель, Н. М. Проблемы межлитературных отношений : вчера и сегодня / Н. Бассель // Вопросы литературы . 2002. № 6. — С. 3—17.

61. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. — М.: Просвещение, 1975. — 453 с.

62. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе/ М. М. Бахтин // Литературно — критические статьи. М.: Худож. лит., 1988. — 395 с.

63. Богомолов, H.A. Русская литература начала XX века и оккультизм: Исследования и материалы /Н.А.Богомолов. — М.: Новое литературное обозрение, 2000. 549 с.

64. Богомолов, H.A. Русская литература первой трети XX века. Портреты. Проблемы. Разыскания /Н.А.Богомолов. Томск: Изд-во «Водолей», 1999. - 640 с.

65. Болынакова, А. Ю. Типология и менталитет (К проблеме русско-западных межлитературных схождений) /А.Ю. Большакова //Филологические науки . 1996. №6.С. 14-24.

66. Бройтман, С. Н. Историческая поэтика : хрестоматия-практикум: учебное пособие / С. Н. Бройтман. — М.: Академия, 2004. 342 с.

67. Бройтман, С. Н. Стадиальность развития литературы / С. Н. Бройтман // Введение в литературоведение : учебное пособие / Л. В. Чернец, В. Е.

68. Хализев, А. Я. Эсалнек и др.; под ред. Л В. Чернец. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 594-603.

69. Быстров, В. Н. Идея обновления мира у русских символистов (Д.С.Мережковский и А.Белый) /В.Н. Быстров //Русская литература. 2003. №3. С.3-22.

70. В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией: Хрестоматия по истории общественной мысли веков. 2-е изд. — М.: Логос, 1997.

71. Ванчугов, В. В. Москвософия & Петербургология. Философия города. •- М.: РИЦ "ПИЛИГРИМ', 1997.

72. Вахитова, Т. М. Природные стихии в творчестве Леонида-Леонова / Т.М. Вахитова //Русская литература. 2005. №3. С.73-91.

73. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский; вступ. ст. И. К. Горского; коммент. В. В. Мочаловой. — М.: Высш. шк., 1989. -404 с.

74. Веселовский, А. Н. О методе и задачах истории литературы как науки / А. Н. Веселовский // Веселовский А. Н. Историческая поэтика . — М. : Высшая школа, 1989. С. 32-41.

75. Взаимосвязи литератур Востока и Запада : сб. статей / Академия наук СССР, Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М. : Наука, 1961.- 250 с.

76. Взаимосвязи русской и зарубежной литератур: сб. статей / отв. ред. М. П. Алексеев ; Академия наук СССР, Ин-т русской литературы (Пушкинский дом). — Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1983. 332 с.

77. Виленкин, В. Я. Образ «ветра» в поэтике Анны Ахматовой /В.Я. Виленкин //Вопросы литературы. 1995. №3. С. 138-153.

78. Винокурова, И. И. Гумилев и Мандельштам (комментарий к диалогу) /И.И. Винокурова // Вопросы литературы. 1994. №5. С.293-301.

79. Виппер, Ю. Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы / Ю. Б. Виппер // Виппер Ю. Б. Творческие судьбы и история : О западноевропейских литературах XVI — первой половины XIX века. -М. : Художественная литература, 1990. С. 285—311.

80. Вопросы методологии литературоведения : сборник статей / Академия наук СССР, Ин-т русской литературы (Пушкинский дом). М.-Л. : Наука, 1966.-284 с.

81. Восток — Запад : Исследования. Переводы. Публикации / редкол. Л. Б. Алаев, М. Л. Гаспаров, А. Б. Куделин, Е. М. Мелетинский. Вып. 4. -М. .-Наука, 1989.-301 с.

82. Восток — Запад : Исследования. Переводы. Публикации / редкол. Л. Б. Алаев, М. Л. Гаспаров, А. Б. Куделин, Е. М. Мелетинский. Вып. 3. — М. : Наука, 1988.-291 с.

83. Восток — Запад : Исследования. Переводы. Публикации / редкол. М. Л. Гаспаров, Е. М. Мелетинский, А. Б. Куделин, Л. 3. Эйдлин и др. Вып. 2. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

84. Восток в русской литературе XVIII — начала XX века : Знакомство. Переводы. Восприятие / Российская Академия наук, Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М.: ИМЛИ РАН, 2004. - 253 с.

85. Восток-Запад: притяжение, отталкивание /РАН. Ин-т Востоковедения; Редкол: Прожогина С.В., Утургаури С.Н. М.: ИВ РАН, 1998. - 193 с.

86. Восток-Запад: Пространство русской литературы. Материалы Международной научной конференции (заочной). Волгоград, 25ноября 2004 г. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2005. - 522 с.

87. Галкина-Федорук Е. М. О стиле поэзии Сергея Есенина. / Е. М. Галкина-Федорук — М.: Наука, 1965. — 255 с.

88. Гаспаров, Б. М. Тема святочного карнавала в поэме А.Блока «Двенадцать» /Б. М. Гаспаров //Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века. — М.: Наука. Изд. группа «Восточная литература», 1993. С.4-28.

89. Гаспаров, М. Л. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. О стихах / М. Л. Гаспаров. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 504 с.

90. Гаспаров, М. Л. Антиномичность поэтики русского модернизма /М. Л. Гаспаров //Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М.: Новое лит. обозрение, 1995. С.286-307.

91. Гачев, Г. Национальные образы мира. / Г. Гачев — М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

92. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.

93. Гачев, Г. Национальные образы мира. Соседи России. Польша, Литва, Эстония / Г. Гачев. М., "Прогресс-Традиция", 2003. - 384 с.

94. География искусства: Сб. статей М.: Российский научно-исследовательский ин-т культурного и природного наследия РАН, 1996. -160 с.

95. Гинзбург, Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Интрада, 1997. - 414 с.

96. Го Можо лунь (О Го Можо). Сборник статей. Шанхай, 1931.

97. Горелов, А. Е. Поэма Александра Блока «Двенадцать» /А. Е. Горелов //Горелов А. Е. Избранное. Л.: Лениздат, 1988. С.3-137.

98. Горский, И. К. Об исторической поэтике Александра Веселовского / И. К. Горский // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. — М. : Высшая школа, 1989. (Классика литературной науки). -С. 11-31.

99. Григорьева, Т. П. Дао и Логос : Встреча культур / Т. П. Григорьева. М.: Наука, 1992. - 422 с.

100. Дима,А. Принципы сравнительного литературоведения / А.Дима ; пер. с рум. и коммент. М. В. Фридмана ; предисл. В. И. Кулешова ; ред. Г. И. Насекина. — М.: Прогресс, 1977. — 229 с.

101. Долгополов, Л. К. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX вв / Л. К. Долгополов. - Л.: Сов. пис., 1977. - 368 с.

102. Дьяконова, Е. Я. Светлый источник. Средневековая поэзия Китай, Кореи, Вьетнама /И. А. Дьяконова, Е. Я. Смирнова. — М.: Правда, 1989. -255 с.

103. Елисеев, А. Н. Предметный символ в поэтике И.Анненского (на материале лексико-семантической группы «цветы»: лилия) /А. Н. Елисеев //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2000. №6. С.56-67.

104. Есаулов, И. А. Мистика позднего Блока и начало советской литературы / И. А. Есаулов // Евангельский текст в русской литературе ХУШ-ХХ веков. -Петрозаводск, 2005. Вып.4. С.491-512.

105. Жирмунский, В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы: избранные труды / В. М. Жирмунский. JI. : Наука., 1978. -423 с.

106. Жирмунский, В. М. Гёте в русской литературе: избранные труды / В. М. Жирмунский. JI.: Наука., 1981. - 558 с.

107. Жирмунский, В. М. Литературные отношения Востока и Запада и развитие эпоса / В. М. Жирмунский // Жирмунский В. М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.-Л. : ГИХЛ, 1962.-С. 156-175.

108. Жирмунский, В. М. Фольклор Запада и Востока : сравнительно-исторические очерки / В. М. Жирмунский. М. : О.Г.И., 2004. — 463 с. — (Нация и культура : антропология, фольклор).

109. Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад : Избранные труды /В. М. Жирмунский. — Л. : Наука, 1979. -494 с.

110. Жолковский, А. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст / А. К. Жолковский, Ю. К.

111. Щеглов; предисл. М. JI. Гаспарова. М.: АО Изд. группа «Прогресс», 1996. - 334 с.

112. Жюльен Ф. Путь к цели: в обход или напрямик. Стратегия смысла в Китае и Греции. Пер. с франц. В. Лысенко. / Франсуа Жюльен. М.: Московский философский фонд, 2001. - 360 с. (Серия «Библиотека современной французской философии»)

113. Завадская, Е. В. «В необузданной жажде пространства» (поэтика странствий в творчестве О.Э.Манделынтама) / Е. В. Завадская // Вопросы философии. 1991. №11. С.26-32.

114. Завадская, Е. В. Культура Востока в современном западном мире /Е. В. Завадская —М.: Наука, 1977. 168 с.

115. Завьялова, Е. Е. Русско-зарубежные литературные связи: учебное пособие / Е. Е. Завьялова. — Астрахань: издательский дом «Астраханский университет», 2008. 100 с.

116. Замятин, Д. Н. Географические образы в гуманитарных науках / Д. Н. Замятин // Человек. 2000. - №5. - С. 81 - 87.

117. Замятин, Д. Н. Метагеография: пространство образов и образы пространства / Д. Н. Замятин. М.: Аграф, 2004. - 512 с. - (Серия «Кабинет визуальной антропологии»).

118. Замятин, Д. Н. Политико-географические образы и геополитические картины мира / Д. Н. Замятин // Политические исследования. 1998. - №6. - С.80-92.

119. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: Сборник / Сост. Е.Ю.Пастернак, Е.К.Нестерова. М.: Радуга, 1990. - 640 с.

120. Иванов, А. В. Евразийские ценности позднего Пушкина /А. В. Иванов //Вестн. Моск. Ун-та. Сер.7. Философия. 2006. №5. С.3-18.

121. Иванов-Разумник, Р. В. испытание в грозе и буре. Александр Блок. Скифы. Двенадцать / Р. В. Иванов-Разумник. — Берлин: Скифы, 1920. 48 с.

122. Измайлов Р. Р. Время и пространство в поэзии И. Бродского Автореф. дис. .кандидата наук. Филологические науки: 10.01.01 /Р.Р.Измайлов. Саратов, 2004. -220 с.

123. Илюшин, А. А. Искусство перевода / А. А. Илюшин // Введение в литературоведение : учебное пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, А. Я. Эсалнек и др. ; под ред. Л В. Чернец. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 2006. - С. 574-580.

124. История русской литературы, XX век: Серебряный век/ под ред.: Нива Ж., Серман И.З., Страда В.- М.: Прогресс. Литера, 1995.- 702 с.

125. Исупов, К. Г. Философия и русская литература «серебряного века» (сближения и перекрестки) /К. Г. Исупов // Русская литература рубежа веков: (1890-е начало 1920-х годов). Кн.1. /Под ред.

126. B.А.Келдыша. — М.: Ин-т мировой литературы РАН; Наследие, 2000.1. C.69-130.

127. Калиникова, Н. Г. А. С. Пушкин и французская литература/ Н. Г. Калиникова // Зарубежная литература XIX века : практикум / отв. ред. В. А. Луков. М.: Флинта : Наука, 2002. - С. 441-456.

128. Карпов, А. С. Природа в художественном мире О.Мандельштама /Карпов А. С. //Филологические науки. 2001. №1. С.44-55.

129. Карпов, А. С. Природа в художественном мире О.Мандельштама /А. С. Карпов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2001. №1. С.44-55.

130. Касавин, И. Т. «Человек мигрирующий»: онтология пути и местности /И. Т. Касавин //Вопросы философии. 1997. №7. С.74-84.

131. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 375 с.

132. Келдыш В. А. Русская литература «серебряного века» как сложная целостность /В.А. Келдыш // Русская литература рубежа веков:(1890-е начало 1920-х годов). Кн. 1. /Под ред. В.А.Келдыша. - М.: Ин-т мировой литературы РАН; Наследие, 2000. С. 13-68.

133. Кён Тэ. Мир Востока в рассказе Бунина «Братья» /Кён Тэ //Русская литература. 2002. №3. С.38-44.

134. Клинг, О. А. Александр Блок: структура «романа в стихах». Поэма «Двенадцать». В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам /О. А. Клинг. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 112 с.

135. Кожевникова, Н. А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века / Н. А. Кожевникова. М.: Наука, 1986. - 254 с.

136. Козубовская, Г. П. Лирический мир И.Анненского: поэтика отражений и сцеплений / Г. П. Козубовская // Русская литература. 1995. № 2. С.72-87.

137. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие / В. Н. Комиссаров . М.: ЧеРо , 1999. - 136 с.

138. Кондратьева, И. Ю. Пространственно-временная организация ранней лирики Б.Пастернака . Дисс. . канд. филол наук /И. Ю. Кондратьева. — Астрахань: Астраханский гос. ун-т, 2004. 177 с.

139. Конрад, Н. И. Запад и Восток: статьи / Н. И. Конрад. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1972. -496 с.

140. Котельников, В. А. Восточный вопрос в русской политике и литературе /В.А. Котельников //Русская литература. 2004. №3. С.3-30.

141. Кравцов, Н. И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур / Н. И. Кравцов. — М.: Изд-во МГУ, 1973. 363 с.

142. Кравцова, М. Е. Жемчужина из волшебной пучины, заметки о китайской любовно-лирической поэзии /М. Е. Кравцова // Чёрная жемчужина. Журнал о культуре Востока. 1993. №2. С.64-66.

143. Кравцова, М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа /М. Е. Кравцова. СПб.,: Наука, 1994. 216 с.

144. Кузьмина, С. Ф. История русской литературы XX века: Поэзия Серебряного века: учеб. пособие/ С. Ф. Кузьмина.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 395 с.

145. Кулешов, В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина) / В. И. Кулешов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во МГУ, 1977. 349 с.

146. Кулешов , В. И. На важном направлении исканий / В. И. Кулешов // Дима, А. Принципы сравнительного литературоведения / А. Дима ; пер. с рум. и коммент. М. В. Фридмана ; предисл. В. И. Кулешова ; ред. Г. И. Насекина. -М.: Прогресс, 1977. С.5-18.

147. Купер, Дж. Энциклопедия символов / Дне. Купер. — М. : Золотой Век, 1995.-401с.

148. Лавренова, О. А. Географическое пространство в русской поэзии ХУШ — начала XX вв.: (Геокульт, аспект) /РАН Рос. НИИ культ, и природ, насдедия /О. А. Лавренова. М., Институт наследия, 1998.-128 с.

149. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. М. Николюкин. — М. : НПК «Интелвак», 2001. — 1600 стб.

150. Литературоведение на пороге XXI века : материалы Международной научной конференции / редкол. П. А. Николаев (отв. ред.), Е. 3. Цыбенко, Л. В. Чернец. -М. : Изд-во МГУ, 1998. 608 с.

151. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев. Л.: Наука, 1971. - С. 384.

152. Лотман, Ю. М. Проблема Востока и Запада в творчестве позднего Лермонтова / Ю. М. Лотман // Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1986. - С. 65 - 75.

153. Лотман, Ю. М. Заметки о художественном пространстве / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам XIX. Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1986. - Вып. 720. - С. 25-43.

154. Лотман, Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя //Избранные статьи: в 3 т.- Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры /Ю.М.Лотман. Таллин: Александра, 1992. С.413-447.

155. Лотман, Ю.М., «Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока /Ю.М.Лотман, З.Г. Минц. //Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т.З. —Таллинн, Александра, 1993. С.246-293.

156. Максимов, Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция /Д.Е.Максимов. Л.: Сов. писатель, 1969.— 158 с.

157. Максимов, Д.Е. Поэзия и проза Александра Блока /Д.Е.Максимов. Л.: Сов. писатель, 1981. - 552 с.

158. Мелетинский, Е. М. Проблемы сравнительного изучения средневековой литературы (Запад/Восток) / Е. М. Мелетинский // Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. — M. : PU У, 1998.- С. 468-506.

159. Микушевич, В. Б. Поэтический мотив и контекст. / В. Б. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода : сб. статей / сост. Т. А. Рузская. — М. : Художественная литература, 1971. С. 6-79.

160. Минералова, И. Г. Русская литература серебряного века: Поэтика символизма: Учеб. пособие для студентов вузов /И. Г. Минералова. М.: Изд-во лит. ин-та, 1999. - 225 с.

161. Минц, 3. Г. Поэтика Александра Блока /3. Г. Минц. — СПб.: «Искусство-СПБ», 1999. 727 с.

162. Миры образов образы мира: Справочник по имагологии /Справочник по имагологии. Пер. с нем. — 2-е изд., доп. - Волгоград: Перемена, 2003. - 94 с.

163. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / гл. ред. С. А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991 - 1992.

164. Михайлов, В. А. Эволюция жанра литературного путешествия в произведениях русских писателей XVIII-XIX веков : автореферат дис. канд. филол. наук / В. А. Михайлов — Волгоград, 1999. -24 с.

165. Мусатов, В. В. История русской литературы первой половины XX века. (Советский период) /В.В.Мусатов. М.: Высш. шк.; Изд. центр Академия, 2001. - 310 с.

166. Мусатов, В. В. Логизм вселенской идеи (к проблеме творческого самоопределения раннего Мандельштама) / В. В. Мусатов // Слово и судьба. Осип Мандельштам. Исследования и материалы. М.: Наука, 1991. С. 321-330.

167. Мусатов, В. В. Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины XX века (А.Блок, С.Есенин, В.Маяковский) / В. В. Мусатов —М.: Прометей, 1990. 188 с.

168. Мусатов, В.В. Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины XX века. От Анненского до Пастернака: Монография / В .В. Мусатов -М.: Прометей,1992. 220 с.

169. Нартов, К. М. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе / К. М. Нартов. — М. : Просвещение, 1986. -189 с.

170. Начало века : Из истории международных связей русской литературы / редкол. В. Е. Багно, П. Р. Заборов, М. Ю. Коренева (отв. ред.). СПб. : Наука, 2000. - 409 с.

171. Нива Ж. Миф русского пейзажа / Ж. Нива / /Нива Ж. Возвращение в Европу: Статьи о русской литературе /Пер. с фр. — М.: Высш. школа. 1999. С. 12-26.

172. Николаев, П. А. Типология и компаративистика : современная жизнь понятий / П. А. Николаев //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1996. № 3. С. 3-13.

173. Осетров Е. И. Поэзия русского пейзажа /Е. И.Осетров. // Книга о русской поэзии. — М., Худож. лит., 1982. С. 296-336.

174. Пайман, А. История русского символизма / А. Пайман. — М.: Республика, 2000. 415 с.

175. Панова, JI. Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама /Л. Г. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 808 с. (Studia philologica).

176. Пинаев С. М. Над бездонным провалом в вечность.: Рус. поэзия серебряного века: Пособие для старшеклассников и абитуриентов / С. М. Пинаев. М.: УНИКУМ-ЦЕНТР: ПОМАТУР, 2001. - 256 с.

177. Плотникова, A.A. Ветер / А. А. Плотникова // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак. 1995. — С.86-88

178. Подольская, Г. Г. Джон Ките в России : Новые переводы / Г. Г. Подольская. Астрахань : Изд-во Астраханского педагогического ин-та, 1993.-304 с.

179. Померанц, Г. С. Литература и культура Китая / Г. С. Померанц. — М. : Наука : Главная редакция восточной литературы, 1972. 360 с.

180. Поспелов, Г. Н. Стадиальное развитие европейских литератур / Г. Н. Поспелов. — М. : Художественная литература, 1988. — 206 с.

181. Пчелинцева, К. Ф. Образ Китая в русской литературе и общественной мысли XIX — XX вв. Спецкурс для иностранных студентов. Часть 1. /К. Ф. Пчелинцева. — Волгоград: Перемена, 2005. 183 с.

182. Пчелинцева, К. Ф. Образы Китая в русской поэзии и философии XX века в связи с проблемой Россия — Запад — Восток / К. Ф. Пчелинцева // Русский язык за рубежом. 2003. №3. С.106-112.

183. Реизов, Б. Г. История и теория литературы / Б. Г. Реизов. — Л. : Наука, 1986.-318 с.

184. Рифтин, Б. Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (Устные и книжные версии «Троецарствия») /Б. Л. Рифтин. .: Наука. 1970.-155 с.

185. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. — М. : Аграф, 1997.-384 с.

186. Русско-европейские литературные связи: сб. статей к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева / П. Н. Берков, А. С. Бушмин, В. М. Жирмунский. Л. : Наука, 1966. - 474 с.

187. Рябцева, Н.Е. Образы пространства и времени в поэзии Инны Лиснянской. Дис. . канд. наук. Филологические науки: 10.01.01. /Н.Е. Рябцева.- Волгоград, ВГПУ, 2005. -228 с.

188. Савостин, И. Г. Образ мира и художественное пространство текста /И. Г. Савостин //Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Донецк, 1977. С.239-241.

189. Сатретдинова А. X. Образ города в поэзии В. Брюсова и В. Хлебникова // Творчество Велимира Хлебникова в контексте мировой культуры XX века. Астрахань, 2003. - 4.1. — С. 217-221.

190. Семанова, В. И. Китайская пейзажная лирика. М.: Наука, 1984. 216 с.

191. Смирнов, И. П. Странничество и скитальчество в русской культуре / И. П. Смирнов //Звезда. 2005.№5.С.66-76.

192. Струве, Н. А. Осип Мандельштам // Н. А. Струве. — Томск: Водолей, 1992. 268 с.

193. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность /Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. -418 с.

194. Теоретическое введение в сравнительное изучение литератур / сост. Л. В. Чернец, А.Я. Эсалнек. — http//www.philol.msu.гu/~tlit/sristteo.htm.

195. Тизенгаузен, Е. Заметки о китайской поэзии / Е. Тизенгаузен. // Книжное обозрение. 1995, 11 апр. (№ 15) с. 17.

196. Тихомиров, В. Н. Русско-зарубежные литературные связи / В. Н. Тихомиров. Киев : «Выща школа», 1988. - 260 с.

197. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное / В. Н. Топоров. — М.: Прогресс- Культура, 1995. 624 с.

198. Топоров, В. Н. Пространство культуры и встречи в нём / В. Н. Топоров // Восток — Запад : Исследования. Переводы. Публикации / редкол. Л. Б. Алаев, М. Л. Гаспаров, А. Б. Куделин, Е. М. Мелетинский.- Вып. 4. -М.: Наука, 1989. С. 6-17.

199. Тропкина, Н. Е. Образный строй русской поэзии 1917-1921 гг.: монография / Н. Е. Тропкина. Волгоград: Перемена, 1998. - 222 с.

200. Тропкина, Н. Е. Русская поэзия 1917 1921 годов: художественные искания поэтов Серебряного века / Н. Е. Тропкина. — Волгоград: Перемена, 1995. - 244 с.

201. Фарыно, Е. Введение в литературоведение: учеб. пособие / Е. Фарыно. СПб: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2004. - 639 с.

202. Федоренко Н. Т. Избранные произведения: в 2-х т. О китайской литературе 20-х и 30-х годов. Тема природы и человека в творчестве китайских поэтов-классиков. М.: Высшая школа, 1987. 212 с.

203. Федоренко Н. Т. Поэты нового Китая. — М.: Молодая гвардия, 1953.-116 с.

204. Федоренко, Н. Т. Го Можо / Н. Т. Федоренко // Антология китайской поэзии: в 4-х т. М.: Гослитиздат, 1957. С.7-26.

205. Филиппиов, Г. В. Русская философская поэзия: Человек и природа /Г. В. Филиппов. Л., Наука, 1984. - 174 с.

206. Фрейденберг, О. М. Миф и литература древности /О. М. Фрейденберг. М.: Наука, 1978. — 606 с.

207. Фридлендер, Г. Достоевский и мировая культура / Г. Фридлендер. Л.: Советский писатель, 1985. - 456 с.

208. Фрэзер, Д. Золотая ветвь / Д. Фрэзер. М.: Арт-ПРЕСС, 1998. -238 с.

209. Хазан, В. И. «Одна великолепная цитата.». О некоторых параллелях в творчестве О.Мандельштама и А.Ахматовой /В. И. Хазан // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1993. №1. С. 19-31.

210. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник / В. Е. Хализев. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2002. - 437 с.

211. Ханзен-Лёве, А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Мифопоэтический символизм начала века. Космическая символика / А. Ханзен-Лёве. СПб, Академический проект, 2003. -816с.

212. Ханзен-Лёве, А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм / А. Ханзен-Лёве; пер. с нем. С. Бромерло, А.Масевич, А. Барзаха. СПб: Академический проект, 1999. - 512 с. (Серия «Современная западная русистика», Т. 20).

213. Цивьян Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 3-е, испр. / Т. В. Цивьян М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

214. Черкасский, Л. Е. В поисках звезды заветной. Кит. поэзия первой половины XX в. /Л. Е. Черкасский. М.: Худож. лит., 1988. — 480 с.

215. Черкасский, Л. Е. Дождливая аллея. Китайская лирика 20-30х годов /Л. Е. Черкасский. М: Наука, 1969. — 215 с.

216. Черкасский, Л. Е. Китайская поэзия военных лет /Л. Е. Черкасский. М.: Худож. лит, 1980. - 218 с.

217. Черкасский, Л. Е. Новая китайская поэзия. (20-3 Ое годы) /Л. Е. Черкасский. М.: Наука, 1972. - 214 с.

218. Черкасский, Л. Е. Сорок поэтов. Китайская лирика 20-40-х годов /Л. Е. Черкасский. М: Наука, 1978. - 416 с.

219. Чернец, Л. В. Актуальные проблемы современного литературоведения : Основные тенденции и перспективы развития литератур / Л. В. Чернец. — http//uzswIu.datasite.uz/data/Module/actuaIprobIernsofliterarure.pdf.

220. Шестак, Л. А. Символика пространственных образов. Онтологическая поэтика: пространство как универсальная мера бытия / Л. А. Шестак // Восток-Запад: Пространство русской литературы. — Волгоград: Перемена, 2004. С. 345 - 348.

221. Шнейдер, М. Е. Русская классика в Китае / М. Е. Шнейдер. М.: Наука, 1977.-214 с.

222. Эйдлин, Л. Китайская классическая поэзия / JI. Эйдлин. М.: Худож. лит., 1984. - 316 с.

223. Эйдлин, JI. О китайской литературе наших дней / JI. Эйдлин. -М.: Сов. писатель, 1956. -219 с.

224. Эпштейн, М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии / М. Н. Эпштейн. — М.: Высш. шк., 1990.-303 с.

225. Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. — Л. : Наука, 1973. — 248 с. (Из истории мировой культуры).

226. Ярославцев, Г. Б. Захарова Н. В. Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего / Г. Б. Ярославцев, Н. В.Захарова. - М.: Центрполиграф, 2002. - 364 с.