автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках"
«6 о»
I
САРАТОВСККЛ 0РДЕ11А ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАЬЕШ! ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УКЕЕРСИТЕТ ИЫЕЕГ1 Е Г. ЧЕРЯаЕВСНОГО
Еа правам рукописи
СОЛЬШИНА }1АРИНА ИВАНОВНА
0Б2ЕЗ И РАЗЛ;«Н0Е В ОСР'ЛОЮБМИЙ И СТРУКТУРЕ ' ФРАЗЕ0ТЕМА7ИЧЕСК0Г0 ПОЛЯ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале фразеотематяческого макропо^я мореплавания русского и английского языкоь)
10.02.19 - Теория языкознания
Авторефер а"? диссертации на соисклш'.е ученой степени ¡сандкдата. филологических наук
■Саратов - 1933
- г -
Работа выполнен i на кафедре общего к славяно-русского языкознания Саратовского орденаТрудоЕого Красного■Знамени государственного университета имени Е Г. Чорнызгвского.
Научный руководитель - доктор йшлэгичееких наук, ■ _ ' . ' профессор JL К. БАРЫШНИКОВА
Сфижаивкэ ошюченты - доктор силолотг-скях наук,
профессор Э. },1 солодш .¡скдпда? филологических :-:аус. ■ • .ассистент & П. 0СГ/.Н53Л
Вздусзя организация - Воронеягки£ государственный университет
Sasita согтрктдя декабря 1933 г. з • ff\£$ иа заседании сгода-здазировашюго совета К Оба Щ. gi ' по присуядеки» ученой степени кандидата■ филологически паук при Саратовском государственном университете щ. Е Р. Нэрдаевского (-110300, г, Саратов, ул. Радищева, 41)
С дассертодаей 'шзно оз5Ш?мкться в -научной библиотеке Саратовского горуэаврувзннрго .университета.
Автореферат, разослан " ^У" ноября '.1993 года ■
Учешй секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент JL В. Балашова ¿S*. ^^
- а-
Объектом данного исследования является фрааеотемати-lecKoe макроподе в англмйскоми русском языках, образование фразеологическими единицами, генетически восходящими к гермчнологической и специальной лексика морского дела.
Объединение фразеологических единиц (далее ФЕ) по тематическому принципу, устанавливвпдзму генетическую связь исследуемой группы ФЕ, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реаль--яости, получающие отратение в языке.: Шдобноэ множество SE, объединяемых на "основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область значений",* мы вслед за JL П. Пастушенко, будем именовать фра-. зеотематическим полем.. Правомерность использования термина; фразеотематическое поле определяется единой базой для развития фразеологических единиц. Фразеотематическое макроподе мореплавания - (далее ФГ1Ш) является частью фрааеологи-ческой системы языка и отличается четкость» внутреннего строения и определенностью границ, что связано, с особенностью истоков, входящих в него фразеологических едшшц. -
Выбор именно этого фразеотеултичесиого погя.з качестве объекта исследования: дает возиоямость выяеИть специфику, проявления экстралингвисткческих: и собственно .лингвистических факторов в процесса .формирования.. фразеологических единиц, : так как, во-первых, исходные: едншщы:.( в. осношгом однословные термины и терминосочетшшя) имеаг достаточно: четкую семантическую структуру;;, во-вто'рш» ■' сешнтическо® преобразование морсгоа терминов осуществлялось в различных условиях,- определяемых не' только. спецификой. Я8ш*а (анали- ■ тизм английского языка и синтетизм русского языка), ко и различиям в действиях Зкотргшшглистк'&скшг факторов. Анализ семантических полей в ; составе фразеодвштического макрополя позволяет вскрыть ряд закономерностей выражения "общих базовых категорий,участвующих з формирований фразеологических единиц:.- лица, предметной и :непредазтной cyisf-
• * Паетушенко JL П. Английские фразеологические единицы , в составе фразеотематического поля ( на материале фразеотй-~ матического поля маринизмов) : * АКД. - Киев, 1982. С. 5. -
ности, что, в конечном счете, ваинр к для разработки проблемы взаимосвязи пзыка и мышления.
Результаты, исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки общей методики типологического анализа на уровне фразеологии. Сопоставление ввделенньн фрагментов язшювой >сартшщ «ара помогает конкретизировать представления о. национально-культурной специфике языка, а такие способствует выявлению обжих семантических закономерностей, проявлявшихся - в формировании фразеологизмов и развитии узазеологического значения. Все это определяет( актуальность и теоретическую значимость избранной теки.
Новизна работы определяется вьйрром .сопоставляемого материала (£2 английского .и русского язьпав; • генетически восходязш к практике царского дела) и подходом к исследуемое предмету, выявляющему определенные закономерности 'формированш СЕ данного поля, что-важно и для проблемы формирования :фразеологизшв вообще.
Цель работы: Установить на материале ФГШ некоторые общие закокомер21'ости формирования, фразеотематически? полей в различных условиях га сложения к развития в 'разных по тику языковых системах.- Необходимо определить ряд факторов, влияишх на формирование/данного поля, выявить его глубинную структуру и на основе анализа лингвистических и зкстралингвистических факторов показать универсальное и кдиозтнкческое в. фразеологических корпусах английского и русского языков, ' а та^ое установить общее и специфическое в семантике компонентов дачного поля при учете своеобразия систем кагдого из языков.
'Достижению цели, способствует решение ряда конкретных задач: • -
1. Определение критериев вычленения фразеотемати-ческого поля на примере фразеотемзтического макрополя мореплавания.
2. Установление состава "ФГШ в английском и* русском языках.
3. Выявление направлений семантического переосмысления терминов в процессе их перехода на плоскость фразеологии. ■ .
- б -
4. ¿доение а иссхедуе$дам Фразсотештнчзском макро-1 поле фразеосе»^антических полей н групп на основании объединения вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности.
5. Установление ш.г-ьязыкозых фразеологических соответствий в составе исследуемых подсистем английского и русского языков. -
- Материал исследования предстаьден 72Ё 53 английского -языка и 218 ФЕ русского языка, отобранных методом сплошной выборки.на основе тематического и этимологического принципов из фразеологических, толковых и специальных словарей, отражающие терминологический и слэнговый пласт в системе-морского подъязыка При составлении картотеки привлекались, также материалы морских технических словарей, словарей корабельных терминов. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 3400 примерами употреблений исследуемых. ФЕ из художественных произведений и периодических изданий на русском и английском, языках. -Вальвой • объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых • ФЕ и подтверждает достоверность . полненных выводов и заключений. '
Сложный ттернаа определяет комплексную методику исследования.- Выделение фразео?екгт;гуеского. ¡¿акрополя осуществляется на основе тематаческого и ятишлзгического принципов. Выявление состава и структуры сешатических полей в составе Фразеотзштичэского мчкрошш 'лзреплавания проводилось методом компонеьтного анализа. Дея, ., выявления ■ направления семантических трансформаций твршшоз метод .. компонентного анализа использовался з сочетании с приемом аппликации (налогэния). В целях, проведения структурно-типологического анализа бы-з использован пщан изосеышг№-ческих моделей ., (метод секлз-зпг'еских.трансформаций). При установлении структурных т:шоз фрайзологизиаа применялась . методика выявления морфологической Еадгнтнсс^и. При аиали- • зе лексемного состава фразсадегйзшаиопрейэДении продуктивности отдельных лётеём, ■ а татаз яра пэдэедении'.шогов использовался количественный' анализ, обаОВДКйШ- результат и "' которого нашли-отражение в ряде таблиц." ДдАУ^очшшия сфе-
ъ • " - - л ' ■ ' •
Л- " 6 " ••
ры применения фразеологизмов к перехода отдельных единиц из морского, в общий слзнг проводился опрос информантов-носителей языка
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при составлении одно- и двуязычных фразеологичных .словарей, в курсах и спецкурсах по семасиологии и фразеологии. Выводы диссертации окажутся полеэ!гыми при составлении справочных и учебных пособий и ш?ут найти применение в практике преподавания английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения: ■
1. Формирование. фразеотематического макрополя мореплавания связано с особенностям исторического развития об-'щэства. Экстралкнгвистический'фактор способствовал увеличению количества ФЕ, генетически связанных с морем, в английском языке.и не давал.основания для множественного образования фразеологических маринизмов в русском яаыке. В то же вреш^форшфование .фразеологического значения единиц исследуемого макрополя ¿.английском и русском языках одно-направленно и основывается на семантической.трансформации ядерных, периферийных или потенциальных сем денотативного компонента значения:прототипа ФЕ, преобразовании и-усилении коннотативного компонента значения.
2. Семантическое соотношение компонентов ФЕ с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение зна-■ чимости элементов лексического состава фразеологизмов, юс специфическую актуализацию при образовании фразеологического значения.
• 3. Процесс детерминологизации морских терминов, завершающийся .фразеологизацией, определяется' степенью ассимиляции отдельного термина'в языке и способностью термина к образному переосмыслению, зависящему от его мотивировки й языковых ассоциаций им вызываемых.' ' .
Апробация работы. - ■ Основные положения диссертации ив-ло^ны в четырех статьях, а также в докладах :наконферен-циях молодых ученых -Казанского госпединститута (1987,1988^1989 гг.) д Саратовского госуниверситета им. Е. Г. Чернышевского (1993 г.).
Струотура работы вытекает кз- целей , задач и объема исследования. Диссертация состоит ¡га введения, трэк глав, заключения, 'библиографии и прилйаэиия, вклочасцего словаря 'ФЕ, подвергавшихся- анализу- в работе.
К» введении обосновывается выбор теш, цель, задачи п методы исследования, указываются . источники исследуемого материала ■■ '
В первой главе определяется исходные теоретические позиции исследования. С этой цель» выделяется основные признаки ФЕ: семантическая, ослозгаенность, 'раздельнооформ-леннссть, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления,, анализируются три исторически-сложившихся подхода к проблеме объема и границ фразеологического компонента языка, рассматривается понятие фразеологического значения, освещаются теоретические положения сопоставительных семантических исследований, определяются принципы организации и формирования фразессеыантического полк. . ~
'Во второй главе дается общая, характеристака источников формирования Ф2 -фразеотематического .макрополя порепла-.вання, исследуются- лексемный состав.и грамматические модели $Е ФГПМ, устанавливаются 'типы внутркмодельной и шеко-делькой .вариантности Ф2, а так® причины- вариантности; проводится анализ, сёмаятических трансформаций -терминов на плоскости фразеологии.
В трётьей глазе рассматривается структура фразеотема- . тичеаюго- макрополя мореплавания,- выделяется фразеосекйн-тические- поля и группы, определяются обдае и различное в 'структуре ФГПЫ в русском и английском явыкаа.
В заключении сформулированы- обпцге- .выводы - исследования.
В результате проведенного анализа-наш-было установлено, что исходная основа -'ФЕ ФГПМ в обоих, языках представ-. лена терминологическими сочетания!,«, однословными морскими терминами, общеупотребительной. лексикой. ■'-Напримерj на основе- терминологических сочетаний образованы ФЙ "to lose one's bearings" -, терять ориентация (о судне)"а пере-
посксе гпв.чен,\о,-т. с. Бпач-зниэ £2 - "Octl сбптпч с толку'';, "г-эятг. i:n&!i" - от!;лонктьсп на ье.чйторцй угол от герти^алл ворерявоста води (о еудпе) и перекосное гпачзняэ - "изйз-пкть шшра&яедай", "сразить другие задач?.". (грБзеообразу;о-V&M сломекто*; t СЕ "to look -aftsr one's ov,-n yercS-arm" (Сука, сладоть за своим не :~реёы;. -парен. ставить личньк К1.Т8ресы быи>й всех остальных) послужил однословный морской' термин - "y-rd-iiTRi".. Прототип русского фразеологизма "све-
т-лгь ¡.'.аякс.!-' (креп: содер:,;:п- одкзегевгшй juicir"'букгз, п" irrr.tf е., CI ^ г
зразцом для подражания) таку:х-■ терши - "^ая'к". ь£ "Пгяэ ,.-:а. пегеп. екглш;ск::Д морвк; и Гх. не пр-, шагая особых ) сииазовани на основе ооо ^ *е,чой ь опреде.пэкн:,;;-:
т
(t
г !
с тс
i С
i£ СЭТГГ-л, рас.~:-:ч г н > с !.,орск;,.'? дело-'..
_ " ьр (с:.!. .;:ииу 1). ет: 1. оо аосслг?-
т О С^ЯЗШЙШХ с ШРС'ДСЙ сс л в русском ясыке);
г ^"о зк«. QE со етрукту-0 с ^ г" чдеха фрааеологиг-р с «л*о языка оЗрсзо-, с ог общего числа г/.ра-
^ 1 ь^ со
сеологкзцов. .
ФрагесобразоЕание в сТПМ рурского и английского яги-ков сосредоточено вокруг де-тешю-тематических групп "Реалии .морского ландшафта" и "Морской флот". Многочисленность лексем указанных групп (30 к 144 б английском языке, 24 и 90 в русском, языке), их сеыанткчесгое .многообразие к высокая ' степень продуктивности* (5,6 и 2,7 в английском языке и 3,1 и 1,8 е русском языке) объясняются сошалыюй значимость» области денотатов данных субстантивных компонентов
~ -о
J
а) Под степенью продуктивности понимается отношение количества ФЕ, включающих определенные лексемы,к.количеству данных лексем. . 1 . ■
----"г
. г г, .у; , -, . ,, -..^-.ч!, .. v ко г: .о иягСо-/-:;
( " I
i рг г ! ~ -
Г 1 , „
................ .......-- ............. ■ • v ■ 1 Гм. 1
оснопа гусста;
„ |
еог;«гс-
а.:
. 1" с т••;гч?:;?'ос.г::~г:-
г..оЛ про;;?вопл::;м (>'.•-
СП, 1 ПСЗ ' та Л
сочетании Е70 ,15,5
два озиоеловзьз: ■
морских термина 7 0,9 ■ о 0,9
. 3. сочетание ООТ -
(или ТС ) и ССУ*' 218 • 29,9.: 133 63,3
. 4. морские термины, • >
омонимичные ССУ 43 ' Г, 9 ' 32- .14,7
. 5. • ФЕ. с псевдоморокой
внутренней (формой ■ г. с.з р 0.0
I. ФЕ, сломшгиеся на
базе общеупотреби-
тельной лексики. 79 10,8 10 . -1.4
*) ОМГ - однословный морской термин, ТС - тер; -етоло-юсксе сочетание, ССУ - слова свободного упбтребления..
Типичными моделями- исходных ; словосочетаний являются глагольные и именные сочетания, образованные по'трем ядерным основным" моделям в русском языке (VN - брать курс, VPrN - брать на аборда», AdjN - авральная работа) и по шести основным ядерным моделям в английском языке С VN -to change one's course, VPrN - to r-est on one's oars, VAdv - to run aground, PrN - on tho rocks, NN - salt horse, AdjN - loose fish. •
Термин, как- однозначная • в пределах единой терми-носистемы единица/ выходя за ее пределы, подчиняется закону асимметрии языкового знака, стремится к приобретению свойств, характерных для большинства языковых знаков (неоднозначность, коннотатшшость). Процесс последующей фра-зеологизации термина 'определяемая степенью ассимиляции отдельного термина в -языке и его.способностью к-образному переосмыслению, зависящему от мотивировки и языковых ассоциаций им вызываемых.
Однако действие общих для русского и английского языков лингвистических законов осуществлялось на разном.языковом материале и"в различных акстралквгвистических условиях. Современная русская морская терминологическая система формировалась на основе заимствованных терминов, которые составляет большу» ее часть, и исконно русских слов. Современная английская морская терминология образована на основе незначительного количества заимствований и исконно английских слов. Таким образом, источники формирования -®ГШ в русском и английском языках с точки зрения их ассимиляции в.языке, а, следовательно, их-способности к образному переосмыслению различаются: английский морской подъязык представляет более благоприятную почву. для развития фразеологических значений, чем соответствующая русская подсистема языка, что приводит, к существенным различиям в количестве -.единиц . в анализируемых фразеологических подсистемах английского и русского языков. • .
Обязательным условием перенесения ТС или ОМТ в нетерминологический контекст является наличие у коммуникантов минимума информации о данном терминополе. Занятость большого количества населения Англии в сфере морского' дела
способствовала увеличению количества ФЕ, генетически свя- ' з'анных с морем. " В русском языке зкстралингвкстический фактор в силу сложившихся исторических условий не давал' оснований для множественного образования фразеологических маринизмов. .-
В то же время формированг.е фразеологического значения ~ единиц исследуемого.макрополя в английском и русском языках однонаправленно ' и основывается на семантических трансформациях ядерных,-'периферийных или потенциальных сем денотативного компонента прототипа значения ФЕ, преобразовании и усилении коннотативного^компонента значения. Соот-
6
ношение ФЕ "to соте to an anchor" и "стать на мертвый якорь" с их терминологическими прототипами представлено ' в Таблице 2.:
В качестве базозой для образования значения фразеологизмов ; "to come to an anchor" и "стать, на мертвый, якорь" послумма ядерная сема прототипов - • "обретение неподвижности". Исходное ТС получило метафорическое переосмысление, семантические объемы прототипа и ФЕ находятся ,в отношениях -пересечения. Безобразные терминологические сочетания "to ccme to an anchor" и "стать ка мертвый якорь" на члоскости фразеологии приобретают не только яркую образ-iocTb, но и экспрессивность, а английский фразеологизм -;ще и одобрительную оценочность. Обращает на себя внимание юкоторое-несоответствие образов, лежащих- в основе со-юставляемых- фразеологизмов: "стать на мертвый якорь" -'to come to an anchor" (букв, приходить на якорь). При пе->эносном употреблении сочетания "стать ка мертвый якорь" Еас не интересует способ закрепления и удержания на месте удна; языковое сознание воспринимает лексему "мертвый" не ак составную часть ТС, а как семему, несущую значение неподвижный, такой, в, котором прекратилась :э;знь".' Ассоци-ция со словом свободного употребления устойчива, - она усиливает экспрессивную нагрузку фразеологизма, степень ее ависит не только от переосмысления ТС, послужившего мате-иалом для ФЕ, но и от связи с образным применением дексе-ы "мертвый". - - -
' стать ка ь. рТЕ1-.л Л КОРЬ " to сон.2 to an en-Jvy:-
' (мор,cTE'ii- на
Зкаченкс ТС Элзлснпл. iC ¿¡начзние TO j SKavsKia; 'S
остановиться . остановка'?' ел. ^ X. 1
для Сгонки!, ¿-а- ссоскзпахьс;": длч стсли;-,s.
KpcnvE'LMicb ;:а крспны^:г,й к.?.- 1 : -¡a
постоянно установленном i ЛаНПС-М i.4;'JT3 ш-сго
Компонеиты Компоненты Компоненты
екачеш:?. ТС EHu'IOH;« ФЕ. значен}';! ТС значении ffSj
обретение обрс-тенпу обрэтенье сбрэтейпгт
неподвияаэстк покоя НеПОДВН/иаОСТП' л око л .
предметом 1 ЛИЦОМ предметом J лицо:.'.
(судком) : (судно;.;) J
в место (опре- в месте (опре- в месте (опре- в месте (оп-
деленном) деленном) " деленной) ределенном)
на время (дли- на время (дли- на время (не- на врек;й
тельное) . тельное) которое) (длительное)
в результате . в результате
закрепления закрепления
предмета I предмета 2
(судка) (якоря)
предмету 2 в месте
(мертвому яко- (определенном)-
рю)
Подобный анализ проводился к в отношении других Ф2. В качестве базовых сем для образования значен:-;:? ФЕ "to gi'va broadside" (букв, дать бортовой залп, перен. обрушить на кого-либо поток брани) и "спасательный круг" (мор. индиви-
X'u, к oí спасатеттпсе средстго, перек. последнее средетьо, надела) Оыти ¡гспо.^зоганы ядерные семы неходких сэчх&г'Л Сл^г-. Периф;р;1й:!ь:е . семы прототипов послугчля тсниут: тут оСкюооамия значений 'Н "to svirg the load" (Сукв. ódoo;:t_> то?, лероп. лодыржгчагь) ¡: "поднять e:ccyy"í тор. переместить якорь пз воды'на судно, переи. ог-сн 7? путь). 3 основе оначеямй уразоологгег/оз "tcugb
J II cv ' и r ~ " -
ooyy;¡), ''сучить э up i
с-е
.ы) -
i "i
i,
"С
п L J , г
i с
е- ' I 7 f
и
С
га. ил спселелгстпл а пер "те- «i i корок:::: ертофоитов п г , ' " о -ч v^ 1
t ( j) " or о 1 г
f/u.wi . ...... \.. . Hy:¡yCí*J) .iО.' OI.У:..ОТО LujjCfwiH КС.'О,-
понтом предмета или явления. Так cokohthikí фразеологизмов с конспектом "ру^ь", "holm" св;шана с понятием руководства, улрпплопня. Значение -5 с 5ei.oe;.:a,."i "ветер", "wind" ••связан*) о общим понятней дзЛотг,кя шетх-гкбо сил (содействую.:.;:::,. благоприятных, прЬтиБоборствую'ппх, оОаеот-векных). «ексемз русского языка "буксир" и английского "ЮУ, ¡::*e¡отца гкшжадентныв прямые значения - "вспомогательное судно для буксировки .иесакоходных судов и других плавучих объектов, оказания помоет! терпящ-гм бедствие ко-заблям" - .развивает переносное-аначейн» "помощь, поддеря-.
■ -Семантические - деривации соотносимых лексем в составе íE-íTILM могут быть однонаправленными по языкам - [ground, мель безденежье] и разнонаправленными [связь узел предел,. говядина( жесткая) knot -> человеке выносливый).]. Как правило, развитие переносных значений лексем английского языка в составе., фразеологизмов характеризуется большей сложностью и многообразием. Сама возможность приобретения лексемами-'комрскентами.ФЕ некоторых переносных •значений заложена в узуаЛьно закрепленных прямых значениях слов и в способности их в составе определенных - синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем _нагляднее и многостороннее' функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы. :
■ На основании проведенного анализа семантических структур фразеологизмов мы вправе отвергнуть тезис о де актуализации компонентов ФЕ, поскольку наблюдается•и обратный процесс - процесс актуализации. Независимо- от того, как создавалась ФЕ, семантическое соотношение компонентов ФЕ с лексемами свободного упоЧ'ребления обусловливает сохранение ее внутренней структуры' и значимости элементов
. лексического состава. . ■'".'■'. V . • '
Вариантность, .как внутреннее свойство единиц ФГПМ, ■ реализуется в двух основных типах вариантов: вну^римодель-ные и.. межмодельные. В ФГШ-представлены следующие тиль внутгимодельных вариантов:, ■
а). грамматические варианты, например: "идти ко .дну" -"идти-на.дно"" "board by board" - "board on board",
б) лексические варианты,- например:, "как кильки в бочке" - "как селгьДй в бочке", "to throw a sprat-to catch í herring" - "to throw a sprat to-catch a mackerel";
в) синхронные квантитативные варианты, например: "ш всех парусах" - "на парусах", "to be all at sea" - "to bf at sea"; "* ' ■ ■.■"'. '
г) смешанные варианты,, "between wind and waterline" -"between wind and waterline", "достать со дна моря" •
"достать, со дна 'морского", В исследуемом поле выделены-мегмодельные варианты:.
а) фразеологические антонимы, например: "плыть по течению" - "плыть против течения", "to.bear a1 high sail" -"to bear a low sail",
' б)'фразеологические автономы, например: "поднимать аврал" - "поднимать паруса" - "поднимать полундру",. "blue collar." - "blue fever" - "blue Peter" - "blue sea", '
в) диахронные квантитативные варианты, например: "три дня сети сушить" - "сушить сети", "to climb up the rigging" - "up the rigging",
г) фразеосемантические варианты, например: "стоять на приколе" - 1;. перен. находиться на стоянке, .2. иерен. быть в ремонте, "between wind and waterline" - 1. перен. в наиболее уязвимое место, 2. перен.. под "логкечку".' '
Фразеотематическое макрбполе мореплавания как в русском, так и в английском языках имеет в своем составе ФЕ, относящиеся к трем основным фразеосемантическим полям: -Человек, Предметная сувдость и Непредметная суютость (см. Таблицу 3). , ' • ' ■.
• - ' • ' с ' Таблица 3
Название фразеосемантического ,. • -поля английский язык русский язык
. количество ФЕ количество ФЕ
ФСП ЧЕЛОВЕК -■ ' 578 - 196
ФСП ИРЕД1&ТНАЯ СУЩНОСТЬ 126 23
ЮН' НЕПРЕДМЕТНАЯ СУЩНОСТЬ 68 20
Исследование ОТПМ посредством фразеосеыантических групп выявило, что центр фразеологической номинации' в исследуемом поле русского и английского языков представлен глагольными ФЕ, обозначающими трудовую деятельность (13 ФЕ русского языка и 24 ££ английского : языка), • движение в пространстве (25 СЕ русского языка и 40 0£ английского
языка), воздействие (24 ФЕ русского языка и 60 Ф35 ант-, лийского языка).. Например, фразеосемантическая группа "воздействовать" в русском языке включает фразеологизмы: ,, "плести сети", "расставлять сети", "ловить ,в сети", ' "пустить ко дну", "закидывать, сети по.чуяаш берегам" и др. В английском языке фразеосемантическая группа воздействовать объединяет фразеологические, единицы:- "to spread one's' net for sb", "to' yarn the hasnrack", "to send to the bottom", "to knock into a cocked hat", "to hit between wind and waterline" и др.
Структурно-типологический ш1ализ 5>Е| построенный,- на соотношении актуальной семантики фразеологизмов.с семантикой соотвётствуюшлх свободносинтаксичееких или терминологических коррелятов, выявил ' наличие общих изосеманти-ческих моделей в русском и английском языках. Например, изосемаптическая модель ■ "переместить за пределы судна -отвергать" реализуется в ФЕ "выбросить за борт", "to throw overboard", фразеологизмы "to lie. on one's oars", "to .rest on one's oars"., • "сушить весла", "суетть сети" объединены общей изосемантической моделью "привести механизмы,- снасти ' на судне в нерабочее положение - бездействовать". ^
: Состав ФГЩ русского и тглийского языков представлен. междзыковыми фразеологическими эквивалентами,"... близкими и приблизительными соответствиями,. -лакунами. ; В большинстве . случаев при тождества , семантики, и- сходстве фразеологического образа ФЕ русского "и английского языков наблюдается широкое варьирование компонентного состава, как правило, 'в- пределах одного или.нескольких близких лексико-се-мантических классов слов-.; Например, "big fish"(букв, большая рыба, парен, важная..персона), "крупный кит'Чперен. . . влиятельный '-эловек), "to catch а сгаЬ'Чбукв.. поймать краба,' перен. совершить оплошность), "поймать лешд" (парен. ' совершить оплошность).: ' ~
Процессы фразеообразования в английском и русском . языках единонаправленны, однако языковая реализация семантических процессов 'переосмысления морских терминов' в .русском и английском языках своеобразна и характеризуется национальными особешюстями. Количество полные семанти-
ческих межъязыковых, фразеологических.вквивалентов в составе исследуемого -макрсполя в русском и английском явыках невелико - 25 единиц (при большом количестве (околс 100 ■ ФЕ)) неполных фразеологических, соответствий, что свиде-тельсувует об однотипности направлений образования фразеологического значения, а не заимствовании'готовых -52. Обварное заимствование . осуществлялось . на этапе формирования русской морской терминологической, системы, фразеологизмы в отличие о" терминов создавались преимущественно в систем* русского языка, а не калькировались.' Исключение составляет ранние фразеологические заимствования- пз греческого языка, имеющие параллели во многих, европейских языках, а тагле . всздошшэ малочисленные, заимствования из английского, >:•-рактеризухгдеся полным соответствием грамматического и .-с»-', ксичэского состава с акг^ийсщаги' 1«>ррелнтоми. Например, "от. киля до клотиков" - "from clew to earing", "бить в дрейфе."'- "to be on ths drift". • '
Основная, масса ФЕ 'ФТПМ pyccitoro языка никогда . не употреблялось ь иноязычной форме,' чуо такяе' свидетельству-' ет об исконном характере исследуемой фразеологической микросистемы. Примечательно, что 8Ш!мствова!Шке' ОНГ в; результате глубокой ассимиляции кспольгэвзлись в качестве фра-зоообразовательной основы единиц, не -имэкцих соответствий в языке-источнике (например, .объявлять аврал,• висеть на перископе, иметь дифферент иа ноо). ,
Таким ^образом, больааз часть выааленшя межъязыковых септических и формальных' фразеологических . соответствий не являются'английскими ¡сазысшд! в русском языке, а cSpa- . зованы на основе обкпости лопя?о~ «целительных оиераккй н типовых ассоциаций, возникгхцвх у носителей различии:* ст-иических коллективов на базе функцмонадьно-пронэводствен-ной обпщости предметов и явлений, а такта единонаправлэн-ности процессов семантического преобразования терминов на плоскости фразеологии.
Проведенное исследование специфики формирования и структуры фразеотематического макрополя мореплавания в русском и английском языках выявило йекоторые общие вако- , номерности процесса образования фразеологических едйшщ,
способствуя,' таким образом, решению одной из актуальных проблем современного языкознания - проблемы образования единиц косвенной номинации. - - ' - ■
Основные положения диссертации изложены в публикациях: ■ 1.,Семантические-особенности английских, фразеологических единиц на морскую тематику. ' Дёпонир. в ИНИОН АН СССР N 13460 от 26. 06.1983.
2. Сопоставительное исследование фразеологических ма-риннзмов русского и английского языков.//Проблемы сопоставительной типологии. ■ родного и изучаемого языков: .^.еж-вуз. сб. науч. трудов, Казань: КГПИ, 1988. . •
3. Семантические трансформации терминов во фразеоте-матическом поле мореплавания (на материале русского и анг- . лийского языков)//Межвуз. сб. научн. трудов,.. Волгоград: ВГУ, 1993. (в печати). . " .
4. Семантические , деривации терминов во •фразеологии-(на материале фразеологических единиц с компонентом. якорь/апсЬог в русском и английском языках) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сб. научн. трудов, Саратов:-СГУ,. 1993. о
Отв. за зыпуск к.ф.н. Крючкова О.Ю.
Заказ 9 . Подписано к печати 05.11.1993г.
Объем 1 neu.диет ' Тираж 100 экз. #
Типография иэд-ва СГУ. :