автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Праченко, Оксана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках"

На правах рукописи

Праченко Оксана Владимировна

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках

Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка и литераторы в национальной школе Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В И. Ульянова-Ленина».

Научный руковолитель - доктор филологических наук, профессор

Байрамова Луиза Каримовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент Молостова Елена Павловна

Ведушая организация - Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Нижегородский лингвистический университет»

Защита состоится « 29 » декабря 2004 года в «_» часов на заседании

специализированного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени до-юра филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный педагогический университет» по адрес: 420021. г. Казань, ул. Межлаука. д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского государственного педагогического университета (г. Казань, ул. Межлаука. д.1).

Автореферат разослан « 29» ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета, />_

кандидат филологических наук, доцент Р. Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Фразеология выразительно и ярко отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и совершенно естественно поэтому особое внимание к фразеологии как индикатору общего и специфического у каждого народа. В этой связи актуальным является изучение различий, которыми богат каждый язык, тем более функционирующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.

Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской групп.

Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

Цель исследования заключается в сопоставлении и научном описании фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в определении фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.

Для достижения цели решались следующие задачи:

1) выявление состава фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках;

2) установление роли колоративного компонента при формировании значения фразеологических единиц в русском, английском, испанском и португальском языках;

3) анализ семантики ФЕ с колоративным компонентом сопоставляемых языков и определение общей и специфической тематики и значений;

4) определение эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

5) определение особенностей фразеологических ФЕ с колоративным компонентом в сопоставляемых языках;

6) составление корпуса «Англо-русско-испанско-португальского словаря» фразеологических единиц с колоративным компонентом.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа фразеологических единиц с колоративным компонентом английского, русского, испанского и португальского языков, а также тем, что в работе представлен анализ фразеологического материала английского, русского, испанского и португальского языков не только в но также в

I *»с шц—имыиш I мот»

других вариантах сопоставляемых языков (английский язык в США, испанский язык в Латинской Америке, португальский язык - в Бразилии).

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды ученых в области английской, русской и испанской лексики и фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, В.Д. Аракина, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, 3.3. Гатиатуллиной, В.П. Жукова, P.P. Закирова, В.Н. Комиссарова, В.Г. Кульпиной, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Е. А. Плеухоьой, А.Г. Садыковой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н. Телии, Н.М. Фирсовой и других, а также труды зарубежных ученых.

Материалом исследования послужили около 2000 фразеологизмов английского, русского, испанского и португальского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей и художественных текстов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке теории фразеологической эквивалентности и лакунарности.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке учебных пособий для студентов факультетов иностранных языков. Материалы диссертации могут быть использованы во время учебных занятий по фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и сопоставительной типологии. Собранный и систематизированный в данном исследовании материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления мини-словарей.

В работе были использованы следующие методы исследования: сопоставительный и метод лексикографического анализа.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации докладывались на итоговых научных конференциях (КГУ, Казань, 2001, 2002, 2003, 2004 гг.), на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002), на Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (Москва-Казань, 2004г.), в сборнике «Русская и сопоставительная филология» (КГУ, Казань, 2003г.) и изложены в пяти публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения в виде корпуса «Англо-русско-испанско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, отмечается ее научная новизна, определяется объект исследования, дается формулировка целей и задач исследования, указываются методы исследования и использованные материалы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» дается анализ колоративных символов и этимология фразеологизмов с колоративным компонентом в историческом, культурологическом и лингвистическом аспектах.

В первом разделе I главы дается описание и анализ конвенционального значения колоративов по словарям символов (Г. Бидерман. «Энциклопедия символов», 1996; Дж. Тресиддер. «Словарь символов», 1999; «Энциклопедия символов, знаков, систем», 2000; «Энциклопедия символов, знаков, эмблем», 2001). Как показывает изучение символики цвета, а также значения семантики символов цветолексем во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций.

Белый цвет - это абсолютный цвет света, универсальный символ чистоты, совершенства, истины, невинности души и жертвенности или божественности, хотя он имеет и некоторые негативные значения - страх, трусость, капитуляция, холодность, пустота и бледность смерти. Использование белого цвета для траурных белых одежд в Риме и долгое время белых по всей Европе, символизировало не печаль, а посвящение в новую жизнь, ожидающую умершего. Как белый цвет может символизировать жизнь и смерть, таким же образом он может ассоциироваться с востоком и западом, с рассветом и закатом. Белый цвет означает позитивный аспект интуиции. Его связывают с драгоценными металлами, деньгами, что находит отражение во фразеологии. Как цвет духовности и святости; истины и откровения, этот цвет присутствует в одеждах друидов и других священнических каст в языческом и христианском мире. Белый цвет - универсальный символ посвящения (слово «кандидат» происходит от латинского слова "candidш", означающего «ослепительно белый»), цвет одежд Девы Марии, ангелов и священников для праздников Благовещения, Рождества и Пасхи как символ духовных и светоносных принципов. Это безупречный христианский цвет крещения, обрядов инициации, бракосочетания и других ритуалов, символизирующих переход в иное состояние, в том числе похоронных ритуалов. Связь между светом и радостью делает белый цвет ассоциирующимся с праздниками.

Черный цвет почти повсеместно предстает как цвет негативных сил и печальных событий. В христианстве он символизирует тьму смерти, невежество, отчаяние, горе, желание, скорбь и зло, низшие уровни или ступени мироздания (загробный мир, первичный хаос) и зловещие предсказания, мрак и смерть. Согласно поверьям, которые закрепились в современной идиоматике, черный цвет - синоним несчастья. Черный также считается цветом мщения в исламе. Однако в Древнем Египте и некоторых других древних культурах черный цвет имел более позитивный символизм. Черный цвет - символический аналог белому цвету и абсолюту, поскольку может выразить как абсолютную

полноту, так и абсолютную пустоту. Главное значение черного цвета - тьма и зарождение во тьме. Символический ряд черного цвета включает комплекс идей: материнство - плодородие - тайна - смерть. Черный цвет символизирует время в противоположность белому цвету, выражающему вечность и экстаз.

Красный цвет связывается с активным мужским началом, жизнью, огнем войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости. Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется как эмблематический цвет богов солнца, богов войны и власти в целом. В символизме красного цвета присутствует и негативный аспект, особенно в египетской мифологии (цвет бога Сета). Более часто, однако, символизм этого цвета носит позитивный характер. В первобытных ритуалах охра использовалась, чтобы "вписать жизнь" в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии.

Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона). Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность; он связан с милосердием и мудростью.

По общепринятой конвенциональной классификации цветов по группам, предложенной оптикой и экспериментальной психологией, зеленый цвет, находящийся в промежуточном положении, относится и к группе теплых, и к группе холодных цветов. Он - традиционный позитивный символ (в дорожной сигнализации и т.п.). Зеленый цвет повсеместно ассоциируется с состоянием свободы, благоприятным стечением обстоятельств, в широком смысле - с весной, молодостью, обновлением, свежестью, плодородием и надеждой. Первый поток симв.олических значений цвета ассоциируется с растительным миром. Второй поток символов имеет двойственное значение: многие традиции проводят различие между темно-зеленым (цвет жизни) и бледно-зеленым (оттенок смерти) оттенками цвета. Зеленый цвет - цвет болезни, хотя и занимает в психологии холодную, нейтральную позицию в цветовом спектре и часто считается успокаивающим, "терапевтическим" цветом - отсюда его использование в качестве символического цвета аптек.

Из всех основных цветов желтый цвет - наиболее противоречивый, он занимает особое место как атрибут, обладающий и положительной, и отрицательной символикой в зависимости от языка, контекста и т.д. На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.). На Востоке желтый цвет имеет положительную окраску; это символ царственности, достоинства и центра, оптимистическим свадебный цвет юности, девственности, счастья и изобилия, любви, симпатии и милосердия. Желтый цвет имеет негативный

оттенок значения и как цвет умирающих листьев и переспелых плодов, его повсеместно связывают с приближением срока смерти и с загробной жизнью.

Серый цвет - цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. Как цвет праха он иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение.

Фиолетовый цвет связан со сдержанностью, умеренностью, духовностью и раскаянием, а также с переходом от активного к пассивному, от мужского к женскому, от жизни к смерти. Подобные интерпретации основаны на смешении красного (страсть, огонь или земля) с синим (интеллект, вода или небоЛ. Как смещение синего (обозначающего приверженность) и красного (страсть) фиолетовый цвет соответствует ностальгии и памяти.

Коричневый цвет - цвет смирения, отречения, бедности - символизм, вероятно, произошедший от очевидных и закономерных ассоциаций с неплодородной глинистой почвой (отсюда - коричневые одежды христианских монашеских орденов).

В работе анализируется символизм также пурпурной, розовой и оранжевой цветолексем.

Во втором разделе I главы рассматривается этимологический материал, раскрывающий истории происхождения фразеологизмов с колоративным компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, а также менталитетом разных народов.

Например, с особенностями суеверий в русском языке связано происхождение фразеолгизма черная кошка дорогу перебежала (кому-либо) -у человека началась полоса неудач, несчастий; выражение общеславянское, связано с мифологией и восходит к одному из распространенных древних суеверий - наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т.п. способностью воплощаться («оборачиваться») в черную кошку или зайца; если эти животные перебегают человеку дорогу, то с ним может случиться беда, несчастье, неприятность; результат (ссора) в данном случае мотивируется возможной суеверной предпосылкой.

Реалии сегодняшнего дня служат причиной появления таких ФЕ, как, например, рус. черный ящик - англ. black box (черный ящик) - исп. caja negra (черный ящик) - объект, внутренний механизм, устройство которого неизвестно, или явление, не поддающееся наблюдению (в русском языке -калька англ. black box); в отношении фразеологизма черный ящик особенно интересным представляется несовпадение формального и реального колоративных компонентов; дело в том, что в действительности этот ящик, содержащий важную информацию обо всех происходящих на борту самолета событиях, красного или даже оранжевого цвета; выбор такого яркого цвета продиктован необходимостью быстрого обнаружения этого ящика в случае катастрофы самолета, чтобы яркий оранжевый цвет был хорошо виден на

фоне темной земли или зеленой растительности; черный же цвет в названии этого объекта подчеркивает факт содержания в этом ящике сведений, которые до определенного момента являются неизвестными (т.е. в данном случае реализуется значение черного цвета как 'неизвестный, скрытый').

Английский фразеологизм to catch (или take) somebody red-handed со значением 'застать кого-л. на месте преступления, схватить за руку (при преступлении), захватить, поймать кого-л. с поличным' включает компонент red-handed (с красными руками), означающий: 1) с окровавленными руками; 2) пойманный на месте преступления (с окровавленными руками); его происхождение связывается с временами Старой Англии, когда, согласно английскому закону, известному как «Закон кровавой руки», считалось, что если встречается человек с испачканными в крови руками, то он должен быть обвинен в охоте на королевского оленя (выражение впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).

С исторической традицией связано появление фразеологизмов to show the white feather (показывать белое перо) в значении 'струсить, проявить малодушие'; to find a white feather in smb's tail (обнаружить белое перо в чьем-либо хвосте) - заметить у кого-л. признаки трусости, малодушия; они включают в себя компонент white feather (белое перо) - трус; трусость, малодушие. Этимология данного фразеологизма берет свое начало в Англии во времена, когда петушиные бои были особенно популярны; наличие белого пера в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, поэтому он не мог участвовать в петушиных боях; в Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости; эта традиция породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо людям, уклоняющимся от несения военной службы.

Во второй главе «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков» дается классификация фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам (ФТГ) с тематической номинантой, выделяемым с учетом дефиниций фразеологизмов и на основе конвенционально закрепленной символики цвета, ассоциаций, представлений о данном цвете.

Значение символа колоративного компонента во фразеологизме, безусловно, влияет на общее значение фразеологизма. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках позволяет сделать вывод о том, что все цвета неодинаково раскрывают семантику в разных языках, однако, в основном, это зависит не от языка, а от символического значения колоратива.

Самым частотным фразообразующим колоративом в сопоставляемых языках является черный цвет: в русском языке - 107 ФЕ, в английском - 119 ФЕ, в испанском - 97 ФЕ, в португальском - 16 ФЕ (всего 339 ФЕ).

Сопоставительный анализ фразеотематических групп с колоративным . компонентом черный/ black / negro/ negro, prieto в русских, английских, испанских и португальских фразеологизмах показал, что фразеологизмы исследуемых четырех языков входят в шесть фразеологических групп с тематическими номинантами -

плохой период, тяжелое время в жизни человека: черная полоса в жизни; черный день - англ. a black day - трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий; исп. clia negro (черный день) - неудачный, роковой день - порт, situacao preta (черная ситуация) - серьезное положение;

экономика: черный курс — незаконный, неофициальный курс; черный рынок; англ. black market (черный рынок) - исп. mercado negro (рынок черный); порт, cambio negro (обмен черный) - 1) спекулятивный, неофициальный подпольный рынок, продажа из-под полы; 2) черная, неофициальная биржа, продажа из-под полы, спекуляция;

магия, чародейство: черная магия - англ. Black Magic — исп. Mdgia negra — порт. Magia negra - чернокнижие, чародейство с помощью «нечистой силы»;

природные богатства и реалии, связанные с ними: черное золото - англ. black gold - порт, ouro negro - нефть; исп. marea negra (черный прилив) -поверхность моря, покрытая нефтью, нефтяная пленка на воде;

отрицательное административное отношение к человеку в обществе: черный список — список провинившихся лиц; англ. black list - исп. lista negra - порт, a lista negra - 1) (списки неблагонадежных, неугодных или подозрительных лиц, подлежащих наказанию (список рабочих, принимавших участие в забастовке, которых капиталисты по взаимному сговору не принимают на работу или увольняют в первую очередь); 2) список лиц, признанных судом хроническими алкоголиками (по английскому закону 1902г.);

выражение отношения порицания, несогласия: черное очко - штрафное очко, очко «минус»; черный шар - англ. black ball - исп. bola negra - порт. favapreta (черный боб) - голос «против» (при голосовании, баллотировке).

Русские, английские и испанские фразеологизмы с компонентом черный/ black/ negro составляют 10 фразеологических групп с тематическими номинантами -

духовно-психологический (отрицательный) портрет человека: черная душа/ сердце - англ. black soul/ heart - коварный, способный на низкие поступки человек- исп. la bestia negra (черный зверь) - предмет ненависти;

эмоционально-душевное состояние человека: черные думы - англ. black thoughts (черные мысли) - мрачные мысли; англ. to have a black donkey (иметь черного осла) - быть в плохом настроении; исп. estar negro (становиться черным) - быть мрачным, подавленным; исп. репа negra ( поэт.) ( черная душевная печаль) - глубокая печаль;

болезнь: черная немочь - эпилепсия; черная вода - слепота; исп. lexigas negras (оспа черная) - народное название тяжелой формы оспы, при которой оспины принимают темно-синюю окраску; англ. black lung (AmE) - черное легкое (заболевание легких).

социальный статус человека: «Черный Принц» - англ. Black Prince -принц Уэльский; исп. ave negra (черный глупец) - судейский чиновник, стряпчий (Apr.);

женщина: черные вдовы - мусульманские женщины, ставшие вдовами после войны (в Чечне и др. странах); черная вдова - англ. black widow - исп. viuda negra (AmE, жарг) (черная вдова) — женщина, подозреваемая в убийстве своего мужа;

реалии, связанные с жизнью негров: черный кодекс - рабовладельческие законы до отмены рабства; англ. a black man (черный человек) -представитель негроидной расы; исп. negro catedratico (черный профессор) -негр, пытающийся говорить на изысканном английском языке;

искаженное (отрицательное) изображение чего-либо: рисовать /изображать в черных тонах/ в черном цвете; англ. to paint something/ someone in black colours (рисовать что-л./кого-л. в черных красках) - исп. pintar una cosa con negros colores (рисовать что-л. черным цветом) - I) изображать в мрачных тонах; 2) видеть вещи в мрачном свете;

таинственность, неизвестность, скрытость: черная дыра - англ. black hole (черная дыра) - 1) таинственная, неизвестная область, пробел в знаниях о чем-либо; 2) таинственное явление космоса, в зоне которого все другие космические объекты поглощаются; черный ящик - англ. black box - исп. caja negra - ящик, содержащий важную информацию обо всех происходящих на борту самолета событиях, которая становится известной в случае катастрофы самолета после вскрытия ящика;

государственная атрибутика: черный флаг - англ. the blackjack (черный джек) - исп. bandera negra (черный флаг) - пиратский флаг;

флора: черное дерево - вид тропического дерева; вид акации семейства мимозовых; англ. black cap (черная шляпка) - I) черная малина; 2) птица Черноголовка; исп. varaprieta (черная ветка) - разновидность акации;

фауна: черпая вдова англ. black widow - исп. viuda negra (Ц. AM.) -разновидность паука.

Фразеологизмы русского, английского и португальского языков с компонентом черный/ black/ negra составляют одну фразеологическую группу с тематической номинантой траурный: в черной рамке - портрет, некролог, заметка в черном обрамлении, указывающем на траур по поводу смерти кого-либо; англ. to be dressed in black (быть одетым в черное) - быть в трауре; порт, tarjado depreto (обрамленный в траур) - в траурной рамке.

Фразеологизмы русского, испанского и португальского языков с компонентом черный/ negro составляют одну фразеологическую группу с тематической номинантой смертоносный: черная эскадра - соединение военных кораблей, снабженных ядерным оружием; исп. escuadra(s) negra(s) (черная эскадра) - карательный отряд; отряд жандармов, спецбригада, отряд, приводящий в исполнение смертные приговоры; порт, golpe depreto (удар по-черному) - смертельный удар.

Фразеологизмы русского и английского языков с компонентом черный/ black составляют пять фразеологических групп с тематическими номинантами -

религиозная характеристика человека: черный клобук - монах; англ. to wear the black cloth (носить черное) - принять духовный сан;

одежда, детали одежды: черный пояс - англ. the black belt - пояс, одеваемый во время восточных единоборств; показатель высшего ранга мастерства;

наркотики: черная смерть - наркотик; англ. - black stuff (черное вещество, состав) - опиум, наркотик;

сквернословие: ругать черными словами/по-черному - сквернословить; англ. black word (черное слово) - нецензурная брань;

транспорт: черный ворон/ черный воронок - машина, на которой увозили ночью арестованного; англ. the black Maria (черная Мария) - тюремный автомобиль, полицейская машина (для перевозки арестованных).

Фразеологизмы русского и испанского языков с компонентом черный/ negro составляют три фразеологические группы с тематическими номинантами -

явления природы: черный дракон - сель; исп. cielo negro (черное небо) -хмурое небо;

тяжел физический труд: черная работа - тяжелый физический труд; исп. irabajarсото negro (работать как неф) - работать не покладая рук;

грязный, отходный: черное белье (уст.) - грязное, запачканное белье; исп. pozo negro (черный колодец/шахта) - выгребная яма.

Фразеологизмы английского и испанского языков с компонентом black/negro составляют одну фразеологическую группу с тематической номинантой фашист: англ. black shirt (черная рубашка) - исп. un camisa negra (черная рубашка) - чернорубашечник, итальянский фашист.

Фразеологический материал с колоративным компонентом белый/ white/ bianco/ branco представлен.в русском языке 90 ФЕ, в английском - 94 ФЕ, в испанском - 93 ФЕ, в португальском - 31 ФЕ ( всего 318 ФЕ).

Русские, английские, испанские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом белый/white/bianco/branco составляют четыре фразеологические группы с тематическими номинантами -

время суток: белые ночи - англ. white night - исп. noche blanca - порт. noite em branco (ночь в белом цвете) - светлые ночи, бывающие в тот период времени, когда вечерняя заря сходится с утренней;

цветовая характеристика внешности человека: белый как мел - смертельно бледный; англ. (as) white as chalk (белый как мел) - исп. blanœ сото la cal (белый как известь) - порт, branco сото a cal- бледный, побледневший;

эмоциональное и физическое состояние человека: доходить (дойти) до белого каления - англ. to flow into a white rage ( излиться в белую ярость) -прийти в состояние исступления, полной потери самообладания; исп. al Ыапсо (до белого цвета) - в ярости, чрезвычайно возбужденном состоянии, в исступлении; исп. pasar(se) la noche en bianco (провести ночь в белом цвете)

порт, pasar a noite em branco (провести ночь в белом цвете) - провести бессонную ночь; не спать всю ночь, не сомкнуть глаз;

атрибуты, связанные с войной, военной службой, вооружением: белое оружие - рубящее или колющее оружие; белый билет - англ. white ticket (белый билет) - удостоверение о физической непригодности к, воинской службе; исп. armado de punta en bianco (вооруженный от точки в белом) - в полном вооружении, снаряжении, во всех доспехах; порт, deponto em branco (в белый цвет точки, прицела) - в упор (о стрельбе).

Русские, английские, испанские фразеологизмы с колоративным компонентом белый/white/bianco входят в пять фразеологических групп со следующими тематическими номинантами -

природные явления зимнего периода и реалии, события, происходящие в этот период: белые мухи - англ. whiteflakes ofsnow (белые хлопья снега) -исп. moscas blancas (белые мухи) - снежинки;

исключительные, феноменальные, перспективные способности человека: белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них; англ. white hope (белая надежда) - человек, подающий большие надежды; исп. mirlo bianco (белый черный дрозд) - 1) редкий, необычный по своим качествам чудаковатый человек, непонятный, кажущийся странным; 2) редкостное явление диковина, уникум, музейная редкость; феномен, чудо природы;

расовая/ расистская характеристика человека: белая раса (люди европейской расы) - англ. white race (белая раса); англ. white supremacy (белая верховая власть) - расизм; исп. blancos de tierra (П.-Р.) (белые люди земли) - прозвище индейцев со светлой кожей;

волшебство, магия: белая магия - «положительное» влияние «высших», потусторонних сил, чар; англ. white magic (белая магия) - чудеса, волшебство; чародейство с помощью «божественных сил»;

флора: белый виноград - разновидность муската; англ. white thorn (белый шип) - боярышник; исп. сапа blаnса (белый тростник) - сахарный тростник.

Русские, испанские фразеологизмы с колоративным компонентом белый/ bianco/ branco составляют две фразеотематические группы с тематическими номинантами -

обман, нечестность в поступках: шито белыми нитками - неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо; исп. estar cosida ana cosa, con hilo bianco ( быть шитым белой нитью) - прозрачно; сделана неловкая, неудачная попытка скрыть что-либо, не соответствовать, противоречить чему-либо; порт, deixar alguem em branco (оставить кого-л. в белом цвете) {разг.) -оставить в дураках, оставить кого-л. с носом;

пустота, пробел, отсутствие (информации, подписи и т.п.): белые страницы - что-л. полностью неизвестное, неизученное, неразработанная часть (область знаний, проблема, вопрос); исп. papel (en) bianco (бумага в белом цвете, белая бумага) - порт, papel em branco (бумага в белом цвете) -1) чистый бланк, бланк без подписи; 2) чистый лист бумаги.

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом белый и white составляют шесть фразеотематических групп с тематическими номинантами -

хороший период в жизни человечества: белая полоса (в жизни) -счастливый, радостный период в жизни человека; англ. white day (букв, белый день) - счастливый день;

духовно-психологический портрет человека: белая душа - чистый, безгрешный человек; англ. the white rose of virginity/ innocence (белая роза девственности/ невинности) - символ непорочности, чистоты;

религиозная характеристика человека, религиозный статус людей: белое духовенство (у католиков) - низшее, не монашествующее православное духовенство в России, мирские служители христианской церкви; англ. white farther (sister) (белый отец/ сестра) - член общество миссионеров, организованного во II пол. XIX в.

социальный статус человека, его работа: белые халаты - врачи, медицинский персонал; англ. white wings (белые крылья) - дворники, уборщицы;

болезни, пороки человека и общества; предметы и люди, связанные с этой сферой: а) алкоголизм; б) наркомания; в) проституция:

а) белая горячка - 1) заболевание, возникающее из-за алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцинациями; 2) крайне тяжелое состояние человека; б) белый враг - наркотик; англ. white staff (белое вещество) -кокаин, морфий; в) белая рабыня - девушка, которую вынудили заниматься проституцией; англ. white slavery (белое рабство) - проституция;

продукты питания: белое мясо - куриное мясо (грудка); англ. white meat (белое мясо) - диетическое мясо.

Русские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом белый/ Ыансо составляют две фразеотематические группы с тематическими номинантами -

корректность, вежливость, лакейство, либерализм в поступках, в политике: в белых перчатках (о политиках) - услужливо-лицемерно, лакейски, либерально; исп. con guante Ыапсо (с белой перчаткой) - вежливо, корректно, сдержанно; politico ge quante Ыапсо - политика послаблений, терпимости, либеральности;

нестандартное речевое изложение (чего-либо), сплетничание: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; исп. server de Ыапсо (служить белым цветом) - быть предметом внимания, толков, пересудов, притчей во языцех.

Английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом white/ Ыапсо входят в одну фразеотематическую группу с тематической номинантой фауна: англ. white throat (белое горло) - славка (птица); исп. cola blanca (белый хвост) - ядовитая змея.

Фразеологический материал с колоративным компонентом красный/ red/ rojo, bermejo, encamado/ vermelho, vergonho в нашем материале количественно представлен следующим образом: в русском языке - 90 ФЕ, в

английском - 104 ФЕ, в испанском - 24 ФЕ, в португальском - 5 ФЕ (всего 223 ФЕ) и распределяется по фразеотематическим группам.

Русские, английские, испанские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом красный/red/rojo, bermejo, encamado/vermelho, vergonho составляют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой -

расовая характеристика человека: красная раса - краснокожие индейцы; англ. red skin (красная кожа) - исп. (un) piel roja (красная кожа) - порт, pele vermelha (кожа красная) - индеец ( североамериканский).

Русские, английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом красный/red/rojo входят в три фразеотематические группы с тематическими номинантами -

цветовая характеристика внешности человека: стать красным как рак -зардеться; англ. to give someone a red face (придать красный цвет лицу) -вогнать в краску; исп. poner rojo (положить красный цвет) - заставить покраснеть, вогнать в краску;

эмоциональное состояние человека: (по)действовать как красная тряпка на быка - прийти в ярость, бешенство, рассвирепеть; англ. to see red (увидеть красное) - прийти в ярость, бешенство, рассвирепеть; исп. ponerse rojo (de ira) (стать красным от гнева) - разгневаться;

опасный, запрещающий: красный свет - сигнал, запрещающий движение (из-за опасности), дать/ зажечь красный свет - остановить, запретить чью-либо деятельность; англ. to see the red light (видеть красный свет) - видеть или подозревать опасность, предчувствовать приближение опасности, беды; исп. pasar/ saltarse un disco (en)rojo (пересекать, проходить, перейти светофор на красный свет) - подвергаться опасности, идти на риск.

Русские, английские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом красный/red/гохо входят в одну фразеотематическую группу с тематической номинантой флора: красное дерево - англ. red wood (красное дерево) - порт,рай юхо (красное дерево).

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом красный/ red составляют семнадцать фразеотематических групп со следующими тематическими номинантами -

природные явления: красный денек - солнечный, поднимающий настроение день; англ. red sky at night (красное небо в ночи) - предвестник хорошей погоды на завтра;

социальный статус человека: красная шапка - солдат; red cap (красная фуражка) - носильщик;

религиозная атрибутика: красный звон — пасхальный звон; англ. red hat (красная шапка) - 1) головной убор кардинала; 2) звание кардинала;

государственная атрибутика: красное знамя - знамя Победы; англ. red Cross (красный крест) - крест Святого Георгия (национальная эмблема Англии);

атрибуты революционности, коммунистического, советского: Красная Армия - армия Советской страны; Красная гвардия - революционная

гвардия; стать красным - англ. to go red (полит., жарг.)(идти красным цветом) - придерживаться коммунистических убеждений;

главное, ведущее, основное: проходить красной нитью - англ. to run through like a red thread (тянуться через что-либо подобно красной нити) -являться основным, главным, господствующей мыслью, идеей; отчетливо выделяться как главное, основное, связующее;

торжественность, почет, празднества: красный день календаря - 1) праздник; 2) праздничный, радостный, счастливый день; Красная доска -стенд с именами лучших производственников; англ. red carpet (красный ковер) - торжественная встреча;

высокое качество (чего-либо), ценность (чего-либо): красный товар -ткани, мануфактура лучшего качества; англ. red gold (красное золото) -сусальное золото;

медицинские службы и организации: Красный Крест - англ. Red Cross (букв, красный крест); Красный полумесяц; англ. red crescent - организации, общества помощи больным и раненым на войне;

правительственный, бюрократический, канцелярский: красные телефоны - правительственные телефоны; англ. red tape (красная лента) -бюрократизм, волокита, бюрократия; канцелярский формализм, канцелярщина (красной тесьмой прошивают документы в английских государственных учрежден .); red box (красный ящик) - красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства;

цензура: красный карандаш -- цензура; англ. to red a pencil - подвергаться цензуре, исправлять;

кровавый, преступный, противоправный: красная луна (фольк.) -символический предвестник убийства: символизирует кровь, которая будет пролита; англ. to be caught red-handed (быть пойманным/схваченным с красными руками) - быть застигнутым на месте преступления с поличным;

огонь, пожар: красный петух - пожар, поджог; (под)пускать красного петуха - поджечь; англ. to make a red cock in someone's house - сделать красного петуха в чьем-либо доме) - устраивать поджог, пожар;

пороки общества: красный фонарь ( уст. дорев.) - публичный дом; англ. а red-light district (район красных света) - 1) район публичных домов; 2) опасный район;

деньги: красный косач ( уст. прост.) - денежная ассигнация достоинством в тысячу рублей; англ. a red dog (уст.) (красная собака ) - кредитный билет, банкнота (имевшая на обороте большой красный штамп); red rogue (сл.) (красный жулик, бродяга) - золотая монета;

фауна: красный гусь - фламинго; англ. red start (красное начало) -горихвостка;

продукты питания: красная рыба - рыба семейства осетровых; англ. red meat (красное мясо) - 1) говядина, баранина; 2) сырое мясо (говядина, баранина).

Фразеологизмы английского и испанского языков с колоративным компонентом red/ rojo составляют одну фразеологическую группу с

тематической номинантой болезни человека : англ. red tongue (красный язык) - брюшной тиф; исп. una encarnada (букв, красный ноготь) — вросший ноготь.

Фразеологизмы с колоративным компонентом зеленый/green/ verde/ verde в исследуемых языках количественно распределяются следующим образом: в русском языке 75 ФЕ, в английском - 72 ФЕ, в испанском - 47 ФЕ, в португальском - II ФЕ (всего 205 ФЕ). Фразеологизмы с указанными колоративными компонентами организуются в фразеотематические группы с определенными тематическими номинантами.

Русские, английские, испанские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом зеленый/green/ verde/ verde объединяются в шесть фразеотематических групп с тематическими номинантами -

растительный мир, леса: зеленая зона - англ. green belt (зеленый пояс) -исп. espacio verde (зеленое пространство) - парковая зона, зона зеленых насаждений (деревьев и кустарников); участок, покрытый растительностью; порт, inferro verde (зеленый ад) - заболоченные тропические леса; поэтическое название бассейна Амазонки;

возраст, молодость; расцвет сил; преклонный возраст: зеленый птенец -молодой, неопытный человек, юнец; англ. Do you see any green in my eyes? (Вы видите что-то зеленое в моих глазах?) - Неужели я кажусь вам таким неопытным, легковерным? исп. anos verdes - порт, os verdes anos (зеленые годы) - ранняя юность, юные годы, молодость;

оттенки зеленого цвета: зеленее горькой полыни; англ. as grass (a gooseberry) (зеленый как трава/ крыжовник); исп. verde сото coles (зеленый как капуста);

овощи, овощеводство, садоводство: зеленый мост - путь, который проходят овощи от поля к потребителю; англ. to have green fingers (иметь зеленые пальцы) - быть хорошим садоводом; исп. estar metido en verde -быть ь на подножном корму (о скоте);

развлечения, игра в карты, в бильярд: гулять по зеленому лугу - играть в карты; англ. the green table (зеленый стол) - карточный или бильярдный стол; исп. darse (uno) un verde (предаваться зеленому цвету) - развлечься, развеяться, отдохнуть;

деньги: зелененькая бумажка (дорев.) - трехрублевый кредитный билет; англ. green goods (зеленые товары) - фальшивые банкноты; исп. lomo verde (зеленая рубашка (карт.)) - кредитка в 5 песо, «зелененькая».

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом зеленый/ green объединяются в шесть фразеотематических групп со следующими тематическими номинантами -

социальный статус человека: зеленые фуражки - пограничники; зеленые береты - спецназовцы; англ. green coat (зеленый китель) - лакей;

черты характера человека: чудовище с зелеными глазами - ревность; англ. green, with envy (зеленый от зависти) - завистливый, ревнивый;

недомогание, болезнь: в глазах позеленело/зеленеет - помутилось, стало дурно от слабости, усталости, волнения; англ. green spots dance before someone's eyes (зеленые пятна танцуют перед глазами) - зелено в глазах;

театральная жизнь: зеленая карета (устар.) - театральная казенная карета, в который ездили представители театра, артисты; англ. to talk green room (обсуждать зеленую комнату) - сплетничать о театральных делах;

незанятый; свободный; разрешенный: зеленый огонек - свободное, незанятое такси; свет; зеленая карта - таможенное разрешение на ввоз чего-л.; англ. green card (зеленая карта) - 1) водительские права для поездки за рубежом; 2) документ для работы в США иностранцам;

экология: зеленый патруль - патруль школьных лесничеств для защиты и охраны зеленых насаждений и обитателей леса; англ. Green Peace (зеленый мир) - Всемирная Экологическая организация Green Peace.

Русские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом зеленый/ verde объединяются в одну фразеотематическую группу с тематической номинантой ругань: елки зеленые! - выражение удивления, недоумения, досады; исп. рог vida del chapiro verde! - черт возьми! исп. decide a uno hasta vela verde (Экв., Перу) (говорить с кем-либо до зеленой свечи) - обругать кого-либо последними словами; осыпать оскорблениями.

Английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом green/ verde составляют одну фразеотематическую - групп; тематической номинантой речевые остроты, шутки: англ. green wit (зеленый ум) -неудачная, обидная острота; исп. chiste verde (зеленая шутка) - неприличный, непристойный анекдот.

Английские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом green/ verde составляют одну фразеотематическую группу с тематической номинантной брак, супружество: англ. Gretna Green marriage (брак зеленой Гретны) - брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения всех установленных законом формальностей); порт, cabo verde (зеленый конец) - метис от брака индианки и негра.

Так же рассмотрен фразеологический материал с колоративным компонентом синий/голубой/ blue/ azul/ azul, который представлен в диссертации 189 фразеологизмами, из которых: 63 - русские ФЕ, 92 -английские ФЕ; 22- испанские ФЕ; 12 - португальские ФЕ.

По данным нашего фразеологического материала, четырехязычная фразеотематическая группа с колоративными компонентами синий, голубой/ blue/azul, celeste/azul отсутствует. На материале фразеологизмов русского, английского и испанского языков имеются две фразеотематические группы с тематическими номинантами: небесное пространство; ругательства, брань.

Английские, испанские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом blue/ azul/ azul организуются в одну фразеотематическую группу с тематической номинантой алкоголизм.

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом голубой/ синий/ blue образуют семь фразеотематических групп со следующими тематическими номинантами цветовая характеристика

внешности человека; социальный статус человека; черты характера человека; мечта, идеал, прекрасные желания, надежды; напитки; водное пространство.

Английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом blue/ azul, а также английские и португальские с колоративным компонентом blue/ azul составляют две фразеотематические группы с тематическими номинантами настроение меланхолии, грусти, тоски; состояние паники, страха, испуга, замешательства.

Фразеологизмы с колоративным компонентом желтый/yellow/ amarillo, alambrado/ amarelo в исследуемых языках количественно распределяются следующим образом: в русском языке 23 ФЕ, в английском - 27 ФЕ, в испанском - 10 ФЕ, в португальском - 6 ФЕ (всего 66 ФЕ).

Русские, английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом желтый/yellow/amarillo составляют две фразеотематические группы с тематическими номинантами расовая характеристика человека; деньги.

Русские, испанские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом желтый/amarillo/amarelo образуют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой внешность человека.

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом желтый/ yellow образуют пять фразеологических групп с тематическими номинантами: болезнь человека; пороки общества; продажная, лживая пресса; пешеходно-автомобильные реалии; оттенки желтого цвета.

Английские и испанские фразеологизмы с компонентом yellow/ amarillo образуют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой черты характера человека (трусость).

Фразеологизмы с колоративным компонентом серый/gray/gris/ borralha, ruco в исследуемых языках количественно распределяются следующим образом: в русском языке 28 ФЕ, в английском - 27 ФЕ, в испанском 3 ФЕ, в португальском 3 ФЕ ( всего 60 ФЕ).

Русские, английские и испанские фразеологизмы с компонентом серый/ gray/gris объединяются в две фразеотематические группы с тематическими номинантами: таинственность, неизвестность, скрытость,

неопределенность; однообразие, посредственность, заурядность.

Русские и английские фразеологизмы с колоративным компонентом серый/ gray образуют три фразеотематические группы с тематическими номинантами: социальный статус человека; внешность человека; полулегальный.

Русские и испанские фразеологизмы с компонентом серый/gris образуют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой ум, мозг.

Фразеологические единицы с колоративным компонентом коричневый /brown/ pardo, morenof pardo, barn имеют следующую частотность по языкам: в русском языке - 3 ФЕ, в английском - 24 ФЕ, в испанском - 5 ФЕ, в португальском - 2 ФЕ ( всего 35 ФЕ).

Фразеологические единицы с колоративным компонентом коричневый/brown/pardo в русском, английском и испанском языках входят в состав одной ФПГ с тематической номинантой фашизм.

Английские и испанские фразеологизмы с колоративным компонентом brown/pardo/moreno входят в две фразеотематические группы с тематической номинантами: низкого качества, не высшего сорта и т.п.; внешний вид человека.

Английские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом brown/ bago образуют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой душевное состояние человека.

Фразеологизмы с колоративным компонентом розовый/pink/ rosa/ rosa в исследуемых языках количественно распределяются следующим образом: в русском языке - 11 ФЕ, в английском - 21 ФЕ, в испанском - 6 ФЕ, в португальском - 4 ФЕ (всего 42 ФЕ).

Русские, английские и португальские фразеологизмы с колоративным компонентом розовый/ pink/ rosa составляют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой идеализация; оптимизм.

Русские и португальские фразеологические единицы с колоративным компонентом розовый/ rosa образуют одну фразеотематическую группу с тематической номинантой радость, счастье.

Все выделенные фразеотематические группы с колоратнвным компонентом в исследуемых языках полно раскрывают картину мира, воспринимаемую человеком в цвете. При этом цветовые ассоциации у людей разных национальностей, являющихся носителями сопоставляемых языков, во многом совпадают в силу заметного влияния конвенционального, символического значения колоратива. Этим обстоятельством и объясняется тот факт, что при разной структуре разноязычных фразеологизмов используется один и тот же колоратив для описания определенного объекта. Тем не менее, одно и то же явление, предаваемое разноязычными фразеологизмами, может ассоциироваться и с разными красками, что говорит о не упрощенном, а глубоком восприятии его. Так, при описании внешности человека (лицо) отмечаются белые, синие, красные, коричневые, желтые тона; а при описании пожара - не только красные, но и зеленые. При этом могут использоваться и прямо противоположные цвета: фразеологическое описание, например наркотиков, дается и белым, и черным цветом. В работе выделено девять фразеотематических групп с одинаковыми тематическими номинантами, разноязычные фразеологизмы которых имеют разные колоративные компоненты.

Анализ фразеологизмов с колоративным компонентом показал влияние конвенционального значения колоратива на смыслообразующую структуру фразеологизма. Однако и здесь проявляются исключения. Так, фразеологизмы с колоративом розовый имеют положительную семантику, с колоративом черный - отрицательную. По нашим материалам, лишь во фразеотематической группе с тематической номинантой «Экономика» несколько английских фразеологизмов с колоративом black имеют

положительно динамику в экономических процессах: англ. black ink (черные чернила) - 1) доход, прибыль; 2) безубыточность; англ. in the black (в черном) - в выгодном финансовом положении, с прибылью; англ. to be in the black (быть в черном) - 1) вести дело с прибылью; 2) иметь деньги в банке, быть платежеспособным.

В португальском языке положительная семантика колоратива negro отражена только в одном фразеологизме meu negro (Браз.) - мой милый! (в обращении).

Во втором разделе II главы «Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» анализируются классификации фразеологических эквивалентов и лакунарных единиц по работам А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Ж. Арутюновой, Д.О. Добровольского и др., а также классификации, представленные казанскими лингвистами Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, P.P. Закировым, Э.М. Солодухо, Г.М. Сафиной, ЕА. Плеуховой и др. В исследованиях многих авторов классификация фразеологических эквивалентов основывается на принципе совпадения (или даже тождества) разноязычных компонентов по уровневому параметру: лексическому, грамматическому, коннотативно-стилистическому. Однако для фразеологического материала с колоративом больше подходит классификация эквивалентов, в которой учитывается основной компонент фразеологизма - колоратив. Поэтому в работе предлагается следующая классификация фразеологических эквивалентов: I) фразеологические эквиваленты с совпадающим колоративом (рус. голубой океан - англ. the blue blanket - исп. boveda azulada - небо); 2) фразеологические эквиваленты с неодинаковыми колоративами (рус. белая горячка - англ. the blue devils); 3) фразеологические эквиваленты без компонента колоратива (исп. negro de репа - рус. мрачнее тучи). Подобная классификация эквивалентов была предложена при анализе эквивалентности среди русских, английских, татарских и турецких фразеологизмов с компонетом космонимом (Сафина Г.М., 1998), и , на наш взгляд, оправданна, ибо в подобных фразеологизмах главную смыслообразующую роль играет компонент-символ, имеющий конвенциональное значение. Включенные в одну фразеотематическую группу, фразеологизмы с одинаковым колоративом тем не менее зачастую не являются эквивалентами в классическом понятии (исключение составляют кальки*; рус. черный ящик - англ. black box - исп. caja negra и др.) из-за наличия во многих фразеологизмах семантических нюансов и синкретичности семантики. Например, английский фразеологизм to look through green glasses и русский фразеологизм чудовище с зелеными глазами (шекспиризм) имеют общие семы - 'ревность', 'зависть' и в то же время различаются такими семантическими нюансами: английский фразеологизм указывает и на ревность, зависть к чьему-либо успеху, тогда как семантика шекспировского выражения ("чудовище с зелеными глазами") соотносится главным образом с мужской ревностью по отношению к женщине.

В целом анализ фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам показал, что исследуемые разноязычные фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Вместе с тем фразеологизмы с колоративом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, отражая и выражая положительные или отрицательные оценки.

При исследовании лакунарных фразеологизмов автор опиралась на работы Муравьева Л.В. (1980), Байрамовой Л.К. (1996, 2004), Быковой Г.В. (1999), Плеуховой ЕА. (2001) и др. В диссертации принято определение лакунарной единицы как такой, «которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т.е. лакуну - нулевой коррелят лакунарной единицы» [Байрамова 2004: 43].

Многие лакунарные фразеологические единицы с колоративным компонентом являются «мотивированными» (термин Быковой В.Г.), ибо появление их обусловлено, мотивировано отсутствием реалии, понятия и др. в жизни народа, носителя одного из сопоставляемых языков.

Таким образом, в целом причины появления лакунарных фразеологизмов с колоративным компонентом те же, что и для других лакунарных единиц: религиозные традиции (красная горка), специфика иерархической структуры общества (англ. white-collar workers - управленцы, служащие офиса, blue-collar workers - рабочие физического труда, pink-collar workers - женщины, выполняющие низкооплачиваемую работу преимущественно в офисе, ресторане и т.п.) и т.п.

Однако разное «этновосприятие» и «социовосприятие» цвета людьми разных национальностей и социумов является специфическим фактором появления- фразеологических лакунарных единиц с колоративным компонентом.

В диссертации приведены примеры и статистические данные лакунарных фразеологизмов (со всеми колоративами) и лакунарных фразеотематических групп. Например, с колоративом yellow^enmbm/amarillo, alambrado/amarelo было выделено 37 лакунарных фразеологических единиц: русских ФЕ - 10, английских ФЕ - 16, испанских ФЕ - 6, португальских ФЕ - 5. Лакунарных фразеотематических групп в русском языке - 5, в английском - 2, в испанском - 1, в португальском - 4.

С колоративом brown/ коричневый /pardo, tnoreno/ pardo, bago было выделено 32 лакунарные фразеологические единицы: русских ФЕ - 1, английских ФЕ - 24, испанских ФЕ - 4. Лакунарных фразеотематических групп в английском языке - 4, в испанском - 4, в португальском - 2.

С колоративом pink, rose/posoebrn/rosa/rosa было выделено 28 лакунарных фразеологических единиц: русских ФЕ - 5, английских ФЕ - 16, испанских ФЕ - 5, португальских ФЕ - 2. Лакунарных фразеотематических групп в русском языке - 2, в английском - 5, в испанском - 2.

Во третьем разделе II главы анализируется фразеологическая вариативность (колоративного и другого компонентов), несовпадение

колоративных компонентов языков при обозначении какого-либо значения или понятия. Особое внимание уделяется внутриязыковой вариативности как в отношении колоративного компонента фразеологизма (например, исп. еп calzas prietas I bermejas (в черных/ красных чулках) - в затруднении, в тяжелом, безвыходном, затруднительном положении, так и в отношении других компонентов (например, исп.: blanco сото el jasmin (белый как жасмин) / blanco сото el nardo (белый как лилия)/ blanco сото la nieve (белый как снег) -белоснежный, лилейно-белый.

В Заключении обобщаются основные результаты и приводятся выводы исследования.

Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике колоративов и фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.

Библиографический список литературы содержит лексикографические и проанализированные источники - научные труды, произведения художественной литературы и словари.

В Приложении приводится корпус «Словаря англо-русско-испанско-португальских ФЕ с колоративным компонентом».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прачеико О.В. Роль элемента «белый» в семантике и символике руских и английских фразеологизмов/ О.В. Праченко // Материалы итоговой научной конференции «Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур». - Казань: КГУ, 2001. - С. 89-92.

2. Праченко О В. Роль компонента «желтый» в разноязычных фразеологизмах / О.В. Праченко, Л.К. Байрамова // Материалы международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа». - Часть II «Фразеология и межкультурная коммуникация». - Тула: ТГПУ, 2002,- С. 7881.

3. Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» (на материале русского и английского языков) / О.В. Праченко // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. - Казань: КГУ, 2003. -С. 57-61.

4. Праченко О В. Полисемия испанских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета / О.В. Праченко // Материалы II международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода». - Москва - Казань: МГУ - КГУ, 2004. - С. 214 - 221.

Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08.06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 25.11.2004 г. Форм, бум 60x84 1/16. Печ. л.1,25. Тираж ПО. Заказ 271.

Минитипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул.Чехова, 36.

»2 SB5 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Праченко, Оксана Владимировна

Введение.

ГЛАВА 1 «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках».

1.1. Символы цвета.

1.2. Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках.

ВЫВОДЫ по I ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакупарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков».

2.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском язЕ>1ках.

2.1.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный 'black/ negro, prieto' negro, preto.

2.1.2. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом úejibiii'whitef blanco'bronco, alvo.

2.1.3. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом красныи/гес1/ rojo,bermejo, encarnado'vermelho, vergonho.

2.1.4. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом зелепьш^гееп' verde/verde.

2.1.5. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом cwiuíi, голубой /blue/azul/azul.

2.1.6. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом желтый^low/ amarillo, alambrado'amarelo.

2.1.7. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом серый' gray7 gris' bor г alba, rnqo.

2.1.8. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом коричневый' brown /pardo, moreno'pardo, bago.

2.1.9. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративпым компонентом розовый'pink, rose/rosa'rosa.

2.1.10. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковыми тематическими номинантами и разными колоративпым и компонентами.

2.1.11. Фразеологизмы с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой.

2.1.12 Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративными компонентами.

2.2. Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

2.2.1. Эквивалентность фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

2.2.2. Лакунарность фразеологизмов с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках.

2.3. Вариативность фразеологизмов с колоративпым компонентом русского, английского, испанского и португальского языков.

2.3.1. Цветовая вариативность фразеологизмов.

ВЫВОДЫ по II ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Праченко, Оксана Владимировна

В современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Фразеология выразительно и ярко отражает специфику п своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и совершенно естественно поэтому особое внимание к* фразеологии как индикатору общего и специфического у каждого народа. В этой связи актуальным является изучение различий, которыми богат каждый язык, тем более функционирующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и пародов, их менталитет и особенности восприятия действительности.

Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской групп.

Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

Цель исследования заключается в сопоставлении и научном описании фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в определении фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.

Для достижения цели решались следующие задачи:

1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках;

2) установление роли колоратииного компонента при формировании значения фразеологических единиц в русском, английском, испанском и португальском языках;

3) определение общей и специфической тематики и значений исследуемых фразеологизмов;

4) выявление эквивалентных и лаку парных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

5) определение особенностей фразеологических ФЕ с колоративным компонентом в сопоставляемых языках;

6) составление корпуса «Англо-русско-испанско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе впервые проведен комплексный анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языков; а также тем, что в работе впервые проанализированы и национальные варианты сопоставляемых языков (английский язык в США, испанский язык в Латинской Америке, португальский язык в Бразилии).

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды ученых в области английской, русской и испанской лексики и фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, В.Д. Аракина, Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, 3.3. Гатиатуллиной, В.П. Жукова, P.P. Закирова, В.Н. Комиссарова, В.Г. Кулышпой, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Е. А. Плеуховой, А.Г. Садыковой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н. Тел и и, Н.М. Фирсовой и других, а также труды зарубежных ученых.

Материалом исследования послужили около 2000 фразеологизмов английского, русского, испанского и порту гальского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей и художественных текстов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке теории фразеологической эквивалентности, определяемой на основе конвенционального значения колоративов, и лакунарности, обусловленной спецификой русского, английского, испанского и португальского языков, а также неодинаковым «этновоснриятием» и «социовосприятием» цвета людьми разных национальностей и социумов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке учебных пособий для студентов факультетов иностранных языков. Материалы диссертации могут быть использованы во время учебных занятий по фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и сопоставительной типологии. Собранный и систематизированный в данном исследовании материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления мини-словарей.

В работе были использованы следующие методы исследования: сопоставительный и метод лексикографического анализа.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения в виде корпуса «Англо-русско-иснанско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках"

ВЫВОДЫ ПО I I ГЛАВЕ

Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике колоративов и фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках которые являются неродственными и типологически различными.

Что касается общих черт, то здесь следует отметить прежде всего факт существования во фразеологии всех сопоставляемых языков значительного количества фразеологизмов с колоративным компонентом - более 800 ФЕ в английском языке, около 700 - в русском языке, более 700 - в испанском языке, около 200 - в португальском языке. Основной причиной этого служит то факт, что цвет выступает как относительно простое и одновременно с этим очень значимое для нашего подсознания неотъемлемое составляющее окружающего мира.

Прослеживается четкая тенденция для колоративных компонентов, обладающих достаточно сильным эмоциональным воздействием на человека, - среди таких компонентов особо выделяется красный цвет, в меньшей степени - синий и зеленый - способность вызывать большое количество ассоциаций и как следствие - участие в образовании большого числа ФЕ с различной семантикой.

Особо следует отметить ахроматические цвета - белый и черный, которые также имеют большое количество значений, но скорее не за счет сильного эмоционального воздействия, а как раз наоборот - отсутствие цвета как такового дает простор для фантазии.

Проведенный анализ позволяет говорить о значительном количестве ФЕ с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языках, которые представляют собой 2х-, Зх- и даже 4х-языковые параллели с полной или частично эквивалентностью. Эквивалентность бывает вызвана двумя причинами: универсальностью каких-либо понятий или же приходом какой-либо ФЕ из другого языка путем калькирования или заимствования.

В работе используется классификация эквивалентов фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в которой учитывается основной компонент фразеологизма - колоратив. На наш взгляд, именно такая классификация больше всего подходит для исследуемого материала, ибо в подобных фразеологизмах главную смыслообразующую роль играет компонент-символ, имеющий конвенциональное значение.

Дан анализ ФЕ с колоративами сопоставляемых языков в отношении как лингвистических, так и экстралингвистических факторов появления лакунарных ФЕ, согласно классификации причин, вызывающих лакунарность. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить основные причины появления лакунарных ФЕ в сопоставляемых языках. Так, в отношении лингвистических факторов появления лакунарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют несовпадение семантического объема и заимствование или калькирование. В отношении экстралингвистических факторов лингвистических факторов появления лакунарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют исторические традиции, исторические реалии, верования разных народов, обряды, религиозные особенности, реалии сегодняшнего дня. Уникальные, специфические черты в семантике ФЕ с колоративпым компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративного компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралингвистических факторов - историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Таким образом, в целом причины появления лакунарных фразеологизмов с колоративпым компонентом те же, что и для других лакунарных единиц.

Однако разное «этновосириятие» и «социовосприятне» цвета людьми разных национальностей и социумов является специфическим фактором появления фразеологических лакунарпых единиц с колоративным компонентом.

В работе также рассматривается вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом исследуемых языков, и как особый случай, рассматривается вариативность колоративного компонента ФЕ. Во всех сопоставляемых языках выявлены случаи цветовой вариативности. При этом могут наблюдаться как 2х-, Зх- и даже 4х-языковые параллели, так и уникальность какой либо ФЕ. Проведенный анализ свидетельствует о том, что одно и то же понятие может выражаться с использованием различных вариантов, в том числе и цветовых компонентов, что лишний раз говорит о многогранности значений - иногда даже противоположных друг другу -большинства колоративпых компонентов.

В диссертации приведены примеры и статистические данные фразеологизмов исследуемых языков с колоративным компонентом, а также лакунарпых фразеологизмов (со всеми колоративами) и лакунарпых фразеотематических групп.

В отношении ФЕ с колоративным компонентом белый/ white/ blanco' branco, alvo можно сделать вывод о том, что белый цвет в силу широкого спектра возникающих в связи с ним ассоциаций обладает большими возможностями для образования ФЕ с самыми различными значениями и для представления разнообразной тематики. Цветолексема белый является одной из излюбленных в русском, английском, испанском и португальском языках. Говоря о семантической структуре этого прилагательного, нельзя не отметить, что она достаточно сложная и включает в себя самые различные аспекты. При исследовании эволюции символико-семаптических значений в истории культуры следует подчеркнуть прежде всего, что белый цвет олицетворял самые различные представления человека. Связанные с этим прилагательным ассоциации настолько разнообразны, что охватывают норой совершенно непредсказуемые сферы деятельности человека, его чувств, восприятия окружающего мира. Некоторые ассоциативные признаки не всегда могут быть соотнесены с лексическим значением прилагательного, а также с фразеологизмом, в состав которого оно входит. Кроме того, при исследовании этимологии слова белый часто какой-л. оттенок значения может быть совмещен именно с первоначальным смыслом, вкладываемым в слово. Анализируя фразеологизмы в обоих языках, даже при самом общем рассмотрении, отмечается безусловное сходство, а порой и полное совпадение символико-семантического значения фразеологизмов языков. В большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций. Общим для всех сопоставляемых языков является наличие большого количества ФЕ с компонентом цвета «белый». Сопоставительный анализ выявил как общие черты, так и специфические особенности ФЕ языков с данным компонентом цвета. Следует особо выделить тот факт, что в случае выявления общих черт мы можем наблюдать примеры даже 4х- языковых параллелей, при этом иногда даже с полной эквивалентностью, иногда - частичной из-за особенностей грамматики нсследуелшх языков. Это еще раз подтверждает факт универсальности большинства значений данного колоративного компонента во фразеологизмах исследуемых языков, а также связанных с ним ассоциаций, что делает облегчает понимание реалий другого народа вследствие оперирования одними и теми же категориями и понятиями и связанными с ними ассоциациями. Таким образом, можно говорить о доминировании общих черт фразеологизмов сопоставляемых языков над специфическими моментами. Необходимо отметить чрезвычайно широкий спектр ассоциаций, ВЕлзьтаемых данным колоративным компонентом, в связи с чем во всех сопоставляемых языках присутствуют фразеологизмы с сам [ими различными значениями. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с данной цветолексемой в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив 15 фразеотематических групп; остальная тематика ФЕ характерна только для какого-л. одного из сопоставляемых языков. 13 отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлены 5 4х-языковых параллелей, 13 Зх- языковых параллелей, 34 2х-языковых параллелей; а также 160 лакуиарных ФЕ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом black/ черныйf negro, prieto' negro, preto в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив как-общие, так и лак-унарные фразеотематические группы. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках. Тот факт, что среди переносных значений данного колоратива во ФЕ сопоставляемых языков большинство составляют отрицательные, объясняется тем эмоциональным воздействием черного цвета на сознание и подсознание человека, которое способствует возникновению определенных мрачных ассоциаций, а также восприятие черного цвета в некотором смысле как блокирования всех цветов спектра в плане психического восприятия.

По сравнению с белым и черным цветом красный цвет не так расиространеп в среде обитания человека, однако во фразеологии рассматриваемых языков он используется достаточно активно. Спектр значений ФЕ с колоративным компонентом recU красный' rojo, bermejo, encarnado' vermelho, vergonho достаточно широк. В отношении эквивалентности встречаются как 2х-, 3- и даже 4х-языковые параллели, так и лакунарные по отношению ко всем остальным рассматриваемым языкам ФЕ какого-л. языка. По сравнению с другими цветами спектра красный цвет выделяется особой яркостью; очевидно, в связи именно с этим обстоятельством преобладающими значениями ФЕ во всех рассматриваемых языках являются значения с семантикой красоты, сильных эмоции, а также всего яркого, праздничного, радостного. Фразеологические значения фразеологизмов с данной цветолексемой имеют в английском, русском, испанском и португальском языках самые различные значения и их оттенки. Анализ специфики семантики ФЕ в сопоставляемых языках показывает, что они представлены как лакунарными ФЕ в каком-л. языке, так и эквивалентными ФЕ - 2х-, Зх- или даже 4х-языковыми параллелями. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом «черный» в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив общие и специфические ФТГ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом синий/ blue/ azul/ azul и их семантического значения в русском, английском, испанском и португальском показывает их преобладание в английском и русском языках. Параллели наблюдаются, как правило, 2х-языковые. В связи с этим можно заключить об относительно большой способности компонента цвета «синий» в отношении образования ФЕ. Между тем можно наблюдать лишь небольшой процент межъязыковых параллелей фразеологизмов с данной цветолексемой. Сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с данным колоративом в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив, 18 общих для всех или нескольких сопоставляемых языков фразеотсматических групп; остальная тематика ФЕ характерна только для какого-либо одного из сопоставляемых языков. В отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлены 1 4х-языковая параллель, 3 Зх- языковые параллели, 16 2х-языковых параллелей; а также 140 лакунарных ФЕ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что конвенциональное значение зеленого цвета безусловно влияет на его семантическое значение в составе фразеологических выражений. Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвета получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Некоторые значения цвета наблюдаются только во фразеологии какого-л. одного из исследуемых языков - русского, испанского, португальского или английского языка. В других случаях в нескольких языках есть фразеологизмы с колоративным компонентом зеленыйf green/ verde/ verde, в которых семантическое значение цвета совпадает с конвенциональным значением. Относительно фразеотематических групп, объединенных тем или иным значением, можно заключить, что, как правило, фразеологизмы всех сопоставляемых языков представлены в той или другой группе, однако чаще всего они оказываются лакунарными ФЕ в отношении других языков. Случаи полно эквивалентности встречаются в случаях, когда речь идет о достаточно универсальных понятиях, явлениях - само обозначение цвета, реалий, связанных с окружающей средой. Чаще наблюдаются случаи эквивалентности в отношении лишь двух сопоставляемых языков.

Розовый цвет можно назвать однозначно положительным символом во фразеологии русского, английского, испанского и португальского языков. Семантика этого цвета не отличается большим разнообразием, в основном, у людей этот цвет ассоциируется с положительными эмоциями, иногда даже выдуманными, своеобразным самообманом, также с чем-то радостным, приятным, счастливым, светлым; таким образом, особенно выделяется именно эмоционально-экспрессивная окраска наших ассоциаций с этим цветом. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, колоративпый компонент розовый'pink, rose/ rosa' rosa не обладает большой способностью к образованию ФЕ во всех сопоставляемых языках; во-вторых, существующие ФЕ относительно редко образуют даже 2х-языковые параллели.

На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.). Тем не менее, как показывает исследование таких устойчивых единиц языка, как фразеологизмы, в исследуемых языках за колоративпым компонентом желтый/ yellow/ amarillo, alambrado/ amarelo закрепились и общая, и специфическая семантика, и положительные и отрицательные значения. Разноязычные фразеологические серии не всегда возможны, однако среди ФЕ с данной цветолексемой встречаются и 2-, и 3-языковые параллели.

В отношении фразеологических единиц с колоративпым компонентом серый/ gray/ gris/ borralha, rugo прежде всего необходимо отметить преобладание ФЕ с данной цветолексемой в русском и английском языках но сравнению с испанским и португальским языками, в которых они представлены небольшим количеством примеров. Проведенный анализ ФЕ английского, русского, испанского и португальского языков с данным колоративом позволяет сделать вывод о том, что серый цвет, присутствуя во ФЕ всех языков, тем не менее практически не дает случаев эквивалентности трех или четырех языков, случаи эквивалентности двух языков также встречаются относительно редко.

Фразеологические единицы с колоративпым компонентом violeta, morado/ гохо (фиолетовый) зафиксированы ФЕ в испанском и португальском языках, однако параллели между ними не выявлены, и, таким образом, все выявленные ФЕ с данным компонентом цвета представляют собой лакунарные фразеологические единицы по отношению к остальным рассматриваемым языкам. Таким образом, анализ данных ФЕ показывает небольшие сочетательные способности и продуктивность фиолетового цвета во фразеологии сопоставляемых языков.

Присутствие ФЕ с колоративпым компонентом purple только лишь в английской фразеологии свидетельствует о невысокой способности данного цветового компонента в отношении образования устойчивых сочетаний, очевидно, в силу того, что реалии жизни в сопоставляемых языках выражаются с номощыо ФЕ с другими компонентами цвета, сопоставимыми с данным цветовым компонентом. Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением колоратива красный.

Сопоставительный анализ ФЕ с колоративным компонентом brown7 коричневый' pardo, moreno'pardo, bago в английском, русском, испанском и португальском языках позволил выявить тот факт, что больше всего ФЕ с данным компонентом цвета встречается в английском языке (более 20), в остальных же сопоставляемых языках ФЕ с данным колоративным компонентом встречаются крайне редко. Причиной этому в русском языке может быть то обстоятельство, что само прилагательное коричневый относительно поздно появилось значительно позже других прилагательных, означающих цвета. Как следствие этого, связи этого прилагательного с существительными образовались в более поздний период па базе свободных словосочетаний с колоративным компонентом коричневый. В основном все ФЕ с данной цветолексемой в сопоставляемых языках являются лакупарными по отношению к остальным сопоставляемым языкам. Были выявлены лишь несколько общих тематических групп, в которых существуют ФЕ с данным колоративным компонентом. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом коричневый в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив 4 общие фразеотематические группы; остальная тематика ФЕ характерна только для какого-л. одного из сопоставляемых языков. В отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлена лишь одна 2х-языковая параллель. Полученные результаты позволяют сделать вывод о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ ФЕ с колоративным компонентом в исследуемых языках выявил общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративами английского, русского, испанского и португальского языков, объединенных общим колоративным компонентом, в частности, в том, что касается 2х-, 3-, 4-межъязыковых параллелей русского, английского, испанского и португальского языков, а также общих и лакунарных фразеотематических групп фразеологизмов с колоративным компонентом.

Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.

В целом анализ фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам показал, что исследуемые разноязычные фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Вместе с тем фразеологизмы с колоративом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, отражая и выражая положительные или отрицательные оценки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике колоративов и фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках которые являются неродственными и типологически различными.

Что касается общих черт, то здесь следует отметить прежде всего факт существования во фразеологии всех сопоставляемых языков значительного количества фразеологизмов с колоративным компонентом - более 800 ФЕ в английском языке, около 700 - в русском языке, более 700 - в испанском языке, около 200 - в португальском языке. Основной причиной этого служит то факт, что цвет выступает как относительно простое и одновременно с этим очень значимое для нашего подсознания неотъемлемое составляющее окружающего мира.

Среди особенностей колоративных компонентов следует отмстить высокую степень их использования во фразеологии, особенно с учетом факта достаточно часто встречающейся многозначности, высокой сочетаемости и способности служить для обозначения большого количества значений. В связи со способностью сильного эмоционального воздействия колоративные компоненты часто привносят во ФЕ большую эмоциональную составляющую, а также особую образность.

Эти общие черты свойственны для всех сопоставляемых языков, что объясняется универсальностью всех людей к восприятию объективной реальности, общим в мышлении человека.

Уникальные же, специфические черты в семантике ФЕ с колоративным компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративпого компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралингвистических факторов - историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Прослеживается четкая тенденция для колоративных компонентов, обладающих достаточно сильным эмоциональным воздействием на человека, - среди таких компонентов особо выделяется красный цвет, в меньшей степени - синий и зеленый - способность вызывать большое количество ассоциаций и как следствие - участие в образовании большого числа ФЕ с различной семантикой.

Особо следует отметить ахроматические цвета - белый и черный, которые также имеют большое количество значений, но скорее не за счет сильного эмоционального воздействия, а как раз наоборот - отсутствие цвета как такового дает простор для фантазии.

Исследованный этимологический материал раскрывает истории происхождения фразеологизмов с колоративным компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, разнообразием культурных, исторических традиций, социально-экономическими, географическими особенностями, а также менталитетом разных пародов. В работе выделены основные пути возникновения ФЕ в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ позволяет говорить о значительном количестве ФЕ с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языках, которые представляют собой 2х-, Зх- и даже 4х-языковые параллели с полной или частично эквивалентностью. Эквивалентность бывает вызвана двумя причинами: универсальностью каких-либо понятий или же приходом какой-либо ФЕ из другого языка путем калькирования или заимствования.

В ходе проведенного исследования были проанализированы ФЕ, принадлежащие к разным сферам - как по уровням (разговорный, сленг, жаргонизмы и т.п.), но сферам употребления (в религиозной сфере, технической области, философии и т.п.), времени появления и функционирования (исторические, устаревшие ФЕ, неологизмы); отмечался возможный стилистический компонент; рассматривались пню- и гиперонимическис отношения ФЕ со сходным значением. По возможности была выявлена этимология того или иного фразеологизма, особое внимание уделено липгвостраповедческому и социолингвистическому аспектам. Анализ некоторых ФЕ позволил сделать вывод о том, какие языковые процессы обусловили развитие языка.

Значение символа колоративного компонента во фразеологизме, безусловно, влияет на общее значение фразеологизма. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках позволяет сделать вывод о том, что все цвета неодинаково раскрывают семантику в разных языках, однако, в основном, это зависит пе от языка, а от символического значения колоратива. Анализ показал влияние конвенционального значения колоратива на смыслообразующую структуру фразеологизма.

В работе используется классификация эквивалентов фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в которой учитывается основной компонент фразеологизма - колоратив. На наш взгляд, именно такая классификация больше всего подходит для исследуемого материала, ибо в подобных фразеологизмах главную смыслообразующую роль играет компонент-символ, имеющий конвенциональное значение.

Анализ фразеологизмов с колоративным компонентом показал влияние конвенционального значения колоратива на смыслообразующую структуру фразеологизма.

Дан анализ ФЕ с колоративами сопоставляемых языков в отношении как лингвистических, так и экстралингвистических факторов появления лакунарных ФЕ, согласно классификации причин, вызывающих лакунарность. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить основные причины появления лакуиарных ФЕ в сопоставляемых языках. Так, в отношении лингвистических факторов появления лакуиарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют несовпадение семантического объема и заимствование или калькирование. В отношении экстралипгвистических факторов лингвистических факторов появления лакуиарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют исторические традиции, исторические реалии, верования разных народов, обряды, религиозные особенности, реалии сегодняшнего дня. Уникальные, специфические черты в семантике ФЕ с колоративным компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративного компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралипгвистических факторов - историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Таким образом, в целом причины появления лакуиарных фразеологизмов с колоративным компонентом те же, что и для других лакуиарных единиц.

Однако разное «этновосприятие» и «социовосприятие» цвета людьми разных национальностей и социумов является специфическим фактором появления фразеологических лакуиарных единиц с колоративным компонентом.

В работе также рассматривается вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом исследуемых языков, и как особый случай, рассматривается вариативность колоративного компонента ФЕ. Во всех сопоставляемых языках выявлены случаи цветовой вариативности. При этом могут наблюдаться как 2х-, Зх- и даже 4х-языковые параллели, так и уникальность какой либо ФЕ.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что одно и то же понятие может выражаться с использованием различных вариантов, в том числе и цветовых компонентов, что лишний раз говорит о многогранности значений иногда даже противоположных друг другу - большинства колоративных компонентов.

В диссертации приведены примеры и статистические данные лакунарных фразеологизмов (со всеми колоративами) и лакунарных фразсотематических групп.

Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.

В целом анализ фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам показал, что исследуемые разноязычные фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Вместе с тем фразеологизмы с колоративом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, отражая н выражая положительные или отрицательные оценки.

 

Список научной литературыПраченко, Оксана Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев С.С. О цвете и красках / С.С. Алексеев. М.: Искусство, 1962.-52 с.

2. Ачехииа А.II. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дис. . д-ра филол. паук / А.И. Алехина.-Л., 1986.-33 с.

3. Ачехииа АЛ. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Вышэйш. пж., 1978. - 159 с.

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы) / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979.- 152 с.

5. Ачефиреико Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла: В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц / II.Ф. Алефиренко, Л.Г.Золотых. Астрахань, 2000. - 219 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка/ Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 147 с.

7. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений / Р.В. Алимпиева // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. Калинингр. ун-т, 1992. - С. 3-10.

8. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) / Р.В. Алимпиева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.- 182 с.

9. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып. 2. - С. 13-25.

10. Атшиева P.B. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики. Калининград, 1983. - С. 53-62.

11. Ачьперин A.II. Почему мы так говорим / А.И. Альперин. Барнаул, 1956.

12. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JI.: Изд-воЛГУ, 1963.-267 с.

13. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы тина "прилагательное + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Н. Анисимова- М., 1952. 22 с.

14. Аракии В.}{. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракии. Л.: Просвещение, 1979. -259 с.

15. Арбскова Г.II. Лексикология английского языка / Г.И. Арбекова. М.: Высш. шк., 1977.-240 с.

16. Арнольд II.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1973. - 303 с.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (па материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Нзд-воКГУ, 1989.- 123 с.

18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных па человека в русском и английском языках: Дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1983. - 213 с.

19. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: РУ, 1964. - 315 с.

20. Атоева А/. Л/. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / М.М. Атоева. Душанбе, 1988. - 199 с.

21. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1978. - 190 с.

22. Ашукип U.C. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения / U.C. Ашукин, М.В. Ашукина. М.: Худ. лит., 1987. - 823 с.

23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Бабкин.-Л., 1968.- 26 с.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. -JI., Наука, 1970.-264 с.

25. Байрамова JI.K. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л.К. Байрамова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 3-10.

26. Байрамова JI.K. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации / JI.K. Байрамова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1999.

27. Байрамова JI.K. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии / Л.К. Байрамова // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод. состава КГУ. Казань, 1988.-С. 125.

28. Байрамова JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2001. - 268 с.

29. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.

30. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2004. - 116 с.

31. Бахилина II.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 288 с.

32. Башарппа А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олоихо и русскихбылин): Автореф. Дне. .канд. филол. наук / А.К. Башарина. М., 2000. -20с.

33. Бсдоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 241 с.

34. Беляева Д. Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова / Д.Д. Беляева // Русская речь. 1983. -№6. - С. 4 0-43.

35. Бетехтипа ll.ll. Фразеологизмы с библейскими именами / E.H. Бетехтипа. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999. - 172 с.

36. Блох МЛ. Языковая вариативность и ее функциональный аспект / М.Я Блох // Вариативность в германских языках. М., 1996. - С. 6-15.

37. Брагина A.A. От "голубого неба" до "голубого экрана" / A.A. Брагина // Русский язык в национальной школе, 1966. №3. - С. 7983.

38. Брагина A.A. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний / A.A. Брагина // Лексикология и лексикография. М., 1972. - С. 73-79.

39. Булаховский JI.A. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1953. 180 с.

40. Бурлак A.II. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Дис. . канд. филол. паук / А.И. Бурлак. М., 1955. - 272 с.

41. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым / Ф.И. Буслаев. М., 1854. - 176 с.

42. Вариативность в германских языках. М., 1996. - 194 с.

43. Вартаньян Э.А. Из жизни слов / Э.Л. Вартаньяи. М.: Дет. лит., 1979. - 288 с.

44. Васильева С.Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Васильева. Казань, 1987. - 201 с.

45. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте / А.П. Василевич. М., Наука, 1987. - 138 с.

46. Вахиеева ILA. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка / H.A. Вахнеева // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974. - С. 28-35.

47. Вежбгщкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. -410 с.

48. Верещагин П.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. 83 с.

49. Веселовский А.Н. Из истории эпитета / А.Н. Веселовский // Историческая поэтика. JI., 1940. - С. 83-84.

50. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М., 1969. - С. 5-24.

51. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.

52. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. Л., 1946. -С. 45-69.

53. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. М., 1994.- 191 с.

54. Воинова С.II. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. . канд. филол. наук / С.И. Воинова. -Л., 1978. 249 с.

55. Вольф U.M. Португальский язык / Е.М. Вольф // Романские языки. М.: Наука, 1965. - С. 91-111.

56. Вольф U.M., Никонов Б.Л. Португальский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем / Е.М. Вольф, Б.Л. Никонов. М., 1965.

57. Вольф U.M. Формирование романских литературных языков / Е.М. Вольф // Португальский язык. М., 1983.

58. Вольф U.M. История португальского языка / Е.М. Вольф. М.: 1988.

59. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (На материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Гаврин. М., 1962. - 20 с.

60. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического Фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Гаврин. -Л., 1974. 545 с.

61. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимнчееких фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. N1., 1999.-С. 260-269.

62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: 1Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

63. Гатиату.иипа 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Лвтореф. дис. . канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. - 16 с.

64. Гатиату.иипа 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: Лвтореф. дис. д-ра филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1988. - 32 с.

65. Гатиатуллина 3J. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 104 с.

66. Гвоздарев ¡O.A. Основы русского фразеобразования / Ю.Л. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Р, Изд-во Ростов, ун-та, 1977. - 182 с.

67. Гете Ii.В. К учению о цвете (хроматика) / И.В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И.И. Канаева. JI.: Изд-во АН СССР, 1957.-С. 261-358.

68. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 47-58.

69. Гизатуллина JI.P. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: Лвтореф. дис. . канд. филол. наук / J1.P. Гизатуллина. Уфа, 2004. - 24 с.

70. Глухое В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 15-20.

71. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУП-ХХ вв.: Автореф. лис. . канд. филол. наук / Л.М. Грановская. -М., 1964.- 24 с.

72. Грегори ГЛ. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия / Р.Л. Грегори. М.: Прогресс, 1970. - 272 с.

73. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 452 с.1в.Дачь В. Пословицы русского народа: В Зх т. / В. Даль. М., 1998.

74. Данченко II.II. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / П.П. Данченко // Контекстуально-обусловленная вариативность языка. М., 1989.-С. 55-61.

75. Дерибери М. Цвет в деятельности человека / М. Дерибери. М.: Изд-во лит. по строительству, 1964. - 183 с.

76. Джапаова Г.И. Фразеологизмы с индихенизмами и их пиренейские дуплеты / Г.И. Джалилова // Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979. - С. 133-139.

77. Диброва Г.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. - 192 с.

78. Долгополое 10.А. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгонолов. -Казань, 1973.-27 с.

79. Дубровина К. II. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии / К.Н. Дубровина // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. - С. 162-174.

80. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе / Д.А. Жоржолиани // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 66-71.

81. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978.- 158 с.

82. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

83. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков: Дис. . канд. филол. наук / P.P. Закиров. Казань, 2003. - 266 с.

84. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. паук/ Л.П. Зимина. Л., 1974.- 256 с.

85. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 22 с.

86. Иваииикова Н.А. Об основном признаке фразеологических единиц / Е.А. Иваииикова // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.; Л., 1964. -С. 70-83.

87. Иванова Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох / Т.А. Иванова // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - С. 285-297.

88. Кайбияйнеп А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Кайбияйнеп. Казань, 1996.- 19 с.

89. Кайбияйнеп А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / А.А. Кайбияйнеп. Казань, 1996. - 194 с.

90. Калепкова O.II. Фразеологические единицы с комнонептом-цветобозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Дис. . канд. филол. паук / О.Н. Каленкова. М., 1987. - 209 с.

91. Качаева JI.A. Зеленому лекарству зеленую улицу / JI.A. Качаева // Русская речь. - 1987. -№1. - С. 60-66.

92. Катагощина H.A., Вольф K.M. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа / H.A. Катагощина, Е.М. Вольф. М., 1968.

93. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.М. Квеселевич. -Киев, 1975. 32 с.

94. Клюева В.II. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах / В.Н. Клюева // Уч. зап. МГПИ ин. яз. -M., 1956.-С. 3-18.

95. Ковальчук II.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском языке: Дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Ковальчук. -Казань, 1973. 195 с.

96. Конецкая В.П. О некоторых видах вариативности слова / В.П. Конецкая // Вариативность в германских языках. М., 1996. - С. 123-139.

97. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: 4; Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

98. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: МАЛП, 1999. -341с.

99. Кохтев II. //., Розентачь Д. Э. Русская фразеология / H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь. М.: Русский язык, 1990. - 302 с.

100. Кравков C.B. Цветовое зрение /C.B. Кравков. М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 176 с.

101. Кругликова JI.Ii. Фразеологические единицы современного русского языка с «цветовыми» прилагательными: Автореф. дис. . канд. филол. наук/JI.E. Кругликова. —JI., 1977. 22 с.

102. Кругликова Л.Ii. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с цветовыми прилагательными: Дис. . канд. филол. наук/J1.E. Кругликова. JI, 1977. - 210 с.

103. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. М.: Высш. шк\, 1977. - 270 с.

104. Купин A.B. Английская фразеология / A.B. Кунип. М.: Высш. шк., 1970.-344 с.

105. Куиии A.B. Фразеология английского языка / A.B. Кунин. М., 1984.

106. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунип. М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.

107. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / A.B. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964,-№2.-С. 3-20.

108. Кунин A.B. О фразеологической вариантности и структурной синонимии / A.B. Купин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая -2 июня 1965г. Череповец, 1965. - С. 32-33.

109. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия / A.B. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. - С. 146-152.

110. ИЗ. Кунин A.B. О фразеологической номинации / A.B. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.

111. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунип. М., 1964. - 43 с.

112. Кунин A.B. Типология переводческих соответствий в "Англорусском фразеологическом словаре" / A.B. Кунип // Фразеологизм и еголексикографическая разработка / Под ред. Л.С. Аксиматова. Минск, 1987. -С. 121-125.

113. Купип A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

114. Макаеа Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. М.: Наука, 1977. - 205 с.

115. Малафеева K.P. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. Л., 1989. - 16 с.

116. Малышев А.II. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.И. Малышев. Л., 1971.-41 с.

117. Мардаиова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Б. Мардаиова. Казань, 1998. - 227 с.

118. Мардаиова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 449 с.

119. Машина 0.10. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук / 0.10. Машина. Нижний Новгород, 1998. - 198 с.

120. Медникова U.M. Значение слова и методы его описания / Е.М. Медникова. М.: Наука, 1974. - 227 с.

121. Мслерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц / A.M. Мслерович // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 48-54.

122. Мслерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мслерович. Ярославль: Изд-во Ярослав, псд. ин-та, 1979. - 80 с.

123. Мслерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в соремснном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/A.M. Мслерович. -JI., 1982.-40 с.

124. Мендельсон H.A. Фразсологизмы-библеизмы в английском и русском Дис. . канд. филол. паук / В.Л. Мендельсон. Казань, 2002. - 349 с.

125. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / Я. Мерзук. -Воронеж, 1997.-273 с.

126. Микитепко E.H., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода / Е.И. Микитепко, C.B. Серебрякова // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. - С. 134-142.

127. Миронова JI.II. Проблема цвета в искусстве / JI.H. Миронова // Современная наука о цвете и проблемы цветового предпочтения. М., 1989. -С. 11-13.

128. Миронова Jl.ll. Семантика цвета / J1.H. Миронова // Цвет. Материалы. Дизайн. -М., 1989. С. 11-15.

129. Миронова JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека / JI.H. Миронова // Проблемы цвета в психологии. М., 1993. - С. 172-178.

130. Михайлов H.A. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дис. . канд. филол. наук / Е.А. Михайлов. М., 1975. - 184 с.

131. Мокиепко U.M. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. - 160с.

132. Мокиспко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма / В.М. Мокиенко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С. 25-34.

133. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. - 464 с.

134. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии / В.М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. -Уфа, 1985.- 4.1.-С. 34-53.

135. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989.-286 с.

136. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 23 с.

137. Молотков Л.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. -Л., Наука, 1977.-283 с.

138. Молотков А.II. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова М., 1978. - С. 7-23.

139. Молоишая Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках / Т.Н. Молошная. М.: Наука, 1975. - 237 с.

140. Московии В. А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дне. . канд. филол. наук / В.А. Москович. М., 1965. - 18 с.

141. Назарян А.Г. Практическое пособие по фразеологии французского языка /А.Г. Назарян, Ж.М. Арутюнова. М.: УДН, 1975. - 193 с.

142. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

143. Недельчо Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Недельчо. Кострома, 2000. - 22 с.

144. Никонов I).А. Грамматика португальского языка / Б.Л. Никонов. М., 1985.

145. Павлова H.A. Омонимия как проявление системных семантических ** отношений и нарушения семантического тождества фразеологическихединиц: Лвтореф. дис. . д-ра филол. наук / И.Л. Павлова. Орел, 1996. -38 с.

146. Патснко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян / A.M. Панчепко // Литературные связи древних славян / ТОДРЛ, Т.23. Л.: Наука, 1968.-С. 3-15.

147. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис. . д-ра филол. наук / Н.Ф. Пелевина. Л., 1969.-816 с.

148. Пономарснко JI.A. Калькирование как вид влияния одного языка па другой (на материале английских калек с русского языка): Дис. . канд. филол. наук / Л.А. Пономарепко. Киев, 1965. - 175 с.

149. Потсбня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня / Под ред. В.И. Харциева. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. - 129 с.

150. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной. Казань, 1989. - 146 с.

151. Пэдхсм 11., Соидерс Дж. Восприятие света и цвета / Ч. Пэдхем, г1 Дж. Сондерс / Пер. с англ. ГЛ. Бирновой и М.А.Островского. М.:1. Мир, 1978.-226 с.

152. Пятницкая НЛО. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. Саратов, 1987. - 16 с.1. А.

153. Paùxwmeùu А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк. 1980. - 143 с.

154. Реппикова H.H. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дне. . канд. филол. наук / H.H. Реппикова. М., 1999. - 163 с.

155. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в руском и английском языках (в диахронии): Дис. . канд. филол. наук / Е.А. Решетникова. Саратов, 2001.

156. Роизенсон JI.II. Русская фразеология: Учеб. Пособие / Л.И. Ройзенсон. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. - 122 с.

157. Садыкова А.И. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках (татарский, киргизский, туркменский, английский, немецкий) / А.И. Садыкова. Казань, Центр Инновационных Технологий, 2000. - 246с.

158. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. -16с.

159. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1987. - 172 с.

160. Сафина Г.А/. Фразеологизмы с комнонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Сафина. Казань, 1998. - 18 с.

161. Сафиу.иипа P.P. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

162. Свешникова P.C. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. . канд. филол. наук / Г.С. Свешникова. М., 1969. - 239 с.

163. Серов II.В. Античный хроматизм / Н.В. Серой. СПб.: Лисе, 1995. -Alle.

164. Сидоренко Af.II. О фразеологических омонимах / М.И. Сидоренко // Уч. зап. МОПИ, 1966, Т. 160. Вып. 11. - С. 251-259.

165. Сидоренко Ai.II. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук/М.И. Сидоренко. Л., 1964. -21с.

166. Сидякова II.AI. Компаративные фразеологические единицы типа "as + прилагательное + as + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / U.M. Сидякова. М., 1967. -16с.

167. Силин B.JI. Этимология и лексическая семантика / В.Л. Силин. ДГУ, 1992.- 134 с.

168. Смиртщкии А.II. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

169. Смит Логаи П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. М.: Учпедгиз, 1959. -263 с.

170. Солодуб 10.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Автореф. дис. . д-ра филол. паук / Ю.П. Солодуб. М., 1985. - 36 с.

171. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология (фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии / / Ю.П. Солодуб. // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. -Минск, 1987.-С. 126-127.

172. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной Фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 160 с.

173. Солодухо Э.А1. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 1984. - 34 с.

174. Солодухо Э. Л/. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань, КГУ, 1989.-295с.

175. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспектытождества фразеологической единицы: Автореф. дисс.канд. филол. наук /

176. H.A. Стебелькова. М., 1979. - С. 5-7.

177. Стсршша М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка:

178. Автореф. дисс.канд. филол. наук / М.А. Стернина. Воронеж, 2000.38с.

179. Суровцова А i.A. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Суровцова. -М., 1967.- 317 с.

180. Суровцова М.А. К истории слова черный в русском языке / М.А. Суровцова // Уч. зап. Кишинев, гос. ун-та. Т.84, 1967. - С. 114-120.

181. Суфьянова Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке. (Автореф. дисс. . канд. филол. наук) / Н.Ф. Суфьянова. Уфа, 1998. - 19 с.

182. Талия В.II. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки / В.Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 138-146.

183. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. - 86с.

184. Тонквист Т. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы / Г. Тонквист // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993.-С.5-53.

185. Трубецкой U.C. Основы филологии / U.C. Трубецкой / Пер. с нем. яз. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 372 с.

186. Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып.У. - М., 1970.

187. Устинова Н.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук / И.П. Устинова. JL, 1986. - 244 с.

188. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во АН I СССР, 1962. - 297 с.

189. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 270 с.

190. Федосов И.А. Фуикциональио-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов-на-Дону, 1977. - 21 1 с.

191. Фирсова ILM. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / U.M. Фирсова. М., 2000. -127 с.

192. Фомина B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компонентом "зеленый" / B.C. Фомина // Русский язык как объект изучения и преподавания. Минск, 1991. - С. 87-91.

193. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 176 с.

194. Чекалииа К. Л/. Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.М. Чекалииа.-JL, 1979. 16 с.

195. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983. -93 с.

196. Чернышева II.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. -200 с.

197. Шанский U.M. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

198. Шаронов В.И. Свет и цвет / В.В. Шаронов. М.: Физматгиз, 1961. - 311с.

199. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Ф.Н. Шемякин // Мышление и речь. Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - С. 5-48.

200. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) / Ф.Н. Шемякин //

201. Мышление и речь. Труды института психологии. ML: Изд-во АПН РСФСР, 1960, вып. 113 - С. 72-75.

202. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание / Ф.Н. Шемякин // Язык и мышление. М., 1967. - С. 38-39.

203. Шерцль В.II. Названия цветов и символическое значение их / В.И. Шерцль. Воронеж, 1884.

204. Шерцль В.II. О названиях цветов / В.И. Шерцль // Филологические записки. Вып.2. Воронеж, 1884. - С. 60.

205. Шмелев Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. - 120 с.

206. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (На материале современного русского языка) / А.Н. Шрамм. М.: Изд-во МГУ, 1979,- 134с.

207. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований / Р.А. Юналеева. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. 120 с.

208. Энциклопедия символов, знаков, систем (В. Андреева и др.). М., 2000.

209. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. . д-ра филол. наук/ Р.А. Юсупов. Казань, 1981.- 370 с.

210. Яранцев P. II. Русская фразеология / Р.И. Яранцев. Москва, Русский язык, 1997.-845с.

211. Arnold I. V. The English Word /1. V. Arnold. Moscow: Higher Scool, 1973. -303 p.

212. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions / B. Berlin, P. Kay. Berkeley: Univ. of California Press. - 1969. - V. XI. - 178 p.

213. Chafe IV.L Meaning and the Structure of Language / W.L. Chafe. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

214. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -150 p.

215. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990 / D. Crystal. 276 p.

216. Fillmore Ck Studies in Linguistic Semantics / Ch. Fillmore. New-York,1971.-299 p.

217. Galperin I.Ii. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Higher School, 1977. -325 p.

218. Ilocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics / Ch.F. Hocket. N.-Y.: Macmillan, 1958.-301 p.

219. MacLaury K.E. Color and cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages / K.E. MacLauiy. Austin: Texas Univ., 1997. - 616 p.

220. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague: Mouton,1972.-402 p.

221. Nascentes A. O idioma nacional / A. Nascentes. 3 ed., Rio de J., 1960.

222. Seidl./., McMordie IV. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. Moscow, 1983. - 155 p.

223. Silva Neto S. da. Historia da lingual portuguesa / Neto S. da Silva. 2 ed., Rio deJ., 1970.

224. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language / L.P. Smith. London, 1948. - 229c.

225. Therouy A. The Primary Colors / A. Therouy. New York, 1994. - 268 p.

226. Vasques Cuesta P., Alendes da Luz Al. A. Gramática portuguesa / Cuesta P. Vasques, M. A. Mendes da Luz. 3 ed. - Madrid, 1971.1. Художественная литература

227. Гоголь H.B. Мертвые души. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1973. - 362с.

228. Гончаров И.А. Обломов. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.

229. Горький М. Мои университеты: повести, рассказы, публицистика. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1984. 496 с.

230. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. - 432 с.

231. Ильф И.Л., Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. 639 с.

232. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. Т2. Драмы. Проза. - М.: Правда, 1990.-704 с.

233. Лесков Н.С. Левша: Повести и рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.- 464 с.

234. Радзинский Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. М.: Вся Москва, 1989.-495 с.

235. Толстой J1.H. Повести. N1.: Правда, 1983. - 432 с.

236. Тургенев И.С. Записки охотника. М.: Худ. лит., 1984. - 254 с.

237. Тургенев И.С. Повести. М.: Худ. лит., 1976. - 496 с.

238. Чехов Л.П. Повести. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1982. - 480с.

239. Austin J. Pride and Prejudice Charnwood Leicester F.A. Thorpe (Publishing) Ltd. Anstey, Leicestershire, 1984. - 528 p.

240. Bronte C. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956.- 668 p.

241. Carter D. Tomorrow is with Us. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-334 p.

242. Christie Л. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 334 p.

243. Christie Л. Why didn't They ask Evans. Moscow: Высш. шк., 1991. - 175p .

244. Conroy J. The Disinherited. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. - 372 p.

245. Cronin AJ. Hatter's Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.

246. Dickens Ch. Dombey and Son. Moscow: Foreign Languages Publishing House. V.I, 1955.-560 p.

247. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952.-672 p.

248. Dodge M.M. Hans Brinker, or the Silver Skates. New York: Airmont PubCompany Inc., 1966. - 256 p.

249. Dreiser T. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-606 p.

250. Dreiser T. The Financier. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954 -568p.

251. Fast II. Freedom Road. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.- 300p.

252. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. Moscow: Progress Publishers, 1976.-280 p.

253. Hardy T. Far from the Madding Crowd: Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, 1978.-496 p.

254. Hemingway E. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1971. -400p.

255. Henry O. Selected Stories. Moscow: Mene/r/Kep, 1998. - 304 p.

256. Lee H. To kill a Mockingbird. Kiev: Dnepro Publishers, 1977. - 344p.

257. C. Moria Lynch. En Espana con Frderico Garcia Lorca.

258. London J. Martin Eden. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444p.

259. London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.

260. Medio D. Diario de una maestra. Barcelona, 1973.

261. E. Rabaza. La bola y la gran ciencia. Madrid, 1987.

262. Shakespeare W. Dramatic Works. London: Fisher, son & Co, 1833. -908p. - 306p.

263. Thackeray W.M. Vanity Fair. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part I, 1951.-442 p.

264. Thackeray W.M. Vanity Fair. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part II, 1951.-436 p.

265. Usigli. Medio tono. Madrid, 1985.1. СЛОВАРИ

266. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В.Д. Аракип, Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1970.-848с.

267. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. Ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

268. Г. Бидерман. «Энциклопедия символов», 1996;

269. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704 с.

270. Воинова II.Я. Русско-португальский словарь.- М.:, 1975.

271. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -ML: Терра, 1995.-Т. 1-4.

272. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. М., 1996.

273. Жуков В.П., Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка-М.: Просвещение, 1994. -431 с.

274. Испанско-русский фразеологический словарь, (п/р Э. И. Левиптовой) -М.,1985. 1074с.

275. Испанско-русский словарь (п/р Б.П. Нарумова) М.,1988. - 828с.

276. Испанско-русский словарь. Латинская Америка, (п/р И. М. Фирсовой) -М.,1989. -605с.

277. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз., 1998.-705 с.

278. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001. - 776 с.

279. Купин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.

280. Купин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1997.

281. Кунин Л. В. Англо- русский фразеологический словарь. Москва, Русский язык, 2000. 501с.

282. Кунин Л. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1995. -405с.

283. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

284. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Языки русской культуры, 1997. 1017 с.

285. Маршппевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Карманный испанско-русский и русско-испанский словарь. М., 1990.- 511с.

286. Мелерович А.И., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари. 1997. - 864 с.

287. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. - 1046 с.

288. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1981. - 887с.

289. Нунес К. Карманный русско-португальский словарь.- М.:, Русский язык, 1988.-406с.

290. Ожегов СИ. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1984. 797 с.

291. Садиков A.B., Нарумов Б.Г1. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 1998. - 750с.

292. Словарь современного русского литературного языка. М.;Л.: АН СССР, Ии-т русского языка, 1950- 1965. - Т. 1 -17.

293. Старец С.М., Воинова Н.Я. Португальско-русский учебный словарь.-М.: Русский язык, 1989. -471с.

294. Тимофеев Л.И., Тураев СВ. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

295. Трессидср Дж. Словарь символов / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1999. -448 с.

296. ФеерштеГш Е.Н., Старец С.М. Большой португальско-русский словарь.-М.: Живой язык, 2001. 936с.

297. Фелицына В.П., Мокиепко В.М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведмеский словарь. М.: Рус. яз., 1990. - 222 с.

298. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -j XX вв.: Ок. 7000 словарных статей / Под ред. Л.И. Федорова. -М.: Топикал, 1995.-608 с.

299. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2т. Более 12000 фразеологических единиц/ Сост. Л.И. Федоров. -М.:Цитадель, 1997.

300. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Л.И. Молоткова. 4-е изд. -М.: Рус. яз., 1986. -847 с.

301. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А.Войнова, В.П. Жидков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. -543 с.

302. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического

303. Энциклопедия символов, знаков, систем, 2000;

304. Энциклопедия символов, знаков, эмблем, 2001

305. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. - 845 с.

306. American Idioms dictionary. М., 1989.

307. American Dictionary. New-York; Oxford: Oxford University Press, 1980. - 816 p.

308. Borkowski P. The Great Russian English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borkowski, 1973. - 384 p.

309. Costa Almeida J., Meló Sampaio A., Dicionário da lingua portuguesa, Porto, 1984.

310. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. - 463 p.

311. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. -Moscow, 1983.-362 p.

312. Longman Activator. Longman Group U.K. Ltd., 1997. - 1587 p.

313. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.-1690 p.

314. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.

315. Longman dictionary of contemporary English. Barcelona, 1995.

316. Longman Dictionary of English Language & Culture. Longman Group UK Limited, 1992, 1528c.

317. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries, 1995, -1668 c.

318. Morais Silva Л. de, Novo dicionario compacto da lingua portuguesa, V. 1-5, Lisboa, 1980.

319. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. -Addison Wesley Longman Limited, 1998. 1568 p.

320. The Oxford Modern English Dictionary / Ed. By J. Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995,- 1287 p.

321. Oxford Russian Dictionary. Oxford University press, New York ,1995.- 1339c.

322. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p.

323. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland; New-York, 1993. 1201 p.

324. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979. -353 p.

325. Richard A. Spiers. American idioms dictionary. M., Русский язык, 1981. -463c.

326. ФЕ с колоратикпы.ми компонентами и русском, английском, испанском и португальском языкахЛ