автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Охотничья лексика в современном немецком языке (опыт семантической и социо-функциональной стратификации)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Охотничья лексика в современном немецком языке (опыт семантической и социо-функциональной стратификации)"
российская академия наук
институт лингвистических исследований
На правах рукописи
Куликов Виктор Павлович
охотничья лексика в современном немецком языке (опыт семантической и социо-функциональной стратификации)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологичесюос наук
Специальность 10. 02. 04. гер!.:анскиэ языки
Научный руководитель: доктор филологически наук С. Е СМирккцкая
Санкт - Петербург 1995
РОССИЙСКАЯ АКЛДЕЛМЯ НАУК ИНСТИТУТ /-ЙСТЖСГГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
На правах рукописи
Куликов Вюстор Павлович
ОХОТНИЧЬЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (опыт соматической к социо-фу>!кцио)1альной стратификации)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10. 02. 04. германские языси
Научный руководитель: доктор филологических наук С. Е Смирнмцкая
Саикт - Петербург 1995
Работа выполнена в отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареалыюй лингвистики Института Лингвистических Исследований Российской Академии Наук.
Научный руководитель -доктор филологических наук С. В. С.мирницкая
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
доцент В. Н. Фэдорцова
кандидат филологических наук доцент Т. В. Пономарева
Ведушая организация: Российский Государственный Педагогический
Университет им. Л. И. Герцена
Защита состоится " Ср-фрОиЬЯ 199#г. с .часов на заседании специализированного совета Д. 002.17.04 ИЛИ РАН по адресу Тучков пер. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИЛИ РАН
Автореферат разослан
1995 г.
Ученый секретарь специализированного совета
И. В. Недялков
Настоящее исследование посвящено изучению совокупности форм реализация профессиональной охотничьей лексики (ОЛ) в современном немецкое языке и выявлению в ней соответствующих лексика-семантических отношений, а также установлению ее социо-функциональной парадигмы.
Лктуалы:ос?;> ксслехосаты определяется недостаточной разработанностью вопросов лекскко-семантической и функциональной дифференциации ь пропела;: отдельных слоев словарного состава немецкого языка, в частности, в области профессиональной леке;:;:;;.
Научная нош я на рпбохы определяется юм, что впервые в германист:"'-:- предпринят?, пегыгка лекеико-семантической и социо-функ-циональной стратификации немецкой ОЛ и тем самым заложена методологическая и фактологическая база для создания первого немецко-русского терминологического словаря охоты и охотоведения.
В соответствии с избранным направлением исследования основной целью работы является рассмотрение особенностей функционирования различных пластов ОЛ в рамках социо-функциональной струсту-ры национального немецкого языка. Цель работы предполагает решение следующих
• В общетеоретическом плане представляется необходимым кратко охарактеризовать особенности, социо-функциональной структуру национального немецкого языга и место профессиональной лексики в общенациональном язьп-:-:.
- Рассмотреть, как решается проблема соотношения терминов и профессионализмов в лингвистической литературе.
- В ходе анализа корпуса современной немецкой ОЛ представляется необходимым предложить ее семантическую классифмсацию по тематическим (классам I! подклассам.
- Рассмотреть характер социо-функциональкой стратификации немецкой ОЛ с учетом функционально-стилистических, социальных и региональных вариантов немецкого языка.
- Наметить лексико-семантичоские отношения между лексическими единицами исследуемой системы: взаимосвязь родо-видовых отношений с синонимией, полисемией, омонимией, антонимией.
Метода .тадч;с:ешл задачам лексикологического (и .
лексикографического) и социо-лингвистического описания материала.
В работе использован, в основном, синхронный подход. Под "синхронностью" мы вслед за Г. Н. Скляревской понимаем один из мо-
ментов динамического равновесия языковой системы, "опорой которого служит норма того времени, когда лексика описывается. Именно такое понимание синхронности выявляет системные связи и отношения, с одной стороны, и дает возможность наблюдать и описывать их в употреблении, с другой, то есть создает условия для целостного восприятия объекта" (Скляревская, 1994, с. 4).
14атериалом исследования послужили данные толковых словарей немецкого языка, профессиональных охотничьих словарей, энциклопедий, справочников, атласов. С целью толкования отдельных немецких лексем были использованы аналогичные источники изучения русской охотничьей лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов теории терминологии, а также проблематики, связанной с семантической и социо-функциональной- стратификацией словарного состава немецкого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах (и спецкурсах) по лексикологии немецкого языка, а также в лексикографической практике.
Теоретические поло*»кия, выносимые на защиту:
1) Традиционное в теории языкознания разграничение терминов и профессионализмов по сути сводится к различению специальной лексики, представленной в литературном национальном языке (термины) и лексики, сохраняющей признаки своего происхождения - социального (профессионализмы, жаргонизмы) или территориального (ре-гионализмы).
2) Становление системы специальной профессиональной лексики (терминов, профессионализмов, жаргонизмов, регионализмов) обусловлено спецификой социо-функциональной стратификации соответствующего языка (в нашем случае - немецкого).
3) Лексико-семантические отношения в охотничьей лексике как проявление ее системности нашли отражение во взаимосвязи родо-видовых отношений с синонимией, полисемией, омонимией и антонимией, специфика функционирования которых обусловлена социо-фукциональ-ной стратификацией.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в в восьми публикациях, а также докладывались на 11-ой конференции молодых ученых ИДИ РАН (апрель 1992 г.), на семинаре "Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи" (Санкт-Петербург, БАН, апрель 1993 г.), на 7-ой конференции молодых ученых
(Тверь, ТГУ. апрель 1993), на конференции ученых-филологов и школьных учителей "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" (Тверь, ТГУ, апрель 1995).
Объем и структура диссертант Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Ее обдай объем составляет 205 страниц машинописного текста. К диссертации прилагается список использованной литературы (215 названий) и список принятых сокращений.
Содержание работы.
Во Введении обосновывается выбор теш диссертации, ее актуальность, научная новизна, кратко рассмотрены основные цели и задачи исследования, а также охарактеризованы источники изучения охотничьей лексики.
Первая глава ("К ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ") посвящена вопросам социо-функциональной стратификации национального немецкого языка и некоторым проблемам изучения профессиональной лексики.
Проблема социально-профессиональной дифференциации словарного состава немецкого языка предусматривает выделение в нем как отдельных слоев лексики, так и, в частности, выделение в рамках одной тематической сферы основных классов лексических единиц, определение их статуса. Классификация лексических единиц, относящихся к области профессиональной лексики и их описание является необходимой частью общей работы по изучению лексической системы языка в целом. Без детального изучения отдельных сторон развития каждого конкретного терминологического пласта невозможны никакие более или менее серьезные обобщения. Такие обобщения, как правило, рассыпается при первом де столкновении с реальной языковой действительностью. Детальность ш и адекватность описания этой действительности немыслимы без расчленения ее на отдельные тематические поля (Сороколетов, 1970; ср.: Голодов, 1982).
Главу завершает критический обзор основной литературы, посвященной описанию и систематизации немецкой охотничьей лексики.
Вторая глава ("ОКЛ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРАТИФИКАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКИ") посвящена относительно полной классификации современной ОЛ.
Прочная традиция классифицировать лексику по тематическим группам свидетельствует о том, что этот метод системной организации лексического материала принят и успешно используется в отечественной и зарубежной лингвистике. В основе выделения таких
- G -
групп лежат экстралингвистические связи мевду предметами и явлениями материальной действительности, благодаря которым происходит объединение слов на основе логико-понятийной общности.
В классификацию включены термины, наиболее часто встречающиеся в немецкой специальной охотничьей литературе XIХ-XX в. в. , а также почерпнутые из профессионального общения автора с немецкими охотниками Германии в период с 1Q80 по 1983 г. г. В рамках настоящей работы не нашли отражения лексические единицы, репрезентирующие охоту с ловчими птицами, вопросы кинологии , производство и устройство охотничьего оружия, среду обитания дичи.
В соответствии с избранным направлением исследования в составе ОЛ было выявлено 6 основных тематических разрядов: (1) Виды охоты и деятельность охотника в процессе охоты; (2) Названия продуктов охоты; (3) Субъект охоты (охотник); (4) Охотничья собака как помощник на охоте; . (5) Объект охоты (дичь); (6) Традиции и обычаи охотников Германии.
В каждом из указанных тематических разрядов ОЛ для более детального описания выделены основные тематические группы, а в них, в свою,очередь - тематические подгруппы (всего 77).
Лексический материал (свыше 3,5 тысяч слов) расположен по соответствующим тематическим группам слов, начиная от общих значений (родовых) к более специализированным (видовым, подвидовым и т.д.). При этом учитывается не только собственно терминологическая лексика (обычно это субстантивные формы), но й вся система специализированной охотничьей лексики (включая глагольные и атрибутивные формы) вплоть до специфических сигналов (выкрики, звукоподражания) и невербальных форм, бытующих в среде охотников и смежных с охотой специальных "языках".
Переводы и дефиниции слов даны не только в их специальном значении, но с учетом мотивировки значения в немецком языке, т.е. в буквальном переводе, калькирующем семантическую структуру немецкого слова. Причем соответствующий русский термин последовательно приводится в авторском тексте. Ср. следующие примеры:
2. В. Субъект ОХОТЫ (ОХОТОШ1)
2.Ell. Обкио ¡»знания:
Weidmann - "образованный и опытный охотник, принимающий мери по сохранению и умножению популяции дичи, соблюдающий правовые нормы охоты", Jäger "охотник, соблюдающий правовые нормы охоты", Wildhüter, Vildheger, Heger - "охотник, принимающий меры по сох-
:.'.•',;!>:"!:::-.■ и умножению популяции дичи", Jägerei "сообщество, группа гхотнйч^в", Jagciherr, Jaír^ber, Beständer "владелец, арендатор ?хотучае:ка", Ja^dl-1 t<=T "-геръ, распорядитель охоты". В офици-.Ui.H-jv устчо\; или письменном обращении к охотнжам используется термины WaK'c'o.noose или V/aitíjenossin, Waídkarrerad, Ja^dkamerad, 1, Va: d'JÍ' w 1 !é "охотник".
2. В. 2. Казваккя no рсзхж&я
a) Г?;1 стоп»;ни ппх^есионализма:
visier "профессиональный, получаюший специальное образование, охотник". Hílfsj^vr "помощник охотника, кандидат в >:<отв«ки" (о до сдачи экзамена на право стать охотником),
[оп^й^ег "молодой охотник" (после сдачи охотминимума, но не име-ошцй достаточного опыта в охоте), Eöhnhase "гороховый, зеленый заяц" (молодой, плохой, неопытный охотник), Beinhase "молодой за-зц" (плохой, неопытный охотник), LeTirherr "господин учитель", ,ehrprinz "обучающий принц" (опытный охотник, наставник).
б) По профессиональным качествам:
Scharfschütze "меткий стрелок", Federschütze, Federwildscnút-
riuv'wj Idso'rÄtz« "меткий стрелок "по перу" (особенно хорошо ггг^ляно*: по пернатой дичл), fahrtengerecht, falirten^erechtor "следопыт" (охотник хорош разбирающийся в следах зверей и ггиц), Ki*is*r "обходчик, складчик" (охотник, определяший по »ходным "и выходным следам наличие и вид дичи на определенном 'ччстк* охотничьих угодий), Verrñrer, Verluser, Vorloser "послух" охотник, определяла подслушиванием голосов дичи их точное ^стонахоуЛ'.-кие, лэшш, мест брачных игр), Hahnverluser "послух" охотник, определяющий подслушиванием голосов места предполагаемого токовища глухаре;"; или тетеревов).
b) По видам проведения охота;
Р-.г soíij'áger "скрадчик" (охотник, охотяшийся скрадом), Lock-ager "вабелыдик" (охотник, охотящийся при помощи имитации зву-:ов, издаваемых дичью), Hetzer "ловчий" (охотник, охотящийся с >орзн;.ги на зайка, r/.с.у; с гончими на диких свиней), Federschütze птичник", "охотник по перу" (охотник только на пернатую дичь).
г) По м*сту проведения охоты;
Felájii'-a- "полевик, полевщик" (охотник, охотучасток которого аходител на полях), Bergjäger "горный охотник" (проживающий и ■хотящийся преимущественно в горах).
д) По функциям на загонных и облавных охотах:
Vehr "линия участников загонной охоты", gemischte Vehr "загонщики и стрелки в одной линии", Schütze "номер", "стрелок", Schützenwehr, Schützenlinie "цепь, линия стрелков", Rückschütze "номер" на перекрытии", Treiber "загонщик". Treibenwehr "цепь", линия загонщиков", Flügel "крылья", "края" линии загонщиков (стрелков), Flügelführer "крыловые" (ведущие загонщики по краям "цепи"), Flögelwehren "боковые" линии загонщиков" (предотвращают уход дичи по сторонам), Bläser "сигнальщик(и)" (охотники, дающие сигналы на охотничьих рожках о начале и окончании охоты, а также исполняющие гимны добытой и лежащей на "штреке" дичи).
2.В.З. Прочие названия лица, занимающегося охотой
Нижеследующие четыре термина бытуют в кругу охотников как обращения в приветственном слове перед началом охоты, а тг^кже после ее окончания:
Jagdteilnehmer "охотн®?1 участник проводимой охоты",Jagdhel-fer "участник охоты, не являющийся охотником", Jagdgast "охотник- гость" (из другого охотколлектива), Jagdkönig, Schützenkönig "король охоты" (охотник, добывший за одну охоту больше всех дичи).
Следующие лексические единицы являются стилистическими вариантами терминов и имеют шутливый пренебрежительный, уничижительный или презрительный характер:
Wilddieb, Wilderer, Aasjäger, Afterjäger, Raubschütze, Schiesser "браконьер", Küchenjäger "охотник, заботящийся только о добыче мяса", Schinder "мясник" (охотник, добывающий чрезмерное количество дичи на своем охотучастке), Schlumpschütze "мазила" (охотник, стреляющий плохо: спеша и не целясь), Sonntagsjäger "гастролер" (охотник, выезжающий на охоту по воскресеньям). Schneider "охотник без добычи", Jagdpapst "тщеславный знаток охоты", Jagdfex "охотник хорошо экипированный, но не имеющий пред -ставления об охоте", Lateiner "сказочник" (охотник, рассказыва»-щий часто охотничьи истории, небылицы).
00 охотнике, спасающемся бегством от дичи на дерево, говорят: aufbaumen (aufbäumen), bäumen (bäumen), aufholzen "дере-виться".
В третьей главе ("СОЦИОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКИ") ОЛ рассматривается с учетом функционально-стилистических. социальных и региональных вариантов немецкого языка.
_ О -
Теоретически* пол)»? кил, излодонньк* з первой главе, позволили »'ыд-.та"'ь л охотничьей лексике основные классы лексических единиц: профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, профессионал!.!»« регионализм!.; и тем самым соотнести ее структурную орг.-..чл?.'1Ц!!н-> со стр !?и.1икационной моделью современного немецкого языка. Пг^фоссионилкгая терминологии, еоставлнэдая верхний страт сис?./!.':,, соотносится с литературной (письменной и устной) фермой суц-стиования национального немецкого языка, про^>сс;:ола,шьмн и проФессион«льн,,л- авд ониамн, ямладиося средним, промежуточным октугот ь рамках обиходно-разговорного языка, профессиональные регионализма, расширяя сферу применения обиходно-разговорного языка, образуют нижний (периферийный) страт системы.
Становление системы специальной профессиональной лексики в языке (терминов, профессионализмов, 'Жаргонизмов, регионализмов) обусловлено спецификой социо-функциональной стратификации соответствующего национального языка , воздействием на н*е коммуникативных норм, . реглан и? иру .на) :х Функции и употребление каадой из Фо^-' и одкр'-пл.что'х их ап определенными сэрами обаяния: официальной. гюлуофицрьямюа, неофициальной, региональной.
уровне офидеал&кого общения коммуниканта обращается прежде ье-¡-о к кни.чкой, официальной лексике, которая обслуживает г4«г-ру интеллектуального общения и обозначает обычно понятия и реалии, на-.одящиеея за пределами бытовых. Вынесенная з общий язык, такал л-койка свидетельствует о более высоком, чем у среднего носителя языка, уровне эрудиции или о манере строгой, организованной речи. Общеизвестность и горское распространение официально:"! /.екснкн, употребление ее ъ разных жанрах, проникновение в непринужденную рп-.говорку» речь не препятствует сохранению тех стилистических свойств, которые дают основание характеризовать ее как "высокую" по функциональной приуроченности и месту на стилистической шкал* "в(!сс.:се"/"г!изксе". Употребленная в чуждой стилевой среде (например, в разговорной речи па неофициальном уровне) , такая лексика не растворяется в ней, не утрачивает своих стилистических свойств, но, напротив, проявляет их еще отчетливее по контрасту со своим лексическим окружением (Скляревская, 1994, с. 33-36).
К разряду официальной лексики относятся установившиеся официальные термины и термины-дефиниции, которые являются "структурно-сложными наименованиями, служащими единственным обозначением
предмета или явления" (Ирлицына, 1989, с. 93). Это - названия научных дисциплин, разделов науки; официальных документов, общенаучные, используемые в ряде наук термины, а таюле обширный слой "технических терминов" (Lindner, 1966, S.419), которые "отвечают требованиям однозначного определения обозначаемых вещей и в этой функции не вызывают неясности в охотничьей терминологии" (Lorenz, 1978, S. 425). Примерами может служить материал всех тематических групп. Они свидетельствуют о том, что современная охотничья лексика в результате взаимодействия с другими частными терминологическими системами органически входит в комплекс тесно связанных между собой отраслей знания.
На официальном уровне общения коммуниканты обращаются тага® к "высокой" охотничьей лексике, которая, выступая на торжественных церемониях в качестве особо престижных оценочных эпитетов, может пересекаться с соответствующей социальной терминологией, ' переосмысленной применительно к конкретным профессиональным понятиям. Специальное "узкое" значение последнего и является условием терминологизации тех или иных словарных форм. Примерами может служить материал тематических групп "Субъект охоты" и "Объект охоты":
Wildmeister "мастер по дичи, профессионал" (почетное звание опытного охотника); Jagdkönig "король охоты", Schützenkönig "король стрелков" (охотник, добывший на коллективной охоте наибольшее количество дичи); Edelwild, edles Wild "благородная дичь", stolzes Wild "гордая дичь" (олени); Edelknabe "благородный юноша" (молодой олень-восьмиконечник); ritterliches, uriges, streitbares, wehrhaftes Wild "рыцарская, древняя, обороноспособная дичь" (дикие свиньи).
Кроме того, в речевых актах рассматриваемого уровня коммуникации функционирует лексика, которую условно можно было бы квалифицировать как лексику разной социальной отнесенности, или сословную (ср. понятие "Standessprache" у К. Линднера: Lindner, 1966, S. 431). Многие случаи употребления языковых единиц оказываются социально обусловленными и являются отражением групповой ("классовой") и хозяйственной (экономической) организации общества, тех социальных факторов, которые влияют на языковое функционирование и развитие (Ср.; Крысин, 1973, с. 49). В охотничьей терминологии - это искусственные, узкомотивированные образования, имеющие отношение к истокам формирования охотничьей лексики в пе-
- It -
риид разьиткя Феодализма, когда охота длительное время была при-ни-.-ги-й 'Додалов (I.OI 1979, S. 39; Willkomm, 1966, S. 9-13).
Бол-'с знатные землевладельцы оставляли за собой право охотиться на крупную дичь: преимущественно на оленя - позжэ иа диких свиней и коз; менее знатны* - на всю остальную дичь. Это нашло свое выражение. в частности, в определении охоты как "высокая охота" (НоЬ-> Jagd, Grosses Widwerk) и "низкая охота" (Niedere Jagd, KU и w5 Veiöwerk). Соответственно и дичь получила названия: Hochwild "рнгоуъя дичь" u Niedere jagd "низкая ДИЧ1". Б некоторых ре«'ион*ч Гурман'.::: выделял/г Mittlere Jagd "среднюю охоту" и, следовательно, Mittelw!Id "среднюю дичь". К носящим оттенок сословной дифференциации можно отнести и следующие термины:
Haupt "голова у высокой копытной дичи, кроме диких свиней" -Kopf "голова у низкой дичи" (по отношению к "Haupt" - термину высокого стиля, термин "Kopf" стилистически снижен); Lauf "нога у высокой дичи" - Fuss "нога у низкой дичи"; fallen "пасть, умереть от возраста, болезни, голода (о высокой дичи)" - eingehen "пасть, умереть (о низкой дичи)"; Schweiss "кровь высокой дичи" - Blut "k¡>o[<¡, низкой дичи".
ЛиМ^-р^нциоция охоты и дичи на высокую и низкую легла в основу дальнейшей классификации названий дичи (Marpmann, 1969, 5. f>; су. также раздел диссертации 2.Д.1.). В настоящее время в ра.мк-чх рассматриваемого уровня коммуникации сословная характеристика лексики носит чисто условный характер.
На уровне полуофициального общения лексикон участников коммуникации очень разнообразен. В письменных доклада::, отчетах используй/гея научные, официальные- термины. Кроме них, при сзстаз-л-нн.1 официальных документов, a также в условиях делового общения (на совещаниях, во время непосредственной охотничьей деятельности, в основном, во время инструктажа перед началом охоты и при подведении итогов по ее окончанию) в речи тех .те лиц функционирует прочее но нализмн.
ЭДоф^еенокзлиэма неоднородны. Большинство из них, широко распространенные в среде охотников, - это общие для всех регионов наименования специальных предметов и явлений. Б связи с тем, что этот разряд лексики наиболее широко распространен в среде охотников и обладает качествами, характерными для терминов, он более интенсивно переходит в официальную терминологию. Для носителей языка, не являющихся специалистами в области охотничьего дела,
- IZ -
такая лексика может быть известна, но не всегда понятна, так как является следствием дифференциации профессиональной деятельности. Это дает основание считать характерные для данного уровня коммуникации лексические единицы профессионализмами в узком смысле слова, как часть специальной лексики. Они широко представлены во всех тематических группах.
Ка полуофициальном уровне общения участники коммуникации обычно не пользуются сложными, многословными наименованиями, а заменяют их в целях динамичности общения в условиях непосредственной охотничьей деятельности более компактными вариантами, сокращениями. Ср. примеры: Waffe "ружье" вместо jagdliche Schusswaffe "охотничье стрелковое оружие" или Jagdwaffe "охотничье ружье"; Gabler вместо Gabelender "вильчак (самец оленя или косули с рогами, имеющими по два отростка ка каждом стволе)" (см. раздел диссертации 3. 2).
Коммуниканты пасторального уровня общения употребляют, как правило, ограниченный круг терминов и широко используют профессиональные слова и выражения, в том числе возникающие ситуативно в процессе охоты. Эта лексика, оцениваемая как просторечная или разговорная, обнаруживает принципиально разные свойства по степени и характеру экспрессии. Для нее характерны, в основном, лексические единица с оценочным, часто положительным или отрицательным, смыслом. Многие из них относятся к разряду фамильярной лексики, которая "демонстрирует не только социальную близость меаду говорящими, но и некоторую бесцеремонность общения: она содержит элементы языковой небрежности, опрощенности, насыщена экспрессией, изобилует коннотациями, эмоциональными оценками, ассоциативными отсылками, ориентирована на чувственное восприятие действительности" (Скляревская, 1994, с. 44-46). Фамильярная лексика близка к лексике низкой социальной значимости, в нашем понимании, профессиональным жаргонизмам - словам, которые отражают "материальные и грубые формы повседневной жизни", содержат элементы резкой оценки (Балли, 1961, с. 343). К указанным разрядам лексики относятся, в первую очередь, все экспрессивные (метафорические и метонимические) наименования охотника, вспомогательных средств охоты, дичи (ее физиологического состояния, издаваемых ею звуков), а также явлений природы (см. разделы диссертации: "Субъект охоты" (2В. 1-3) и "Объект охоты" (2 Д. 1,1-6)).
На неофициальном уровне коммуниканты общаются между собой
- 1.4 -
tiCMu-;' ;i";.fiv.! '-:ь>х. так к н знаков. К первым.-
кроме указанных рлчй<\ стгоглтс.! т ■ ^оур?;-г:';:<;: гз;>:г;■ е ;'ст; и-';, '."''•■угг. ;:!!:•"■ -/г;----'.у:- озоторп".:-::': 1 таЛ:1ыЛ>
. v •:*•' I. различными по vep?,"rre~" ;::-:фоу:уцки зчака-
'"', ггр:!- со''Г'-:е7Р7г:у?,';' ct;i;::-ko пс>;л7"Я", сколь-
ок .■оо';:- [с:-:, раздел диссертации
Л^кгм^п'! .. ,:-.?.'.- 'or;-'. • ' ■'.'■"').
'.'■.'-'.'.'.'-. ;-'■' С-. v: ;;,._„>•. л разнообразен.
I: yc.;oi,«KX неофициального общения в процессе охотничьей ттаофо -ясности обпяялваи"'"- ::;;,„.,_, ,,,;Г1лмгы «.ишинпич»«. "р"
ь их "фамильярной" окрашенности. В чистом виде - это географические варианты слов стандартного лексикона охотникоз. Такая лексика, представлена во всех тематических группах. Наибольшее количество региональных параллелей имеют лексические единицы группы "Объект охоты (дичь)".
Дифференциальные признаки, релевантные для функционально-типологической характеристики диалектов, определяются той позицией, которую диалекты янны'ЯЯТ ~ "".г"« ■:■; ' - г: v ^ •"'">
' : ■ с, --v..., ¿и-/: vof^^ ,/ек;:'У гг у. ■:■;.■ j
-Г' гу -■-"iг---.-« .-.._■ ¡...ка. 'о ^р'ке .'^.-v-
< с. м '.а-о-:-;-.: 'u..yyv,:~
' r .•: : • «.••••:uo, псполиоованием их только з форме устной разговорной речи в процессе ппт»оет,к<»чпоЛ :
г- ■ :гс непосредственное отражение,
в частности, в профессиональной лексике охотников.
Выделение разных форм сукестпования языка и различных сошг-алыга-коммуникативны? ггьъълго :;'-;зв')::;'."о
'У-'у •.< с/'.-;>еи.н парадигматические оинтзгжшческпе с!:г--«а'н, про;;а.з>«йщиеся во взаимосвязи рсдо-зндовых отношений с
е'Шспимией, по^'сесн.^й, о»:э:шмиеЯ и шгсчм'имией.
Много .»рим» оппозиции свидетельствуют об открытости их структур, где в силу синонимической вариантности и дублетности в одинаковом положении находятся несколько членов синонимического ряда.
Анализ синонимии в ОЛ показывает, что она представляет собой один из видов лексико-семантических отношений, свидетельствующий о системной организации изучаемой лексики. Синонимические отношения ОЛ характеризуют последнюю как иерархическую, многоступенчатую структуру.
Рассматривая семантические синонимы в охотничьей лексике, мы классифицируем их как варианты и дублеты. Варианты функционируют■ в разных системах и подсистемах, а дублеты - в одной системе или подсистеме. Под системами в этом случае подразумеваются три формы существования охотничьей лексики: термины, профессионализмы и ре-гионализмы. Внутри каждой системы, кроме терминологической, существуют подсистемы, в нашем понимании - коммуникативные уровни. Внутри региональной системы под подсистемами подразумеваются разные диалекты.
В исследуемой лексике намечено несколько подходов к синонимии. С точки зрения уровня общения представляется возможным выделить:
1. Терминологические дублеты, Функционирующие только на (а) официальном уровне общения и принадлежащие в основном письменной речи: (al) jagdliche Schusswaffe - (й2) Jagdwaffe - (аЗ) Jagdgewehr "охотничье ружье".
2. Профессиональные варианты терминологических обозначений, функционирующие на (б) полуофициальном уровне и принадлежащие письменной и устной формам общения: (61) Jagdflinte, (62) Flintenlauf, (63) Flintenrohr, (64) Einlaufflinte, (C5) Doppelflinte, (66) Doppelbockflinte, (67) Bockflinte, (68) Bcckdoppelflinte, (69) Jagdbüchse, (610) einläufige Büchse, (611) Doppelbüchse, (612) Bockbüchse, (613) Bockdoppelbüchse, (614) Doppelbockbüchse. Эта группа подразделяется на подгруппы, которые, если следовать логике родо-видовых отношений, можно рассматривать как синонимические отношения семантической близости только на уровне "род" -"вид" (61 - (62-68); 69 - (610-614)3, но не на уровне "вид" -"вид" (61 и 69 , где они не являются синонимами, а в нажем понимании, дублетами внутри одной подсистемы; в то же время каждый из них подчинен как "вид" группе la (al-a3). Внутри подгрупп (62-64), (66-63) и (612-614) соответствующие обозначения мы считаем синонимическими дублетами.
3. Синонимические варианты терминов, функционирующих на (в) неофициальном уровне в устной речи: (в1) Waffe, (в2) Flinte, (вЗ)
Бискйч, (В''.) Боек. Отношения мглду ними можно рассматривать как синонимический на уровне "род" - "вид" [в1 - (в2-в4Л, но не на уровне "вид" - "вид" (в2 - вЗ - в4). Вариант в1 является родовым понятием не только по отношению к вариантам з2-в4, ко и по отношению ко всему корпусу вариантов группы 26 (01-014), вариант в2 ограничен синонимическими (родо-видовыми) отношениями с подгруппой 62-68. вЗ - с подгруппой 610-014, а в4 - с подгруппами 65-68 И 1512-614.
Синонимия с позиции социо-функциоиальной стратификации профессиональной лексики ьынвлнет две ссловкен Формн ее существования: т»р".'и:;1; (1а) и профессионализмы (Зв). Между ними находится промежуточный слой (26), состоящий из лексических единиц, которые в одинаковой степени можно характеризовать и как термины и как професс- ио нализ мы.
В основу разграничения терминов и профессионализмов мог бы быть положен принцип, так называемой, "категориальной многозначности", когда термин обозначает "весь класс предметов; некоторой (любой или определенный) подкласс этого класса; некоторый (любой и пи ояр .»д^л" ыкй) ял^^ит этого класса" ( Слороходько, Пигничная. ЮС?, г;, ¡р.). р. рол;; термина в тских случаях выступала бы родовая леч'■* ".а, в рл"и ирс^ссио.киизмэч - ьлдовке, возникающие как '•>".-д'-'Тннч ;н''лч.>;;.>п;н'чрчл всего, что сл.пглл.о с органланллен лсо-ч.о< ; • ■ члансГ /л лг .-.ал.ости. По отсму чригерна к последним откоси-л;.о>. р.,, в ч •-'. .'.чести, вариант!! группы £о. Сли обладают всемл призясл-ами, ^.прасгеркыми для терминов, в гем числе, и соотнесенностью с ручными понятиями, особой информативностью, прозрачностью смысловой структуры, «оносемичнесгьм, точностью. Признак '.нга лл/ичлон ;чр точности характерен ддл них в большей степе-
нн, ллн. лексем, которые уже несут в себе неоднознач-
ность - неясно, какой именно класс предметов они будут обозначать в конкретном случае. Однако иерархия родовидовых отношений нарушается, так как родовые лексемы в результате тенденции термина ¡с молюсемичности, однозначности становятся профессионализмами, употребление которых ограничено только устной формой общения.
Полисемия в охотничьей лексике представляет собой закономерное языковое явление. Как показал исследуемый материал, многозначность присуща и терминам, но в большей степени - профессионализмам и особенно регионализма»«. При этом наблюдается тесная взаимосвязь полисемии и синонимии. В рассматриваемой лексической
- ir, -
системе она находит выражение ь том. что многозначные слова входят в несколько различных синонимических групп в соответствии со своими отдельными значениями. На терминологическом уровне полисемия встречается реже. Так, например, многозначный термин sichern: sichern 1 "ставить курок на предохранитель (об охотнике)"; sichern 2 "принюхиваться, прислушиваться, присматриваться (о дичи)" в одном из двух своих значений вступает в синонимические отношения с другими словами, составляя с ними синонимический ряд или синонимическую пару: sichern 2 - verhoffen (о копытной дичи); sichern 2 «= aufwerf en (о копытной дичи, кроме диких свиней); sichern 2 = einen langen Hals machen, einen langen Kragen machen (о пернатой дичи); sichern 2 » Männchen machen. Männchen bauen, Pfahl machen, Kegel machen, sich kegeln (о зайцах, диких кроликах). Данный пример свидетельствует о том, что роль термина берет на себя родовая лексема и в этом случае видовые лексемы можно рассматривать как профессионализмы. Справедливо было бы и обратное утверждение, так как у подвидовых лексем отсутствует терминологический эквивалент, и тогда они, сохраняя статус единственного обозначения предмета, занимают "смысловую нишу", становясь полноправными терминами, несмотря на "яркую образность" (ср. названия дичи, частей тела животных и птиц: глаз, ушей, хвостов и мн. ДР.).
Наиболее широко полисемия распространена у профессионализмов, устная форма существования которых пороадает возможность развития многозначности, при этом также наблюдается тесная взаимосвязь синонимии с полисемией и омонимией. Так, например, слово Waffe, являясь в качестве профессионализма родовой лексемой, получает ряд терминологических значений, в соответствии с которыми образует свои различные синонимические группы: Waffe 1 - Gewaff "юшки вепря" - Gewehr, Hauer, Wetzer "клык нижней челюсти вепря"; Haderer "клык верхней челюсти вепря"; Waffe 2 - Klaue, Kralle "коготь пушных и пернатых хищников"; Waffe 3 - Jagdwaffe, jagdliche Schusswaffe, Jagdgewehr "охотничье ружье"; Waffe 4 - Waidblatt, Waidmesser, Jagdmesser "охотничий нож".
В результате профессиональной дифференциации одного из значений и появления вследствие этого новых обозначений предмета (видовых лексем) может возникнуть омонимия, причем оппозиционный элемент так же является профессионализмом, обусловленным устной формой употребления, как зто и происходит со словом Воск. В зна-
чении Боек 1 "ружье" (Doppelbookfi int-e, Bockflinte, Bockdoppelf11-rite; Bockbüchse, Bockdoppelblichse, Doppelbockbüchse) оно вступает со словом Waffe ь синонимические отношения на уровне "род" -"рид". Б значении Воск 2 "козел" (Rehbock "самец косули"; Gansbock "самец серны"; SteincocK "самец альпийского козерога"; Kitzbock, Bockkitz "годовалый детеньи-самец косули") оно становится омонимичным по отношению к значению Bock 1 "руиье". Хотя их можно рассматривать и :счк квазу.омонимы исходя из первичных значений слов: Vafr"* [др. в. н. waf(f)an "прибор, инструмент для нападения и?, противника или для яедитг"], Sock f и. е. "bivjgo - (?) biegen "гнуть, < ¡!рнн. boc "самец млекопитающих животных" (по кривой форме рогов, которые, в свою очередь, и есть средство нападения или защиты, т. е. "оружие". Здесь следует отметить, что подобные случаи квазиомонимии широко распространены в охотничьей лексике, причем в одном из значений (как правило в первичном) слово является термином, а в другом - профессионализмом, типа Kopf: Kopf 1 "голова низкой дичи"; Kopf 2 "год жизни, возраст" (der Hirsch ist vorn zweiten Kopf oder er trägt den zweiten Kopf "олень на втором го;;11 ;.слзни (носит вторые рога)"].
"'■стые омонимы, встречающее« в терминологии, типа aufbrechen "•.•'^делывать дичь" и aufbrechen "собираться на охоту" (Aufbruch "г.;т;о.'.а ли.'.л", Aufbruch "сборы на охоту"'; Posten "место стрелка мн -загонных, облавных охотах" (рус. "номер") и Posten "картечь", а o.:\v з региональной лексике, типа Elk "хорек" и Elk "лось" распространены в охотничьей лексике крайне редко.
¿аиОолее часто омонимия встречается у профессионализмов и является следствием устной Формы их Функционирования: ,/c;runftzeit "время, период гона"; iirunft "roH'V-—Prunftstand,-plat2,-plan,-acker "место гона";
^Brunftschrei "рев во время гона". Проявлением системности в лексике является и антонимические отношения. Для охотничьей лексики характерны как лексические, так и словообразовательные антонимы. Ср.: Hochjagd - Niederjagd, Hochwild - Niederwild; Standwild- Vechselvild, Zagwild; Jagdzeit, Schusszeit - Schonzeit; jagdbar - nicht jagdbar-, unjagdbar; jagdbare Tiere - nicht jagdbare Tiere; waldgerecht - unwaidgerecht; kalte Fahrte - warme Fährte; frische Fahrte - späte Fahrte; Hinfähr-
te - Ruck-, Gegen-, Widerfährte; hochgehen - niedrich gehen и мн. др.
Взаимодействие синонимии и антонимии обусловливает функционирование в речи охотников:
1) Бинарных оппозиций терминов-антонимов с варьирующими членами (синонимами - дублетами) и общ™ элементом:
,Hegezei t.
Jagdzeit, SchusszeitC "календарное время-^Zeit "время"; "календарное время \ запрета на охоту^ разрешения на охоту"
'Schonae i t'
2) бинарных оппозиций профессионализмов-антонимов с варьирующими членами (синонимами-дублетами):
«•Standschnepfе ..
-Brutschnepfe —^-v-Schnepfe "кулик";
Strichschnepfe "летный кулл
эГе <^_Вп ¿к"
Lage rsc hne pfe ^ тестовой кулик"
gesunde Fährte< "здоровый след"
^kranke Fährte^
-Schwe issfährte^~>-Fahrte "след"; -Rotfährte — "кровяной след"
3) бинарных оппозиций профессионально-яаргонных антонимов:
^^--Eulenkopf Spitzenkopf-<^—der Vogel mit dem langen Gesicht "мелкий BarcbÄUiHen"^~^Langschnabel
"крупный вальдшнеп"
4) синонимичных пар профессионализмов-антонимов типа Grossschnepfe - Dornschnepfe и Eulenkopf - Spitzenkopf; Kitzgeiss -Geltgeiss и Kitzreh - Geltreh; kalte Fährte - warme Fährte и übernächtige Fährte - frische Fährte.
Таким образом, анализ лексико-семантических связей показывает, что охотничья профессиональная лексика представляет собой целостный понятийный контекст, репрезентируемый лексическими единицами, которые находятся в определенных отношениях и связях, составляя лексическую систему конкретного профессионального коллектива.
Выделение соответствующих сфер (уровней) общения, диффереи-
- -
икания которых бкла основана на учет« таких факторов, как (1) письменная - устная форма речи, (?.} общеобразовательный уровень угастнкков коммуникации, (3) профессиональный уровень участников коммуникации (опыт, квалификация, частккз Функции членов коллектива) и ка их основе анализ локсико-семантических связей позволили обнаружить переходные формы, которые, отражая динамику и "открытость" каждого из очерченных стратоз, обеспечивают своеобразную смпь к&кяу ними. Бее страты не статически сосуществуют в профессиональной лексике, но пребывают в некотором сломом и длнам;:-часком сцен л<=-н:;и.
Наиболее сложной является зона функционирования лексических единиц, занимающих промежуточное положнке между собственно терминологией и профессиональным просторечием, т.е. слов, которые можно называть одновременно и терминами и профессионализмами. Ни один из критериев, выдвигаемых в качестве разграничения этих классов лексических единиц, не может считаться решающим, так как подобные перемещения зависят от "... огромного разнообразия Факторов профессионального словоупотребления, от устной и письменной практики общения" (0?лов, 1984:44.). Настоящее исследование показывает, что термин и профессионализм различаются з конечном счете юлько по степени их соотнесенности с соответствующими подсистемами. национального языка, представленными для современных немецкоязычных ар ¡читай совокупностью надтерритсриальной "литературной" нору;; (т*Р'!Иия) и социальных (профессионализму и жаргонизмы) или региональных (диалект иг мы) пяркаитоэ.
С учетом вышеизложенного можно констатировать, что охотничья лексика обнаруживает гортнка;:ьну,э и горизонтальную организацию, котора* проявляется в тенденции к термпнологичности (монссемич-кости, стилистической нейтральности) от периферии к верхнему пределу, к диЭДеренцированности, многозначности, стилистической окрашенности (включая коннотативную) - сверху вниз.
?. "-.гг^жглм приводятся некоторые итоги исследования, которые схематически .чэгут быть представлены следующим образом.
Профессиональная ОЛ (Га.сЬзргасЬе) в литературном языке в его письменной и устной разновидностях представлена специальной терминологией (высокий стиль). В обиходно-разговорной речи (Сгг^апез-эргасЬе) она представлена профессионализмами (сниженный стиль) и профессиональными иаргонкзиами (низкий стиль). На уровне территориальных диалектов в качестве их локальных вариантов (географи-
- 20 -
ческих синонимов) выступают регионализм (см. схему).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Словарный атлас как источник изучения охотничьей лексики // Тезисы докладов XI конференции молодых ученых. ИЛИ PAR Санкт-Петербург. 1992. С. 59.
?.. К вопросу об ареальном членении лотарингско-эльзасского региона (на примере анимальной лексики) // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Материалы 7-ой Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей. Тверь. 1993. С. 57.
3. К вопросу об ареальном членении лотарингско-эльзасского региона (на примере анимальной лексики) // Современные проблемы лингвистики в индоевропейских языках. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь. 1993. С. 62-68.
4. Традиции и обычаи охотников как часть этнической культуры // Лингвистические чтения. Материалы конференции. Пермь. 1S93. С. 17-18.
5. Охотничья лексика со словообразовательным формантом "-ein" // Актуальные проблемы лингвистики в индоевропейских языках. Пермь. 1994. С. 10-21.
6. К вопросу о стилистических особенностях терминов // Актуальные проблемы лингвистики в индоевропейских языках. Пермь. 1994. С. 25-33.
7. Охотничья лексика со словообразовательным формантом "-ein" // Актуальные проблемы филологии в вузе и кколе. Материалы 9-ой Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей. Тверь. 1995. С. 10-11.
8. On the problem of areal division of the lotharingien-elsass region (based on the animal names material) // Abstracts to the 8 conference of nordiс and general linguistics. Göteborg. Sweden.
P. 17.
профессиональная охотничья лексика (FACHSPRACHE) 1 Виды охоты и деятельность охотника в i;jx):y:ccc охоты. 2 1 ¡¿¡з кинш продукте охоты. 3 Субъект охоты (охотник). 4 Охотничья coüaiui кик лшетдааг на охоте. 5 О&ьект охоти (дочь)- 6 Традиции и обтай охотткоп Германии.
литературный язык (письменная и устная разновидности) ТЕРМИНОЛОГИЯ (высокий стиль)
ОБИХОДНО- РАЗГОВОРНЫЕ рлзновкдностк НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (UMGANGSSPRACHE) профессионализмы (сниженный стиль) п р 0 ф е с'с и опальные жаргон и'з м ы (низкий стиль)
территориальные диалекты 1 РЕГИОНАЛИЗМУ
ПЕТЕРБУРГКОМСТЛТ ЭАК Ы ¿0 ТИРАЖ ¡ifö