автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Отражение языковой картины мира в охотничьей лексике современного немецкого языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Целыхова, Елизавета Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Отражение языковой картины мира в охотничьей лексике современного немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение языковой картины мира в охотничьей лексике современного немецкого языка"

На правах рукописи

ЦЕЛЫХОВА ЕЛИЗАВЕТА КОНСТАНТИНОВНА

ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

~ 003474226

003474226

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент

Валентина Александровна Собянина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Елена Александровна Никулина

кандидат филологических наук, доцент

Борис Петрович Шекасюк

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Хакасский

государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Защита состоится 10 сентября 2009 года в /г часов на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 850.007.08 при ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, Москва, Малый Казённый пер., д.5 Б, зал заседаний диссертационного совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО МШУ по адресу: 129226, Москва, 2-ой Сельскохозяйственный пр., д.4.

Автореферат разослан «/$> июня 2009

Учёный секретарь

диссертационного совета °1?РечниковаШ1

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ В современной лингвистике при изучении различных систем языка все

большее внимание уделяется вопросам отражения в них языковой картины

мира. С философской и языковой точек зрения это обусловлено стремлением

исследователя не только зафиксировать определенные языковые явления и

их системы, но и выяснить природу их происхождения, отражение в них

специфики и уникальности мироощущения каждого народа.

Исследование плана специальных подъязыков в этой связи

представляет собой особый интерес, поскольку каждый подъязык является

своего рода микромоделью общенационального языка, дополняя его

специальными элементами лексики. Его обособленность позволяет

рассматривать некоторые явления в комплексе, не ограничиваясь рамками

какого-либо отдельного сегмента. Охотничьи подъязыки в лингвистическом

плане представляют собой ценный материал для исследования, хотя и

освещают ту сферу деятельности, которая сегодня подвергается

неоднозначной, а зачастую и негативной оценке. Явно или не явно

выраженные, они присутствуют в культурах большинства цивилизаций,

являясь некой лингвокультурной универсалией, родившейся вместе с

племенами и ставшей впоследствии достоянием целых народов. В то же

время охотничьи подъязыки наилучшим образом демонстрируют

национальную специфику лингвокультурных элементов и, на наш взгляд,

являются крайне интересным объектом для изучения картины мира.

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей отражения в

рассматриваемом подъязыке специальной языковой картины мира и

выявлению специфики средств ее репрезентации.

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена

ориентированностью современной лингвистики на взаимодействие языка и

культуры. При этом интерес вызывает соотношение универсального и

узкоспециального, универсального и национально-специфичного в языке. В

сферу межкультурного языкового взаимодействия вовлекаются все новые

области человеческой деятельности. Сфера охоты — не исключение. Однако на данный момент исследования специальной языковой картины мира охотничьего подъязыка отсутствуют. Вопрос ее отражения в подъязыке в целом также рассматривается редко.

Научная гипотеза: картина мира немецкого специального охотничьего подъязыка есть отражение особого мировоззрения современного человека и результат синтеза научной и наивной картины мира. С одной стороны, она консервативна и национально-специфична, с другой стороны — отражает взгляды современного охотника и является интеркультурной универсалией.

В качестве объекта исследования выступает лексико-семантическая система ОХОТА как воплощение специальной языковой картины мира.

Предметом изучения являются специальные лексические единицы, представляющие лексико-семантическую систему ОХОТА как ключевые знаки, необходимые для ее объективного понимания.

Цель диссертационной работы заключается в выявлении основных лексических единиц лексико-семантической системы ОХОТА с точки зрения отражения национально-культурной самобытности специальной языковой картины мира в немецком языке и в описании специальной картины мира немецкого охотничьего подъязыка.

В рамках поставленной цели предполагается решение следующих задач:

• анализ и уточнение понятий «специальная языковая картина мира» и «специальная охотничья картина мира» (как ее частного случая);

• определение места охотничьего подъязыка в системе подъязыков и выявление оптимального статуса его лексических единиц;

• описание структуры немецкой лексико-семантической системы ОХОТА;

• обзор парадигматических отношений в рамках немецкой специальной охотничьей лексики;

• выявление фактов взаимовлияния охотничьей и общеязыковой

лексики;

• выявление национально-специфичных элементов немецкой лексико-

семантической системы ОХОТА.

Для решения поставленных в диссертации задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: комплексная методика, включающая в себя анализ словарных фактов (метод анализа словарных статей), семантический анализ (при доминировании компонентного анализа), статистический подсчет и отдельные элементы контрастивного анализа.

Материалом для исследования послужила лексика, отобранная из авторитетного 10-томного словаря немецкого языка Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (1999) и обширных лексикографических источников: словаря Wörterbuch der Weidmannssprache — Ein Nachschlagewerk für jagdliche Ausdrücke (Ludwig, 1968), словарей немецких охотничьих сайтов, материала книги Jagdprüfungsbehelf: Jagdprüfungsbehelf für Jungjäger und Jagdaufseher (2003). Также привлекались материалы корпуса текстов института Мангейма и специальных периодических изданий. Общий объем материала исследования составил 998 лексических единиц.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ее рамках впервые специальные лексемы охотничьего подъязыка были описаны и проанализированы с точки зрения исследования специальной языковой картины мира, визуализирована их система, рассмотрена ее структура и лексические средства воплощения в языке.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в комплексном изучении специального фрагмента национальной языковой картины мира. Диссертация вносит вклад в разработку проблем взаимодействия языка и культуры, общих языковых картин мира и специальных языковых картин мира, в исследование специальной и безэквивалентной лексики.

Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут использоваться при разработке вузовских лекционных

курсов и семинаров по общему языкознанию, лексикологии и лексикографии, переводоведению, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при выполнении курсовых и дипломных работ. На базе реферируемой работы возможно составление немецко-русского словаря охотничьей лексики. Отдельные ее элементы могут включаться в состав лингвокультурных словарей и справочников, применяться при составлении идеографического словаря.

Положения, выносимые на защиту:

• Специальная охотничья картина мира (как характерный пример картины мира подъязыка) представляет собой частный сегмент национальной картины мира, имеющий узкоспециальную направленность. Она расширяет и углубляет представления человека об определенном фрагменте действительности: живых существах, трофеях, видах охот, охотничьей традиции, методах добычи животных, охотничьих собаках.

• При рассмотрении специальной охотничьей лексики в рамках принятой нами лингвистической концепции, возможно ее определение как части одного из подъязыков, имеющей ярко выраженную профессиональную направленность.

• Лексемы немецкого охотничьего подъязыка своей национальной спецификой противопоставляют данную систему специальной лексики системам большинства прочих подъязыков (к примеру, технических), имеющих тенденцию к универсальности и интернациональности. Немецкий охотничий подъязык, по сравнению с ними, не имеет столь выраженной тенденции к интернационализации, стремясь сохранить собственный колорит.

• Немецкий охотничий подъязык является своего рода микромоделью национального языка: в его составе можно выявить ряд более мелких специальных подъязыков (язык гончатников, язык соколиных охотников и пр.).

• Лексико-семантическая система ОХОТА отражает разветвленную систему

представлений и ассоциативных связей, обладает богатой историей и сложными внутренними взаимоотношениями. В картине мира охотничьего подъязыка компонент «убивать» не занимает доминирующего положения, а лишь входит в состав целого набора ключевых понятий.

• Развитость парадигматических отношений в рамках специальной охотничьей лексики свидетельствует о высоком уровне развития охотничьего подъязыка, а наличие фактов переосмысления лексических единиц — о взаимопроникновении охотничьего подъязыка и национального языка.

• Охотничья лексика как универсальное явление находится в тесной связи с историческими и культурными процессами, протекающими в обществе носителей языка, что, в совокупности с большой степенью традиционности, обусловливает значительные различия специальных языковых картин мира охотничьих подъязыков разных народов. Эти различия являются причиной частого возникновения явления безэквивалентности при сравнении специальной лексики немецкого и русского охотничьих подъязыков.

Апробация и внедрение результатов. Основные выводы работы докладывалось на Гумбольдтовских чтениях в Московском городском педагогическом университете (2007-2009 гг.) и на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГПУ (2007-2009 гг.). По материалам диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 2,3 п.л., включая 1 работу объемом 0, 4 п. л. в рецензируемом ВАК научном издании.

Структура и объем диссертации. Представленная диссертационная работа состоит из семи частей: введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиография составляет 292 источника, в том числе 26 словарей и 60 книг на иностранных языках. Общий объем работы — 247 стр. (из них основного текста 178 стр.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обозначены актуальность, научная новизна, цели и задачи работы; сформулированы научная гипотеза и положения, выносимые на защиту; выбраны методы исследования; раскрывается теоретическая значимость и сфера практического применения достигнутых результатов.

В первой главе «Языковая картина мира и специальные подъязыки» освещаются теоретические положения, определяющие специальную языковую картину мира и охотничий подъязык как предметы лингвистического изучения, уточняется терминологический аппарат, рассматриваются понятия «картина мира», «языковая картина мира», «специальная языковая картина мира», «подъязык», «охотничий подъязык» «термин», «профессионализм», «лексико-семантическое поле», «лексико-семантическая группа», «концепт».

Сложность толкования понятия «картина мира» заключается в том, что она не представляет собой определенно существующей реалии. Кроме того, каждый из видов сознания дает свой результат осмысления мира, и потому возможно выделение различных типов картин мира: научной, национальной, языковой, индивидуальной. В современном обществе картина мира обладает некой двойственностью: с одной стороны она стремится к пониманию чужой культуры и межкультурному обмену (с тенденцией к универсализации), а с другой стороны — к обособлению, сохранению и развитию своих национально-специфичных элементов.

При рассмотрении понятия «картина мира» важным видится выявление участия национального менталитета и мировоззрения в ее формировании. Выделяется трехчастная структура взаимовлияющих элементов: индивидуальное или групповое мировоззрение — менталитет — картина мира. Однако часть отраженных в картине мира фактов не связана с индивидуальными психосоматическими качествами и представлена народу как определенная, независящая от его воли данность. Речь идет о природных условиях существования нации и, как следствие, наборе биологических и

климатических реалий, предназначенных для его языкового усвоения (Л. Вайсгербер). Весь комплекс этих явлений и формирует определенную национальную языковую картину мира.

В реферируемом исследовании мы отталкиваемся от мысли А. Вежбицкой, что язык является руководством, а слова — «бесценными ключами» к пониманию культуры, поэтому особое внимание уделяем именно плану лексики. В плане содержания в этой связи выделяется два слоя лексического запаса: первичный — теоретически общий для носителей нескольких различных языковых культур, и вторичный — являющийся результатом самостоятельного исторического процесса развития языка, нации и национального духа в их взаимодействии. Лексемы вторичного плана не всегда доступны пониманию представителями иной лингвистической культуры.

В целом под языковой картиной мира нами, на основании работ О. А. Радченко, Г. В. Рамишвили, Б. А. Серебренникова, Н. Д. Арутюновой, Ю. Д. Апресяна, Ю. С. Степанова и т. д.), понимается применяемая человеком система анализа окружающего мира, сформированная рядовыми членами языкового сообщества в ходе исторического развития нации. Это есть результат языкового анализа константы окружающей действительности, закрепленный в сознании всех членов определенного общества, a priori являющихся носителями общеязыковой картины мира. Однако для некоторых из них (занимающихся, к примеру, определенной специальной деятельностью), она может быть дополнена особой языковой картиной мира. Такая специальная языковая картина мира представляется как мыслительный артефакт, специфичная система анализа окружающего мира, состоящая из трех компонентов: универсального, национального и социально-специфичного. Она предназначена для описания определенного профессионального фрагмента действительности, отличается большей степенью конкретности и представляет собой не глобальный образ мира, а особый «тип социального знания о мире» (Г. И. Мансурова).

Вопрос отражения такой специальной языковой картины мира в специальной лексике какого-либо отдельно взятого подъязыка представляет большой интерес и косвенно затрагивался в работах Е. В. Урысон, Р. Р. Замалетдинова, Т. С. Нифановой, О. С. Чесноковой, Т. И. Воронцовой, Н. Н. Казыдуб и т. д. В целом анализируются основные принципы терминологической номинации, их универсальность и национальная специфика, особенности функционирования терминологических интернационализмов (М. Н. Володина, О. А. Зяблова и т. д.), специальный подъязык и его лексические единицы рассматриваются в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы (Е. С. Максименко, Л. В. Ивина, Т. М. Девятова и П. Д. Морозюк, И. А. Архипова и т. д.), изучаются факты взаимопроникновения терминосистем и фразеологии (Е. А. Никулина). При этом специальные элементы подъязыка могут в равной степени являться отражением как научной, так и наивной картины мира в независимости от своего положения в рамках системы специальных лексем. Рассматривая специальную языковую картину мира, возможно выявить два этапа развития терминосистем: первый — заключающийся в терминологизации общеупотребительных слов и второй — создание и заимствование новых терминов, то есть достраивание понятийной системы терминологии (по М. Н. Володиной). Итоговое численное доминирование результатов первого или второго этапов развития терминосистем, на наш взгляд, напрямую зависит от того, какую картину мира (наивную или научную) специальные лексемы данной системы отражают в большей степени, и какой путь исторического развития она прошла за время своего существования. Национально-культурное своеобразие специальной лексики проявляется не только на уровне состава и системных отношений внутри системы лексем специального подъязыка, но и на уровне их семантики.

В реферируемой работе для рассмотрения с точки зрения воплощения специальной языковой картины мира был выбран немецкий охотничий подъязык. В результате анализа различных точек зрения на фактический

статус охотничьего подъязыка в целом и его специальных лексем в частности (Р. Ott, J. Ludwig, Т. Roelke, авторский коллектив словаря Duden, В. П. Куликов, О. В. Фельде и т. д.), охотничий подъязык был определен как самостоятельный подъязык, а его лексические единицы — как совокупности терминов и профессионализмов. Четкое практическое разделение этих двух категорий не представляется возможным, поскольку они находятся в очень тесной взаимосвязи, их граница нестабильна и имеется значительная общая часть (С. Д. Шелов, В. А. Собянина).

Охотничий подъязык, как лингвистическое явление, имеет богатейшую историю и на сегодняшний момент представляет собой один из древнейших подъязыков. Он исконно выполнял 3 функции: тайного языка; средства обособления охотников и не-охотников и функцию формирования такого понятийного пласта, который наилучшим образом освещал бы охотничью сферу деятельности. Однако необходимо отметить, что в определенный исторический период немецкий охотничий подъязык, вследствие особых общественно-политических причин, формировался, прежде всего, как язык знати, а не как язык промысловой охоты (в отличие, к примеру, от русского подъязыка). Он содержит три типа специальных лексем: исконную специальную лексику, образовавшуюся изначально в сфере профессионального общения (J. Schropfer), специализировавшуюся общеязыковую лексику: Blume — хвост зайца, Knopf — недавно появившиеся рожки оленя или косули (бугорки) и заимствования — к примеру, из французского: lancieren — преследовать оленя, Revier — охотничий участок. Сегодня в его состав входит также профессиональная лексика из смежных областей (лесоводства, зоологии, права, ружейного дела, кинологии). Этот подъязык - масштабное языковое образование, которое вбирает в себя обозначения новых охотничьих реалий и сохраняет при этом значительную долю консерватизма.

За шесть веков изучения немецкого охотничьего подъязыка был накоплен довольно значительный научный опыт и создана обширная

лексикографическая традиция (словари Б. Лихтнерса, Г. Марпманна, X.- Д. Вилькомма, И Людвига, В. Фреверта, К. Линднера, 3. Швейк, научные работы Р. Ритгера, Г. Шмидта, X. Суоланти, П. Отта и т. д.). Однако налицо некоторая фрагментарность исследований: доминирование одноуровневой тематической классификации как метода исследования и предпочтение лексикографического подхода. На данный момент основное внимание уделяется исследованиям в рамках исторического терминоведения (Д. Далби, К. Линднер, 3. Швенк), и лишь в отечественной лингвистике - с точки зрения социальной стратификации (В. П. Куликов). Вопросы отражения языковой картины мира в немецком охотничьем подъязыке, национально-культурной специфики, анализа парадигматических отношений его специальных лексем, их взаимоотношений с общеязыковой лексикой и т. д. в немецкой и русской современной лингвистике до сих пор системно не затрагивались.

В качестве основной парадигмы исследования специальной лексики немецкого охотничьего подъязыка для выявления ключевых понятий языковой картины мира был предпочтен метод лексико-семантического анализа, а не выявление и анализ концептов (на основе работ Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арютюновой, И. М. Кобозевой, А Вежбицкой, Ю. Н. Караулова, О С. Ахмановой). Подобный подход обусловлен тем, что конкретным предметом изучения является именно лексика, а не когнитивная система, сам материал крайне обширен, конкретен и охватывает большое число тематических направлений. В рамках реферируемой работы нами принимается следующая схема: все лексическое пространство языка (в данном случае специального охотничьего подъязыка) представляет собой набор взаимосвязанных (и взаимоопределяемых на лексическом уровне) лексико-семантических полей, внутри каждого из которых на основании системных семантических отношений существуют лексико-семантичесте группы, лексико-семантические гнезда и отдельные лексемы. В данном случае поле понимается лишь как метод структурирования лексики. На уровне отдельного лексико-семантического гнезда устанавливается его

принадлежность к ядру или периферии с целью определения ядерной плотности лингвокультурной системы. При этом под ядром нами будут пониматься основные значения слов, то есть те лексемы, где сема, на основе которой объединяется лексико-семантическая группа, доминирует. Под периферией же понимаются ассоциации, прагматические составляющие лексемы, субъективный опыт (по И. М. Кобозевой, Д. Н. Шмелеву), то есть лексемы, в семантическом наборе которых общая сема лексико-семантической группы занимает подчиненное положение.

Во второй главе «Опыт семантической классификации немецкой охотничьей лексики» исследуется и визуализируется лексико-семантическая система ОХОТА в немецком языке. В рамках исследования выявлено 6 лексико-семантических полей, 32 лексико-семантических группы и более 100 лексико-семантических гнезд.

Таблица №1. Лексико-семантическая система ОХОТА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОХОТА система

ДИЧЬ ОХОТНИК подсистема

живое существо трофей виды охот охотничьи обычаи убивать собака лексико-семантич еское поле

пол возраст тело ощущение чувство спаривание благородная трофей обработка охота скрадом охота из засидки охота с флажками охота с манком знак песня литература святой одежда выкладка язык огнестре льное оружие нож породы собак воспита ние собаки охота с собакой дифферен циальные семы лексико-семантнче ских групп

простая дичь питание движение звук скопление особей следы падаль

Уровень отдельных лексико-семантических гнезд

Лексико-семантическая система ОХОТА состоит из двух основных элементов.

1. Подсистема ДИЧЬ

• Лексико-семантическое поле «живое существо» — 475 лексических реализаций: семы и одноименные лексико-семантические группы пол,

возраст, тело, ощущение, спаривание, благородная дичь, простая дичь, питание, движение, звуки, скопление особей, след, падаль:

Dampfljock - самец лани, Sechzehnender - олень, имеющий шестнадцатиконечные рога, Setzzeit - сезон рождения потомства, Tier — самка благородного оленя, лося, лани и т. д.

• Лексико-семантическое поле «трофей» — 51 лексическая единица: семы и одноименные лексико-семантические группы трофей, обработка: Ruder — хвост глухаря, Schwarte — шкура кабана, барсука и сурка, Wildbrettvermarktung — рынок охотничьей продукции и т. д.

2. Подсистема ОХОТНИК

• Лексико-семантическое попе «виды охот» — 174 лексических реализации: семы и одноименные лексико-семантические группы охота скрадом, из засидки, с флажками, с манком: Treiben - загонная охота, Erdjagd — охота с норными, Eisen — капкан и т.д.

• Лексико-семантическое поле «охотничьи обычаи» — 69 лексических единиц: семы и одноименные лексико-семантические группы знак, песня, литература, святой, язык, выкладка: Bruch - 1) ветка, заломленная, чтобы отметить: а) место стрела дичи и направление хода подранка, б) место, на котором следует стоять стрелку (номер) или стоял стрелок в момент выстрела; 2) веточка, которую охотник втыкает в шляпу в знак того, что он взял зверя; Hubertusjagd - торжественная охота, которая традиционно проводится в День святого Губерта 3 ноября, и т. д.

• Лексико-семантическое поле «убивать» — 120 лексических единиц: семы и одноименные лексико-семантические группы огнестрельное оружие, нож: zur Strecke kommen — дословно «попасть на выкладку, schussrecht — на расстоянии ружейного выстрела (в мере), Drilling -трехстволка и т. д.

• Лексико-семантическое поле «собака» — 109 лексических единиц: семы и одноименные лексико-семантические группы порода, воспитание: Meute — стая собак; Behang — длинные уши охотничьей собаки и т. д.

Перевод лексических единиц выполнен автором диссертационного исследования основываясь на определениях, данных в вышеупомянутых немецких словарях, поскольку на сегодняшний день отсутствует достаточно полный специальный немецко-русский охотничий словарь.

В рамках лексико-семантических групп описано более 100 лексико-семантических гнезд (на основе анализа с использованием инструментария лингвистики, лингвокультурологии, исторической и узкоспециальной охотоведческой информации). Большая их часть относится к ядрам лексико-семантических групп, что демонстрирует большую плотность ядерного компонента всей системы в целом — в ее рамках из 28 лексико-семантических групп лишь 5 имеют больше гнезд, входящих в состав периферии, чем ядра.

В состав системы вошли лексемы различной частеречной направленности. При этом значительно преобладают существительные (68 %), затем следуют глаголы (21 %), и лишь незначительная доля приходится на прочие части речи (прилагательные и причастия 2,5%, междометия 0,4%), различные словосочетания и выражения (7,5 %). Преобладание существительных объясняется большой степенью конкретности лексики, ее функцией называния и дифференциации, как объектов живого мира, так и абстрактных понятий.

Путем дальнейшего анализа были установлены взаимосвязи лексико-семантических групп и полей внутри системы охотничьей лексики, ее целостность, выявлена полифункциональность некоторых лексем в системе: kesseln — 1) устраивать загонную охоту, 2) находиться на лежке — о кабане; Blatt — 1) лопатка (у копытных), 2) лист (обыкновенный) или манок, использующийся для подманивания косули путем подражания ее голосу.

В составе охотничьего подъязыка были обнаружены особые своеобразные «подъязыки внутри подъязыка», служащие для коммуникации приверженцев различных видов охот: язык соколиных охотников, язык охотников с норными, язык охотников с гончими и т. д. В каждом из них

имеются такие лексемы, которые имеют не просто специальное, а узкоспециальное хождение. К примеру, словарь языка сокольников сайта http ://www.beizi agd.de/ насчитывает 146 слов и выражений. Некоторые из этих лексем в языке сокольников имеют другое значение, нежели в общем охотничьем подъязыке: abnicken —1) (общий охотничий подъязык) «добить дичь ударом острым предметом (ножом и т. д.) в затылок»; 2) (подъязык сокольников) «перебить дичи клювом шейные позвонки (о соколе)». Это наглядно демонстрирует явление специальной многозначности. Другая группа слов относится к узкоспециальному подъязыку и общенациональному языку: Dach - 1) (общеязыковое) «крыша дома, постройки»; 2) (подъязык сокольников) «спина ловчей птицы». Некоторые слова встречаются исключительно в языке сокольников: Sprinz (самец ястреба перепелятника).

На основе анализа отдельных лексических реализаций можно заключить, что картина мира, отраженная в современном охотничьем подъязыке, является своего рода синтезом между научной и наивной картиной картинами мира, поскольку среди лексем можно обнаружить также научные и технические термины: из области энтомологии - Hautdassellarven (личинки подкожного овода); из оружейной лексики - Trommelmagazin (серединный постоянный магазин барабанного типа у неавтоматической винтовки); из лесотехнической терминологии - Femelhieb (выборочная рубка леса) и т. д.

В ходе проведенного исследования была визуализирована комплексная специальная система анализа окружающего мира - картина мира специального охотничьего подъязыка, отражающая специфику восприятия окружающего мира человеком-охотником. При этом каждый ее выделяемый компонент по-своему важен, однако доминируют (и по лексической насыщенности и по смысловой нагрузке) поля «живое существо» и «виды охот». Все восприятие окружающей действительности рассматривается через призму взаимоотношений человека и зверя с точки зрения охотника (стрелка, натуралиста). Наглядный пример тому - включение в семантический набор

названий животных дополнительных сем, обозначающих их трофейную ценность: Achtzehnender — олень с восемнадцатиконечными рогами — очень хороший трофей; упитанность: Feisthirsch — олень в период перед гоном, когда он накапливает жир. В наибольшей степени представлены следующие лексико-семантические группы: «тело» — 146 лексем, «огнестрельное оружие» — 78 лексем, «породы собак» — 74, «спаривание» — 51 лексема, «движение» — 43 лексемы.

Данная картина мира (с присущей ей значительной степенью консерватизма и традиционности) в сознании своего носителя не конфликтует с современной общеязыковой картиной мира, а вступает с ней в плодотворный симбиоз, расширяя ее в необходимую конкретной группе носителей сторону, снабжая их инструментарием, отвечающим специфике осуществляемой деятельности.

Анализ представленных лексических фактов показал, что в немецком охотничьем подъязыке, а, соответственно, и в специальной картине мира, им отображаемой, противопоставление «зверь — птица» не играет определяющей роли. На это указывает присутствие лексем типа aufttaumen — подняться, взлететь с земли на дерево — о пернатой дичи и хищниках. Гораздо более важным является разделение на основе универсальной оппозиции «живое - неживое», проявляющееся в обособлении полей живое существо — трофей. В названиях зверей и птиц распространено явление родовидовых дифференциаций: Hauptschwein - взрослый кабан (не менее 7 лет от роду); Keiler — взрослый кабан \ Bache — свинья старше трех лет и т. д., что демонстрирует значительную дробность членения действительности специальным подъязыком.

Большое число лексем связанно с описанием оленей, особенностей их строения и жизнедеятельности, трофейной ценности, что указывает на доминирование этого объекта охоты и, соответственно, его функциональную значимость. Выявлена неразрывная семантическая связь названий самок с компонентом «воспроизводство», приводящее к выделению самок до и после

первой беременности: Schmaltier — самка «благородной дичи» на втором году жизни, еще не имевшая потомства \ Gelttier — самка, не принесшая в этом году потомства. В лексико-семантической группе «спаривание» доминирует именно компонент «самец», что объясняет наличие обозначений для самца в период спаривания и отсутствие таковых для самки: Platzhirsch

— сильнейший на месте гона или в стаде олень \ Behirsch — слабый олень, который в период перед гоном сопровождает сильного, а во время гона держится неподалеку от стада. При обозначении движения доминирует не столько оппозиция «ходьба — плаванье — полет», сколько сема «направление движения»: vorkommen — (о дичи) войти в зону выстрела \ aufschwingen — взлететь на дерево. Важным представляется также противопоставление «умереть — быть убитым на охоте» и сакральная скрытость компонента смерти. При добывании дичи на передний план выходит этический компонент эвфемизации: erlegen (уложить) — zur Strecke kommen («попасть на выкладку») — verenden (прикончить) вместо töten (убить).

В третьей главе «Особенности языковой картины мира немецкого охотничьего подъязыка» заостряется внимание на системных связях, отражающих целостность данной особой языковой картины мира, исследуются парадигматические отношения в рамках специальной немецкой охотничьей лексики, анализируется ряд фактов вторичной номинации. Также подробно рассматриваются некоторые отдельно взятые своеобразные элементы немецкой лексико-семантической системы ОХОТА, общие тенденции и ключевые моменты, отражающие национально-культурную специфику немецкого охотничьего подъязыка.

При рассмотрении с точки зрения парадигматики в составе немецкого охотничьего языка, наряду с актуальной лексикой, были выявлены лексемы

— архаизмы (klaftern - лететь, медленно взмахивая крыльями) и неологизмы: Klappsäge (пилка для костей), Gehörnsäge (устройство для правильного и ровного отделения рогов с частью лобной кости от остальной

коробки; включает зажим и пилку для костей), Wildträger (корзина для перевозки дичи, прикрепляемая к днищу автомобиля). Однако число их относительно невелико. Это в некоторой степени противопоставляет немецкий охотничий подъязык значительной части прочих подъязыков. В большинстве из них велико число неологизмов (до 90 % от всех неологизмов в языке в целом - по В. А Собяниной), наблюдается тенденция к детерминологизации лексики, имеется большое число заимствований и интернационализмов. Однако в немецком охотничьем подъязыке неологизмы возникают лишь в некоторых его частях, обслуживающих, к примеру, сферу оружия, лесотехнической деятельности, названий различных технических приспособлений. Следов активной детерминологизации (в отличие, к примеру, от сферы компьютерной лексики) также не было обнаружено. Несмотря на некоторое число заимствований, немецкий охотничий подъязык сохраняет свою самобытность и даже значительный консерватизм.

В системе специальных лексем немецкого охотничьего подъязыка выявлена развитая сеть синонимических, антонимических и гиперо-гипонимических отношений, демонстрирующих сложность системных представлений, заключенных в данной специальной картине мира. В отношения полной синонимии вступают 140 лексем, образуя 60 синонимических рядов. При этом наиболее популярными являются ряды полной синонимии со значением «тело» — 17 рядов и 40 лексем, «убивать» — 6 рядов и 12 лексем, «виды охот» 6 рядов и 16 лексем, «след» — 5 рядов и 10 лексем, «спаривание» — 4 ряда и 10 лексем. Явление синонимии в наибольшей степени затрагивает лексемы, так или иначе связанные с дичью, особенностями ее строения, жизнедеятельности, и, в ряде случаев, с деятельностью человека: aufblocken — blocken (о хищных птицах — взлететь на дерево или утес); prudeln — suhlen (валяться в грязи); и anstechen — krankschießen (ранить дичь) и т. д.

Число неполных синонимов значительно меньше - в эти отношения вступают 64 лексических единицы, образуя 24 ряда. Наиболее часто

встречаются ряды со значением «собака» — 5 рядов и 11 лексем, «виды охот» — 4 ряда и 14 лексем, «движение» — 2 ряда и 9 лексем, «падаль» — 2 ряда и 4 лексемы.

Некоторые неполные синонимы занимают промежуточное положение между синонимическими и гиперо-гипонимическими рядами: к примеру, лексемы Jäger - Weidmann, несомненно, вступают в отношения синонимии. При этом лексема Weidmann обладает более широким семным набором («охотник», «настоящий»), однако родовидовые отношения между этими лексемами не могут быть признаны по лингвокультурным соображениям — охотник, не соблюдающий охотничьи традиции и законы, не может называться охотником.

Причина появления синонимов — диалектальная раздробленность немецкого языка в целом. Кроме того, возможно формирование слов с одним денотатом как различных вариантов эвфемизации (зачастую в этических целях для названий животных и частей их тела, убивания животных и т. д.).

Обнаружено значительное число эндоцентрических рядов, в которые включены 82 лексемы, образующие 19 рядов. Наиболее крупные из них: «часть тела» — 9 рядов и 30 лексем, «след» — 2 ряда и 7 лексем, «убивать» — 2 ряда и 12 лексем, «спаривание» — 2 ряда и 18 лексем. Часть из них принизывает систему от подсистемы до отдельной лексемы и имеет значительную протяженность: Wild (дичь) — Mutterwild (самки любого из видов оленей) — гипероним мн.ч.; Tier (самка любого из видов оленей) — гипероним ед.ч. — Alttier (самка оленя после первой беременности) — Rottier (самка благородного оленя) — Leittier (старая самка, ведущая стадо) — Schmaltier (самка «благородной дичи» на втором году жизни и еще не имевшая потомства) — Wildkalb (олененок женского пола). Большое число гипонимов обнаружено на нижнем уровне, что указывает на дробность членения действительности, свойственную охотничьему подъязыку.

Опыт проведенного исследования в целом показывает наличие развитых отношений синонимии и антонимии, что является свидетельством

реального и живого функционирования лексической системы, высокого уровня ее развития. Причины возникновения синонимов, антонимов, гипонимов и гиперонимов в рамках охотничьей лексики заключаются в том, что картина мира, выражающаяся в этих специальных лексемах, в наибольшей степени является результатом сложного восприятия действительности. Ей свойственна большая степень конкретности, дробность членения действительности и ее детализация.

В рамках охотничьей лексики был выявлен ряд особых охотничьих фразеологизмов, образованных по правилам национального языка, но включающих в себя специальную лексику и имеющих хождение в узкой профессиональной сфере (в прямом значении): dick gehen — быть беременной (о хищных животных), aus den Eiern fallen — вылупляться из яиц (о птенцах глухаря), auf das Blatt springen — (о самце косули) идти на манок (устройство для подзывания дичи путем подражания голосам их собратьев или потенциальных половых партнеров) и т. д.

С помощью проведенного в рамках диссертационного исследования анализа было установлено, что из всех лексических единиц Большого словаря немецкого языка DUDEN (1999), имеющих помету «Jägersprache», лишь чуть более 50% принадлежат исключительно немецкому охотничьему подъязыку. В остальных случаях лексическая единица может также иметь общеязыковое употребление или функционировать одновременно в сфере какого-либо другого подъязыка: немецкого охотничьего подъязыка и подъязыка лесного хозяйства: aufholzen (взлететь, взобраться на утес или дерево / производить лесонасаждение); немецкого охотничьего подъязыка и подъязыка спортивной гимнастики: aufschwingen (опуститься на дерево / выполнять подъем махом); немецкого охотничьего подъязыка и подъязыка футбола и гандбола: aufsetzen (отрасти о рогах / уронить мяч на землю, отскочить от земли о мяче) и т. д.

В ходе проведенного исследования выявлено, что немецкий охотничий подъязык, как и большинство подъязыков, не является изолированным

явлением. Он зиждется на общенациональной картине мира, принимая от нее значительное число своих лексических реализаций, в том числе и наименования ключевых лексем, выступающих в качестве названий лексико-семантических групп и лексико-семантических полей: группа «живое существо» — Lebewesen, лексико-семантическая группа «тело» — Körper ИТ. д.

В целом, выделяются два основных направления взаимообмена между общенациональным языком и подъязыком: с одной стороны, это переход общеязыковых единиц в систему подъязыка (терминологизация), а с другой — переход специальных лексем в план общенационального языка (их детерминологизация).

При этом важным источником пополнения фонда специальной лексики является метафора, поскольку часть рассматриваемых единиц охотничьего подъязыка возникла из общеязыкового лексического фонда именно путем метафорического переосмысления. Выявлено несколько типов переноса:

• Перенос по сходству признака «предмет — часть тела»: Blume -1) (общеяз.) «цветок»; 2) (охотн.) «хвост зайца»: мотивирующий признак «пушистый»; Perle - 1) (общеяз.) «жемчужина», 2) (охотн.) «небольшие выпуклости на поверхности рога»: мотивирующий признак «округлый, блестящий»; Feige - 1) (общеяз.) «фиги» (фрукты), 2) (охотн.) «железы позади рогов у самцов серны» и (охотн.) «внешние половые органы у самки оленя»: мотивирующий признак «выпуклый, мягкий».

• Перенос по функции «предмета — часть тела»: Ende - 1) (общеяз.) «конец», 2) (охотн.) «отросток рога оленя»; Mantel — 1) (общеяз.) «пальто», 2) (охотн.) «хвостовое и спинное оперение птицы»; Schild -

1) (общеяз.) «щит», 2) (охотн.) «утолщение на спине и плечах кабана» (калкан) (служит ему для защиты от ударов противника).

• Перенос «действие — часть тела»: Spiel — 1) (общеяз.) «игра»,

2) (охотн.) «хвост тетерева, фазана, глухаря» (характерным образом

расправляется во время брачных игр); Sprung - 1) (общеяз.) «прыжок», 2) (охотн.) «задняя лапа зайца».

• Перенос «действие — изменение цвета»: verfärben — 1) (общеяз.) «окрашиваться», 2) (охотн.) «линять».

• Перенос «человек — животное»: Mönch — 1) (общеяз.) «монах», 2) (охотн.) «безрогий олень» (отсутствие рогов у оленя репродуктивного возраста свидетельствует о невозможности по какой-либо причине продолжить свой род) и т. д.

При анализе словарных статей и исследовании Мангеймского корпуса был выявлен ряд общеязыковых метафор, образованных с участием охотничьей лексики. К примеру, лексема Rotrock:

Rotrock — в охотничьем подъязыке имеет значение «красная лиса» (огневка) и употребляется в шутку (DUDEN), а в разговорной речи — это обозначение рыжего человека. Однако в одном из обнаруженных контекстов лексема используется в значении «Вайнахтсманн» (аналог Деда Мороза), что демонстрирует интересный пример аналогичной метафоризации. Номинация при этом осуществляется на основании цвета одежды или шерсти. «Findus ist traurig. Noch nie hat der Weihnachtsmann persönlich bei ihm vorbeigeschaut. Er ringt dem alten Pettersson das Versprechen ab, dass der Rotrock sie in diesem Jahr besucht [Hamburger Morgenpost, 02.11.2006, S. 8; Morgen, Findus, wird's was geben]». «Финдус печален. Еще никогда не случалось, чтобы Вайнахтсманн сам, лично пришел к нему. И он просит старого Петерсона пообещать, что старик в красной куртке непременно зайдет к ним в этом году».

Выявлена также группа фразеологизмов, имеющих на данный момент общеязыковое употребление, но ядро которых пришло из охотничьего подъязыка. К ним относится, к примеру, выражение bei jmdm. auf den Busch klopfen «выведывать, допытываться у кого-либо». Его происхождение становится ясным, если вспомнить, что охотники или посылают собак обыскивать кустарники, или, во время загонной охоты, стремятся выгнать дичь, ударяя по этим кустам или стволам деревьев палкой; aufpassen wie ein

Sießhund - «быть настороже как охотничья собака, подружейная собака». В разговорном языке выражение имеет значение «внимательно следить».

Существует также возможность проникновения лексемы из охотничьего подъязыка в общеязыковую среду посредствам языка определенной социальной группы, например, студентов: выражения durch die Lappen gehen (общеяз. разгов.) «улизнуть, (охотн.) уйти за линию флажков»; auf den Strich gehen (общеяз. разгов.) «снять проститутку» — в современном немецком языке имеет сниженную оценку salopp. В охотничьем подъязыке само выражение хождения не имеет, и встречается только ключевая лексема Strich (место, где происходит пролет птицы) или Schnepfenstrich (место, где проходит тяга вальдшнепа — брачный полет самца в поисках самки). Студенты университетов познакомились с охотничьим подъязыком, очевидно, через своих товарищей-охотников, изучающих лесное дело.

В ряде лексических единиц наблюдается следующее явление: общеязыковая единица терминологизируется в охотничьем подъязыке, а затем возвращается обратно в общеязыковую среду, изменив свое значение: jmdm. hart annehmen — (разговорное) «атаковать кого-либо, набрасываться на кого-либо, грубо обходиться с кем-либо». Несмотря на общеязыковое происхождение единицы в значении «принимать», его новый смысл связан именно с охотничьим значением «атаковать, набрасываться», поскольку соответствующая охотничья лексема описывает действие охотничьих собак при их нападении на крупного зверя. Аналогично и die Löffel aufsperren / spitzen — «навострить уши» (происходит от охотничьего названия ушей зайца — die Löffel). Несмотря на то, что в некоторых фразеологизмах используется единица, уже не являющаяся специальной лексемой охотничьего языка, их понимание часто опосредовано толкованием в контексте охотничьей культуры: jmdn. zum Jagen tragen — на протяжении тысяч лет основным занятием мужчин была охота — отсюда ее былое восприятие как обязательного атрибута маскулинности, и значение названного выражения: «заставить кого-либо делать что-то, что он обязан

делать».

Данные примеры свидетельствуют об активном и продолжительном взаимопроникновении немецкой специальной охотничьей лексики и общенационального языка, а также незамкнутости и относительной лексической пластичности обеих языковых систем.

В результате исследования, параллельно с решением основных задач, при переводе исследуемых лексем на русский язык было выявлено наличие большого количества интеркультурных лакун различных степеней напряженности. Их перевод невозможен без анализа семантики слов, что позволяет говорить о крайне сильной национально-языковой специфике анализируемого немецкого охотничьего подъязыка и высокой степени отражения в нем национально-культурного своеобразия. Было выявлено несколько типов лакун:

Литвокультурные реалии (причина возникновения — отсутствие соответствующих денотатов): различные предметы (охотничьи ножи, предметы одежды), праздники и обычаи, мифологизм Wilde Jagd — Дикая охота, различные названия охотничьих построек, названия блюд из дичи, именования участников охоты: Rudemeister — охотник, который ведет свору собак по кабану; охотничьи знаки и сигналы: Brüche — сломанные ветки, используемые как знаки.

Структурные лакуны (причина возникновения — невозможность создания средствами русского языка аналогичных конструктов): сложные существительные - композиты: Rammelplatz — место спаривания зайцев; Brunfthirsch — олень во время гона; глаголы с приставками: abbalzen — окончить токование, außaumen — подняться на дерево, abreiten - спуститься ит. д.

Случайные лакуны (причина, вероятно, заключается в различии тонкостей эмпирического опыта носителей различных языков). Характерный пример случайных лакун - наличие в немецкой охотничьей культуре особой классификации дичи, появление которой обусловлено особыми

политическими условиями существования немецкой охоты: разделение всей дичи на два типа:

• Hochwild (охотой на этот вид дичи могли заниматься только самые высшие слои знати): Auerhahn (глухарь), Hirsch (благородный олень), Steinhuhn (куропатка), Reh (косуля), Muffel (муфлон) и т. д.;

• Niederwild (охотой на этот вид дичи могли заниматься средние и низшие слои знати): Fuchs (лиса), Dachs (барсук), Wildschwein (кабан), Feldhase (заяц-русак), Fasan (фазан), Wachtel (перепел) и т. д.

Наибольшая лакунарная напряженность (как показатель разницы картин мира) наблюдается у тех групп лексем, где в наибольшей степени проявляется все традиционное и национально-специфичное, к примеру, у поля «охотничьи обычаи и традиции».

Для демонстрации национально-специфичных элементов немецкой лексико-семантической системы ОХОТА был применен контрастивный анализ некоторых лексем немецкого и русского специальных охотничьих подъязыков. Его методика применительно к рассматриваемой проблеме нуждается в некоторой адаптации: во внимание должны приниматься не все значения слова, а лишь те из них, которые функционируют в рамках рассматриваемого подъязыка. В результате, к примеру, для лексем со значением «хвост» были выявлены следующие контрастивные пары: 1) нем. Blume (с семами «заяц», «кончик хвоста лисы») - рус. цветок 1 пых (с семой «заяц»); 2) нем. Fahne (с семами «белка», «собака») — рус. перо (с семой «сеттер»); 3) нем. Lunte (с семами «лисица», «куница») - рус. труба (с семой «лиса»); 4) нем. Standarte (с семами «лиса», «волк») — рус. труба (с семой «лиса»), 5) нем. Standarte (с семами «лиса», «волк») — рус. полено (с семой «волк») и т. д. Такой подход открывает перспективы для составления русско-немецкого контрастивного словаря.

Отдельные компоненты рассматриваемой немецкой лексико-семантический системы ОХОТА в целом представляются частично универсальными, частично уникальными. Однако часто они характерны

исключительно для немецкого охотничьего подъязыка, отражают особенности описания действительности: разделение дичи на благородную и простую, названия традиционных охотничьих знаков и т. д. При этом уникальность в некоторой степени зависит от уровня расположения компонента в системе: наблюдается увеличение лакунарной напряженности при переходе от единиц верхнего порядка (подсистем) к единицам низшего порядка (отдельным лексическим реализациям).

На материале проведенного исследования можно заключить, что немецкая лексико-семантическая система ОХОТА в некоторых своих элементах демонстрирует наличие большого количества безэквивалентной лексики. Но и те специальные лексемы, которые на первый взгляд имеют прямые соответствия, к примеру, в русском и немецком охотничьих подъязыках, с целью их лексикографического описания и создания немецко-русского охотничьего словаря, нуждаются в подробном изучении с применением лингвистического и лингвокультурологического инструментария.

Картина мира немецкого охотничьего подъязыка на основе всего вышеизложенного представляется как сложное образование, сформированное на базе особого национального менталитета, исторических и культурных особенностей существования немецкой нации: при сравнении с некоторыми элементами аналогичной русской лексико-семантической системы, были выявлены такие различия, причиной которых стали не природные особенности (климат, животный мир), а именно различия в картинах мира. Это можно видеть в несовпадении понятий при наличии общего денотата: лексема панты в русском языке не соответствует лексеме Kolbengeweih (любые рога, покрытые кожей) в немецком языке, поскольку обозначает только самые молодые рога, еще не начавшие костенеть. Также возможно полное отсутствие понятия в одном из языков, что при осуществлении межкультурного взаимодействия ведет к калькированию: Krone — верхние отростки рогов оленя - корона (как обозначение

верхних отростков рогов).

В реферируемой работе на основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что охотничья специальная картина мира, являясь факультативной частью общеязыкового культурного богатства, находится в жесткой зависимости от общеязыковой картины мира и в наибольшей степени проявляет свое своеобразие на лексическом уровне. Она содержит, акцентирует, усиливает и расширяет именно те элементы языковой картины мира, которые необходимы для достижения наилучшего коммуникативного эффекта в сфере охотничьего общения.

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы использования его результатов в изучении лексико-семантических систем других специальных подъязыков, языковых картин мира, в том числе и с точки зрения отражения в них национально-культурной специфики.

В приложении представлены таблицы ядерной и периферийной принадлежности лексико-семантических гнезд, список синонимических, антонимических и гиперо-гипонимических рядов, входящих в систему парадигматических отношений специальной охотничьей лексики немецкого охотничьего подъязыка, полексемные списки наиболее обширных лексико-семантических групп, не приведенные непосредственно в тексте диссертации. Предлагается также некоторый иллюстративный материал, предназначенный для лучшего понимания отдельных элементов лексико-семантической системы ОХОТА.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ 1. Целыхова Е. К. К вопросу о явлении безэквивалентности в русской и немецкой лингвокультурной сфере «охота» [Текст] / Е. К. Целыхова //

Вестник Поморского университета. - Архангельск. - 2008. - №13. -С. 267 — 270 (0,4 п. л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

2. Целыхова Е. К. К вопросу о концептуализации немецкой лингвокультурной сферы «охота» [Электронный ресурс] / Е. К. Целыхова // Интернет - журнал МГУКИ «Культура & общество». — Электрон, журн. - 2007. — 9. с. - Режим доступа: http:// www.e-culture.ru /, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. Русский.

3. Целыхова Е. К. Языковая картина мира: формирование и эволюция понятия; основные черты современной языковой картины мира [Текст] / Е. К. Целыхова // Сборник молодых ученых МГПУ. — Москва. — 2008.—№25-С. 100-109.

4. Целыхова Е К. К вопросу о национально-культурном своеобразии немецкого охотничьего языка и определении его места в системе подъязыков [Текст] / Е. К. Целыхова // Вестник Московского городского педагогического университета: серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — Москва. — 2008. — № 1(18) — с.113-118.

5. К вопросу о явлении безэквивалентности в русской и немецкой лингвокультурной сфере «охота» [Текст] / Е. К. Целыхова // Вестник Московского городского педагогического университета: серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - Москва. - 2009. -№ 1(3) —с.113-118.

к исполнению 08/06/2009 Исполнено 09/06/2009

Заказ № 1154 Тираж 120 экз.

Типография «Вишневый Пирог» ИНН 7725533680 Москва, 2й Кожевнический пер., 12 +7 (495) 604-41-54 www.cherrypie.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Целыхова, Елизавета Константиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОДЪЯЗЫКИ.

1.1. Понятие «картина мира».

1.2. Языковая картина мира.

1.2.1. К проблеме определения языковой картины мира.

1.2.2. Специальная языковая картина мира и опыт ее исследования в рамках специальной лексики.

1.3. К вопросу о методике исследования языковой картины мира в охотничьем подъязыке.

1.3.1. Лексико-семантическое поле. Семантический анализ охотничьей лексики.

1.3.2. Лексико-семантическая группа и концепт.

1.4. Охотничьи подъязыки как лингвистическая категория.

1.4.1. Место охотничьих подъязыков в системе подъязыков.

1.4.2. Охотничья лексика как объект исследования.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ОПЫТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКИ.

2.1 Подсистема «flH4b»(das Wild).

2.1.1. Лексико-семантическое поле «живое существо» (das Lebewesen)

2.1.2. Лексико-семантическое поле «трофей » (die Jagdtrophae, die

Trophae).

2.2. Подсистема «ОХОТНИК» (der Jager / der Weidmann).

2.2.1. Лексико-семантическое поле «виды охот» (die Jagdarten / die Jagdformen).

2.2.2. Лексико-семантическое поле «охотничьи обычаи и традиции» die Jagdtradition / der Jagerbrauch).

2.2.3 Лексико-семантическое поле «убивать» (erlegen).

2.2.4. Лексико-семантическое поле «собака» (der Jagdhund).

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НЕМЕЦКОГО ОХОТНИЧЬЕГО ПОДЪЯЗЫКА.

3.1. Немецкая охотничья лексика в парадигматике.

3.2. Взаимодействие охотничьей и общеязыковой лексики.

3.3. О некоторых специфичных элементах немецкой лексико-семантической системы ОХОТА.

3.4. Явление безэквивалентности в рамках лингвокультурной сферы

ОХОТА.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Целыхова, Елизавета Константиновна

Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира в охотничьей лексике немецкого языка, выявлению специфики средств ее репрезентации, анализу национально-специфичных и универсальных средств ее выражения, исследованию особенностей отражения в рассматриваемой лингвокультурной сфере специальной языковой картинымира.

Актуальность исследования обусловлена большой степенью ориентированности современной лингвистики на взаимодействие языка и культуры в рамках лингвокультурологического направления исследований. Большое внимание уделяется соотношению универсального и национально-специфичного, универсального и узкоспециального в языке. При этом в сферу межкультурного языкового взаимодействия вовлекаются^ все новые области человеческой деятельности. Сфера охоты — не исключение. Исследование специальной охотничьей лексики представляется крайне важным, поскольку охотничий язык является одним из наиболее древних и обширных подъязыков. Его анализ на стыке языкознания- и культурологии способен обеспечить комплексность исследования и позволяет наиболее эффективно изучить его основные специальные лексические единицы как отражение особой профессиональной картины мира.

Теоретической базой представленного исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики (В. М. Лейчика, А. В. Суперанской. С. В. Гринева-Гриневича, И. М. Кобозевой, Н. Д. Арутюновой, В. А. Собяниной, М. Н. Володиной, А. О. Иванова, Е. С. Кубряковой, Е. А. Максименко, Г. В Защитиной, И. А. Стернина, О. А. Зябловой; В. Д. Мансуровой, В. В. Морковкина, О. В. Фельде (Борхвальдт), Т. Roelke, P. Ott, F. Dornseiff, J. Ludwig, R. Roosen, K. Lindner, W. Frevert, J. Schropfer), лингвокультурологии (В. П. Даниленко, О. А Корнилова, Ю. Д. Апресяна, А Вежбицкой, F. Д. Гачева, И. В. Карасика, Э. Сепира) и философии языка (В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, М. Хайдеггера, И. Хейзинги, А. М. Брутяна, О. А. Радченко, 3. Д. Поповой) и др.

Объектом исследования выступает лексико-семантическая система ОХОТА как воплощение специальной языковой картины мира. Выбор данной системы связан с ее важностью в рамках картины мира народа, поскольку на протяжении всего онтогенеза любая человеческая общность проходила стадию охотничьей культуры, и, в этой связи, появляется возможность говорить о неком универсальном пласте фактов, которые существуют в каждой отдельной культуре, но приобретают свою окраску.

Предметом изучения являются конкретные специальные лексические элементы, воплощающие эту языковую картину мира в немецком охотничьем подъязыке. Материал исследования:

Для исследования представлена лексика, отобранная из авторитетного немецкого словаря Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache [1999] на основе наличия в словарной статье пометы «Jagersp.» (Jagersprache) и Jgdw. (Jagdwort) и обширных лексикографических источников: словаря Worterbuch der Weidmannssprache — Ein Nachschlagewerk fur jagdliche Ausdrucke [J. Ludwig, 1968], словарей немецких охотничьих сайтов (см. список Интернет-ресурсов), материала книги Jagdprufungsbehelf: Jagdprufungsbehelf fur Jungjager und Jagdaufseher [2003], поскольку она является основным учебным пособием, используемым в Германии и Австрии при подготовке к сдаче охотничьих экзаменов. Также привлекались материалы специальных периодических изданий и корпуса текстов Института немецкого языка в Мангейме [279]. Общий объем материала исследования составил 998 лексических единиц.

Цель исследования заключается в выявлении основных лексических единиц лексико-семантической' системы ОХОТА как отражения национально-культурной самобытности специальной языковой картины мира в немецком охотничьем подъязыке и ее описании.

В рамках поставленной цели предполагается решение следующих задач: • анализ и уточнение понятий «специальная языковая картина мира» и специальная охотничья картина мира» как ее частного случая;

• определение места охотничьего подъязыка в системе подъязыков и выявление оптимального статуса его специальных лексических единиц;

• описание структуры немецкой лексико-семантической системы ОХОТА;

• обзор парадигматических отношений в рамках немецкой специальной охотничьей лексики;

• выявление фактов взаимовлияния охотничьей и, общеязыковой лексики;

• определение национально-специфичных элементов немецкой лексико-семантической системы ОХОТА.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в исследовании применялась комплексная методика, включающая в себя анализ словарных фактов^ (метод анализа словарных статей), семантический анализ (при доминировании компонентного анализа), статистический подсчет и элементы контрастивного анализа. ,

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ее рамках впервые немецкая лексико-семантическая система ОХОТА была* описана и проанализирована с точки зрения исследования языковой картины мира, рассмотрена ее структура и лексические средства воплощения в языке.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в комплексном изучении специального фрагмента национальной языковой картины мира. Диссертация вносит вклад в разработку проблем взаимодействия языка и культуры, общих картин мира и специальных языковых картин мира, в исследование специальной и безэквивалентной лексики.

Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут использоваться при разработке вузовских лекционных курсов и семинаров по общему языкознанию, лексикологии и лексикографии, переводоведению, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, применяться при написании курсовых и дипломных работ, для составления немецко-русского лингвострановедческого словаря, включаться в состав лингвокультурных словарей и справочников, в том числе и идеографического словаря.

Гипотеза:

Картина мира немецкого специального охотничьего подъязыка есть отражение особого мировоззрения современного охотника и результат синтеза научной и наивной картины мира. С одной стороны, она консервативна и национально-специфична, с другой стороны — отражает взгляды современного охотника, использующего в своей деятельности современные научные достижения. Она является системой и результатом освоения особого фрагмента действительности.

На защиту выносятся следующие положения:

• Специальная охотничья картина мира представляет собой частный сегмент национальной картины мира, имеющий узкоспециальную направленность. Она расширяет и углубляет представления человека об определенном фрагменте действительности, в рамках которого осуществляется, деятельность охотника: живых существах, трофеях, видах охот, охотничьей традиции, методах добычи животных, охотничьих собаках.

• При рассмотрении специальной охотничьей лексики, в рамках принятой нами лингвистической концепции, возможно ее определение как части одного из подъязыков, имеющей ярко выраженную профессиональную направленность.

• Лексемы немецкого охотничьего подъязыка своей национальной спецификой противопоставляют эту систему специальных лексем системам большинства прочих подъязыков (к примеру, технических), имеющим тенденцию' к универсальности и интернациональности. Немецкий охотничий подъязык, по сравнению с ними, не стремиться к интернационализации, сохраняя собственный колорит.

• Немецкий охотничий подъязык представляет собой своего рода микромодель национального языка: в его составе можно выявить ряд более мелких специальных подъязыков (подъязык гончатников, подъязык соколиных охотников).

• Лексико-семантическая система ОХОТА отражает разветвленную систему представлений и ассоциативных связей, обладает богатой историей и сложными внутренними взаимоотношениями.

• В' картине мира охотничьего подъязыка компонент «убивать» не занимает доминирующего положения, а лишь входит в состав целого набора ключевых понятий.

• Развитость парадигматических отношений- в рамках специальной охотничьей лексики свидетельствует о высоком уровне развития охотничьего подъязыка, а наличие фактов переосмысления лексических единиц — о взаимопроникновении охотничьего подъязыка и национального языка, осуществляемом в двустороннем порядке (национальный язык — охотничий подъязык; охотничий подъязык — национальный язык).

• Охотничья лексика, как универсальное явление, находится в тесной связи с историческими и культурными процессами, протекающими в обществе носителей языка, которые, в совокупности с большой степенью традиционности, обусловливают значительные различия специальных языковых картин мира охотничьих подъязыков разных народов. Эти различия являются причиной частого возникновения явления безэквивалентности при сравнении специальных лексем немецкого и русского охотничьих подъязыков.

Апробация. Основные выводы работы докладывались на Гумбольдтовских чтениях в Московском городском педагогическом университете (2007-2009 гг.) и на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГЛУ (2007-2009 гг.).

Структура> и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, списка сокращений и приложений. Библиография составляет 292 источника, в том числе 26 словарей и 60 книг на иностранных языках. Общий объем работы— 247 стр. (из них основного текста 178 стр.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение языковой картины мира в охотничьей лексике современного немецкого языка"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В третьей главе с целью установления взаимосвязи отдельных элементов в рамках специальной картины мира охотничьего подъязыка рассмотрены парадигматические отношения между его специальными лексемами, проанализирован ряд фактов взаимообмена между специальной охотничьей и общеязыковой картиной мира. Была продемонстрирована национальная специфика некоторых компонентов немецкой лексико-семантической системы ОХОТА. При этом использовались дополнительные материалы, посвященные русской охотничьей культуре. Предпринята попытка адаптировать компонентный и контрастивный анализ для' работы со специальными лексико-семантическими системами.

1. Было установлено, что немецкий охотничий подъязык, как и большинство специальных языков, не является абсолютно изолированным явлением. Он зиждется на общенациональной картине мира, принимая от нее значительное число своих лексических реализаций (в том числе и наименования ключевых лексем, выступающих в качестве названий лексико-семантических групп и лексико-семантических полей). Однако картина мира охотничьего подъязыка не совпадает с общенациональной картиной мира полностью - она выступает как ее расширенный вариант, как дополнительный компонент знания об окружающей действительности.

2. При рассмотрении с точки зрения парадигматики, в составе немецкого охотничьего подъязыка, наряду с актуальной лексикой, были выявлены лексемы — архаизмы и неологизмы, что указывает на некоторую степень консервативности рассматриваемой специальной языковой картины мира, но, в то же время, и ее открытость для нового знания.

3. Сложные парадигматические отношения обеспечивает значительное число полных и неполных синонимов, причиной появления которых лишь в некоторых случаях является диалектальная раздробленность немецкого языка. Однако наиболее- веские причины заключаются в своеобразии отражаемой картины мира. Ей свойственна конкретность и значительная детализация ' представлений. Кроме того, возможно формирование слов с одним денотатом как различных вариантов эвфемизации (зачастую в этических целях для названий животных и частей их тела, убивания животных и т. д.).

4. Обнаружено явление гипонимических корреляций. При этом выявленные эндоцентрические ряды имеют значительную протяженность и большое число гипонимов на нижнем уровне, что указывает на дробность членения действительности, свойственную специальному охотничьему подъязыку.

5. Специальный охотничий подъязык обладает рядом черт, противопоставляющих его значительной части прочих подъязыков. В большинстве из них [Собянина, 2004] велико число неологизмов (до 90 % от всех неологизмов в языке в целом), наблюдается тенденция детерминологизации лексики и имеется большое число заимствований и интернационализмов. Однако в охотничьем подъязыке неологизмы возникают лишь в некоторых его частях, обслуживающих, к примеру, сферу оружия, лесотехнической деятельности, названий различных технических приспособлений. Следов активной детерминологизации (в отличие, к примеру, от сферы компьютерной лексики) также не было обнаружено. Несмотря на некоторое число обнаруженных заимствований, немецкий охотничий подъязык сохраняет свою самобытность и значительный консерватизм.

6. В ходе исследования выявлен ряд лексических фактов, подтверждающих незамкнутость. лексико-семантической • системы специальной охотничьей лексики, взаимопроникновения как охотничьего подъязыка и других подъязыков, охотничьего подъязыка и общенационального языка, что свидетельствует о взаимопроникновении соответствующих картин мира.

7. В результате проведенного анализа было установлено, что в целом картина мира охотничьего подъязыка является в основе своей интеркультурной универсалией. При рассмотрении глубоких уровней -отдельных лексико-семантических групп, гнезд и лексем — был выявлен ряд значительных культурных и языковых различий, являющихся результатом иного пути исторического развития народов, иных приоритетов, выбираемых при осуществлении охоты и охотничьего хозяйства. Были выявлены совпадения на уровне система-подсистема, что является проявлением общности принципов человеческого мышления и значительное число различий на уровне отдельных групп и лексем, касающихся обозначений трофейно-ценностных элементов, классификации дичи, традиционных элементов оформления процесса охоты, типов охот, видов> дичи, понятий «Дикая охота», «красная охота», «красный и черный зверь».

8. Анализ демонстрирует наличие большого количества интеркультурных лакун различных степеней напряженности, являющейся следствием большой распространенности явления безэквивалентности и национальной специфики картины мира. Перевод этих лакун невозможен без специального анализа семантики слов, что позволяет говорить о крайне сильной национально - языковой специфике анализируемого немецкого охотничьего подъязыка и высокой степени отражения в нем национально-культурного своеобразия. Компоненты данной- системы представляются частично универсальными, частично уникальными: они характерны исключительно для немецкого охотничьего подъязыка, отражают особенности описания действительности: к примеру, разделение дичи на благородную и простую, название традиционных охотничьих знаков и т. д. При этом степень уникальности- часто зависит от уровня расположения компонента в системе. При сравнении, наблюдалось увеличение лакунарной напряженности при переходе от единиц, верхнего порядка — подсистем — к единицам низшего порядка — отдельным лексическим реализациям.

9. Картина мира немецкого охотничьего подъязыка, на основе всего вышеизложенного, представляется как сложное образование, сформированное-на базе'особого национального менталитета, исторических и культурных особенностей существования немецкой нации, поскольку при сопоставлении с русской лексико-семантической системой были выявлены такие различия, причиной которых стали не природные особенности (климат, животный мир), а именно различия в картинах мира. Это различие можно видеть как в несовпадении понятий при наличии общего денотата (пример лексемы панты), так и в полном отсутствии понятия в одном из языков, что при осуществлении межкультурного взаимодействия ведет к калькированию. Наибольшая лакунарная напряженность (как показатель, разницы картин мира) наблюдается- в тех группах лексем, где в наибольшей' степени проявляется все традиционное и национально-специфичное.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании на основе систематизации уже существующих мнений было проанализировано понятие специальной языковой картины мира и выявлены основные лексические единицы лексико-семантической системы ОХОТА как отражения национально-культурной самобытности специальной языковой картины мира в немецком охотничьем подъязыке, чем была достигнута основная цель .исследования.

Специальная языковая картина мира была представлена как мыслительный артефакт, специальная система анализа окружающего; мира,, состоящаяшз двух компонентов: универсального^национально- шсоциально-специфичного: Она! предназначена для; описания* специального фрагмента^ действительности и является дополнительным расширяющим- сегментом общенациональной языковой картины^.

В' подтверждение выдвинутой нами гипотезы были рассмотрены такие понятия как «картина мира», «языковая; картина1 мира», «современная языковая картина < мира», «лексико-семантическое поле»,, «лексико-семантическая группа», «концепт», «термин»^ «подъязык»* составлена и проанализирована лексико-семантическая система; ОХОТА. Был сделан вывод о том, что языковая картина мира немецкого специального охотничьего подъязыка может быть представлена как отражение особого мировоззрения современного охотника и результат синтеза научной и наивной; картины мира. Она в значительной* степени консервативна и национально-специфична.

Центром проведенного исследования стала специальная охотничья лексика как часть специального охотничьего подъязыка, поскольку именно она наилучшим образом демонстрирует национально-специфичное в избранном сегменте языковой; действительности. Такая тенденция противопоставляет охотничью специальную лексику большинству прочих терминосистем (технических, медицинских и т. д.), в качестве важной характеристики которых лингвистика представляет тенденцию к универсальности и интернациональности, возникновению большого числа неологизмов,.детерминологизации специальной лексики.

В результате проведенного анализа система ОХОТА была представлена как разветвленная система представлений и ассоциативных связей с богатой историей и сложными внутренними взаимоотношениями. j

Являясь факультативной частью общеязыкового культурного богатства, она находится в жесткой зависимости от общеязыковой картины мира и в наибольшей степени проявляет свое своеобразие на лексическом уровне.

Картина мира немецкого охотничьего подъязыка содержит, акцентирует, усиливает и расширяет именно те элементы языковой картины мира, которые? необходимы для достижения наилучшего коммуникативного эффекта Bi сфере охотничьего общения: описание половозрастных особенностей дичи, ее трофейной ценности; слова,, связанные с частями тела (при этом детально описываются отдельные отростки, типы рогов в зависимости от возраста и т. д.), органами чувств, , описывающие процесс спаривания; питания; движения^ виды дичи, звуки, издаваемые ей; скопление особей; лексемы связанные с различными видами и способами охоты, охотничьими знаками, песнями, байками, одеждой; языком, литературой, традицией обращения с убитым зверем, охотничьими суевериями, огнестрельным и холодным оружием, породами охотничьих собак, их воспитанием и применением на охоте. Детализация здесь особенно важна для эффективной коммуникации и при осуществлении основных видов деятельности.

B'v рамках специальной картины мира имеются участки особой специализации, которые осваиваются исключительно охотниками, занимающимисяюсобыми видами охот (охоты с гончими, ловчими птицами и т. д.). Таким образом; в рамках специального охотничьего подъязыка появляются как бы свои собственные подъязыки, что еще более усиливает его сходство с микромоделью общенационального языка, что подтверждает соответствующее положение выдвинутой нами гипотезы.

Чтобы максимально понять специфику немецкого охотничьего подъязыка как воплощения специальной языковой картины мира были приняты во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, повлиявшие на нее в различные исторические эпохи. В результате проведенного исследования возможно заключить, что специальная картина мира, отраженная в немецкой охотничьей лексике, демонстрирует восприятие охоты не как «убийства» животных, но как традиционно обусловленного процесса охоты на определенные виды животных с целью их добычи. Ключевыми понятиями являются живое существо, трофей, виды охот, традиции, убить и охота с собакой. Наряду с процессом добычи подчеркивается важность в сознании современного охотника и компонента Hege (защита окружающей среды, забота о своем охотничьем участке и" природе в целом).

Двойственность языковой картины мира, отражающей сферу ОХОТА,' заключается в выделении двух основных ее компонентов: дичи и охотника. По данным количественного подсчета, на первое место выходит именно лексико-семантическое поле Дичь, которое отражает восприятие дичи, прежде всего, как живого существа, которое двигается, питается, спаривается и т. д. и затем — понимание ее как трофея. При этом, однако, большое число названий животных, отражает именно их трофейную ценность. Внимание привлекает к себе наличие в специальной охотничьей картине мира особого деления охотничьих видов животных и птиц на Hochwild (благородную дичь) и Niederwild (простую дичь), являющуюся результатом особенностей национально-культурного и внутриполитического развития немецкой нации. Лексико-семантическое поле трофей включает в себя не только обозначения самих трофеев, но и лексемы, связанные с культурой его обработки, что подчеркивает важность уважительного отношения к битой дичи. Охотник же, с точки зрения языковой картины мира, представляется как обладатель определенных методов охоты на дичь, как хранитель традиций, заводчик и воспитатель охотничьей собаки — своего помощника на охоте, и лишь затем — как владелег{ оружия, как существо, убивающее другое существо. Таким образом, было подтверждено положение гипотезы о недоминирующем положении компонента «убивать» в рамках рассматриваемой лексико-семантической системы и его сакральная скрытность.

В результате анализа выявленных языковых фактов были отмечены развитые парадигматические отношения внутри лексико-семантической системы, подтверждающие ее высокий уровень развития. Был выявлен также ряд фактов переосмысления общеязыковых и- специальных- лексических единиц, что подтверждает утверждение о взаимопроникновении охотничьего подъязыка и национального языка, осуществляемом в двустороннем порядке.

При', рассмотрении национально-специфичных элементов немецкой' охотничьей языковой, картины мира был выявлен и проанализирован ряд фактов, затрагивающих классификацию дичи, предметных и понятийных сфер. Полученные результаты позволяют утверждать, что специальная охотничья лексика взаимосвязана с историческими и культурными процессами, протекающими в .обществе носителей языка, что, в совокупности с большой степенью традиционности, обусловливают значительные различия специальных языковых картин мира охотничьих языков разных народов.

В результате проведенного исследования диссертантом была предпринята попытка доказать уникальность специальной языковой картины мира немецкого охотничьего подъязыка и сделан вывод об уникальности феномена охотничьих подъязыков как синтеза, научной и наивной картин мира. При сравнении русского и немецкого охотничьих подъязыков была выявлена сходная общая структура, но большое количество частных различий. Следствием, этих различий является распространенность явления безэквивалентности и значительная степень лакунарной напряженности.

С помощью проведенного анализа было показано, насколько значителен современный немецкий охотничий подъязык, как сочетаются в нем элементы наивных представлений и современных научных познаний в сфере биологии, экологии и т. д. Он является свидетельством особого мировоззрения охотников, их особого отношения к окружающему миру, глубокого знания тех его особенностей, которые недоступны простому обывателю. Его языковые средства позволяют наиболее точно выразить это уникальное знание и сохранить его. Он — хранилище бесценного жизненного и профессионального опыта, традиций, истории.

Анализ показал также необоснованность представлений об охоте как о культе убийства животного. Являясь кульминацией охоты, ее целью, добывание зверя, по сути, становится лишь вершиной айсберга охотничьего искусства, где процесс не менее важен, чем результат, где зиждется уникальная национальная охотничья традиция — неотъемлемая часть общенациональной культуры.

Проведенное исследование, по нашему мнению, открывает перспективы , использования полученных результатов в изучении лексико-семантических систем других специальных подъязыков, языковых картин мира, в том числе и с точки зрения отражения в них национально-культурной специфики.

 

Список научной литературыЦелыхова, Елизавета Константиновна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авдеева, И. А. Концептосфера и семантическое пространство языка

2. Текст./ И. А. Авдеева // Российское образование в XXI веке: проблемы иперспективы. Томск, 2006. — С. 82-83.

3. Агапкина, Т. А. Слова и культура Текст. / Т.А. Агапкина, А.Ф. Журавлев, С.М. Толстая М.: «Индрик», 1998. - Т. 1. - 448 с.

4. Алексеева, Л. М: Термин и метафора Текст. / Л! М. Алексеева. — Пермь: изд-во Пермского университета, 1998. 250 с.

5. Алленова, Н. А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: Этносемантические и когнитивные аспекты Текст.: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04 / Н. А. Алленова. Владивосток, 2003. - 184 с.

6. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и' системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2. - 767 с.

7. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание' языка и системная лексикография. — 2-е изд., испр. — М., 1995. -С. 629-650.

8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца Текст. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; [Отв. ред. Н.Д. Арутюнова]. — М.: Индрик, 2002. 646 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арютюнова // Теория метафоры: сборник. — М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -2 изд., испр. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

12. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 605 с.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст.: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998 - 41 с.

14. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. Ун-та. 1996. - 104 с.

15. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. Г. Беляевская. — М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

16. Бергер, П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социол. знания Текст.: [Перевод] / П. Бергер, Т. Лукман. М.: Издательство «Медиум», 1995.-323 с.

17. Бондалетов, В. Д. В. И. Даль и тайные языки в России. Текст. / Бондалетов, В. Д. -М.: Флинта, 2004. 453 с.

18. Бондалетов, В. Д. Концептосфера «Человек» в русских арго Текст. /

19. B. Д. Бондалетов // Лексика и лексикография. М., 2006. - Вып. 17.1. C. 33-41.

20. Бондалетов, В. Д. Типология и генезис русских арго Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов. Рязан. гос. пед. ин-т им. С. А. Есенина, 1987. - 87 с.

21. Бондарева, Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии

22. Текст.: дис. канд. филол. наук / Бондарева Н.А. СПб., 2003. - 213 с.

23. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). Фразеология в контексте культуры Текст. / Н.Г. Брагина. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 131 - 139.

24. Брутян, А. М. Гносеологический и методологический анализ языка философии Текст.: автореферат дис. . кандидата философских наук: 09.00.01 / А. М: Брутян. Ереван, 1988. - 18 с.

25. Булыгина, Т. В Языковая концептуализация мира Текст. (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

26. Вайсгербер, Иоханн Лео Родной1 язык и> формирование духа Текст.: / И. JI. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

27. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / JI. М. Васильев. М.: Высшая Школа, 1990. - 175 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / Анна Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. -XII, 776 с.

29. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / Анна Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. -М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 272 с.

30. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст.: учеб. пособие / З.Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986. - 120 с.

31. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация Текст.: диссертация . доктора филологических наук: 10.02.04 / М. Н. Володина. Москва, 1998. - 345 с.

32. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (На прим. рус. и нем. яз.) Текст. / М. Н. Володина; МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. М.: Изд-во МГУ, 1993.-111 с.

33. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Электронный ресурс. / М. Н. Володина. Москва: РГБ, 2004. - (Из фондов Российской государственной библиотеки).

34. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Теоретическая и прикладная лингвистика: Аспекты метакоммуникативной деятельности: сб. нучн. тр. Текст. / С. Г. Воркачев. — Воронеж, 2002. -Вып. 3-С. 79-95.

35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. — 763 с.

36. Гамперц, Д. Д. Типы языковых сообществ Текст./ Д. Д. Гамперц // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып.6. -С. 182-197

37. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира Текст. / Г. Гачев. -М.: Эксмо: Алгоритм, 2003. 541 с.

38. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст.: Курс лекций / Г. Гачев. М.: Изд. центр «Академия», 1998. - 429 с.

39. Гвоздева, А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10. 02. 19 / А. А. Гвоздева. Тамбов, 2003. - 151 с.

40. Григорьева, Т. В. СВЕТ и ТЬМА Текст.: языковая жизнь концептов: монография / Т. В. Гаврилова. Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 142 с.

41. Гринев—Гриневич, С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь Текст. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. / С. В. Гринев-Гриневич. М.: Книжныйдом «Либроком», 2009. - 224 с.

42. Гринев—Гриневич, С. В. Терминоведение Текст.: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва: Академия, 2008. 302 с.

43. Гулыга. Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком' языке Текст. / Е. В'. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969.- 183 с.

44. Гумбольдт, Вильгельм, фон Избранные труды по языкознанию Текст. Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. [Пер. с нем. общ. ред. Г. В. Рамишвили] / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. -400 с.

45. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидностьинтерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков (Серия: Вопросы языкознания). 1994. - №4 - С. 17 - 33.

46. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология (На материале герм, яз.) Текст.: Курс лекций,/ Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, JI1 Б. Коканина; Владимир, гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 е.

47. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / Анна Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — М.: Яз. славян, культуры, 2005. 540 с.

48. Замалетдинов, Р. Р. Татарская культура в языковом-отражении Текст. / Р. Р. Замалетдинов. М.; Казань: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС; Магариф, 2004 (Казань: Печ. Двор). -238 с.

49. Зяблова, О. А. Принципы исследования языка для специальных целей: На примере языка экономики Текст.: диссертация . доктора филологических наук: 10.02.19, защищена 26.05.2005 / О. А. Зяблова. -Москва, 2005.-314 с.

50. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика Текст.: учебное пособие / А. О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. - 192 с.

51. Кабакчи, В. В. Лексико-семантические модификации языковых единиц в межкультурной коммуникации Текст. // Лексическая семантика и части речи.-Л., 1986.-С. 156-165.

52. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

53. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Изд. 5-е, стер. - Москва: КомКнига, 2006 (М.: Ленанд). -261 с.

54. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник. изд.4-е / И. М. Кобозева. М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 352 с.

55. Козлова, Т. В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке Текст. / Т. В. Козлова. М.: Изд-во МГУ, 2003.-191 с.

56. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 149 с.

57. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке

58. Текст. / Г. В. Колшанский; Отв. ред. А. М. Шахнарович; Предисл. С. И. Мельника, А. М. Шахнаровича]; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103с.

59. Комова, Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: курс лекций Текст. / Т. А. Комова. М.: Макс Пресс, 2003. - 118 с.

60. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: МАЛП, 1999. -341 с.

61. Косова, М: В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: диссертация-. доктора филологических наук: 10.02.01, защищена 23.12.04 / М. В. Косова. Волгоград, 2004. -403 с.

62. Крючкова, Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов Текст. / Н. В. Крючкова. Саратов: «Научная книга», 2005- 165 с.

63. Кубрякова, Е. С. Теоретические проблемы русского словообразования Текст. (транспозиция в концептуализации и категоризации мира) / Е.С. Кубрякова [Международный когресс: труды и материалы]. М.: 2001.-С. 190-191.

64. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. 327 с.

65. Кузьмина, Е. А. Перевод как средство выявления «своего» и «чужого» в разных этнокультурах Текст. / Е. А. Кузьмина // Язык, миф, этнокультура. Кемерово, 2004. - С. 60-168.

66. Куликов, В. П. Охотничья лексика в современном немецком языке (Опыт семантической и социально функциональной стратификации) Текст.: дис. канд. филолог, наук. 10.02.04 / В. П. Куликов - Спб., 1995. -200 с.

67. JIeeu-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении Текст. /

68. JI. Леви-Брюль. -М.: Педагогика-Пресс, 1994. 608 с.

69. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление Текст. / К. Леви-Стросс. — М.: Республика, 1994. 382 с.

70. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1985.-563 с.

71. Левкиевская, Е. Е. Славянский оберег. Семантика и структура Текст.: [монография] / Е. Е. Левкиевская. М.: Индрик, 2002. - 334 с. -Библиогр.: С. 277-299.

72. Левонтина, И. Б. Целевые слова и наивная телеология Текст.: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.01. — Москва, 1995. 290 с.

73. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет. Методы, структуры Текст. / В. М. Лейчик. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Ком Книга, 2006. — 256 с.

74. Леонтьев, А. А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. - 351 с.

75. Лихачев, Д С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев. -ИАН СЛЯ. 1983. Т.52, №1.- С. 3-9.

76. Маковский, М. М. Системность и асистемность в языке: опыт исследования антиномий в лексике и семантике Текст. / М. М. Маковский. -М.: Наука, 1980. 209 с.

77. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем Текст. (на материале английской и американской юридической терминологии) / Е. С. Максименко. Саратов: Научная книга, 2004-133 с.

78. Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии Текст.: моногр. / Л.В. Малаховский; отв. ред. Р.Г. Пиотровский; АН СССР. Ин-т языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. - 239 с.

79. Мансурова, В. Д. Журналистская картина мира как тип социокультурной реальности Текст.: дис. д-ра филос. наук: 09. 00. 11, защищена 26.06.03 / В. Д. Мансурова. Барнаул: 2003. - 275 с.

80. Мансурова, Г. И. Концепт и концептосфера как основные понятия когнитивной лингвистики Текст. / Г. И. Мансурова // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2006. -Ч. 1. - С. 183-187.

81. Марковина, И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин —

82. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.

83. Маслова, В. А. Введение в лингвокульторологию Текст. /

84. B. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

85. Морковкин, В. В. Основы теории учебной лексикографии Текст.: автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.01, защищена 09.10.2007 / В. В. Морковкин. М.: 1999. - 72 с.

86. Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка Текст. / Е. А. Никулина. — М.: Прометей, 2004 (Тип. МПГУ). 223 с.

87. Ожегов, С. И. Заключение по поводу предполагающийся реформы охотничьей терминологии Текст. / С. И. Ожегов, А. А. Реформатский // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения

88. C. И. Ожегова. -М., 2001. С. 463-466.

89. Осипова, О.С. Картина мира в славянском язычестве Текст.: автореф.дис. канд. философских наук: 09.00.01 / О. С. Осипова; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1998. - 27 с.

90. Павиленис, Р. Й. Проблема смысла Текст.: Современ. логико-филос. анализ яз. / Роландас Павиленис; Пер. X. К. Крейгхтон. — М.: Прогресс. (1990).-295 с.

91. Пименов, Е. А. Этногерменевтика и этнориторика Текст. Серия / М-во общ. и проф. образования РФ. Кемер. гос. ун-т. — Кемерово; Landau: Кузбассвузиздат; Empirische Padagogik, 1998. 292. с.

92. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова,И. А. Стернин-Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

93. Постовалова, В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / В. И. Постовалова. Текст.: М.: Наука, 1982. - 222 с.

94. Проблемы семантики и функциональная лексикология Текст. (сборник)/ Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1988. - 273 с.

95. Проблемы функциональной грамматики Текст. / Полевые структуры // отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 2005. - 477 с.

96. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст.: изд. 3-е, стереотипное / О. А. Радченко. М.: Ком Книга, 2006. - 312 с.

97. Ратушная, Е. Р. Синтаксические свойства фразеологизмов, с компонентом-зоонимом, обозначающих лицо Текст. // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997.-С. 18-21.

98. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст.:. Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.

99. Самигуллина, А. С. Семиотика концептов: К. проблеме интерпретации субъективных смыслов Текст.: монография»/ А. С. Симагуллина. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 120 с.

100. Сепир, Э: Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст.: пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрила. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

101. Серебренников, Б. А. Язык, как общественное явление Текст. / Б. А. Серебренников; // Общее языкознание. Формы- существования, функции; история языка: М., 1970: - С. 417^150.

102. Серебренников, Б:А. Общее языкознание: формы существования, функции; история языка Текст. / Б. А. Серебренников // М.: Наука, 1970: — 604 с. '

103. Симакова, О: Б. Антропоморфные названия; птиц bv лексике и фразеологии русского языка Текст. / О. Б. Симакова // Лексика и лексикография. М., 2003. - Вып. 14. - С. 124-136,

104. Собянина, В. А. Словарь специальной и обиходно-разговорной; лексики немецкого языка аспект взаимодействия Текст. / В. А. Собянина.

105. М: Компания Спутник+, 2005. 158 с.

106. Собянина, В. А. О взаимодействии терминологической и разговорной лексики Текст. // Гумбольдтовские чтения. Тенденции обновления языкового образования в контексте «диалога культур». Межвуз. сборник науч. трудов. М.: МГПУ, 2004. - С.79-91.

107. Собянина, В. А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке Текст.: диссертация . доктора филологических наук: 10.02.04, защищена / В. А. Собянина. Москва, 2005 - 424 с.

108. Собянина, В. А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке Текст. / В. А. Собянина: монография М.: Компания, Спутник, 2004. - 243 с.

109. Сорокин, Ю. А. Проблемы психолингвистики? Текст. [Электронный ресурс] / Академия наук СССР, Институт языкознания; Отв. ред. Ю. А.Сорокин, A.M. Шахнарович. Москва: РГБ, 2007.

110. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Шк. «Языки рус. Культуры», 1997.-158 с.

111. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исслед. Текст. / И. А. Стернин. Науч. изд. - Воронеж: Истоки, 2004.- 189 с.

112. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления Текст. / И. А. Стернин // Материалы международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира». Казань, 1987. - Кн. 1. - С. 62-64:

113. Стернин, И. А. Лакуны и концепты Текст. / И. А. Стернин, 3. Д. Попова, Стернина М. А // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. Ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быкова. Вып. 1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 205-224.

114. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. /

115. A. А. Суперанская. Н. В. Подольская. Н. В. Васильева; отв. ред. Т. J1. Канделаки. Изд 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРССб, 2004. -248 с.

116. Татаринов, В. А. Общее терминоведение Текст.: энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. — Москва: Московский Лицей, 2006. — 526 с.

117. Татаринов, В. А. Методология научного перевода Текст.: учебное пособие / В. А. Татаринов. Москва: Московский Лицей, 2007. - 384 с.

118. Телия, В. Н. Типы языковых значений Текст.: связ. значение слова в яз. /

119. B. Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-269 с.

120. Терехова, Е.В. Опыт идеографического описания лексики: временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским : метод, пособие для фак. иностр. яз. Текст. / Е.В. Терехова. М.: Спутник+, 2000. -54 с.

121. Тер-Минасова, С. Г. Язык и< межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» /

122. C. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.

123. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке) Текст. / В. Г. Токарев: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

124. Томашева, И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. Текст. / И. В. Томашева // Язык и эмоции: сб. науч. тр. [отв. ред. В. И. Шаховский]. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

125. Топорова, Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира Текст. / Т. В. Топорова Москва, Радикс, 1994. - 190 с.

126. Туганова, С.В. Языковая картина мира русских и английских суеверных примет антропологической направленности Текст. / С. В. Туганова. -Казань : Ин-т истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2007. 167 с.

127. Урьгсон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: антология в семантике Текст. / Е. В. Урысон; Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003.-224 с.

128. Фельде, (Борхвалъдт) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике Текст. / О. В. Фельде (Борхвальдт). М-во образования Рос. Федерации. Краснояр. гос. пед. ун-т, Регион, лингвист, центр Приенисейс. Сибири, 2000.- 198 с.

129. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001 — 139 с.

130. Фомин, В. Ф. Некоторые особенности семантики профессиональной лексики: (на' материале спорт, жаргонизмов немецкояз. прессы). Текст. / В. Ф. Фомин // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. Хабаровск, 1987. - С. 53-62.

131. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст.: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология» / Р. М. Фрумкина. -М.: Academia, 2001. 315 с.

132. Хайдеггер, М. Язык Текст. / М. Хайдеггер; перевод и примечания Б.В.Маркова; JIO Всесоюзного благотворительного фонда «Интеллект» Философско-культурологическая исследовательская лаборатория «ЭЙДОС». С.-Петербург, 1991.-20. с.

133. Хейзинга, Й. Человек играющий = Homo ludens Текст.: Ст. по истории культуры / Йохан Хейзинга; сост. и пер. [с нидерл.] Д. В. Сильвестров.2. изд., испр.. М.: Айрис пресс, 2003. - 486 с.

134. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: формирование и состав Текст. / С.П. Хижняк ; под ред. Л.И. Баранниковой ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та; 1997. -134 с.

135. Хоккет, Ч.Ф. Проблема-языковых универсалий Текст. / Ч.Ф: Хоккет // Новое в лингвистике, вып. 5. — М.: Иностр. лит., 1970. — С. 45-76.

136. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учеб: пособие / А. Т. Хроленко [под ред.] Бондалетова]. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008.- 184 с.

137. Хроленко, Т. А. Основы лингвокультурологии Текст.: учеб. Пособие / Т.А. Хроленко. 2-е изд. - М.: Флинта, 2005. - 184 с.

138. Целыхова, Е. К. К вопросу о явлении безэквивалентности в русской и немецкой лингвокультурной сфере «охота» Текст. / Е. К. Целыхова // Вестник Поморского университета. Архангельск. - 2008. - №13. -С. 267-270.

139. Целыхова, Е. К. Языковая картина мира: формирование и эволюция понятия; основные черты современной языковой картины мира Текст. / Е. К. Целыхова // Сборник молодых ученых МГПУ. Москва. - 2008. -№25-С. 100-109.

140. Черенков, С. Е. Самоловы Текст. / С. Е. Черенков, М. М; Матюнин. -М.: Астрель: ACT, 2005. 206 с.

141. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы; Текст. / [К проблеме классификации специальной лексики];// Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76 - 87.

142. Шмелев, Д., Hi Проблемы* ; семантического? анализа лексики / Д. Н. Шмелев. Изд. 3-е. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. - 278 с.

143. Языки как образ мира Текст. / сост. К. Королева. — М.; СПб.: Terra Fantastica, 2003. 569 с.150: Языковое сознание и образ мира Текст.: [сб. науч. ст.] / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М. : Ин-т языкознания РАН, 2000. - 318 с.

144. Angel, V. Das Wort: Seine strukturelle-und kulturelle Dimension Text. / V. Angel, A. Gardt, U. HaB-Zumkehr. Niemeyer, Tubingen, 2002. - 344 S.

145. Arntz, R. Einfiihrung in die Terminologiearbeit Text. / R. Arntz, H. Picht. -Hildesheim / Zurich/ New Jork: Georg Olms Verlag, 1991. 344 S.

146. Burgmann, B: Deutsches Sprachgut im Franzosischen: Aspekte lexikalischer Transferenz im 17. und 18. Jahrhundert Text. / B. Burgmann. Tectum, 2004. — 445 S.

147. Dittmann, J. Erscheinungsformen der deutschen Sprache. Literatursprache, Alltagssprache, Gruppensprache, Fachsprache Text. / J. Dittmann. -Schmidt, Berlin, 1991.-264 S.

148. Engelbert, S. Lexikographie und Worterbuchbenutzung Text. / S: Engelbert, Lemnitzer. L. Stauffenburg, 2001. - 277 S.15в. Fachsprachen Text. / W.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981.-396 S.

149. Fachsprachen und Gemeinsprache Text. / Jahrbuch 1978 des Instituts fur deutsche Sprache / Hrsg. W.Mentrup. Bd.46. - Diisseldorf: Schwann, 1979. -363 S.

150. Fachsprachen und Gemeinsprache Text. / Jahrbuch 1978 des Instituts fur deutsche Sprache / Hrsg. W.Mentrup. Bd.46. - Diisseldorf: Schwann, 1979. -363 S.

151. Fluck, H. R. Fachdeutsch in NaturwissenschaftundTechnik: Einfuhrung in die Fachsprachen und die Didaktik Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts (DaF) Text. / H. R. Fluck. — Heidelberg: Groos, 1997.-352 S.

152. Fluck, II. R. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie Text. / H. R. Fluk.- UTB; Stuttgart; 1996. -293 S.

153. Heller, K. Der Wortschatz unter^ёш Aspekt des Fachwortes Versuch einer Systematik Text.// Fachsprachen /Hrsg. W; v.Hahn. - Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. - S. 218-238.

154. Hoffmann, L. Sprache in Wissenschaft und Technik. Linguistische Studien Text. / L. Hoffmann-Leipzig: Enzyklopadie, 19781-244 S.

155. Kiihnle, G. R. Die Jagd als Mechanismus der biotischen und kulturellen Evolution des Menschen: Diss . doctor philosoph: Datum der wissenschaftlichen Aussprache: 20. Januar, 2003 Text. / G. R. Kiihnle. Bonn- Trier, 2003.-475 S.

156. Langer, S. Semantik im Lexikon Text. / S. Langer, D. Schnoorbusch. -Narr, 2004.-267 S.

157. Lindner, K. Deutsche Jagdtraktate des 15. und 16. Jahrhunderts Text. / Kurt Lindner. Berlin, 1959. - 216 S.

158. Lindner, K. Die Anfange der deutschen Jagdliteratur. Ihre Entwicklung vom

159. Jahrhundert bis zur Zeit der Reformation Text. / Kurt Lindner // Zeitschrift fur Jagdwissenschaft Bd. 10. - Springer Berlin / Heidelberg, 1964. -S. 41-51.

160. Lindner, K. Geschichte des deutschen Weidwerkes, Bd. 2: Die Jagd im friihen Mittelalter Text. / Kurt Lindner. Berlin, 1940. - 188 S.

161. Lindner, K. Zur Sprache der Jader Text. / K. Lindner // Zeitschrift fur deutsche Philologie Bd. 86 Erich Schmidt Verlag, 1967 - S. 101-125.

162. Ludewig, P. Lexikalische Semantik aus kognitiver Sicht Text. / Petra Ludewig. Narr, 1998. - 267 S.

163. Mohn, D. Fach- und Gemeinsprache (Zur Emanzipation und Isolation der Sprache) Text. // Fachsprachen. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981.-S.172-217.

164. Reinhardt, W. Zum Wesen der Fachsprache Text. // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - H.6. - S. 91-97

165. Roelke, T. Fachsprachen Text. / Thorsten Roelke. Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1999.-250 S.

166. Schlaefer, M. Lexikologie und Lexikographie: Eine Einfuhrung am Beispiel deutscher Worterbiicher Auflage: 2. Text. / M. Schlaefer. Schmidt (Erich), Berlin,- 2008.- 199 S.>

167. Schropfer, J. Etymologien im Jagdbereich, gewonnen durch Bezeichnungsvergleich Text. // Sprachwissenschaftliche Forschungen: Festschrift fur Johann Knobloch Innsbruck, 1985. - S. 429-436:

168. Schwenk, S. Zur Terminologie des Vogelfangs im Deutschen : eine sprachliche Untersuchung auf Grund der deutschen didaktischen Literatur des14. bis 19. Jahrhunderts Text.: Univ., Diss. / Sigrid Schwenk. Marburg, 1967.-368 S.

169. Словари и справочная литература:

170. Большой толковый словарь русского языка (БТС) Большой толковый словарь русского языка (БТС) Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2006. - 1536 с.

171. Васильев, Л. М. Системный семантический словарь русского языка: Предикаты свойства, поведения и звучания Текст.: учеб. пособие для студентов и аспирантов / Л. М. Васильев. Вып. 2. - Уфа: Башк. ун-т, 2004. -146 с.

172. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т./ В И. Даль. — Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 4 т.

173. Реймерс, Н. Ф. Словарь терминов и понятий, связанных с охраной живой природы Текст. / Н. Ф. Реймерс, А. В. Яблоков. М.: Наука, 1982. - 145 с.

174. Толковый словарь охотничьих терминов Текст.' / автор-составитель В. А. Паутов. М.: ООО «Аквариум»ЛТД», 2001. - 400 с.

175. Русский ассоциативный'словарь Текст.: в 2 т. т 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: 2002. - 2 т.

176. Словарь охотника / сост. Н.- Ф. Реймерс; Авт. текста Н. Ф. Реймерс, В. Г. Холостов. -М.: Физкультура и спорт, 1985. 63 с.

177. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 томах / Макс Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. Москва: ТЕРРА-Кн. клуб, 2008. - 4 т.

178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.688 е.: ил.

179. Die Jagd. Охота. Немецко-русский словарь Текст. / Е. Л. Зверев, Ю. Ф. Зверева, А. Ю. Кубякина. — СПб.: Тускарора, 2004. — 112 с.i 191. Die Sprache des Waidmanns: systematisches u. alphabetisches Worterbuch

180. Text. / Antonoff, Georg. 2., vollig neubearb. AufL - Mtinchen, Bern, Wien: BLV-Verlagsgesellschaft, 1977. - 126 S.i 192. Dornseiff, F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Text. / Franzi)

181. Dornseiff. Berlin, 1959 — 922 S.

182. Duden. Das Bildworterbuch. 6. neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion Text. — Dudenverlag, Mannheim, 2005. 989 S.

183. Duden. Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. 3. neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion Text. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1999. - 4800 S.

184. Frevert, W. Jagdliches Brauchtum und Jagersprache Text. / W. Frevert. -Kosmos (Franckh-Kosmos), 2007. 262 S.

185. Jagdpriifungsbehelf. Jagdpriifungsbehelf fur Jungjager und Jagdaufseher. 15., neubearbeitete Auflage Text. Dr. Michael Sternath, Osterreicher Jagd - und Fischerei - Verlag, 2003. - 608 S.

186. Kirschhof A. Worterbuch Der Jagd: Deutsch, Franzosisch, Englisch = Dictionnaire De La Chasse = Dictionary of Hunting Text. / Anne Kirschhof. -BLV Verlagsgesellschaft, 1976. 186 S.

187. Klemm, M. Zoologisches Worterbuch Palaarktische Tiere Text. / Martin Klemm. Vetlag Paul Parey, Berlin und Hamburg, 1969.- 854 S.

188. Lorenz, I. Jagdworterbuch Russisch-Deutsch Text. / Irmgard Lorenz. -Munchen, Verlag Otto Sagner, 2005. 181 S.

189. Ludwig, J. Worterbuch der Weidmannssprache Ein Nachschlagewerk fur jagdliche Ausdrticke Text. / J. Ludwig. - Berlin: Dt. Landwirtschaftsverl, 1968 -172 S.

190. Marpmann, H. Weidmannssprache: in Tabellen Text. / H. Marpmann. -Neudamn, 1961.-42 S.

191. Ott, P. Zur Sprache der Jager in der deutschen Schweiz / Beitrage zur schweizerdeutschen Mundartforschungen / In Verbindung mit der Schweizerdeutschen Worterbuch Text. / Peter Ott. Herausgegeben von

192. Rudolf Holzenkocherle, Band 18, Verlag Huber& CO. Aktiengesellschaft Frauenfeld, 1970.-411 S.

193. Prossinagg, H. Jagersprache in Wort und Bild Text. / H. Prossinagg. -DeutschOsterreichischer Jagd und Fischerei-Verlag, 1997 - 166 S.

194. Willkomm, H.-D. Die Weidmannsprache: Begriffe, Wendungen und Bedeutungswandel des weidmannischen Sprachgutes / Hans-Dieter Willkomm. -Dt. Landwirtschaftsverlag, 1986. 183 S.

195. Профессиональная охотоведческая и художественная литература:

196. Акимушкин, И: И. Мир животных. Млекопитающие, или звери Текст. 3-е изд. / И: И. Акимушкин. М.: Мысль, 1994. - 445 с.

197. Акимушкин, И. И. Мир животных. Насекомые. Пауки. Домашние животные Текст. 3-е изд. /И. И. Акимушкин. М:: Мысль, 1995. -462 с.

198. Акимушкин, И. И. Мир животных: беспозвоночные. Ископаемые животные Текст. / И. И. Акимушкин М.: Мысль, 1991. - 382, с.

199. Аксаков С. Т. О разных охотах Текст. / И. С. Аксаков. — Москва: Физкультура и спорт, 1994. 668 с.

200. Анопасенко, А. Императорский охотничий заказник Текст. / А. Анопасенко // Национальный охотничий журнал охота. 2008. — № 2. -с. 10 - 14.

201. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст.: в 2 т. / А. Н: Афанасьев: М.: Современный писатель, 1995. - 2 т.

202. Вальцов, Д. П. Першинская охота Текст.; [предисловие А. В. Камерницкого] / Д. П. Вальцов. М.:000 «АКВАРИУМ БУК», 2003. -224 с.

203. Вампилов, А. В. Утиная охота Текст.: Пьесы / Александр Вампилов. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004 (Екатеринбург: ГИПП Урал, рабочий). -540 с.

204. Герцег, А. Б. Охота в иллюстрациях Текст. / А. Б. Герцег: [перевод

205. B.Чорны и Е. Сабуховой. Братислава: Природа и охота, 1987. - 593 с.

206. Гусев, В. Г. Легавые собаки и охотничьи терьеры Текст. / В. Г. Гусев, Е.

207. C. Гусева. М.: Патриот, 1993.-192 с.

208. Демянчик, В. Т. Справочник определитель: Птицы Европы Текст. / В. Т. Демянчик. Мн.: Харвест, 2003. - 416 с.

209. Дриянский, Е. Э. Записки мелкотравчатого Текст. / Е. Э. Дриянский; [Предисл. В. Г. Гусев] М.: Аквариум - Принт, 2006. - 222 с.

210. Итс, Р. Ф. Шепот Земли и молчание Неба Текст.: Этнографические этюды о традиционных народных верованиях / Р. Ф. Итс. -М.: Издательство политической литературы", 1990. 317 с.

211. Камерницкий, А. В. Охота с собаками на Руси. X XX вв. Текст. / А. В. Камерницкий. - М.: Вече, 2005. - 320 с.

212. Кишенский, Н. 77. Ружейная охота с гончими Текст.: руководство для' охотников и любителей. / Н. П. Кишенский; Предисловие А. В. Камерницкого. М.: ООО «АКВАРИУМ БУК» 2003. - 272 с.

213. Клубе, Н. Один на всех Текст. / Н. Клубе; перевод Е. К. Целыховой //

214. Основной инстинкт. 2007 -№7 - С.8-11.

215. Кузяев, Н. А. Отечественные гончие и охота с ними Текст. / Н. А. Кузяев. М.: Вече, 2004. - 352 с.

216. Кутепов Н. И. Царская и императорская охота на Руси. Конец XVII и XVIII век Текст.: ист. очерк Николая Кутепова: в 2-х кн. / ил. А. Н. Бенуа [и др.]; послесл. Г. В. Аксеновой. — Москва : Культур.-просветител. фонд им. Сергея Столярова, 2003-2004. 2т.

217. Мачеварианов, 77. М. Записки псового охотника Текст. / П. М. Мачеварианов [предисл. В. Г. Гусева]. М.: Аквариум-Принт, 2006. -222 с.

218. Носов, Н Оружейная терминология Текст. / Н. Носов // Российский охотничий журнал Ружье. 2002. — №5 - С. 23-33.

219. Панкратов, В. В. С ружьем, пером и кистью Текст. Русская охота и искусство. / В. В. Панкратов. М.: Вече, 2005. - 320 с.

220. Пахомов, Н. П. Охота с гончей Текст.7 Н. П. Пахомов. М.: ООО «ПТП Эра», ООО «Издательский Дом Рученькиных», 2005. - 512 с.

221. Петрунин, В. Б. Переработка охотничьей продукции Текст. / В. Б. Петрунин, И. В. Рымалов, Т. П. Сипко. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 183 с.

222. Пономарев, В. Т. Соколиная охота Текст. / ав. — сост.В. Т. Пономарев. -М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2006. 206 с.

223. Руковский, Н. Н. Охотник следопыт Текст. / Н. Н. Руковский. М.: ООО «ПТП Эра» ИД Рученькиных, 2002. - 160 с.

224. Сабанеев, Л. И Охотничий календарь Текст.: В 2 т. т.2: Январь август / Л. П. Сабанеев. М.: Физкультура и спорт, 1985. — 463 е., ил.

225. Сабанеев, Л. П. Охотничий календарь Текст.: В 2 т. т.2: Сентябрь -декабрь / Л. П. Сабанеев. М.: Терра!, 1992. - 383 с.

226. Сысоев, В. 77. Повести и рассказы: в 2 т. Текст. / В. П. Сысоев. -Издательство: Карвет, 1992. 184 с.

227. Тетера, В. Нравственность с нечеловеческим лицом Текст. / В. Тетера // Национальный охотничий журнал охота. 2008. - №2 — С. 8-10.

228. Томилова, Т. П. Зайцы и охота на них Текст. / Т. П. Томилова. — М.: Вече, 2004.-256 с.

229. Туров, С. С. Набивка чучел зверей и птиц Текст. / С. С. Туров. -М.ЮОО «ПТП Эра», 2007. 192 с.

230. Формозов, А. Н. Спутник следопыта Текст. / А. Н. Формозов [предисловие, подготовка текста и допрлнительнве примечания Н. А. Формозова]; Изд. 7-е, доп. И.: КомКнига, 2006. - 368 с.

231. Целыхова, Е. К. Другие трофеи Текст. / Е. К. Целыхова. // Охота и охотничье хозяйство. 2008. - №10. - С. 46-47.

232. Целыхова, Е. К. Заговор на удачу Текст. / Е. К. Целыхова // Охота: национальный охотничий журнал. 2008. - №1. - С. 30-33.

233. Целыхова, Е. К. Корни дикой охоты Текст. / Е. К. Целыхова // Охота: национальный охотничий журнал. — 2008. — №10. С. 13.

234. Целыхова, Е. К. Охотничья кулинария Текст. / Е. К. Целыхова // Охота: национальный охотничий журнал. 2008. - №2. - С. 36-30.

235. Целыхова, Е. К Русский охотничий костюм Текст. / Е. К. Целыхова // Охота: национальный охотничий журнал. 2008. — №9 — С. 24-27.

236. Черкасов, А. А. Записки охотника Восточной Сибири Текст. / А. А. Черкасов. М.: Физкультура и спорт, 1990. - 574 с.

237. Alters, К. Das Deutsche Jagerbuch / К. Allers. Reprint-Verlag-Leipzig, 2006.-179 S.

238. Blase, R. Die Jagerprtifung: Das Lehr-, Lern- und Nachschlagewerk fur Ausbildung und Praxis / R. Blase. Quelle & Meyer, 2007. - 854 S.

239. Bluchel, K. Zauber der Jagd Text. / Kurt Bluchel. Komet Verlag GmbH, 2005.-448 S.

240. Bottger, G. Heut' geh' ich wieder auf die Pirsch Text. / G. Bottger. -Hannover, Landbuch-Verlag, 1995. 196 S.

241. Frevert, W. Das jagdliche Brauchtum Text. / W. Frevert. — Kosmos Verlag, 2001.-272 S.

242. Fridrich II Uber die Kunst mit Vogeln zu jagen. Miniaturen aus einer Handschrift des Falken-Buches Text. / Kaiser Friedrich II. Insel, Frankfurt, 1988.-85 S.

243. Harling, G. von, Carsten Bothe Die besten Tipps fur Jagd und Jager 2. Auflage Text. / G. Harling. Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co: KG, Stuttgart, 2004. - 122 S.

244. Hespeler, B. Hege und Jagd im Jahreslauf Text. / B. Hespeler. BLV Buchverlag, 2000. - 240 S.

245. Hoff, F. Jagen fur den Kochtopf. Das Kochbuch fur den Jager und Angler Text. / F. Hoff. Kosmos (Franckh-Kosmos), 1992. - 209 S.

246. Hofjagd Aus der Sammlung des Deutschen Historischen Museums Text. -Gerhard Quaas fur das Deutsche Historische Museum, 2002. — 144 S.

247. Krebs, H. Vor und nach der Jagerpriifung: Uber 5000 Priifiingsfragen Text. / H. Krebs. Blv Buchverlag, 2009. - 1019 S.

248. Kuch, E. Jagerlatinum Text. / E. Kuch, F. Meinhard. Neumann-Neudamm, 2004. - 63 S.

249. Kiihnle, G. R. Der Mensch als Jager im Spiegel seiner Vernunft Text. / G. Kiihnle. AVANT Verlag-Bonn, 1997. -460 S.,

250. Lass, H. Jagd- und Lustschlosser: Kunst und Kultur zweier landesherrlicher Bauaufgaben: dargestellt an thuringischen Bauten des 17. und 18. Jahrhunderts Text. // Petersberg Imhof, 2006. 467 S.

251. Martin, W. Rote Fahrte Text. / W. Martin. Laute Jagd: Jagen mit Bracken. -Neumann-Neudamm, 2008. - 159 S.

252. Meidel, E. «Kein Platz fur Hochwild» Text. / E. Meidel. J: Neumann-Neudamm AG, Melsungen, 2001 - 356 S.

253. Petrak, M. Jagdreviergestaltung Text. / M. Petrak. Kosmos Verlag, 2006. -S. 174.

254. Stocker, L. Jagdliches Kalendarium «Mein Herz der Jagd» Text. / L. Stocker. Verlag Graz - Stuttgart 2003. - 208 S.

255. Weidinger, H. Sicher jagen: Waffenhandhabung, Jagdbetrieb, Unfallverhutungsvorschriften Text. / H. Weidinger. Blv Buchverlag, 2006. — 127 S.1. Интернет-ресурсы

256. Даниленко, В.П. Основы духовной культуры в картинах мира Электронный ресурс.: материал персонального сайта профессора В. П. Даниленко. Режим доступа: http://www.islu.ru/danilenko/kartiny/kartin.htm, свободный. - Загл. с экрана.- Яз. русский.

257. Колтакова, Т. Игры Аполона и Дианы, или музыкальные традиции охоты ВО' Франции Электронный ресурс. / Т. Колтакова. Интернет-журнал Старинная музыка. - Режим доступа: http://stmus.nm.ru/arc/104/714.htm, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. русский.

258. Морковкин, В. В. Идеографические словари Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.amlab.ru/, свободный. Загл. с экрана. — Яз. русский.

259. Паршаков, Е. Экономическое развитие общества Электронный ресурс.- Режим доступа: http://www.lib.ru/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. русский.

260. РКФ Электронный ресурс.: сайт российской кинологической федерации. Режим доступа: http://www.rkf.org.ru/, свободный - Загл. с экрана. - Яз. русский.

261. Словарь ассоциаций Электронный ресурс.: информационно-справочная система. — Более 53 тыс. слов — Режим доступа: http://www.slovesa.ru, свободный Загл. с экрана. - Яз. русский.

262. Хайдеггер, М. Время картины мира Электронный ресурс. Режим доступа: http://socnet.narod.ru/library/authors/heideger/time.htm, свободный.- Загл. с экрана. Яз. русский.

263. Целыхова, Е. К К вопросу о концептуализации немецкой ' лингвокультурной сферы «охота» Электронный ресурс. / Е. К. Целыхова

264. Интернет журнал МГУКИ «Культура & общество». - Электрон, журн- 2007. - 9.с.(0,6- п.л.). — Режим доступа: http:// www.e-culture.ru/, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. русский.

265. Юдин, А. В. Ономастикон русских заговоров Электронный ресурс. -Режим доступа: http:// www.ruthenia:ru/, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

266. Beizjagd.de Электронный ресурс.: Magazin ftir praktische Falknerei und Greifvogelschutz. Режим доступа: http://www.beizjagd.de/, свободный.1. Загл. с экрана. Яз. нем.

267. COSMAS-II Электронный ресурс.: Corpus Search, Management and Analysis System Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. нем.

268. Deutscher Brackenklub Электронный ресурс.: Zuchtverein fur. Deutsche Bracken» und Westfalische Dachsbracken. Режим доступа: http://www.deutscher-bracken-club.de/, свободный. - Загл. с экрана. -Яз. нем.

269. Jagd Электронный ресурс.: der Kommunikationsplattform ftir Jager, Naturfreunde und alle, die es vielleicht noch werden mochtem Режим доступа: http://jagd.de/, свободный. — Загл. с экрана. - Яз. нем.

270. Jagdonline Электронный ресурс.: Deutscher Jagdschutzverband. Режим доступа: http://www.jagd-online.de/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем.

271. Jagdwien Электронный ресурс.: das Webportal des Wiener Landesjagdverbandes. — Режим доступа: http://www.jagd-wien:at/, свободный. Загл. с экрана. — Яз. нем.

272. Natur und Jagd Электронный ресурс.: Naturschutzbund Oberosterreich. -Режим доступа: http://www.naturundjagd.at, свободный. Загл. с экрана. — Яз. нем.

273. Roosen, R. Zum gedrucktem und zum ungedrucktem. Die Jagersprache und ihr Forschungsdisederant Электронный ресурс.: Schriftenreihe des Landesjagdverbandes Bayern. 2008. — Режим доступа: www.jagd1bayern.eu, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем.

274. St. Hubertus Электронный ресурс.: Osterreichs alteste und traditionsreichste Jagdzeitschrift. Режим доступа: http://www.st-hubertus.at/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем.

275. Stidtiroler Jagdportal Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.jagd.bz/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем.

276. Volksliederarchiv Электронный ресурс.: die Sammlung der bekanntesten Lieder. Режим доступа: http://www.volksliederarchiv.de/, свободный. -Загл. с экрана. — Яз. нем.

277. Wortschatz Universitat Leipzig Электронный ресурс.: ein Wortschatz-Portal. Режим доступа: http://wortschatz.uni-leipzig.de/, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. нем.

278. Zeno.org Электронный ресурс.: die groBte deutschsprachige Volltextbibliothek Режим доступа: http://www.zeno.org/, свободный. -Загл. с экрана. - Яз. нем.

279. Zitate-online Электронный ресурс.: die Sammlung der bekanntesten Zitaten. Режим доступа: http://www.naturundjagd.at, свободный - Загл. с экрана. — Яз. нем.210