автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лаухина, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке"

На правах рукописи

ЛАУХИНА СВЕТЛАНА СЕРГЕЕВНА

ОМОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 — «Русский язык»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск, 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания Омского государственного педагогического университета

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Павлова Наталья Алексеевна доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, академик международной академии наук педагогического образования Чепасова Антонина Михайловна кандидат филологических наук, доцент Фокина Мадина Александровна

Ведущая организация:

Омский государственный университет

Защита состоится 2006 года в 10 часов на заседании

диссертационного совета К 212.295.03 при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116),

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « £) » 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Юздова Л,П.

Развитие фразеологической системы русского языка определяется внутриязыковыми процессами, связанными с действием порождающей функции речи. Терминология как источник образования новых языковых единиц — слов и фразеологизмов — получила освещение в работах В.В.Виноградова, А.М.Бабкина, В .П.Даниленко, Ю.С.Сорокина, Л.А.Каланадзе, Е.А .Малиновского, В-МЛейчнка, А.Н.Кожина, А.М.Чепасовой, Н.АЛавловой, Е.Н.Ермаковой, К.П.Свдоренко и др.

Факты динамических процессов — утрата терминами узкоспециального значения, их детерминологизация и образование на этой базе новых единиц (слов и фразеологизмов) с качественно иными значениями — давно отражаются в лексикографической практике.

Вопрос о характере отношений между терминами, формально тождественными общеупотребительными словами и фразеологизмами в теоретической лингвистике решается неоднозначно: к осторожности в противопоставлении терминов и нетерминов призывает Н.З.Котелова; Ю.Д.Апресян высказывает весьма распространенное мнение о том, что "В случае, если одно и то же слово имеет строго терминологическое и нетермин олошческое употребление (ср.: например, сущ. агрессия), целесообразно выделять у него два разных значения", т.е. рассматривать как единицу многозначную; в исследованиях А.М.Чепасовой, Н.А.Павловой, Т.А.Дыкиной, О.Г.Борисовой и др. отношения между терминами, словами и фразеологизмами квалифицируются как омонимичные.

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью систематического и детального описания фразеологизмов терминологического происхождения, выявлением механизма преобразования терминологической семантики во фразеологическую, определением типа отношений между фразеологизмами и терминами, послужившими их источниками, необходимостью целостного осмысления синтаксической и семантической структуры терминов и фразеологизмов терминологического происхождения. Актуально изучение закономерностей появления и существования омонимических отношений между фразеологизмами и терминологическими словосочетания ми, определение специфики этих отношений, выявление объективных критериев разграничения омонимичных единиц данного типа.

Предметом нашего исследования являются внешние омонимы: фразеологизмы и терминологические словосочетания.

Объект исследования - структурные, семантические, грамматические и функциональные свойства данных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении состава фразеологических единиц терминологического происхождения, в сопоставительном описании структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств терминов и образованных от них фразеологизмов, в определении критериев их омонимичности.

Цель работы предопределила постановку н решение следующих задач исследования:

1 .Выявить фразеологизмы, источники происхождения которых -терминологические словосочетания.

2. Определить статус терминологических словосочетаний в системе языка.

3.Описать структурную организацию фразеологизмов терминологического происхождения, их компонентный состав и типы структурного варьирования.

4Лровести сопоставительный анализ семантической структуры терминологических словосочетаний и фразеологизмов терминологического происхождения.

5.Определить критерии омонимичности данных языковых единиц.

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов:

сопоставительного метода, используемого для выявления дифференциальных признаков терминов и фразеологизмов терминологического происхождения;

• описательного метода, включающего приемы наблюдения, обобщения и классификации материала. Метод использовался при описании структуры и семантики омонимичных языковых единиц;

- метода компонентного анализа, применяющегося при исследовании структуры фразеологического и терминологического значений;

- метода семантической идентификации (семантического определения), использующегося при передаче значений фразеологизмов и терминологических словосочетаний;

- дистрибутивного метода, позволившего изучить синтаксические свойства и сочетаемость языковых единиц;

статистического метода (количественно-симптоматического), применявшегося для выявления частотности различных свойств, связей и отношений терминологических словосочетаний и омонимичных им фразеологизмов с целью установления их типичности или единичности.

Методологической основой исследования является принцип системности и философские категории о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о взаимоотношении языка, сознания и действительности, признание взаимосвязи между подсистемами языка, лингвистическая теория фразеологии н терминологии.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека фразеологических омонимов (245 единиц в 4600 употреблениях) и терминологических словосочетаний (245 терминов в 940 употреблениях). Источником материала картотеки явились произведения русской художественной литературы, публицистические, научные и научно-популярные тексты, и

интернет - издания, радио и телевизионные передачи, разговорная речь.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств внешних омонимов; фразеологизмов и терминологических словосочетаний. Закономерности, выявленные в результате анализа внешних омонимов данного вида, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость работы определяется новыми знаниями, которые она вносит в разработку проблемы фразеологической омонимии:

1 .Терминология — активный источник пополнения и развития русской фразеологии. Образование новых фразеологизмов на базе терминологических словосочетаний свидетельствует о тесных связях между научным и обыденным сознанием, научной и наивной картинами мира.

2.Выявленная совокупность дифференциальных признаков терминологических словосочетаний позволяет снять противоречия в понимании их статуса и квалифицировать терминологические словосочетания как особый языковой знак — термин, являющийся объектом изучения специальной лингвистической дисциплины—терминологии.

3.Результатом процесса детерминологизации является образование внешних фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями.

4.Процесс семантического развития в языке можно представить в виде модели: терминологические словосочетания как исходная база для образования ФЕ —* омонимичные фразеологические единицы (однозначные и многозначные) —* внутрифразеологические омонимы (с одним типом категориального значения/с разными типами категориального значения).

¿.Данные об особенностях существования и функционирования внешних омонимов — фразеологизмов и терминологических словосочетаний • расширяют представление об омонимии как языковом явлении и уточняют общие закономерности существования омонимических отношений в языке.

¿.Сущность омонимии, основанная на несовместимости значений единиц, не отрицает существования признаков, их объединяющих: тождество формы и наличие общих сем в значениях: категориальной и периферийной.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что фразеологизмы, омонимичные терминологическим словосочетаниям, получили разностороннюю характеристику, включающую описание синтаксической и семантической структуры, грамматических, функциональных и стилистических особенностей. Теоретическая часть диссертации может быть использована в исследованиях по семасиологии, фразеологии, терминологии, в практике преподавания русского языка в вузе и школе. Материалы картотеки могут найти применение при составлении словаря фразеологических омонимов русского языка.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на ежегодной научно-практической конференции студентов, аспирантов, преподавателей (Тара 2004г.), на Всероссийской научной конференции

памяти профессора В.А.Лебединской (Курган, 2005г.), на Международной научно-практической конференции "Пушкинские чтения" (Санкт-Петербург, 2006).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Фразеологический состав современного русского языка обогащается за счет образования новых единиц на базе терминологических словосочетаний. Причины активизации терминологии как источника образования фразеологических единиц определяются экстралингвистическим фактором: интенсивным развитием науки, техники, культуры, изменениями в политической, экономической; социальной и духовно-нравственной сферах жизни человека, отражающимися в его речи.

2.По ряду признаков терминологические словосочетания сближаются со свободными словосочетаниями: они образованы по одним и тем же синтаксическим моделям, значение целого выводимо из значений составляющих их слов, сохраняют одноименные морфологические признаки.

3.В процессе детерминологизации терминологические словосочетания утрачивают специфические признаки: системность, дефинитивность, лексическую и грамматическую самостоятельность термнноэлементов, стилистическую нейтральность, тенденцию к моносемичкости.

4.Фразеологизмы терминологического происхождения приобретают качественно новые семантические признаки: цельность и единство значения, широту и отвлеченность, дополнительную коннотацию.

5.С терминологическими словосочетаниями фразеологизмы объединяются тождеством синтаксической организации и компонентным составом. Анализируемые единицы образованы по четырем синтаксическим типам: 1) модель словосочетания; 2) модель аналога сочетаний слов; 3) модель аналога словосочетаний; 4)модель простого предложения. Наиболее представленной является модель словосочетания (223 единицы из 245). Компонентами изучаемых языковых единиц являются существительные, прилагательные, глаголы, предлоги, числительные, местоимения. Наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена существительные (261 лексема).

6. Фразеологизмы терминологического происхождения распределяются по четырем семантико-грамматическим классам: предметные (147 ФЕ), процессуальные (87ФЕ), качественно-обстоятельственные (14ФЕ), призначные (8ФЕ); делятся на два морфологических разряда: морфологически изменяемые (222ФЕ), морфологически неизменяемые (23ФЕ).

7. Критериями омонимичности фразеологизмов и терминологических словосочетаний являются: семантический, квалифицируемый как основной (определяющий); все другие критерии - морфологический, синтаксический, стилистический, синонимический и антонимический — определяются семантикой сопоставляемых языковых единиц и являются дополнительными.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав,

Заключения, списка использованной научной и справочной литературы, трех Приложений, включающих свод терминологических словосочетаний — источников возникновения фразеологизмов, таблицы, отражающие семантическую структуру предметных и процессуальных фразеологизмов.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект, предмет, источниковая база; дается описание методологии и методов исследования; формулируются цель и задачи работы, отмечается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; представляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Составные термины и фразеологизмы как языковые единицы" рассматриваются научные концепции относительно статуса терминологического словосочетания как языкового знака, описывается теория омонимии и специфика омонимических отношений во фразеологии, дается анализ презентации языкового материала в практической лексикографии и фразеографии.

В §1 "Статус терминологического словосочетания как языкового знака в лингвистической теории" отмечается, что проблема статуса терминологических словосочетаний (БЭС "Языкознание"), составных терминов (О.С.Ахманова), устойчивых составных наименований (Р.Н.Попов), сложных терминов (Б.АЛарин), аналитических терминов (Н.Ф.Алефиренко), многословных терминов (М.В.Веклич), устойчивых словосочетаний терминологического характера (В.Н.Сергеев), несколысословных номинативных комплексов (Т.В.Дроздова), фразеологических оборотов терминологического характера (Н.М.Шанский), лексикализованных сочетаний слов (А.А.Реформатский) относится к числу дискуссионных. Дискуссиокность связана с поиском ответа на вопрос: к какой системе языка принадлежит термин? Если термин - слово, то его включение в лексическую систему языка объяснимо, если термин по структуре словосочетание (двух -трех — четырех и более словное), то правомерность его включения в лексическую систему языка весьма сомнительна. В теоретической лингвистике существуют разные точки зрения: I. Терминологические словосочетания квалифицируются как один из типов фразеологических единиц и соответственно являются предметом изучения фразеологии (исследования О.САхмановоЙ, В JI .Архангельского, Р.Н.Попова,

A.Н.Тихонова, ЭЗ.КузнецовоЙ, Н.М.Шанского, А .П.Мордвилко, Ю.С.Маслова, МЛ1. Копыленко и др.). II. Терминологические словосочетания выводятся за рамки фразеологии (исследования

B.В.Виноградова, С.И.Ожегова, Б.АЛарина, А.М.Бабкина, А .Н .Кожин а, А.М.Эмировой, А.М.Чепасовой, Н. А Павловой, Е.Н.Толикиной, К.П.Сидоренко, В .Г.Костомарова, В.И .Максимова и др.) III. Терминологические словосочетания являются объектом изучения в терминологии (Р.Я.Вельц, Р Р.Пиотровский, А.А.Реформатский, Г.О.Вннокур, Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин, В.П.Даниленко, С.И.Кондрашкина,

С.В.Грннев, КЛ^Авербух, А.В.Суперанская, В.А.Тагаринов, Т.В.Акулинииа, Л.А.Капанадзе, В.И.Глумов, СД-Шелов, В.МЛейчик, А.В.Барандеев и др.)

Обзор научных точек зрения относительно статуса терминологических словосочетаний позволяет сформулировать положения, в которых отражается наше понимание проблемы:

1.В терминологических словосочетаниях объективируются сложные понятия специальных областей знания или профессиональной деятельное™, которые не могут быть названы одним словом: лакмусовая бумажка (химия) - "реактив на щелочи и кислотылетаргический сон (медицина) • "похожее на сон болезненное состояние с неощутимыми дыханием и пульсом, мнимая смерть", постоянная величина (математика) - величина, которая в изучаемом вопросе сохраняет одно и то же значение".

¿.Терминологические словосочетания имеют аналитическое специальное значение, которое обусловлено лексическими значениями терминоэлем ентов в их составе, сохраняющих свою самостоятельность: острый угол (математический термин) — "угол менее 90е"; болевая точка (медицинский термин) — "участок на поверхности тела, при надавливании на который или при сотрясении зоны которого возникает болевое ощущение"; оптический обман (физический термин) — "ошибка зрительного восприятия объектов, их цвета, величины, формы, удаленности" и др.

3.В основе семантики научных терминов лежит научная картина мира. В качестве значений терминов выступают весьма специфические понятия специальных областей знаний или деятельности, представляющие собой единство обозначения (референции, объективного) и осмысления (теории, объективно-субъективного). Термин передает специальную информацию, является именем дефиниции, что исключает наличие в его семантической структуре коннотативных сем.

4.Терминйлогические словосочетания обладают целостностью значения и воспроизводимостью.

5.0тмечаегся тенденция к моносемичностн термина в пределах своего терминологического поля. Проведенный нами анализ дефиниций 245 терминов показывает, что все они однозначные.

6.Каждый термин включается в определенную терминологическую систему в соответствии с предметным содержанием и понятийно -логическими связями в иерархии, взаимосвязи и взаимообусловленности в системе.

7. Для терминов характерна определенная сфера употребления.

8.Компоненты терминологического словосочетания не поддаются синонимическим заменам.

Вышеперечисленные свойства терминологических словосочетаний реализуются только внутри терминологического поля, за его пределами они теряют свои дефинитивные и системные характеристики, детерм ннологизируются. Терминологические словосочетания при таких условиях становятся базой для образования фразеологизмов.

Совокупность выявленных параметров позволяет, на наш взгляд, снять разногласия относительно статуса терминологических словосочетаний и квалифицировать их как особый языковой знак — термин, являющийся объектом изучения специальной лингвистической дисциплины — терминологии.

§2 "Развитие теории фразеологической омонимии на современном этапе" посвящен описанию теории фразеологической омонимии.

Фразеологическая омонимия органически связана с образованием фразеологизмов, то есть проблема фраэообразования не может быть решена в отрыве от данного семантического явления и его результатов. Развитие теории фразеологической омонимии на современном этапе приводит к пониманию того, что омонимия во фразеологии, как и в лексике, является проявлением общего языкового свойства системности. Как семантическое явление, омонимия тождественна на всех языковых уровнях, но во фразеологии этот тип семантических отношений имеет свою специфику, которая проявляется в существовании омонимических отношений между единицами разных языковых уровней. Если факт существования внутрифразеологической омонимии признается всеми исследователями, то вопрос О внешней омонимии однозначного решения не имеет. Так, А.И.Молотков, В.ШКуков, Ю.А.Геоздарев, В.И.Зимин, А.Н.Тихонов, А.И.Федоров и др. проблемы внешней омонимии рассматривают в рамках фраэообразования (как способ образования фразеологизмов на основе свободных сочетаний слов) или "межуровневой полисемии". Мы присоединяемся к мнению ученых (А.М.Чепасовой, НЛ.Павловой, Е.В.Велнкановой), считающих омонимию фразеологизмов и свободных сочетаний закономерным языковым явлением, основанным на наличии у данных единиц таких общих признаков, как раздел ьнооформленность, тождественность звучания, совпадение синтаксической модели.

Внешняя фразеологическая омонимия представлена двумя типами: 1) омонимия с нетерминологическими сочетаниями; 2) омонимия с терминологическими словосочетаниями. Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний менее распространена, чем омонимия фразеологизмов негерминологическим словосочетаниям, но продуктивность образования таких омонимов возрастает в связи с активным развитием науки и техники и влиянием этих сфер на бытовую сторону жизни человека.

В §3 "Лексикографическое описание терминологических словосочетаний и фразеологизмов терминологического происхождения" приводятся данные анализа содержания и параметров описания фразеологизмов терминологического происхождения в лексических и фразеологических словарях. Презентация материала (толкование значений, расположение в одной или разных словарных статьях, система помет) отражает (не всегда последовательно) теоретические установки составителей словарей. Дискуссионность статуса терминологических словосочетаний в

лингвистической теории получает отражение в лексикографической практике.

Авторы словарей относят терминологические словосочетания к области фразеологии н соответственно в словарной статье фиксируют их как многозначные единицы, где первое значение терминологическое, а все последующие — фразеологические: Квадратура круга - 1) (мат.) неразрешимая задача превращения круга в равновеликий квадрат; 2) о там, что вообще является неразрешимым. ("Фразеологический словарь русского языка" составитель А.Н.Тихонов).

Терминологические словосочетания и производные от них фразеологизмы квалифицируются как омонимы, что получает отражение в словарной статье: Болевая точка (центр болезненных ощущений, являющийся обычно сосредоточением нервных узлов, окончаний и т.п.) Болевая точка (самая сложная, трудная для разрешения проблема). ( "Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетня" под редакцией Г.Н.Скляревской)

Терминологические словосочетания рассматриваются только как источник образования фразеологизмов: Лакмусовая бумажка — чаще публ. "критерий проверки, показатель чего-либо". Фразеологизм терминологического происхождения. Лакмус — красящее вещество, добываемое из некоторых видов лишайников и применяемое как индикатор. В кислой среде лакмус опрашивается в красный свет, в щелочной — в синий. Словосочетание лакмусовая бумажка используется как химический термин, а в переносном значении становится фразеологизмам. ("Словарь русской фразеологии" под редакцией В.М.Мокиенко).

Во второй главе "Структурные свойства фразеологизмов терминологического происхождения" рассматриваются исходные синтаксические модели для фразеологических единиц терминологического происхождения (§1 "Синтаксические типы терминологических словосочетаний — исходные синтаксические модели для фразеологических единиц") и структурное варьирование фразеологизмов (§2 "Структурное варьирование фразеологизмов терминологического происхождения ").

Динамические процессы развития терминосистем проявляются в усложнении структуры термина. В более молодых терминосистемах полилексемные термины преобладают над монолексемными. Изменение структуры термина является базой для последующих качественных преобразований: терминологическое словосочетание рождает новую единицу - фразеологизм. Анализ структурных особенностей терминологических словосочетаний и фразеологизмов позволил нам заметить, что исследуемые фразеологические единицы имеют сложную структурную организацию. Терминологические словосочетания и омонимичные фразеологизмы образованы по типичным моделям, известным русскому грамматическому строю: модель словосочетания, модель аналога сочетания слов, модель аналога словосочетания, модель простого предложения. Количество

компонентов во фразеологизмах терминологического происхождения колеблется от 2 до 4, в большинстве своем исследуемые фразеологизмы являются двухкомпонентными:__,__

вухко м по нентн ы е трехкомпонеетные четырехкомпояентные всего

185 53 7 245

В качестве компонентов фразеологических единиц терминологического происхождения наиболее продуктивны имена существительные (261 лексема).

Одним из критериев установления омонимических отношений между фразеологизмами и терминологическими словосочетаниями является наличие вариантных форм у фразеологизмов. 20% фразеологических единиц терминологического происхождения подвержены варьированию своего состава. Фразеологические единицы терминологического происхождения обнаруживают тенденцию к компонентному (25ФЕ) и комплексному (12ФЕ) типам варьирования. Количественный, морфологический, морфемный, синтаксический, графический типы варьирования менее представлены в нашем материале. 80% исследуемых нами фразеологизмов не подвергаются варьированию. Следовательно, варьирование является для исследуемых нами фразеологических единиц частным структурным свойством, так как определяющим качеством для них является устойчивость компонентного состава.

В третьей главе "Критерии омонимичности терминологических словосочетаний и фразеологизмов" рассматриваются критерии разграничения внешних фразеологических омонимов - терминологических словосочетаний и фразеологизмов.

§ X "Семантические различия терминологических словосочетаний и фразеологизмов" посвящен исследованию семантической структуры терминологических словосочетаний и фразеологизмов.

В теоретическом терминоведении проблема критериев терминологнчносги словосочетаний относится к числу сложных и дискуссируемых, отдельные выделяемые критерии квалифицируются как недостаточные или трудно доказуемые. Проведенный нами анализ лингвистической литературы позволил выявить совокупность дифференциальных семантических признаков, свойственных терминологическим словосочетаниям;

1. Информативность как способность передавать специальную информацию, связанную с областью науки или профессиональной деятельности.

2. Системность как соотнесенность с системой понятий специальной области знания или деятельности. Среди проанализированного нами материала выделяются терминологические словосочетания разных областей научного знания и сфер деятельности человека: короткое замыкание

(физика), острый угол (математика), торричеллиева пустота (физика), настоящее время (лингвистика), птичий базар (биология), звездный дождь (астрономия), театр абсурда (литература), холостой выстрел (военное дело),

3. Дефинитив кость. Значение терминов, называющих понятия определенной области знания, закрепляются в дефинициях. Приведем примеры:

оптический обман (физика) - "ошибка зрительного восприятия объектов, их цвета, величины, формы, удаленности и др.", болевая точка (медицина) - "участок на поверхности тела, при надавливании на который или при сотрясении зоны которого возникает болевое ощущение", зондировать почву (геология) - "исследовать почву с помогцью металлического бура".

4. Терминологические словосочетания сближаются с переменными словосочетаниями по значению и структурно-грамматическим свойствам. Компоненты в составе терминологических словосочетаний сохраняют лексическую самостоятельность. Проиллюстрируем примерами:

Подводная мина (военное дело) - "подводное боевое средство для установки взрывных заграждений". Компоненты в составе данного терминологического словосочетания сохраняют свои грамматические свойства и лексическое значение: мина — "боевой снаряд для установки взрывных заграждений", подводный — "находящийся, осуществляющийся под поверхностью воды" Обеспечивать/обеспечить алиби (юрид.) "подтвердить нахождение обвиняемого в другом месте в момент совершения правонарушения с г/елью доказательства его непричастности к преступлению". Компоненты терминологического словосочетания обеспечивать/обеспечить алиби сохраняют самостоятельность и по отдельности соотносятся с обозначаемыми реалиями: алиби • "нахождение обвиняемого в другом месте в момент совершения правонарушения с -целью подтверждения его непричастности к преступлению" обеспечить -"снабдить чем'нибудь".

5. Терминологические словосочетания не содержат в своей структуре коннотативных сем.

Структура значения фразеологических единиц отличается от семантической организации терминологических словосочетаний. Такие свойства фразеологических единиц, как семантическая целостность и структурная раздел ьнооформленность, определяют специфику фразеологического значения и сближают его со значением лексическим. Значение фразеологизма целостно и не является суммой значений его компонентов. В работах В-В.Вниоградова, Б.АЛарина, В.Л.Архангельского, А.М.Бабкина, Р.Н.Попова, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, А.М.Чепасовой, Н.ФЛлефиренко, А.М.Мелерович, В, А Лебединской и др., посвященных исследованию фразеологического значения, подчеркивается, что семантическая структура фразеологизма соотносима с семантической

структурой слова и представляет собой совокупность иерархически организованных сем разного уровня абстракции, подчиненных друг другу: категориальной, субкатегориальной, групповой, дифференциальных сем. Фразеологическое значение, как и лексическое, зависит от соотнесенности фразеологизма с представлением или понятием, с называемой реалией объективной действительности. В зависимости от характера связи с реальным объектом в структуре фразеологического значения выделяются микрокомпоненты: денотативный, сигнификативный, коннотативный. Денотативный и сигнификативный компоненты образуют единое предметно-логическое содержание фразеологизмов; соотношение их в структуре фразеологического значения разное.

В семантике единиц, обозначающих реалии, которые доступны непосредственному чувственному восприятию, денотативный компонент преобладает: действующее лицо • "участник какого-либо дела, события и т.п.", женский род - "женщины", метать икру 4 сердиться, браниться, шумно возмущаться ".

Сигнификативный компонент преобладает в семантике фразеологических единиц, имеющих более отвлеченный характер, то есть номинирующих такие реалии, которые не доступны непосредственному восприятию, познаются в результате абстрактной работы мышления: настоящее время - "современность" высшей пробы - "настоящий, подлинный", общее место - "часто употребляемое выражение, не содержащее новой мысли, новой информации, не затрагивающее слушателей, читателей".

Учитывая структуру значения терминологических словосочетаний, механизм образования омонимичных им фразеологических единиц можно представить как процесс разделения ядра терминологического значения и объединение вокруг отделившейся части ядра сем, находящихся на периферии значения терминологического словосочетания, не актуализировавшихся и не проявлявшихся в сочетаемости. Формирование вокруг отделившейся периферийной части ядра терминологического словосочетания собственной иерархически организованной системы сем и становление его как ядра самостоятельного длится долгое время. Длительность становления и утверждения значения нового фразеологизма, образованного от терминологического словосочетания, зависит от частоты его употребления в речи. В сознании носителей языка сохраняется связь фразеологической единицы, омонимичной терминологическому словосочетанию, с терминологическим словосочетанием, послужившим источником для ее образования.

Анализ значений фразеологизмов и терминологических словосочетаний, проведенный на нашем материале, подтверждает идею О несовмещающихся значениях этих языковых единиц. В то же время нельзя отрицать наличие общих сем в значениях терминологических словосочетаний и фразеологизмов, поскольку значение фразеологизма формируется на основе значения

терминологического словосочетания. От аналитического специального значения термина в семантической структуре фразеологизма сохраняются категориальная сема и периферийная сема, вокруг которых образуется новое семантическое ядро.

Внешняя омонимия с терминологическими словосочетаниями отмечается во фразеологизмах следующих семантико-грамматических классов: предметном, процессуальном, качественно-обстоятельственном, признанном.

Наиболее частотными в нашей картотеке являются омонимичные фразеологизмы предметного типа семантики: 147 единиц. Так, в нашей картотеке отмечаются как омонимы терминологическое словосочетание кислородная подушка 1 (мед.) - "устройства, обеспечивающее подачу кислорода или дыхательной смеси при лечении кислородной недостаточности, а также в условиях, не пригодных для дыхания атмосферным воздухом" и фразеологизм кислородная полушка 2 -"средство спасения", Термин кислородная подушка 1 имеет аналитическое специальное значение, обусловленное значениями слов-компонентов: кислород — "химический элемент, газ, входящий в состав воздуха, необходимый для дыхания и горения" подушка — "емкость, имеющая форму подушки". При рождении фразеологизма кислородная подушка 2 компоненты утратили свою смысловую самостоятельность и способность по отдельности соотноситься с обозначаемыми реалиями. В семантической структуре данного фразеологизма содержится категориальная сема "предметность", субкатегориальная сема "отвлеченность", групповая сема "результат деятельности человека" и дифференциальные семы "помощь", "спасение", "поддержка". Терминологическое словосочетание и омонимичный фразеологизм объединены общей категориальной семой "предметность" и периферийной семой "необходимость".

В нашем материале широко представлены фразеологизмы процессуального типа семантики — 87 единиц. Рассмотрим структуру фразеологизмов процессуального типа семантики, тождественных по структуре терминологическим словосочетаниям, на примере единиц гальванизировать труп 1 (мед) - "лечить с помощью электротерапии постоянным током небольшой силы и напряжения" и гальванизировать труп 2 - "оживлять, искусственно придавать новую силу чему-нибудь одряхлевшему, отжившему". Фразеологизм гальванизировать труп 2 имеет категориальную сему "процесс", входит в субкатегорню объектных единиц, содержит групповую сему "активная социальная деятельность" и дифференциальные семы "заставлять действовать", "развивать", "стимулировать". Терминологическое словосочетание и тождественный по структуре фразеологизм имеют общую категориальную сему "процесс", периферийную сему "оживлять", вокруг которой и сформировалось новое ядро фразеологического значения.

Терминологические словосочетания являются также источником образования морфологически неизменяемых фразеологизмов: качесгвенно-обстоятельственньгх и признанных.

Так, терминологическое словосочетание по инерции 1 (физ.) (Д.п. от термина инерция) - "согласно свойству тел сохранять состояние покоя или движения, пока какая-то сила не выведет их из этого состояния" дало жизнь фразеологизму по инерции 2 - "неосознанно, повинуясь влиянию прошедшего". Качественно-обстоятельственный фразеологизм по инерции 2 содержит категориальную сему "качественный признак действия", субкатегориальную сему "качество" групповую сему "способ осуществления действия", дифференциальные семы "неосознанно", "привычно", "под влиянием". Фразеологизм по инерции 2 сохраняет общую с физическим термином периферийную сему "состояние".

Во фразеологическом значении, в отличие от значений терминологических словосочетаний, выявляется коннотативный компонент, который содержит информацию об отношении говорящего к реалиям объективной действительности. Так, по данным нашей картотеки, в значениях изучаемых фразеологических единиц содержатся коннотативные семы: "ирония", "одобрение/неодобрение", "шутливый", "грубый",

"пренебрежительность", "презрение", "бранный": торричеллиева пустота (шутл.), кол ор яде кий жук (презр.), крестовый поход (ирон.), сушить весла (груб.), абсолютный нуль (неодобр.), купоросное масло (бран.) и др.

Проявлением внутреннего семантического развития фразеологизмов терминологического происхождения является полисемия. Среди единиц нашего материала выделяются 14 полисе мичных фразеологизмов. Первичные значения многозначных ФЕ связаны с исходными терминологическими словосочетаниями и формируются на основе семантических элементов слов, ставших компонентами этого словосочетания, они непосредственно связаны с объектом реального мира, поэтому для них характерно преобладание денотативного компонента. Вторичные значения формируются в результате дальнейшего семантического развития фразеологизма, сопровождающегося возрастанием отвлеченности значения, что приводит к возрастанию сигнификативного компонента.

Подножный корм 1 (сельхоз.) - "трава, растущая на лугах и пастбищах и служащая кормом пасущемуся скоту". Около полудня делался большой привал. Лошадей развьючивали и пускали на подножный корм. В.Лрсеньее.

Подножный корм 2 - 1 "даровое питание"; 2 "средства существования, добываемые, где и как придется". Попал я на подножный корм и могу теперь отдохнуть и собраться с силами. И.Тургенев. - Его, было, приняли на казенное содержание, но он завел какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм. Н. Чернышевский.

Процесс семантического развития языковых единиц проявляется не только в образовании полисемичных фразеологизмов (многозначность), но и в

рождении новых единиц от уже существующих (омонимия). Среди единиц нашего материала выделяются 10 ФЕ, вступающих во внутренние омонимические отношения: метать икру 2Д4; задать/задавать (дать) тон (-у) 2,3; выходнгь/выйтн в тираж 2,3; зеленая улица 2,3; отдавать/отдать концы 2,3; первый сорт и др.

В отличие от терминов-источников фразеологизмы (и это благодаря их качественно новому значению) могут вступать во внутренние и внешние синонимические и антонимические отношения. Так, например, фразеологизм возводить/возвести в квадрат - "сильно преувеличивать" вступает во внутренние синонимические отношения с фразеологизмами делать из мухи слона, сгущать краски, делать из горошинки гору и во внешние синонимические отношения со словами преувеличивать, утрировать, гиперболизировать, раздувать (разг.). Фразеологизм играть вторую скрипку 2 - "быть в тени, выполнять неглавную роль в каком-либо деле", образовавшийся от музыкального терминологического словосочетания играть вторую скрипку X - "исполнять на скрипке в струнном или симфоническом оркестре вторую, сопровождающую партию", вступает в антонимические отношения с другими фразеологизмами терминологического происхождения: играть первую скрипку, играть/сыграть главную роль, задавать (давать), (дать) тон (-у).

Анализ синонимических и антонимических отношений фразеологизмов позволяет заключить, что они являются средством разграничения терминологических словосочетаний и фразеологизмов. Терминологические словосочетания не вступают в синонимические и антонимические отношения, поскольку функционируют как единственный знак, передающий аналитическое значение специального понятия.

В § 2 "Грамматические различия терминологических словосочетаний и фразеологических единиц" Описывается специфика функционирования грамматических категорий фразеологических единиц терминологического происхождения. Фразеологизмы терминологического происхождения в грамматическом отношении делятся на два разряда: морфологически изменяемые (222 ФЕ) (характеризуются наличием системы грамматических категорий и форм) и морфологически неизменяемые (23 ФЕ) (обладают единственно возможной формой).

В нашем материале выделяется группа предметных морфологически изменяемых фразеологизмов терминологического происхождения (147ФЕ). Терминологические словосочетания и производные от них предметные фразеологизмы имеют одинаковый набор грамматических категорий (род, число, падеж), но в функционировании категорий и в средствах их выражения наблюдаются различия. Поскольку компоненты в составе терминологических словосочетаний сохраняют грамматическую самостоятельность, то грамматическое значение и средства выражения категорий рода, числа, падежа присущи каждому из термнноэлементов. В работе мы отошли от традиционного понимания категории рода и придерживаемся новой

концепции А.М.Чепасовой: род фразеологизма не содержит указания на реальный пол, представляет собой единство индивидуального фразеологического и грамматического значений и имеет трехформенную структуру. К первому типу относятся единицы трех типов склонения существительных; ко второму — имена и фразеологизмы прилагательного склонения, к третьему — имена и фразеологизмы, имеющие только синтаксическое выражение рода. Проанализированный нами материал показал, что из 147 предметных фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями 146 единиц (увеличительное стекло, топорная работа, ломовая лошадь, перелетная птица, краеугольный камень, кривое зеркало и др.) относятся к первому родовому типу, 1 морфологически неизменяемая единица (перекати-поле) — к третьему родовому типу.

Категория числа придает терминологическим словосочетаниям и фразеологическим единицам значение количественной определенности, реализующееся в формах единственного и множественного числа. Если в составе терминологических словосочетаний каждый из терминоэлеменгов сохраняет "собственную" категорию числа (данное свойство сближает терминологические словосочетания и свободные сочетания слов), то категория числа у предметных фразеологизмов выражена в грамматически главном компоненте и принадлежит всей единице в целом. Так, терминоэлементы в составе терминологического словосочетания абсолютное значение 1 (мат.) - "количество, рассматриваемое безотносительно к знакам (+) или (-)" сохраняют способность изменяться по числам. Фразеологизм абсолютное значение 2 - "события, поступки, действия, вызванные одним событием, поступкам, действием" называет отвлеченное понятие и обладает обобщенной семантикой. У данного фразеологизма фиксированная форма единственного числа.

Абсолютное значение 1 Абсолютное значение 2

Результаты, для которых В богочеяовечестве все аристократы, отклонение от прописного в нем нет рабов, в нем последний из значения по абсолютному людей имеет абсолютное значение и значению были меньше или назначение, благороден и прекрасен, равнялись 3,2 %, считались занимает место в общественном удовлетворительными. организме, в космосе. Н.А.Бердяев.

"Провизор ",№2.2003. Первое: свобода выбора поступка,

Динамические оттенки подчинены данная создателем человеку, и шкале громкосгей (пианиссимо, идущее от создателя наличие понятий пиано, меццо-пиано, меццофорге, добра и зла, обладающих форте, фортиссимо и т.п.), не абсолютным значением,

имеющей абсолютных значений. Ф.Кочубиевский. Большая Советская Энциклопедия.

По данным нашей картотеки, у 89 ФЕ терминологического происхождения отмечается фиксированная форма единственного числа

{финишная прямая, бег на месте, душевная глухота, правая рука и др.); у 57 ОБ сохраняется числовая соотносительность, но высокочастотна форма единственного числа (болевая точка, восходящая звезда, острый угол, волчья яма и др.); у одного фразеологизма (сиамские близнецы) отмечена фиксированная форма множественного числа.

Особенности функционирования падежных форм у предметных фразеологизмов также определяются их семантикой и синтаксической моделью. Специфика фразеологического значения объясняет ограничения в употреблении некоторых падежных форм, наличие среди них высокочастотных и низкочастотных. Компоненты терминологических словосочетаний ограничений в падежной парадигме не имеют. Так, по данным нашей картотеки, у фразеологизма безвоздушное пространство высокочастотными являются формы И.п., В.п., П.п., не употребляются формы Р.п„ Д.п., Т.п. Для фразеологизма увеличительное стекло высокочастотны формы И.п., В.п., П.п., малоупотребительна форма Р.п., формы Т.п., Д.п. в материалах нашей картотеки отсутствуют. Фразеологизмы терминологического происхождения (в отличие от терминологических словосочетаний) приобретают способность иметь при себе согласованные определения, выраженные прилагательными и местоимениями: девятый вал 2 (туристический, настоящий, потребительский и др.), звезда первой величины 2 {футбольная, спортивная, голливудская, восходящая, эта и др.); управлять именами существительными: магнитное поле 2 {литературы, любви, кинематографа, произведения и др.), родимое (родное) пятно 2 {истории, социализма, капитализма, прошлого, феодализма и др.).

Различия в функционировании грамматических категорий отмечаются и у процессуальных фразеологизмов, омонимичных терминологическим словосочетаниям. Морфологические категории вида, времени, залога, наклонения, лица, числа в терминологическом словосочетании свойственны только терминоэлементу-глаголу. В процессуальных фразеологизмах, омонимичных терминологическим словосочетаниям, эти морфологические категории выражаются главным компонентом-глаголом и принадлежат фразеологизму в целом.

При изучении функционирования категории вида в процессуальных фразеологизмах устанавливается взаимосвязь видовой характеристики и семантических признаков. В нашем материале 67 ФЕ имеют видовую пару: бросать/бросить якорь, выходить/выйти на орбиту, выносить/вынести за скобки и др., 20 ФЕ функционирует в форме какого-либо одного вида (чаще несовершенного): идти в авангарде, держать круговую оборону, вести огонь и др. Фразеологизмы нарезать гайку - "неожиданно удалиться, сбежать, исчезнуть, скрыться" н выйти в тираж 3 • 'Умереть" употребляются только в форме совершенного вица, так как обозначают действие, связанное с достижением результата.

В нашей работе принято новое понимание форм залога: в соответствии с которым количество залогов строго отвечает количеству косвенных падежей с

объектными значениями. Категория залога, таким образом, образована совокупностью пяти форм: I форма — с родительным падежом, П форма — с дательным падежом, Ш форма — с винительным падежом, IV форма — с творительным падежом, V форма — с предложным падежом. Категория залога по-разному функционирует в терминологических словосочетаниях и в омонимичных им фразеологизмах. Так, терминологическое словосочетание брать/взять в клещн 1 -"окружать противника с трех сторон" (с объектным глагольным терминоэлементом) и фразеологизм брать/азятъ в клеши 2 - "ставить кого-либо в затруднительное положение" в котором объектное значение принадлежит всей единице. Терминоэлемент брать/взять в составе терминологического словосочетания управляет именем в форме В.п. и соответственно связан с III залоговой формой. Фразеологизм брать/взять в клеши 2 управляет именем в формах В.п. и Т.п., соответственно связан с III и IV залоговыми формами.

Различия в функционировании категории времени и наклонения проявляются в том, что у процессуальных фразеологизмов, в отличие от терминологических словосочетаний, высокочастотными являются формы настоящего/прошедшего времени изъявительного наклонения. Формы будущего времени, условного и повелительного наклонений в материалах нашей картотеки встречаются редко. . . ,

Семантические и морфологические изменения, происходящие при образовании фразеологических единиц от терминологических словосочетаний, отчетливо проявляются в контексте. Качественное преобразование семантики исследуемых нами единиц сопровождается изменением синтаксических свойств, лексико-семантической сочетаемости, характера связи между членами предложения. Так, например, глагольный терминоэлемент в составе терминологического словосочетания пяти в авангарде 1 (воен.) - "выступать в передовой части боевого порядка сил, высылаемой вперед для обеспечения условий похода, развертывания и вступления в бой" управляет существительными в винительном падеже без предлога: наступление, ртака и существительными-наименованиями боевых подразделений в родительном падеже без предлога: ройрр?. полк, отр^д. дивизия, баггальун. Фразеологизм идти в авангарде 2 - "быть, находиться впереди, во главе чего-либо" управляет абстрактными именами существительными в родительном падеже без предлога: модернизации, ррст. ррогреср. пруцеус. борьба, вырождение, начинания и др.

Терминоэлементн в терминологических словосочетаниях, омонимичных морфологически неизменяемым фразеологизмам, сохраняют все свои морфологические категории.

Так, терминологическое словосочетание из области астрономии в зените 1 "в наивысшей воображаемой точке небесной сферы, расположенной над головой наблюдателя" является формой предложного падежа от термина зенит. Терминоэлемент зенит в составе данного терминологического словосочетания сохраняет свою самостоятельность и способность изменяться

по падежам (плыть к зениту, стрелка указывает на зенит, солнце в зените). Компоненты в составе морфологически неизменяемого фразеологизма в зените 2 - "находящийся в высшей точке развития чего-либо, на вершине чего-либо" утрачивают свои морфологические категории (в зените славы, в зените благополучия, в зените жизни н др.).

Данные нашего материала показали, что такие признаки терминологических словосочетаний, как ограниченность сферы употребления и связь с системой терминов определенной области человеческого знания, сужают возможности лекснко-семантической сочетаемости данных единиц (сочетаемость составных терминологических наименований может ограничиваться специальной лексикой одной сферы научного знания).

В отличие от терминологических словосочетаний, фразеологизмы выполняют в речи функции несогласованного определения, приложения, именной части составного сказуемого.

Подводя итоги сопоставительного анализа, подчеркнем, что главным критерием омонимичности ФБ и терминологических словосочетаний является семантический. Грамматические различия определяются семантикой языковых единиц, поэтому являются дополнительными критериями омонимичности.

В §3 "Стилистические различия фразеологических единиц и терминологических словосочетаний" рассматриваются особенности стилистического функционирования.

Данные нашей картотеки позволяют отметить жесткую соотнесенность терминологических словосочетаний с определенной сферой употребления. Фразеологизмы, в отличие от формально тождественных терминологических словосочетаний, переходят в разряд общеупотребительных номинативных единиц и используются в живой разговорной речи, в устном общении. При определении стилистических характеристик мы обращались к широкому кругу фразеологических словарей и справочников. Анализ вошедших в словари фразеологизмов, образованных от терминологических словосочетаний, позволил разделить изучаемые единицы на две группы: 1) фразеологизмы, ие имеющие ограничений в употреблении (зафиксировано 118 таких единиц); 2) фразеологизмы, имеющие стилистические пометы (127 единиц). По данным словарей, 37 фразеологических единиц терминологического происхождения имеют стилистическую помету кннжн.; 56 ФЕ помету разг.; помету прост. - 10 ФЕ: мертвый капитал (книжн.), театр абсурда (книжн,), абсолютный нуль (разг.), купоросное масло (прост.), в кавычках (разг.), квадратура круга (кннжн.) и др.

В заключении излагаются основные выводы, полученные в результате анализа внешних омонимов - фразеологизмов и терминологических словосочетаний; намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Специальная терминология, возникая за пределами общелитературного языка, не только имеет сложные взаимодействия с ним, но и является одним из источников его развития. Среди факторов, способствующих выдвижению

этого источника, большую роль играет экстралингвистический: развитие специальных областей знаний приводит к популяризации и использованию в речи терминов из различных сфер. Терминологические словосочетания, пришедшие из естественных и гуманитарных наук, техники, искусства, культуры, производства, пополнили область фразеологии, Фразообразовательная активность терминов доказывает тесную связь между научным и обыденным сознанием, между научной и наивной картинами мира.

При образовании фразеологической единицы из терминологического словосочетания относительно неизменной остается только структура и компонентное наполнение, при этом происходит качественный сдвиг — преобразование семантики. От аналитического специального значения термина в семантической структуре фразеологизма сохраняется категориальная и периферийная семы, вокруг которых формируется новое семантическое ядро - образуется омонимичная единица.

Омонимия — универсальное двустороннее явление: с одной стороны, семантическое, с другой стороны, фразообразовательное. Универсальность омонимии проявляется в том, что она свойственна языковым единицам разных уровней и имеет место во всех языках. Существование омонимии на фразеологическом уровне определяют фундаментальные свойства фразеологических единиц: структурная раздельнооформленность н семантическая целостность.

Внешняя фразеологическая омонимия представлена двумя видами: омонимия с нетерминологическими словосочетаниями и омонимия с терминологическими словосочетаниями.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы исследования является выявление закономерностей существования внешней омонимии фразеологизмов и терминологических словосочетаний; определение продуктивности этого типа омонимии; уточнение критериев разграничения внешних фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями; исследование сочетаемости и грамматических особенностей омонимичных фразеологизмов и терминологических словосочетаний; составление полного свода фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Варлакова,Т.В^ Кривошеева,ТЛ., Лаухина, С.С., Павлова,Н.А., Пнрогова,Т.Н. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Под ред. Н.А.Павловой. — Омск: Изд-во Наследие. Диалог^Сибирь, 2003.-290с.

2. Терминологические сочетания как источники образования фразеологических единиц // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып.8. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Издательство ОмГТУ, 2003. -С. 209-212.

3. Синтаксическая организация фразеологизмов, образованных от терминологических сочетаний // Наука и образование; проблемы и перспективы: Материалы научно-практической конференции (18-19 мая 2004 года). Часть 1. - Тара, 2004. - С.180-185.

4. Значение фразеологизмов и терминологических сочетаний в сопоставительном аспекте // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып.9. Межвузовский сборник научных трудов. — Омск: Издательство ОмГТУ, 2004. -С. 186-189.

5.|Фразеологические единицы терминологического происхождения во фразеологических словарях // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской: Вып.2. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - С.121-125.

6. От термина к фразеологизму (динамика развития) // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвященный 90-яетию со дня рождения В Л .Архангельского. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед, ун-та им. Л.Н.Толстого, 2005. - С.81 -86.

7. Дифференциальные признаки терминологического словосочетания как языкового знака // Пушкинские чтения • 2006: Материалы XI Международной научной конференции "Пушкинские чтения" (6 июня 2006). В 2 тт./ Сост. Н.Е.Синичкина. - Т.2. - СПб: ЛГУ им А.СЛушкина, 2006. - С 64-67.

8. Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории // Омский научный вестник. — 2006. Хгб (4|).-С. 217-219.

Лицензия ПЛД № 58-47 от 21.04.97 г. Подписано в печать 20.10.2006 г. Формат 60x84/16

Бумага офсетная Ризография

Усл. печ. л. 1,45 Уч.-изд. л. 1,5

Тираж 130 экз. Заказ № 186

Отпечатано в «Полиграфическом центре К АН» 644050, г. Омск, пр. Мира, 11 А, тел. <3812) 65-23-73

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лаухина, Светлана Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1 СОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ

§ 1. Статус терминологического словосочетания как языкового знака в лингвистической теории.

§2. Развитие теории фразеологической омонимии на современном этапе

§З.Лексикографическое описание терминологических словосочетаний и фразеологизмов терминологического происхождения.

Выводы.

Глава 2. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

§1. Синтаксические типы терминологических словосочетаний исходные синтаксические модели для фразеологических единиц.

§2. Структурное варьирование фразеологизмов терминологического происхождения.

Выводы.

Глава 3. КРИТЕРИИ ОМОНИМИЧНОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§1. Семантические различия терминологических словосочетаний и фразеологических единиц.

§ 2, Грамматические различия терминологических словосочетаний и фразеологических единиц.

2.1. Морфологические различия.

2.2. Синтаксические различия.

§3.Стилистические различия фразеологических единиц и терминологических словосочетаний.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лаухина, Светлана Сергеевна

Развитие фразеологической системы русского языка определяется внутриязыковыми процессами, связанными с действием порождающей функции речи. Терминология как источник образования новых языковых единиц - слов и фразеологизмов - получила освещение в работах В.В.Виноградова [28], А.М.Бабкина [15], В.П.Даниленко [39], Л.А.Капанадзе [58], Е.А.Малиновского [85], В.М.Лейчика [80], А.Н.Кожина [62], А.М.Чепасовой [132], Н.А.Павловой [99], Е.Н.Ермаковой [42], К.П.Сидоренко [16] и др.

Факты динамических процессов - утрата терминами узкоспециального значения, их детерминологизация и образование на этой базе новых единиц (слов и фразеологизмов) с качественно иными значениями - давно отражаются в лексикографической практике.

Вопрос о характере отношений между терминами, формально тождественными общеупотребительными словами и фразеологизмами в теоретической лингвистике решается неоднозначно: к осторожности в противопоставлении терминов и нетерминов призывает Н.З.Котелова [68]; Ю.Д.Апресян высказывает весьма распространенное мнение о том, что "В случае, если одно и то же слово имеет строго терминологическое и нетерминологическое употребление (ср.: например, сущ. агрессия), целесообразно выделять у него два разных значения" [9, с. 18], т.е. рассматривать как единицу многозначную; в исследованиях А.М.Чепасовой, Н.А.Павловой, Т.А.Дыкиной, О.Г.Борисовой и др. отношения между терминами, словами и фразеологизмами квалифицируются как омонимичные.

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью систематического и детального описания фразеологизмов терминологического происхождения, выявлением механизма преобразования терминологической семантики во фразеологическую, определением типа отношений между фразеологизмами и терминами, послужившими их источниками, необходимостью целостного осмысления синтаксической и семантической структуры терминов и фразеологизмов терминологического происхождения. Актуально изучение закономерностей появления и существования омонимических отношений между фразеологизмами и терминологическими словосочетаниями, определение специфики этих отношений, выявление объективных критериев разграничения омонимичных единиц данного типа.

Предметом нашего исследования являются внешние омонимы: фразеологизмы и терминологические словосочетания.

Объект исследования - структурные, семантические, грамматические и функциональные свойства данных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении состава фразеологических единиц терминологического происхождения, в сопоставительном описании структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств терминов и образованных от них фразеологизмов, в определении критериев их омонимичности.

Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач исследования:

1.Выявить фразеологизмы, источники происхождения которых -терминологические словосочетания.

2. Определить статус терминологических словосочетаний в системе языка.

3.Описать структурную организацию фразеологизмов терминологического происхождения, их компонентный состав и типы структурного варьирования. 4.Провести сопоставительный анализ семантической структуры терминологических словосочетаний и фразеологизмов терминологического происхождения.

5.0пределить критерии омонимичности данных языковых единиц.

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов: сопоставительного метода, используемого для выявления дифференциальных признаков терминов и фразеологизмов терминологического происхождения;

- описательного метода, включающего приемы наблюдения, обобщения и классификации материала. Метод использовался при описании структуры и семантики омонимичных языковых единиц;

- метода компонентного анализа, применяющегося при исследовании структуры фразеологического и терминологического значения;

- метода семантической идентификации (семантического определения), использующегося при передаче значений фразеологизмов и терминологических словосочетаний;

- дистрибутивного метода, позволившего изучить синтаксические свойства и сочетаемость языковых единиц; статистического метода (количественно-симптоматического), применявшегося для выявления частотности различных свойств, связей и отношений терминологических словосочетаний и омонимичных им фразеологизмов с целью установления их типичности или единичности.

Методологической основой исследования является принцип системности и философские категории о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о взаимоотношении языка, сознания и действительности, признание взаимосвязи между подсистемами языка, лингвистическая теория фразеологии и терминологии.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека фразеологических омонимов (245 единиц в 4600 употреблениях) и терминологических словосочетаний (245 терминов в 940 употреблениях). Источником материала картотеки послужили произведения русской художественной литературы, публицистические, научные и научно-популярные тексты, Интернет - издания, радио и телевизионные передачи, разговорная речь.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств внешних омонимов: фразеологизмов и терминологических словосочетаний.

Закономерности, выявленные в результате анализа внешних омонимов данного вида, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость работы определяется новыми знаниями, которые она вносит в разработку проблемы фразеологической омонимии:

1. Терминология - активный источник пополнения и развития русской фразеологии. Образование новых фразеологизмов на базе терминологических словосочетаний свидетельствует о тесных связях между научным и обыденным сознанием, научной и наивной картинами мира.

2. Выявленная совокупность дифференциальных признаков терминологических словосочетаний позволяет снять противоречия в понимании их статуса и квалифицировать терминологические словосочетания как особый языковой знак - термин, являющийся объектом изучения специальной лингвистической дисциплины - терминологии.

3. Результатом процесса детерминологизации является образование внешних фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями.

4. Процесс семантического развития в языке можно представить в виде модели: терминологические словосочетания как исходная база для образования ФЕ —>■ омонимичные фразеологические единицы (однозначные и многозначные) —> внутрифразеологические омонимы (с одним типом категориального значения / с разными типами категориального значения).

5. Данные об особенностях существования и функционирования внешних омонимов - фразеологизмов и терминологических словосочетаний -расширяют представление об омонимии как языковом явлении и уточняют общие закономерности существования омонимических отношений в языке.

6. Сущность омонимии, основанная на несовместимости значений единиц, не отрицает существования признаков, их объединяющих: тождество формы и наличие общих сем в значениях: категориальной и периферийной.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что фразеологизмы, омонимичные терминологическим словосочетаниям, получили разностороннюю характеристику, включающую описание синтаксической и семантической структуры, грамматических, функциональных и стилистических особенностей. Теоретическая часть диссертации может быть использована в исследованиях по семасиологии, фразеологии, терминологии, в практике преподавания русского языка в вузе и школе. Материалы картотеки могут найти применение при составлении словаря фразеологических омонимов русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический состав современного русского языка обогащается за счет образования новых единиц на базе терминологических словосочетаний. Причины активизации терминологии как источника образования фразеологических единиц определяются экстралингвистическим фактором: интенсивным развитием науки, техники, культуры, изменениями в политической, экономической, социальной и духовно-нравственной сферах жизни человека, отражающимися в его речи.

2. По ряду признаков терминологические словосочетания сближаются со свободными словосочетаниями: они образованы по одним и тем же синтаксическим моделям, значение целого выводимо из значений составляющих их слов, сохраняют одноименные морфологические признаки.

3. В процессе детерминологизации терминологические словосочетания утрачивают специфические признаки: системность, дефинитивность, лексическую и грамматическую самостоятельность терминоэлементов, стилистическую нейтральность, тенденцию к моносемичности, отсутствие коннотации.

4. Фразеологизмы терминологического происхождения приобретают качественно новые семантические признаки: цельность и единство значения, широту и отвлеченность, дополнительною коннотацию.

5. С терминологическими словосочетаниями фразеологизмы объединяются тождеством синтаксической организации и компонентным составом. Анализируемые единицы образованы по четырем синтаксическим типам: 1) модель словосочетания; 2) модель аналога сочетаний слов; 3) модель аналога словосочетаний; 4)модель простого предложения. Наиболее представленной является модель словосочетания (223 единицы из 245). Компонентами изучаемых языковых единиц являются существительные, прилагательные, глаголы, предлоги, числительные, местоимения. Наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена существительные (261 лексема).

6. Фразеологизмы терминологического происхождения распределяются по четырем семантико-грамматическим классам: предметные (147 ФЕ), процессуальные (87ФЕ), качественно-обстоятельственные (14ФЕ), призначные (8ФЕ); делятся на два морфологических разряда: морфологически изменяемые (222ФЕ), морфологически неизменяемые (23 ФЕ).

7. Критериями омонимичности фразеологизмов и терминологических словосочетаний являются: семантический, квалифицируемый как основной (определяющий); все другие критерии - морфологический, синтаксический, стилистический, синонимический и антонимический -определяются семантикой сопоставляемых языковых единиц и являются дополнительными.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной научной и справочной литературы, трех Приложений, включающих свод терминологических словосочетаний -источников возникновения фразеологизмов, таблицы, отражающие семантическую структуру предметных и процессуальных фразеологизмов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке"

Выводы

1.Фразеологические единицы и терминологические словосочетания называют разные объекты действительности. Терминологические словосочетания соотносятся с системой понятий специальной области научного знания или производственной деятельности, а фразеологизмы выражают понятия обыденной жизни. Терминологические словосочетания и фразеологические единицы имеют несовмещающиеся значения.

2. Аналитические значения терминологических словосочетаний складываются из суммы значений терминоэлементов. Значение фразеологизма номинативное, цельное. Семантическую структуру фразеологизма составляют семы разного уровня абстракции: категориальные, субкатегориальные, групповые, дифференциальные. Терминологическое словосочетание и производный от него морфологически изменяемый фразеологизм объединяют категориальная и одна или несколько периферийных сем; терминологическое словосочетание и производный от него морфологически неизменяемый фразеологизм объединены периферийными семами.

3. В семантической структуре фразеологизма выделяются яркие коннотативные семы. Значение фразеологизмов, в отличие от значения терминологического словосочетания, обладает способностью оценивать, выражать разнообразные отношения к обозначаемому.

4. Фразеологизмы, в отличие от терминологических словосочетаний, обладают способностью вступать во внешние и внутренние синонимические и антонимические отношения.

5. Терминологические словосочетания и фразеологизмы различаются функционированием грамматических категорий. Терминоэлементы в составе терминологических словосочетаний сохраняют свои грамматические характеристики. Особенности функционирования грамматических категорий во фразеологических единицах объясняются их семантикой и типом категориального значения. Грамматические категории принадлежат фразеологической единице в целом.

6. Различия в семантике и морфологических свойствах терминологических словосочетаний и фразеологических единиц объективно проявляются в контексте. Фразеологизмы, в отличие от терминологических словосочетаний, в большей степени проявляют синтаксическую активность: управляют косвенными падежами существительных, могут иметь при себе согласованные и несогласованные определения.

7. Несовместимость значений терминологических словосочетаний и фразеологизмов отражается в различной лексико-семантической сочетаемости.

8. Терминологические словосочетания и фразеологизмы различаются сферой употребления: терминологические словосочетания имеют жестко фиксированную область употребления, фразеологизмы терминологического происхождения не имеют ограничений, поскольку относятся к разряду общеупотребительных номинативных единиц.

9. Выявленные семантические, морфологические, синтаксические, стилистические различия позволяют нам квалифицировать терминологические словосочетания и фразеологические единицы терминологического происхождения как внешние омонимы.

10. Поскольку омонимия - явление семантическое, основным критерием дифференциации внешних фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями считаем различия в семантике.

Заключение

Специальная терминология, возникая за пределами общелитературного языка, не только имеет сложные взаимодействия с ним, но и является одним из источников его развития. Среди факторов, способствующих выдвижению этого источника, большую роль играет экстралингвистический: развитие специальных областей знаний приводит к популяризации и использованию в речи терминов из различных сфер. Терминологические словосочетания, пришедшие из естественных и гуманитарных наук, техники, искусства, культуры, производства, пополнили область фразеологии. Фразообразовательная активность терминов доказывает тесную связь между научным и обыденным сознанием, между научной и наивной картинами мира. Образование на базе терминов фразеологизмов является отражением общих тенденций эволюции языка нашего времени.

При образовании фразеологической единицы из терминологического словосочетания относительно неизменной остается только структура и компонентное наполнение, при этом происходит качественный сдвиг -преобразование семантики. От аналитического специального значения термина в семантической структуре фразеологизма сохраняются категориальная и периферийные семы, вокруг которых формируется новое семантическое ядро: образуется омонимичная единица.

Омонимия - универсальное двустороннее явление: с одной стороны, семантическое, с другой стороны, фразообразовательное. Универсальность омонимии проявляется в том, что она свойственна языковым единицам разных уровней и имеет место во всех языках. Существование омонимии на фразеологическом уровне определяют фундаментальные свойства фразеологических единиц: структурная раздельнооформленность и семантическая целостность. Эти особенности объясняют существование внешней и внутренней омонимии.

Внешняя фразеологическая омонимия представлена двумя видами: омонимия с нетерминологическими словосочетаниями и омонимия с терминологическими словосочетаниями.

По данным нашего исследования, во внешние омонимические отношения с терминологическими словосочетаниями вступают фразеологические единицы разных семантико-грамматических классов: предметного, процессуального, качественно-обстоятельственного, призначного. Наиболее активно в омонимические отношения с терминологическими словосочетаниями вступают ФЕ предметного типа семантики.

Исследуемые фразеологические единицы имеют сложную структурную организацию. Терминологические словосочетания и фразеологизмы образованы по типичным моделям, известным русскому грамматическому строю: модель словосочетания, модель аналога сочетания слов, модель аналога словосочетания, модель простого предложения.

Среди фразеологизмов, омонимичных терминологическим словосочетаниям, выделяются морфологически изменяемые и морфологически неизменяемые. Среди изучаемых единиц отмечается преобладание морфологически изменяемых.

Фразеологизмы терминологического происхождения обнаруживают способность к разным типам структурного варьирования: компонентному, количественному, морфемному, морфологическому, синтаксическому, комбинированному. Терминоэлементы в составе терминологических словосочетаний не подвергаются варьированию. Наличие / отсутствие структурного варьирования может выступать в качестве критерия разграничения внешних омонимов.

Сопоставление терминологических словосочетаний и фразеологизмов показывает, что их значения качественно разные. Терминологические словосочетания имеют аналитическое специальное значение, закрепляющееся в дефиниции. Терминоэлементы в составе терминологического словосочетания сохраняют лексическую и грамматическую самостоятельность. Семантическая структура фразеологических единиц совершенно иная. Компоненты фразеологических единиц утрачивают свою самостоятельность. Целостное номинативное значение фразеологизмов образовано совокупностью сем разной степени абстрактности: категориальной, субкатегориальной, групповой, дифференциальными семами. Большая часть фразеологических единиц содержит в своем значении коннотативные семы.

Омонимичные фразеологизмы и терминологические словосочетания объединяют категориальная и периферийная семы.

Семантический критерий является основным при разграничении омонимичных единиц.

Фразеологические единицы, омонимичные терминологическим словосочетаниям, сохраняют в сознании носителей языка связь с терминологическим словосочетанием как источником.

Способность вступать во внешние и внутренние синонимические и антонимические отношения отличает фразеологизмы от омонимичных терминологических словосочетаний.

Различия в семантической структуре терминологических словосочетаний и фразеологизмов находят отражение в лексико-семантической сочетаемости и в функционировании грамматических категорий.

Больше 50% фразеологизмов, омонимичных терминологическим словосочетаниям, характеризуются наличием стилистической маркированности, что также является средством их разграничения.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы исследования является выявление закономерностей существования внешней омонимии фразеологизмов и терминологических словосочетаний; определение продуктивности этого типа омонимии; уточнение критериев разграничения внешних фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями; исследование сочетаемости и грамматических особенностей омонимичных фразеологизмов и терминологических словосочетаний; составление полного свода фразеологических омонимов с терминологическими словосочетаниями.

 

Список научной литературыЛаухина, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авалиани, Ю.Ю., Эмирова, A.M. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования Текст. // Проблемы русского фразообразования. - Тула, 1973. - С.64-71.

2. Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. Иваново, 2004. - 252с.

3. Акулинина, Т.В. Экстралингвистическая обусловленность английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003.- 19с.

4. Алефиренко, Н.Ф. О семантико-грамматическом соотношении фразеологических единиц и аналитических терминов Текст. // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Д.: ЛГПИ, 1986. - С.39-47.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. Волгоград: Перемена, 1993. - 150с.

6. Аллендорф, К.А. Значение и изменение значений слов Текст. // Ученые записки МГПИИЯ. Т.32. - М.: Изд-во МГПИ, 1965. - С.63-75.

7. Амосова, ИИ Основы английской фразеологии Текст. JL: ЛГУ, 1963. -208 с.

8. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - 5 Юс.

9. Апресян, Ю.Д. Термины и нетермины с семантической точки зрения Текст. // Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определений терминов в словарях. Л., 1974.

10. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: Учебник для вузов. М.: Флинта, 2004. - 384с.

11. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Текст. Ростов-на-Дону, 1964. - 315с.

12. Архангельский, В.Л. Замечания об основных понятиях русского фразообразования Текст. -Тула, 1973.-C.3-8.

13. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. 2-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296с. (Лингвистическое наследие XX века.)

14. Бабкин, A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания Текст. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. -С.13-20.

15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. JL: Наука, 1970.-262с.

16. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. М.: Иностранная литература, 1961.-201с.

17. Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. М.: Мир книги, 1993.

18. Борисова, О.Г. Омонимия терминов медицинских наук. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 14с.

19. Булаховский, JI.A. Из жизни омонимов Текст. // Русская речь. Т.З. - JL: Академия, 1928. - С. 47-60.

20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке Текст. М.: Просвещение, 1965. -429с.

21. Варлакова, Т.В. Многочленные омонимические фразеологические ряды в структурном и семантическом аспектах: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2002.-316с.

22. Веклич, М.В. Какой системе языка принадлежит термин? Текст. // VI Царскосельские чтения. Том VII. - Спб., 2002. - С.10-12.

23. Вельц, Р.Я., Яковлева, Е.А. Гуманитаризация знаний и новые подходы к изучению терминосистем на филологическом факультете педагогического вуза Текст. // Терминоведение / Под ред. Татаринова, В.А. М.: Московский Лицей, 1996. - Вып. 1 - 3. - С. 44 - 46.

24. Великанова, Е.В. Структурно-семантические и грамматические свойства предметных отвлеченных фразеологизмов: Дисс. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2004. 192с.

25. Великанова, Е.В. К проблеме создания свода предметных фразеологизмов с отвлеченным значением Текст. // Фразеологические чтения памятипрофессора В.А.Лебединской: Вып.З / Отв. ред. Н.Б.Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. - С.36-37.

26. Виноградов, В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках Текст. // Славянское языкознание (VI Международный съезд славистов). М.: Наука, 1968. - С.53-120.

27. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С.118-140.

28. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. // Грамматическое учение о слове. -М.: Наука, 1972.-614с.

29. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-310с.

30. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. // Труды Московского института истории, философии и литературы. Том V. - Сб. Статей по языковедению, 1939.-C.3-54.

31. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. -М.: Издательство стандартов, 1984. 200с.

32. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. Ростов - на-Дону: Ростовский гос. университет, 1977. - 134с.

33. Гвоздарев, Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке Текст. // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1974. -С.44-63.

34. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. М.: Просвещение, 1965.-408с.

35. Глумов, В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний // Межвузовский сборник: Термин и слово. Горький: ГГУ им Н.И.Лобачевского, 1980. - С 41-43.

36. Глухов, В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. Тула, 1970. - 274с.

37. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: Уч. пос. для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987.- 104с.

38. Гринев, С.В. Введение в терминоведение Текст. М.: Московский лицей, 1993.- 309с.

39. Даниленко, В.П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа) Текст. М.: Наука, 1977.-248с.

40. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. -192с.

41. Дроздова, Т.В. Проблемы понимания научного текста Текст. Астрахань: Издательство АГТУ, 2003. - 224с.

42. Ермакова, Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии: Монография Текст. Спб., 2006. - 188с.

43. Ермакова, О.Л. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам. Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. -Томск, 1989.

44. Жуков, В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне Текст. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. -С.20-27.

45. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

46. Жуков, В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1986. - 3 Юс.

47. Зимин, В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1968.

48. Ивашко, Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1981. - 1 Юс.

49. Ивашко, JI.A. Структурное и семантическое своеобразие фразеологизмов одной модели Текст. // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Челябинск: ЧГПИ, 1985.-с.115-118.

50. Игнатьева, Л.Д. Количественное варьирование во фразеологических единицах с компонентами типа как, хоть, если Текст. // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990. - С.81-87.

51. Исаченко, А.В. Термин-описание или термин название? Текст. // Славянска лингвистична терминология. Том I.- София, 1962.

52. Истомина, В.В. Виды омонимических отношений фразем и переменных словосочетаний Текст. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Изд-во Ростовского ун-та, 1968. - С. 185-164.

53. Истомина, В.В. О фразеологической полисемии и омонимии Текст. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: НГПИ, 1971. -С. 139-144.

54. Истомина, В.В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии Текст. // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. -С.125-135.

55. История русского языка и общее языкознание Текст. (Избранные работы). М.: «Просвещение», 1977. -224с.

56. Канделаки, Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов Текст. // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. -№2. М., 1967.

57. Капанадзе, П.А. О понятиях термин и терминология Текст. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С.75-85.

58. Капанадзе, П.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики Текст. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. -С.86-103.

59. Кобрин, Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии Текст. // Проблема определения терминов в словарях разных типов. — Jl., 1976.-С.174-181.

60. Кожин, А.Н. Составные наименования в русском языке Текст. // Мысли о современном русском языке. М.1969.

61. Кожин, А.Н. Термины-слова и термины-"фразеологизмы" Текст. // Труды Самаркандского гос. университета. Вопросы фразеологии. - №178. -Самарканд, 1970. - С.69-80.

62. Кондрашкина, С.И. Взаимодействие составных спортивных терминов и общеупотребительной фразеологии современного русского языка Текст. // Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1981. -С.49-54.

63. Копыленко, М.М. Сочетаемость лексем в русском языке Текст. М.: Просвещение, 1973.- 119с.

64. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. -Воронеж: Изд. ВГУ, 1978. 143с.

65. Корнилов, О.В. Лексико-семантическая группа этномосемизмов в современном русском языке Текст. АКД. -М., 1993.

66. Костомаров, В.Г., Максимов, В.И. Современный русский литературный язык Текст.: Учебник под ред. Акад. РАО М.: «Гардарики», 2003. - 780с.

67. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 124-127.

68. Кузнецова, Э.В. Лексикология современного русского языка Текст. М.: Высшая школа, 1989. - 216с.

69. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. -М.: Высшая школа, 1986. 396с.

70. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом Текст. // Труды Самаркандского гос. университета. Вопросы фразеологии.- №178. Самарканд, 1970. - С.94-112.

71. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологии) Текст. // Ученые записки ЛГУ. №198. - Л.: ЛГУ,1956. -С. 200-225.

72. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы) Текст. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

73. Лебединская, В.А. Роль компонентов в создании фразеологического значения Текст. // Системные связи и отношения фразеологических единиц.- Свердловск, 1980. С.3-11.

74. Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст.: учебное пособие по спецкурсу. Челябинск: ЧГПИ, 1987. -80с.

75. Лебединская, В.А., Усачева, Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. Курган: Издательство Курганского гос. университета, 1999.- 186с.

76. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание: учебное пособие для вузов Текст. -2-е изд. М.: Комкнига, 2005. - 264с.

77. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина Текст. // Вопросы языкознания. №2. -1981.

78. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. // Вопросы филологии. 2000. - №2 . - С.20-27.

79. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера Текст. С.250-261 / сб. Слово. Фраза. Текст. М. «Азбуковник», 2002. 592с.

80. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. М., 1961.

81. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

82. Макарихина, О.А. О терминах языка и терминах речи Текст. // Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. Горький, 1987.

83. Малаховский, JI.B. Теория лексической и грамматической омонимии. Текст. Л.: Наука, 1990. - 238с.

84. Малиновский, Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании Текст. Ташкент, 1991. - С. 5-92.

85. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. М.: Высшая школа, 1975. -326с.

86. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. Л.: Наука, 1977.-282с.

87. Мокиенко, В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизмов Текст. // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С.21-27.

88. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст.: учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература» 2-е издание испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1989. - 287с.

89. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии: именные и глагольные фразеологические обороты. Текст. -М.: Просвещение, 1964. 132с.

90. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.

91. Новиков, Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии Текст. // Русский язык в школе. №3. - 1960. - С. 10-14.

92. Новиков, Л.А. Современный русский язык: фонетика, лексикология, словообразование, морфология, синтаксис, пунктуация Текст.: Учебник для вузов. -М.: Лань, 2003. 864с.

93. Овчаренко, В.М. Современные проблемы терминологии в науке и технике Текст.-М., 1969.- 132с.

94. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст.: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1974. - 352с.

95. Павлова, Н.А. Омонимические отношения фразеологизмов Текст.: учебное пособие. Омск: Изд-во ОмГПИ, 1990. - 82с.

96. Павлова, Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Дисс. .докт. филол. наук. Омск, 1995. - 484с.

97. Павлова, Н.А. Раздельнооформленность фразеологизмов и синтаксические модели их омонимов Текст. // Вестник ЧГПУ. Серия 3. Филология. -Выпуск 1.-Челябинск: ЧГПУ, 1995.-С.34-41.

98. Павлова, Н.А. Омонимия в сфере фразеологии Текст.: Монография. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. 292с.

99. Пиотровский, Р.Г., Рахубо, И.П., Хажинская, М.С. Системное исследование лексики научного текста Текст. Кишинев: «Штиинца», 1981.- 160с.

100. Пиотровский, Р.Г. К вопросу об изучении термина Текст. // Ученые записки ЛГУ. -№161. Л.: ЛГУ, 1952.

101. Помыкалова, Т.Е. Количественное варьирование фразеологизмов генетивной модели: проблема тождества Текст. // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990. - С.73-81.

102. Попов, Р.Н. Семантико-стилистические особенности устойчивых составных наименований и их отличие от экспрессивных фразеологических единиц Текст. // Формирование значения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1979. - С.92-99.

103. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. -М., 1996.

104. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке) Текст. Курган: Изд-во Курганского гос. универ., 2000. - 223с.

105. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии Текст. // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с.165-198.

106. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология Текст. // Вопросы терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.46-54.

107. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст.: Учебник для вузов; под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536с.

108. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология Текст. Самарканд: Самаркандский государственный университет, 1977. - 119с.

109. Ройзензон, Л.И., Абрамец, И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии Текст. // Вопросы языкознания. 1969. - №5. - С. 54-63.

110. Ройзензон, Л.И., Эмирова, А.М Фразеологическая и лексическая омонимия Текст. // Труды Самаркандского гос. университета. Вопросы фразеологии. - Вып.178. - Самарканд, 1970. - С.283-294.

111. Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: "Языки русской культуры", 2000. - 480с.

112. Русский язык и советское общество. Социолого лингвистическое исследование Текст. / Под ред. М.В. Панова. Лексика современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - 187с.

113. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960с.

114. Сергеев, В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические Текст. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964.— С. 173-180.

115. Сидоренко, К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения Текст. // Русская речь. 1978. -№3. - С.84-88.

116. Сидоренко, М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц Текст. // Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1964. - с. 126-130.

117. Сидоренко, М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка Текст. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: НГПИ, 1971.-С.164-171.

118. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341с.

119. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология Текст. М.: Флинта, Наука, 2002. - 264с.

120. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. -Воронеж: Воронежский гос. университет, 1979. 155с.

121. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / Отв. ред. Т.Л.Канделаки. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248с.

122. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст.: в 2 т. М., 1996. - Т.1: Теория термина: история и современное состояние.

123. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

124. Телия, В.Н. Что такое фразеология? Текст. М.,1966.- 85с.

125. Тихонов, А.Н. Русский язык Текст. М.: Цитадель, 2001.- 576с.

126. Тихонов, А.Н. Семантическая членимость слова и фразеологизма Текст. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - с.93-104.

127. Толикина, Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы Текст. // Проблемы фразеологии. -М-Л., 1964.-С.150-172.

128. Толикина, Е.Н Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 53-67.

129. Уфимцева, А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований Текст. М.: Наука, 1986. - 240с.

130. Федоров, А.И. Сибирская диалектная фразеология Текст. -Новосибирск: Наука, 1986.

131. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии Текст. Ростов-на-Дону: РГУД977. - 211с.

132. Челябинская фразеологическая школа (итоги и осмысление пути): научно-исторический очерк. Текст. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002.-304с.

133. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. Челябинск: ЧГПИ, 1974. - 101с.

134. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореферат дисс. докт. филол. наук. Ленинград, 1985. -28с.

135. Чепасова, A.M. Фразеология русского языка Текст. Челябинск: ЧГПИ, 1993.-215с.

136. Чепасова, A.M., Ивашко, Л.А. Проблема структурности фразеологического значения Текст. // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - С. 17-32.

137. Чепасова, A.M. Предметные фразеологизмы русского языка Текст. -Челябинск, 2003.-291с.

138. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. М.: Просвещение, 1972.-326с.

139. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1985. 160с.

140. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280с. -(Филологические исследования).

141. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. М.: Наука, 1973.-279с.

142. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Текст. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336с.

143. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте Текст. Ташкент: ФАН, 1988. - 92с.1. Справочная литература

144. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: около 11000 синонимич. рядов. М.: Русский язык, 2001. - 568с.

145. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966. 607с.

146. Барихин, А.Б. Юридический энциклопедический словарь. М.: Книжный мир, 2002.- 720с.

147. Бирих, А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель, 2001. - 496с.

148. Бобылев, В.Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов. М.: Логос, 2004. - 96с.

149. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норит, 2000. - 1456с.

150. Военный энциклопедический словарь / Под ред. С.Ф.Ахромеева М.: Воениздат, 1986. - 863с.

151. Ишлинский, А.Ю. Большой энциклопедический политехнический словарь. М.: Большая Советская энциклопедия, 2000. - 655с.

152. Картавов, С.А. Математические термины. Киев, 1988. - 296с.

153. Краткий словарь современных понятий и терминов / Под ред. В.А.Макаренко М.: Республика, 1995. - 510с.

154. Левитина, Т.П. Общая биология: Словарь понятий и терминов. СПб.: Паритет, 2002.-544с.

155. Николюкин, А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК "Интелвак", 2001.

156. Новое в русской лексике: Словарные материалы 11 I Под ред. Н.З.Котеловой. - М.: Русский язык, 1980. - 176 с.

157. Новое в русской лексике: Словарные материалы 78 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1981. - 262 с.

158. Новое в русской лексике: Словарные материалы -79 / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1982. - 320с.

159. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 543с.

160. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. - 921с.

161. Петровский, Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1984.- 1591с.

162. Реймерс, Н.Ф. Основные биологические понятия и термины. М.: Просвещение, 1998.-386с.

163. Словарь иностранных слов. 9-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1982. - 608с.

164. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704с.

165. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньевой. JL, 1977.

166. Словарь современного русского литературного языка: В 17т. М - JL: АН СССР, 1950-1965.

167. Словарь современного русского литературного языка: В 20т. М.: РАН, Институт русского языка. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1991-1993.

168. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Под ред. Н.А. Павловой. Омск: Наследие. Диалог-Сибирь, 2003. - 290с.

169. Советский энциклопедический словарь / Под ред. А.М.Прохорова. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

170. Толковый математический словарь / Под ред. А.П.Савина. М., 1988.-244с.

171. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Фолио-Пресс, 2002. -702с.

172. Физический энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 928с.

173. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. -М.ЮОО "Издательство ACT", 2001. 512с.

174. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А.И.Федоров. Т.1.: А М. - М.: Цитадель, 1997. -391с.

175. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост.

176. A.И.Федоров. Т.2.: Н Я. - М.: Цитадель, 1997. - 396с.

177. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - 336с.

178. Чепасова, A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учебный толковый словарь. Челябинск: ЧГПУ, 2000. - 292с.

179. Черкавин, В.Н. Военно-морской словарь. М., 1990.

180. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.

181. B.Н.Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685с.1. Источники

182. Алешковский, Юз. Кенгуру. М.: Вагриус, 1999. 508с.

183. Алданов, М. Сент-эмилионская трагедия. М.: Новости, 1995. - 214с.

184. Андреев, Д.Л. Роза мира. М.: Мир Урании, 2001. - 608с.

185. Астафьев, В.П. Собрание сочинений в 6 т. М.: Молодая гвардия, 1991.

186. Абрамов, Ф.А. Собрание сочинений в 3 т. М.: Художественная литература, 1982.

187. Бажов, П.П. Малахитовая шкатулка. Собрание сочинений в 3 т. - М.: Огонек, 1975.

188. Бердяев, Н.А. Самопознание: Сочинения. М.: ЭКСМО, 2006. - 640с.

189. Боборыкин, П.Д. Сочинения в 3 т. М.: Художественная литература, 1993.

190. Богат, Е.М. Чувства и вещи. М.: Политиздат, 1975. - 304с.

191. Булгаков, М.А. Собачье сердце. М.: ACT, 2005. - 336с.

192. Бушков, А. Крючок для пираньи. СПб.: Нева, 1998. - 760с.

193. Варшавский, И.И. Ветеран. Морские рассказы. М.: Воениздат, 1984. -296с.

194. Вересаев, В.В. На высоте: Повести. Рассказы. М.: Советская Россия, 1987.-432с.

195. Вересов, Д.А. Полет ворона. СПб.: Нева, 2001. - 89с.

196. Герман, Ю.П. Собрание сочинений в 6 т.- Л.: Художественная литература, 1975.

197. Головачев, В.В. Перехватчик М.: Эксмо-Пресс, 1997. - 512с.

198. Гончаров, А.И. Обломов.- М.: Художественная литература, 1982. 478с.

199. Горький, A.M. Собрание сочинений в 8 т. -М.: Советская Россия, 1987.

200. Григорьев, А.А. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1937.

201. Гуковский, М.А. Механика Леонардо да Винчи. М.: АН СССР, 1947. -820с.

202. Достоевский, Ф.М. Собрание сочинений в 7 т. М.: Лексика, 1994.

203. Ильин, И.А. Путь к очевидности. Собрание сочинений в 10 т. - М., 1996.

204. Калашников, С.Г. Общий курс физики в 2 т. 4 изд. - М., 1977.

205. Кривин, Ф.Д. Полусказки. Ужгород: Закарпатское книжно-газетное издательство, 1964.- 45с.

206. Лесков, Н.С. Собрание сочинений в 6 т. М.: Правда, 1973.

207. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Собрание сочинений в 2 т. М.: Русская книга, 1999.

208. Матусевич, В.А. Записки советского редактора. М.: Новое литературное обозрение, 2000. - 256с.

209. Мельников, П.Е. Залпы с берега. М.: Воениздат, 1971. - 256с.

210. Некрасов, Н.А. Саша // Журнал "Костер", 2002 (ноябрь).

211. Панова, В.Ф. Сентиментальный роман. М.: Советская Россия, 1985.

212. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго. М.: ЭКСМО, 2003 - 624с.

213. Прилежаева, М.П Собрание сочинений в 3 т. М.: Детская литература, 1975.

214. Рыклин, М.С. Время диагноза. М.: Логос, 2003. - 200с.

215. Самоукина, Н. Мужчина глазами женщины: Институт психотерапии. М., 2001.-192с.

216. Симонов, К.М. Собрание сочинений в 10 т. М.: Художественная литература, 1984.

217. Солоневич, И.Л. Диктатура. Социализм, его пророчества, их реализация. Новосибирск: Благовест, 1994. - 201с.

218. Толстой, Л.Н. Собрание сочинений в 12 т. М.: Правда, 1987.

219. Тургенев, И.С. Собрание сочинений в 12т. М.: Художественная литература, 1979.

220. Тучков, В.Я. Танцор. Ставка больше, чем жизнь. М.: Захаров, 2003.- 208 с.

221. Фомичев, С.А. Личность Грибоедова // А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. — М.: Художественная литература, 1980. С. 5-20.

222. Ходаковский, Н. Третий Рим. М.: АиФ - Принт, 2003 - 480с.

223. Чаковский, А.Б. Победа. В 3-х кн. (2 т.). -М.: Тера, 2005.

224. Чернышевский, Н.Г. Что делать? М.: Художественная литература, 2003. -448с.

225. Чехов, А.П. Собрание сочинений в 8 т. М.: Современник, 1986.

226. Шишков, В.Я. Собрание сочинений в 8 т. М.: Правда, 1983.

227. Шульгин, В.В. У моря. Военная литература: Мемуары. М.: ГИЗ, 1922.

228. Эренбург, И. Собрание сочинений в 9 т. М.: Художественная литература, 1962.

229. Юрьев, Ю.М. Записки. Театральные мемуары. В 2-х т. М-Л.: Искусство, 1963.-659с.

230. Журналы "Огонек", "Она", "Итоги", "История-Современность", "Наука и жизнь", "Здоровье", "Современник", "Новый мир".