автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке"
На правах рукописи УДК 800:681.3
НОВОСЕЛОВА Наталья Васильевна
ОМОНИМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
С МЕСТОИМЕНИЕМ «¡1» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность: 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2006
Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Научный руководитель:
доктор филологических наук,_
профессор Скрелина Луиза Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Зеликов Михаил Викторович
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Кузичев Сергей Александрович
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится «Л3у> с 2006 г. на
заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета
им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан » ¿¿.-ги/х^с+А^ 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор -е
Л. А. Пиотровская
S542-
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено изучению явления синтаксической омонимии на материале глагольных конструкций, в которых местоимение «il» заполняет позицию подлежащего при глаголе, способном выступать в функции сказуемого в личных и безличных конструкциях (II + V). В современном французском языке, вне контекста, в подобных конструкциях «il» может быть как личным, так и безличным местоимением. Например, в конструкции «Il passe» местоимение «il» может выступать как средство оформления личной формы глагола (Il passe souvent devant notre maison), a может служить средством выражения безличности (Il passe beaucoup de voitures). Конструкция «il passe» может рассматриваться, соответственно, в зависимости от контекста и как личная, и как безличная.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью системного описания в рамках проблемы омонимии личных и безличных конструкций современного французского языка и обусловлена недостаточной разработанностью во французской грамматике вопроса о роли формально-структурных характеристик и лексико-грамматических компонентов указанных синтаксических конструкций при разграничении их грамматических значений в речи.
В современной французской грамматике двусмысленность глагольных конструкций с местоимением «il» отмечалась неоднократно (В. Г. Гак, J1. М. Скрелина, Н. А. Шигаревская, D. Gaatone, M. Hériau, M. Maillard, H. Martinet, J. Pinchón). Однако в работах указанных авторов имеются лишь отдельные замечания о двусмысленности глагольных конструкций И + V. При этом отсутствуют четкие указания на лингвистический статус явления, не определяются условия, при которых является возможным их контекстное смешение. Как правило, не рассматривается вопрос о разрешении двусмысленности указанных синтаксических конструкций. В результате неоднозначность глагольных конструкций с местоимением «il» к настоящему времени оказывается явлением мало изученным во французской грамматике.
Вместе с тем, вероятность появления двусмысленных конструкций 11 + V довольно высока, так как развитость безличной конструкции, где позиция сказуемого заполнена личным глаголом, составляет релевантную черту современного французского синтаксиса (М. Д. Потапова, Н. А. Шигаревская, A. Goosse).
Актуальность темы исследования также обусловлена обращением к теории психосистематики при решении таких вопросов, как синтаксический статус и природа местоимения «il», которое выступает в функции подлежащего в личных и безличных конструкциях, а также его место и функциональное назначение в подсистеме местоимений 3-го лица современного французского языка.
Обращение к данным вопросам в рамках диссертационного исследования продиктовано тем, что во французской грамматике они являются спорными. Появление новых точек зрения по указанным вопросам приводит к выводу, что до настоящего времени дискуссии не прекращаю-псяР0С'Е^^° ' 1
I СПетервургл » ;
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) предложение как единица языка получает реализацию в речи в виде конкретных высказываний (В. Г. Гак, О. И. Москальская, Л. М. Скрелина, Н. Ю. Шведова);
2) предложение, будучи билатеральным знаком, имеет форму (модель предложения) и содержание (модально-коммуникативный и номинативный аспекты) (Н. Ю. Шведова);
3) предложение-высказывание есть многоплановая единица, предполагающая три уровня анализа: семантический, логико-грамматический и синтаксический (Т. Б. Алисова, В. Г. Гак);
4) грамматическое значение всегда находит выражение в речи посредством категориальных значений и форм лексико-грамматических компонентов предложения-высказывания (А. В. Бондарко, В. И. Кодухов);
5) в процессе функционирования синтаксической конструкции в речи лексический и грамматический (морфология и синтаксис) уровни взаимодействуют (Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Р. А. Будагов, Е. В. Гулыга, С. Д. Кацнельсон, Л. М. Скрелина, Е. И. Шендельс, В. И. Ярцева).
Объект исследования - личные и безличные глагольные конструкции современного французского языка, включающие синтагматическую последовательность «11 + личный глагол» (II + V).
Предмет исследования - омонимия личных и' безличных конструкций с местоимением «Л» в современном французском языке.
Цель исследования - сопоставить модели личных и безличных конструкций с местоимением «Л» и определить комплекс лексико-грамматических элементов, обеспечивающих дифференциацию их грамматических значений в процессе языковой коммуникации.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить функциональные оппозиции в системе личных и безличных конструкций современного французского языка;
2) установить модели, посредством которых личные и безличные конструкции с местоимением «¡1» реализуют свое функциональное назначение в современном французском языке;
3) изучить по контекстно-речевым реализациям моделей личных и безличных конструкций с местоимением <п1» сочетательные способности их лексико-грамматических компонентов;
4) определить в составе личных и безличных конструкций с местоимением «¡1» лексико-грамматические элементы, которые дифференцируют в речи их грамматические значения.
Материалом исследования послужили глагольные конструкции современного французского языка, включающие синтагматическую последовательность «Л + личный глагол». Данные глагольные конструкции извлечены путем сплошной выборки из произведений французских авторов Х1Х-ХХ веков разной жанрово-стилистической направленности. Общее количество примеров составляет 3500 глагольных конструкций.
Методы исследования. В работе используются различные методы современного лингвистического исследования. Вслед за JI. М. Скрелиной используется метод структурно-функционального анализа предложения. Формально-структурная организация предложения исследуется с помощью приемов дистрибутивного анализа. Для изучения семантики предложения применяются элементы валентностного и компонентного методов анализа. При исследовании функциональных свойств рассматриваемых синтаксических единиц применяются также приемы контекстного метода анализа с количественной оценкой явлений. Подсистема местоимений 3-го лица исследуется при помощи метода векторного анализа, разработанного в теории психосистематики (Л. М. Скрелина, G. Guillaume, G. Moignet).
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые изучается омонимия глагольных конструкций с местоимением «il»; выявляются функциональные оппозиции в системе личных и безличных конструкций современного французского языка; устанавливаются модели, посредством которых личные и безличные конструкции реализуют свое функциональное назначение в речи; уточняется роль структурных характеристик и лексико-грамматических компонентов в составе указанных глагольных конструкций при разграничении их грамматических значений в речи.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В соответствии с принципом изоморфизма, то есть отсутствия качественных различий между разными уровнями языка, омонимия в синтаксисе, как и омонимия в лексике и в морфологии, относится к плану языка.
2. При определении синтаксических омонимов под формой следует понимать модель, по которой строится предложение в речи, под значением -категориальное значение модели предложения, которое реализуется в речи как грамматическое значение конкретной синтаксической единицы -высказывания.
3. В семантико-синтаксическом плане личные и безличные конструкции современного французского языка противопоставляются на основе анализа характеристик семантического субъекта. Общим основанием для разграничения личных и безличных конструкций следует признать свойство активности / неактивности семантического субъекта.
4. Местоимение «il», заполняющее позицию подлежащего в безличных конструкциях, и местоимение «il», заполняющее позицию подлежащего в личных конструкциях, являются в современном французском языке омонимами. Средством различения указанных местоимений-омонимов в современном французском языке является наличие у них различных самостоятельных значений: «il» в безличных конструкциях имеет значение неопределенно-широкого лица, неантропонима и выражает значение неодушевленного среднего рода; «il» в личных конструкциях имеет значение определенного лица, относится к антропонимам и выражает значение мужского рода.
5. Категориальное значение моделей личных и безличных предложений и семантика их лексико-грамматических компонентов взаимодействуют в современном французском языке при выражении в процессе языковой коммуникации грамматического значения личности/безличности.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем исследуются глагольные конструкции, природа, структура и функциональное назначение которых в современной французской грамматике вызывают многочисленные дискуссии. Рассмотрение указанных глагольных конструкций в рамках диссертационного исследования способствует уточнению их специфики в современном французском языке. Определение корпуса глаголов -переходных и непереходных, употребляющихся безлично, позволяет провести их классификацию, а также установить контекстные условия употреблений данных глаголов в рамках личных и безличных конструкций современного французского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о глагольных конструкциях современного французского языка, включающих синтагматическую последовательность «11 + личный глагол», могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению французских личных и безличных конструкций. Результаты и методика работы могут найти применение при анализе иных синтаксических конструкций современного французского языка.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсе теоретической грамматики французского языка в разделах, посвященных изучению категории лица глаголов, личных местоимений, личных и безличных глаголов, личных и безличных конструкций. Полученные результаты могут быть также использованы на практических занятиях по грамматике французского языка, при составлении методических пособий по теоретической и практической грамматике французского языка.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на семинаре-совещании «Г Гийом и русская лингвистическая традиция (контакты школ и людей)» (Псков, октябрь 1999), Герценовских чтениях - 2000 (Санкт-Петербург, май 2000), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2000; сентябрь 2001). По теме исследования имеется четыре работы общим объемом 0,8 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы (156 наименований, из них -40 на французском языке), словарей (7), текстов (126), периодических изданий (38) и приложения. Основные научные результаты исследования представлены в 6 таблицах Общий объем работы - 203 стр., из них - 195 основное содержание работы и 8 - приложение.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, излагаются теоретические основы исследования; определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов исследования, дается описание материала и методов исследования, содержатся сведения об апробации работы.
Первая глава «Проблемы изучения синтаксической омонимии» включает два параграфа. В первом параграфе дается общий обзор основной проблематики по вопросам синтаксической омонимии, определяется содержание терминов «синтаксическая омонимия» и «синтаксические омонимы», проводится отграничение синтаксической омонимии от смежных явлений.
При изучении синтаксической омонимии в реферируемой работе обосновывается необходимость отнесения данного явления к плану языка. Такое решение проблемы позволяет быть последовательным в определении явления омонимии в целом: если в лексике и в морфологии омонимия относится к плану языка, то и синтаксические явления не должны представлять исключение в этом отношении.
В качестве исходного в работе принимается понятие структурной схемы предложения как отвлеченного образца, получающего реализацию в речи в виде конкретных высказываний (Н. Ю. Шведова). В современной лингвистике данным понятием оперируют в связи с противопоставлением языка и речи и в связи с выделением в синтаксисе единиц плана языка (структурная схема предложения) и плана речи (высказывание). Лингвисты, обращаясь к понятию структурной схемы, подчеркивают, что эти реально существующие в сознании носителя языка модели построения предложений в речи составляют прямой и непосредственный объект теории синтаксиса простого предложения (В. И. Кодухов, Л. М. Скрелина, Н. Ю. Шведова).
В работе структурные схемы предложения рассматриваются как функционально-значимые единицы, исходные языковые сущности, структура и значение которых являются постоянными в пределах их различных контекстных реализаций - вариантов. К вариантам относятся регулярно существующие в системе языка модели структурной схемы предложения, реализующиеся в речи в виде конкретных высказываний. Совокупность моделей структурной схемы определяется в работе как система форм предложения.
С учетом наиболее общего определения, в соответствии с которым омонимия есть совпадение внешней, материальной, стороны (означающих) двух или более единиц при различии кх значений (означаемых), омонимия в синтаксисе определяется как совпадение моделей различных по значению структурных схем предложения.
Факты двусмысленности, фиксируемые в речи на уровне конкретных речевых реализаций структурной схемы предложения, обусловленные
возможностью различного членения предложения на составные части, связываются с явлением омофонии. Двусмысленные синтаксические конструкции в речи рассматриваются соответственно как омофоны.
Предложение как единица языка выполняет две существенные знаковые функции: во-первых, назывную (номинативный аспект), во-вторых, предикативную (модально-коммуникативный аспект). В силу двухаспектного характера предложения в работе признается необходимым уточнить, какой из аспектов - номинативный или модально-коммуникативный - должен быть признан ведущим при определении синтаксической омонимии.
При решении данного вопроса во внимание принимается тот факт, что синтаксические омонимы есть по своей природе омонимы грамматические, а следовательно, их различительный признак заключается в их грамматической природе и должен быть соотнесен с выражением категориального значения структурной схемы предложения, которое реализуется в речи как грамматическое значение конкретной синтаксической единицы - высказывания (Н. Ю. Шведова).
В реферируемой работе изучение синтаксической омонимии как явления плана языка, где отправным является понятие структурной схемы предложения и ее вариантов, не рассматривается в связи с понятием парадигмы предложения, построенной на межмодельных и внутримодельных преобразованиях. Отсюда отрицание понимания синтаксической омонимии как совпадения трансформов, обусловленного преобразованиями ядерных предложений (инвариантов).
В реферируемой работе принимается положение, в соответствии с которым основу любого уровня языковой системы составляют оппозиции (A. Martinet). С учетом параллелизма парадигматических структур на морфологическом и синтаксическом уровнях синтаксическая система, как и все остальные подсистемы языка, представляется в виде оппозиций (М. Я. Блох, Т. В. Булыгина, A. Martinet). Факт синтаксической омонимии устанавливается, соответственно, для утративших свои формальные различительные признаки структурных схем предложения, составляющих одну грамматическую оппозицию. Синтаксическими омонимами считаются такие синтаксические конструкции, которые восходят к совпадающим формально, но имеющим различные категориальные значения моделям структурной схемы предложения.
Одним из конституирующих признаков омонимичных моделей при их реализации в речи признается совпадение звуковой формы их постоянного лексико-грамматического компонента (Ю. Н. Власова, Е. В. Гулыга, Д. А. Салькова). Устанавливать факт отношений омонимии для моделей предложения без учета их конкретного лексического наполнения не считается целесообразным, поскольку омонимичными в таком случае можно признать большинство синтаксических единиц.
В реферируемой работе чисто внешнее снятие различий между сигнификативными единицами при сохранении их семантических различий не рассматривается в связи с явлением нейтрализации. В отличие от омонимии нейтрализация есть речевое явление, при котором контекст обусловливает
употребление грамматической формы в определенной функции (А. Г. Басманова). При омонимии совпадение означающих не обусловлено какими бы го ни было элементами контекста - оно постоянно. Семантическое различие идентичных по звучанию членов коррелирующих пар всегда может быть определено по контексту: контекст в данных условиях прежде всего дифференцирует компоненты грамматической категории, а затем уже актуализирует ту или иную функцию одного из этих компонентов (Ю. С. Маслов).
Во втором параграфе обосновывается выбор методов анализа синтаксической омонимии.
В реферируемой работе признается, что омонимия не является помехой в общении, так как устраняется в процессе функционирования языковых единиц в речи (Р. А Будагов, Ю. С. Маслов, Г. В. Колшанский). Решение проблемы синтаксической омонимии связывается, соответственно, с изучением вопроса о закономерностях и правилах функционирования синтаксических конструкций в речи.
Структурно-семантические характеристики синтаксической конструкции определяют ее функционирование в речи, а поэтому необходимо, чтобы метод исследования омонимичных конструкций позволял изучать функционирование синтаксических единиц в речи с учетом их структурно-семантической организации.
В работе таким методом признается структурно-функциональный анализ предложения (Л. М. Скрелина). Принципом структурно-функционального метода является разграничение языка как системы и речи как ее реализации, а следовательно, каждый раз рассматриваются структура и функция синтаксической единицы как элемента языковой системы, получающего реализацию в речи.
С учетом основного принципа структурно-функционального метода исследование проблемы омонимии глагольных конструкций с местоимением «il» разбивается в работе на два этапа.
Первый этап связан с изучением структурно-семантических и функциональных характеристик личных и безличных конструкций ("глава II).
Второй этап включает изучение контекстно-речевых реализаций глагольных конструкций с местоимением «il» с целью выявления лексико-грамматических элементов, дифференцирующих .'личные и безличные конструкции современного французского языка в процессе их функционирования в речи (глава III).
Во второй главе «Структурно-функциональная характеристика глагольных конструкций с местоимением «il» представлен анализ семантики, структуры и функционального назначения личных и безличных глагольных конструкций современного французского языка; в системе средств выражения личности/безличности установлены отношения оппозиции и корреляции; рассмотрены вопросы, связанные с природой и морфолого-синтаксическим статусом компонентов безличных конструкций.
В первом параграфе второй главы обосновывается необходимость рассмотрения глагольных конструкций через призму трехуровневого членения, которое включает семантический, логико-грамматический и синтаксический уровни анализа. Относительная независимость синтаксического, семантического и логико-грамматического уровней членения предложения-высказывания рассматривается в работе как основание для раздельного определения элементов глагольной конструкции для всех трех уровней: разграничиваются сферы употребления терминов «подлежащее» и «сказуемое» (синтаксический уровень), «семантический субъект» и «семантический предикат» (семантический уровень), «логический субъект» (тема) и «логический предикат» (рема) (логико-грамматический уровень).
Во втором и третьем параграфах рассматриваются средства выражения личности/безличности, к которым в современном французском языке относятся личные и безличные глаголы, с одной стороны, личные и безличные конструкции - с другой.
Противопоставление личных и безличных глаголов устанавливается на основе семантического (отражение наличия/отсутствия деятеля в семантике глагола) и морфологического критериев (полная/неполная парадигма спряжения). В работе подчеркивается, что количественные ограничения для семантико-грамматической группы безличных глаголов не влияют на развитие безличной конструкции в современном французском языке, поскольку они (ограничения) «компенсируются» за счет широкого вовлечения в безличные конструкции личных глаголов (непереходных и переходных) определенных лексико-семантических групп
Дифференциация личных и безличных конструкций проводится с учетом анализа характеристик семантического субъекта (то есть источника действия или процессуального состояния) и средств его выражения. В системе личных и безличных конструкций устанавливаются три оппозиции.
Для безличных конструкций выявляется оппозиция «безличная конструкция с личным глаголом/безличная конструкция с безличным глаголом». Основанием для данной оппозиции являются такие признаки семантического субъекта, как дискретность/недискретность,
определенность/неопределенность референции, антропонимичность/ неантропонимичность Общим для безличных конструкций указанных типов оказывается признак неактивности семантического субъекта.
Личные и безличные конструкции современного французского языка включаются в следующие оппозиции: 1) личная конструкция/безличная конструкция с безличным глаголом, 2) личная конструкция/безличная консгрукция с личным глаголом. Основанием для первой оппозиции являются такие признаки семантического субъекта, как дискретность/недискретность, определенность/неопределенность референции, антропонимичность/неантропо-нимичность, активность/неактивность. Второе противопоставление основано на признаке активность/неактивность семантического субъекта.
Сопоставление личных и безличных конструкций современного французского языка по признакам семантического субъекта приводит к выводу
о том, что свойство неактивности семантического субъекта оказывается общим для безличных конструкций с личными и безличными глаголами. По сути, это единственный признак, который различает личные и безличные конструкции современного французского языка.
Указанные функциональные характеристики личных и безличных конструкций находят выражение в противопоставлении моделей, устанавливаемых с учетом положения о вербоцентричности предложения путем анализа левой и правой валентностей глагола-сказуемого личных и безличных конструкций современного французского языка.
При установлении моделей личных и безличных предложений различаются обязательная и факультативная валентности. Обязательная валентность - это необходимое употребление слова вместе с каким-либо другим словом с целью сохранения полноты данной синтаксической конструкции. Факультативной валентность является в том случае, если ее выражение/невыражение не требует опоры на контекст при понимании синтаксической конструкции.
В случае реализации и левой, и правой валентностей глагола-сказуемого структура глагольной конструкции является трехкомпонентной и сводится к модели S - V - С, где S - символ, обозначающий позицию подлежащего, V -символ, обозначающий позицию глагола-сказуемого, С - символ, обозначающий именную часть сказуемого, объектного дополнения -беспредложного (прямого) или предложного (косвенного), а также позицию обстоятельственного дополнения (Л. М. Скрелина).
В работе устанавливается, что левая (субъектная) валентность личных и безличных глаголов получает в современном французском языке обязательное формальное выражение в рамках предложения-высказывания, и в этом смысле левая валентность (позиция подлежащего) является нерелевантной при установлении моделей личных и безличных предложений.
Анализ способов реализации левой валентности показывает, что наличие имени в субъектной позиции однозначно характеризует глагольную конструкцию как личную Наличие местоимения, напротив, не всегда может быть признано релевантным для установления функциональной нагрузки глагольной конструкции в качестве личной или безличной.
В частности, заполнение левой позиции при глаголе-сказуемом личным местоимением 1 -го, 2-го лица единственного и множественного числа, а также местоимением 3-го лица множественного числа, однозначно определяет функционирование синтаксической конструкции в качестве личной, например: Je viens à six heures; Ils viennent à la maison.
Однако, если подлежащее при глаголе данной группы выражено формой «il», которая в современном французском языке заполняет позицию подлежащего как в личных глагольных конструкциях, так и в безличных, возникают двусмысленные конструкции, ср.:
личная конструкция - безличная конструкция -
Il vient à la maison; Il vient des invités.
Понимание конструкции «il + личный глагол» (Il + V) вне контекста вызывает определенные трудности, поскольку указанная глагольная
конструкция может репрезентировать в речи контекстно-речевые реализации модели личного предложения (П vient à la maison) и модели безличного предложения современного французского языка (Il vient des invités).
Определение грамматического значения глагольной конструкции, включающей синтагматическую последовательность «il + личный глагол», связывается в работе с анализом правой валентности глагола-сказуемого.
Анализ правой валентности безличных глаголов «стихийной» семантики показывает, что указанные глаголы обладают полнотой лексического значения и характеризуются в современном французском языке преимущественно безобъектным употреблением, например: Il pleut; Il neige; Il grêle.
При контекстно-речевой реализации правая позиция при безличных глаголах «стихийной» семантики может быть, конечно, заполнена, как в примерах: Il pleut à l'averse; Il pleut des balles; La lune neige sa lumière. Однако в целом незаполнение правой позиции при глаголе «стихийной» семантики не влияет на завершенность синтаксической конструкции, и ее понимание не требует опоры на контекст Незаполнение правой позиции при безличных глаголах признается в работе релевантным при установлении грамматической характеристики безличной конструкции в структурном плане.
Личные глаголы, в отличие от безличных, содержат в потенции способность к двойному функционированию. В личной конструкции указанные глаголы могут обладать правой валентностью, как в примерах: Elle arrive à la gare; Je comprends cette règle.
Вместе с тем, при контекстно-речевой реализации синтаксической конструкции с личным глаголом правая валентность последнего может оставаться невыраженной, как в примерах: J'arrive; Je comprends. При этом не наблюдается существенных семантических сдвигов в значении глаголов. Полнота синтаксической конструкции, соответственно, не нарушается.
В работе отмечается, что в отличие от безличных глаголов, при которых правая позиция оказывается незаполненной в силу их лексической самодостаточности, личные глаголы имеют незаполненную правую позицию, которая имплицитно соотносится с контекстом и всегда может быть восстановлена.
В безличных конструкциях личные глаголы, напротив, обладают обязательной правой валентностью. Так, безличная конструкция «il arrive» не является синтаксически полной и требует обязательного распространения, как в примере: Il arrive un train.
Анализ правой валентности личных глаголов в рамках личной конструкции современного французского языка позволяет сделать в работе вывод о ее факультативности и, соответственно, релевантности при установлении грамматической характеристики глагольной конструкции в структурном плане.
С учетом анализа правой валентности безличных и личных глаголов в структурном плане в работе устанавливаются следующие оппозиции.
1. Оппозиция, проводимая по заполнению/незаполнению правой позиции при глаголе-сказуемом. В современном французском языке данная оппозиция соответствует оппозиции «личная конструкция/безличная конструкция с
безличным глаголом». В символическом обозначении оппозиция представляется следующим образом: S - V - C/S - V, где модель S - V - С характеризует личные глагольные конструкции современного французского языка, а модель S - V безличные конструкции с безличным глаголом.
2 Оппозиция «факультативная правая валентность/обязательная правая валентность». В современном французском языке данная оппозиция соответствует оппозиции «личная конструкция/безличная конструкция с личным глаголом». В символическом обозначении оппозиция представлена следующим образом: S - V - (C)/S - V - С. Модель S - V - (С), где (С) -символ, указывающий на факультативность позиции С, характеризует личные конструкции. Модель S - V - С характеризует безличные конструкции с личным глаголом.
Установление структурно-семантических вариантов личных и безличных предложений связывается в реферируемой работе с анализом способов реализации правой валентности глагола-сказуемого.
Для структурной схемы личного предложения S V - (С) устанавливается три структурно-семантических варианта (Л. М. Скрелина). В схематическом обозначении они представлены следующим образом:
1 ) модель S - V - Nat, где Nat - символ, обозначающий позицию именной части сказуемого - это модель личного предложения именного строя, где реализуется правая предикативно-атрибутивная валентность глагола-сказуемого, например: Il devient ingénieur;
2) модель S - V - N, где N - символ, обозначающий позицию объектного дополнения - это модель личного предложения глагольного строя, где реализуется правая объектная валентность глагола-сказуемого, например: Il ouvre la fenêtre;
3) модель S - V - prépN, где prépN - символ, обозначающий позицию предложного дополнения, или модель S - V - adv, где adv - символ, обозначающий позицию обстоятельственного дополнения - это модели личного предложения глагольного строя, где реализуется косвенно-объектная (prépN) или обстоятельственная валентность (adv) глагола-сказуемого, например: Il parle à Pierre; Elle entre dans la chambre.
Для структурной схемы S - V - С, по которой строятся в речи безличные предложения с личными глаголами, в работе также устанавливается три структурно-семантических варианта. В схематическом обозначении они представлены следующим образом:
1 ) модель S - V - N, где N - символ, обозначающий позицию объектного дополнения - это модель безличного предложения глагольного строя, где реализуется объектная валентность глагола-сказуемого, например: Il arrive deux garçons;
2) модель S - V - prépN, где prépN - символ, обозначающий позицию предложного дополнения - это модель безличного предложения глагольного строя, где реализуется правая косвенно-объектная валентность глагола-сказуемого, например: Il a été procédé à l'étude de cette affaire;
3) модель S - V - adv, где adv - символ, обозначающий позицию обстоятельственного дополнения - это модель безличного предложения глагольного строя, где реализуется правая обстоятельственная валентность глагола-сказуемого, например: Т1 pleure dans шоп coeur comme il pleut sur la ville (Verlaine).
В четвертом параграфе подчеркивается, что обязательное заполнение позиции подлежащего в глагольных конструкциях современного французского языка является одним из факторов, обусловливающих появление омонимичных глагольных конструкций типа II + V, обосновывается решение вопроса о двусоставности глагольных конструкций в современном французском языке.
При решении вопроса в работе учитывается взаимосвязь мышления н языка с реальной действительностью: подчеркивается существенность признака субъектно-предикативной двусоставности для предложения-высказывания; признается положение о взаимоопределяемости субъектно-предикативной синтагмы, в соответствии с которым сведение целого (предложения) к одной из его частей (субъект или предикат) является невозможным (Т. Б. Алисова).
Формально-грамматическое выражение субъекта рассматривается как обязательное в любом предложении. К формам грамматического выражения субъекта относятся грамматические показатели лица: личные окончания глагола и субъектные местоимения. Существительные, которые наряду с субъектными местоимениями занимают позицию подлежащего, также являются формой выражения грамматического субъекта, • поскольку идентичность позиции есть показатель идентичности грамматической формы (Т. Б. Алисова)
В современном французском языке, который использует преимущественно аналитические формы выражения глагольного лица, субъект находит свое обязательное выражение в формах личных субъектных местоимений и существительных, занимающих позицию подлежащего.
В работе подчеркивается, что именно данный факт и обусловливает двусоставность глагольной конструкции в современном французском языке, левая валентность глагола выражается в модели Dt (определитель) + Dé (определяемое), i де определитель является личным субъектным местоимением (или существительным) в функции подлежащего (S), а определяемое — глаголом в личной форме, то есть сказуемым (V) (JI. М. Скрелина).
В последующих параграфах второй главы рассматриваются вопросы, связанные с природой и морфолого-синтаксическим статусом местоимения «il» в личных конструкциях (il pers) и местоимения «il» в безличных конструкциях (il impers) современного французского языка.
При определении грамматического статуса и места указанны* местоимений в подсистеме местоимений 3-го лица современного французского языка в работе используется метод векторного анализа, разработанный в теории психосистематики. Выявляются такие системные характеристики «il pers», как антропонимичность, определенность референции, активность. Для местоимения «il impers» системными признаются такие характеристики, как неантропонимичность, неопределенность референции, неактивность.
Сравнение дифференциальных признаков свидетельствует о том, что в подсистеме местоимений 3-го лица местоимения «il pers», «elle», «on» объединяются, так как могут обозначать одушевленный референт, а следовательно, данные формы коррелируют по признаку антропонимичности. Вместе с тем, формы «il pers», «elle» и «on» обозначают антропонимы с разной степенью определенности и в этом смысле образуют оппозицию по признаку определенности/неопределенности референта.
Местоимение «il impers» противопоставляется указанным местоимениям 3-го лица по признаку антропонимичности/неантропонимичности.
С учетом вышеизложенного подсистема местоимений 3-го лица представлена в работе следующим образом:
Таблица. Подсистема местоимений 3-го лица единственного числа
современного < »ранцузского языка
Антропонимы Неантропонимы (неодушевленный средний род)
Определенно- личные местоимения Неопределенно-личное местоимение il impers
М. р. Ж. р.
il pers elle on
Местоимение «il», заполняющее позицию подлежащего в личных конструкциях (il pers), и местоимение «il», заполняющее позицию подлежащего в безличных конструкциях (il impers), рассматриваются в реферируемой работе как местоимения-омонимы: «il pers», выражая значение мужского рода, является антропонимом и имеет определенные референциальные характеристики в контексте; «il impers», выражая значение неодушевленного среднего рода, обладает неопределенно-широкой референцией.
В рамках глагольных конструкций местоимения «il pers» и «il impers» выполняют функцию подлежащего, поскольку оба являются формой выражения логического субъекта (опорой) при глаголе-сказуемом (Л. М. Скрелина, G. Moignet).
В третьей главе «Разграничение синтаксических омонимов II pers + V и Il impers + V» рассматриваются условия функционирования в речи глагольных конструкций с местоимением «il», уточняются элементы контекста, служащие различению грамматических значений указанных конструкций-омонимов.
В реферируемой работе разграничение омонимичных конструкций Il pers + V и II impers + V связывается с противопоставлением следующих моделей личных и безличных предложений:
- первое противопоставление моделей: S - V - N/S - V - adv или S - V - N/S - V - prépN - это противопоставление моделей безличного предложения и личного предложения с непереходным глаголом-сказуемым, например: Il court un bruit/Il court vite; Il arrive un train/Il arrive à la gare;
- второе противопоставление моделей: S - V - N/S - V - N - это противопоставление моделей безличного предложения и личного предложения с переходным глаголом-сказуемым, например: Il a été dit beaucoup de
choses/Il dit beaucoup de choses; Il se raconte beaucoup de choses/ Il raconte beaucoup de choses.
Определение значения глагольной конструкции II + V связывается в работе с анализом контекстно-речевых реализаций модели безличного предложения S - V - N: позиция глагола-сказуемого (V) в данных глагольных конструкциях может быть заполнена только глаголами определенных лексико-семантических групп, а следовательно, случаи, когда возможно двоякое толкование грамматического значения конструкции II + V, могут быть ограничены рамками речевых реализаций указанной модели как менее частотной.
Выбор безличной конструкции обосновывается в первом параграфе третьей главы. Подчеркивается, что указанные безличные конструкции широко представлены в современном французском языке во всех стилях речи. Количество личных глаголов, заполняющих позицию глагола-сказуемого в безличных конструкциях рассматриваемого типа, достигает 292.
Во втором параграфе третьей главы рассматриваются условия функционирования в речи безличной конструкции S - V - N. С этой целью для модели S V - N устанавливаются в работе следующие дистрибутивные формулы- 1 ) T1 impers + V + N; 2) Il impers + est + p.p. + N; 3) Il impers + se + V + N.
Общим для данных моделей является наличие в правой позиции именного компонента (N), выполняющего функцию объектного дополнения. Различие указанных моделей заключаются в Морфологическом способе выражения глагола-сказуемого: в модели II impers + V + N глагол-сказуемое представлен активной формой; в модели II impers + est + p.p. + N - пассивной формой; в модели II impers + se + V + N - местоименной формой.
Анализ условий реализации безличных конструкций, восходящих к модели указанного типа, свидетельствует о том, что данные конструкции характеризуются особой семантической окраской входящих в них глаголов. Речь идет о глаголах широкой и конкретной семантики, обозначающих:
1 ) существование, бытие (il existe, il reste, il subsiste, il demeure, il figure);
2) движение, возникновение, переход из одного состояния в другое (il arrive, il vient, il se fait, il se produit, il se détruit, il naît, il paraît);
3) чувственное восприятие и реакцию на него (il est observé, il se voit);
4) модальные отношения (il est souhaité);
5) суждение, высказывание (il se dit, il se parle, il se raconte, il se murmure).
Широким диапазоном характеризуется и именной компонент в объектной
позиции (N): это может быть одушевленное и неодушевленное имя, предметное и непредметное, в том числе и процессное, темпоральное, имя качества.
В третьем параграфе определяется комплекс языковых средств, которые дифференцируют в речи грамматические значения исследуемых личных и безличных конструкций.
Сопоставление моделей личного и безличного предложений с непереходным глаголом-сказуемым (в схематическом обозначении -соответственно S - V - adv/S - V - N или S - V - N/S - V - prépN) выявляет
различия уже в системно-языковом плане на уровне структурных характеристик рассматриваемых конструкций.
В модели личного предложения (S - V - adv или S - V - prépN) правая позиция при глаголе-сказуемом заполнена предложным именем или наречием в функции обстоятельства, либо предложным именем в функции косвенного дополнения, например. Il arriva dans la cour (Troyat. Les semailles et les moissons).
В модели безличного предложения (S - V - N) правая позиция заполнена беспредложным именем в функции прямого дополнения, например: П arriva au palais un courrier du chérif de la Mecque (Bourges. Les oiseaux s'envolent et les fleurs tombent).
Различия, существующие на уровне структурных характеристик, поддерживаются семантикой непереходного глагола, выступающего в безличной конструкции в несвойственном ему синтаксическом употреблении: в личных конструкциях непереходный глагол, как правило, не выражает действия, переходящего на объект, в безличных конструкциях непереходный глагол формально становится переходным.
Вместе с тем устанавливается, что определение грамматического значения глагольной конструкции II + V с учетом ее структурных характеристик в ряде случаев может вызывать затруднения.
Во-первых, определение грамматического значения рассматриваемых i лагольных коне грукций может быть затруднено при наличии в позиции сказуемого глагола, который может употребляться в глагольной конструкции и как непереходный, и как переходный. Такие глаголы употребляются и в безличных конструкциях, например: «sortir», «monter», «descendre», «déboucher» и др.
В личных конструкциях при указанных глаголах позиция справа может быть заполнена как косвенным дополнением (И manque d'initiative) или обстоятельством места (Il sort dans la rue), так и объектным дополнением, указывающим на лицо или предмет, который испытывает действие (Il manque son train\ Il sort une voiture de son garage).
Переход глагола из семантико-грамматического разряда непереходных в разряд переходных, сопровождаемый изменением его синтаксических связей в рамках глагольной конструкции, и приводит к ослаблению взаимодействия семантики непереходности и синтаксической формы безличного предложения, поскольку наличие объектного дополнения в позиции справа от глагола-сказуемого может маркировать и личное, и безличное значение глагольной конструкции.
Анализ фактического материала позволил прийти к выводу, что личное и безличное значения синтаксических конструкций с указанными глаголами могут поддерживаться семантикой объектного дополнения. При этом наиболее важными являются различия, связанные с
одушевленностью/неодушевленностью, предметностью/непредметностью имени в объектной позиции. Так, наличие в объектной позиции имени, указывающего на лицо, однозначно маркирует глагольную конструкцию как
безличную, например: II en sortit un gros bonhomme chauve (Daix. Trois jours de deuil et une aurore).
Наличие в объектной позиции предметного неодушевленного имени, напротив, оказывается недостаточным для определения грамматического значения глагольной конструкции, и тогда реализации значения личности/безличности может способствовать временная форма глагола.
Так, для безличных конструкций, где указанные глаголы, как правило, реализуют статический оттенок значения, характерно употребление линейных времен, как в примере: Il en sortait du sang qui coulait sur son menton (Simenon. Le charretier de la Providence).
Для личных конструкций, где указанные глаголы реализуют значение динамичности (действия), характерно употребление точечных времен, как в примере: Il sortit de l'eau (Hériat. Les enfants gâtés).
Во-вторых, определение грамматического значения глагольной конструкции с местоимением «il» может быть затруднено, если имя в объектной позиции относится к разряду существительных темпоральных.
Указанные существительные могут употребляться в современном французском языке без предлога в роли обстоятельства времени, например' И resta encore près d'un quart d'heure (Simenon. Les demoiselles de Concarnou).
Вместе с тем данные существительные выступают и в иных синтаксических функциях, как это имеет место в безличных конструкциях, где они заполняют позицию объектного дополнения, например: Il restait encore plus de cinq minutes de marge (Hériat. Les enfants gâtés).
Разграничение личного и безличного значений глагольных конструкций с местоимением «il» происходит здесь также посредством морфологической формы глагола.
В личных конструкциях темпоральное существительное, заполняющее правую позицию при глаголе «rester», ограничивает временные рамки действия. Отсюда и употребление точечных времен (Ilresta encore près d'un quart d'heure).
В безличных конструкциях, которые служат для обозначения временных рамок события, как правило, употребляются линейные времена (Il restait encore plus de cinq minutes de marge).
При сопоставлении личных и безличных конструкций с переходным глаголом-сказуемым (в схематическом обозначении - соответственно: S - V - N/S - V - N) в реферируемой работе выявляется, что разграничение личного и безличного значений глагольных конструкций с местоимением «il» не может быть проведено только в системно-языковом плане, поскольку по своим структурным характеристикам указанные глагольные конструкции совпадают. Устанавливается, что средством, дифференцирующим грамматическое значение рассматриваемых глагольных конструкций с местоимением «il», в современном французском языке является морфологическая форма глагола-сказуемого, а именно пассивная или местоименная формы глагола.
Пассивная форма глагола-сказуемого однозначно характеризует глагольную конструкцию как безличную: значение пассивности предполагает,
что действие не переходит на объект, а в безличной конструкции объектная позиция при глаголе-сказуемом является заполненной. Структурные характеристики модели и морфологическая форма глагола-сказуемого в их взаимодействии и маркируют значение глагольной конструкции в качестве безличной, например: Il leur sera adressé la liste des enterprises adhérant à notre organisation (Le Point. № 1184).
Местоименная форма в безличных конструкциях выступает в своем основном грамматическом значении, а именно со значением непереходности, например: Il se consomme un huître par jour (Druon. Nouvelles).
Семантика переходного глагола может поддерживать значение непереходности, свойственное местоименной форме в безличной конструкции, если переходный глагол является однообъектным, например: П ne 5 'est commis dans l'île aucun attentat contre les personnes ou contre les biens (Bernanos. Romans).
Вместе с тем при наличии в позиции сказуемого двухобъектного глагола в прономинальной форме грамматическое значение непереходности оказывается ослабленным и значение глагольной конструкции с местоимением «il» не может быть определено однозначно, как в примере: Il ne se pose guère de problèmes (Boutet. Langage et société) = 1) 'Не возникает проблем'; 2) 'Он не создает себе проблем'.
Возникновение двусмысленности обусловлено тем, что при двух-объектном глаголе, который не исключает две объектные позиции, местоименная форма может иметь непереходное значение, как в безличных конструкциях, где «il» и «se» не имеют определенной референции, а также и возвратное, когда подлежащее является одновременно и конкретным (определенным по контексту) действующим лицом, и конкретным лицом, испытывающим действие.
Устанавливается, что разграничение непереходного и возвратного значений местоименной формы в микроконтексте, как правило, оказывается невозможным, а поэтому для определения грамматического значения глагольных конструкций с местоимением «il», где позиция сказуемого заполнена двухобъектным глаголом в прономинальной форме, необходим выход в макроконтекст.
Анализ собранного фактического материала свидетельствует о том, что современный французский язык избегает употребления переходных двухобьектных глаголов в рамках дистрибутивной формулы, где сказуемое выражено местоименной формой глагола. В современном французском языке указанные глаголы в безличных конструкциях, как правило, выступают в пассивной форме.
В реферируемой работе наличие четких дифференцирующих средств, позволяющих определить грамматическое значение глагольной конструкции И + V, рассматривается как один из факторов, обусловливающих высокую продуктивность безличных конструкций типа S - V - N в современном французском языке.
Заключение
Обобщение результатов проведенного исследования позволяет сделать следующие выводы.
1. В структурной и семантической организации различных уровней языковой системы наблюдаются определенные аналогии, а поэтому, если омонимия в лексике и морфологии относится к плану языка, то и в синтаксисе данное явление следует рассматривать не в плане речи, а в плане языка. Рассмотрение явления омонимии в плане речи приводит к выявлению иных сущностей - омофонов.
2. Формой синтаксической конструкции следует считать структурную схему, модель предложения, по которой строится синтаксическая единица в речи. Под значением - категориальное значение структурной схемы, которое реализуется в речи как грамматическое значение конкретной синтаксической единицы - высказывания. Отношения омонимичности устанавливаются для синтаксических конструкций с потенциально-одинаковым лексическим наполнением. Такие конструкции при наличии у них различных категориальных значений совпадают по своим формально-структурным характеристикам.
3. Омонимию в грамматике, и в синтаксисе в частности, необходимо отличать от явления нейтрализации: во-первых, по своей сущности омонимия есть явление, при котором прежде всего фиксируется отсутствие формальных различительных признаков у членов одной грамматической оппозиции и отмечается сохранение их сигнификативной функции, а при нейтрализации, напротив, происходит стирание сигнификативных различий; во-вторых, по своей природе омонимия есть явление языкового плана, нейтрализация имеет место в речи, является контекстно обусловленной.
4. Пермиссивным условием существования омонимов в языке является наличие четких дифференцирующих средств в речи, обеспечивающих их безошибочное понимание, а следовательно, изучение явления омонимии должно быть связано с изучением функционирования языковых единиц.
5. Анализ характеристик семантического субъекта личных и безличных конструкции современного французского языка выявляет наличие трех типов функциональных противопоставлений: 1) личные/безличные конструкции с безличным глаголом; 2) личные/безличные конструкции с личным глаголом; 3) безличные конструкции с безличным глаголом/безличные конструкции с личным глаголом. Общим основанием для разграничения личных и безличных конструкций является свойство активности/неактивности семантического субъекта.
6. Функциональные противопоставления, устанавливаемые на основе характеристик семантического субъекта личных и безличных конструкций, находят выражение в противопоставлении следующих структурных моделей: 1)8- V - С/Б - V, где Б - V - С - модель личного предложения, 8 - V - модель безличного предложения с безличным глаголом; 2) Б - V —(С)/8 - V - С, где 5 - V _ (С) - модель личного предложения, 8 - V - С - модель безличного предложения с личным глаголом. Представленные оппозиции структурных
моделей устанавливаются с учетом положения о вербоцентричности предложения путем анализа левой и правой валентностей глагола-сказуемого в личных и безличных предложениях современного французского языка: S - V - C/S - V есть оппозиция, проводимая по заполнению/незаполнению правой позиции при глаголе-сказуемом, S - V - (C)/S - V - С - оппозиция, проводимая на основании наличия факультативной/обязательной правой валентности при глаголе-сказуемом.
7. Двусоставность структуры личных и безличных конструкций в современном французском языке обусловлена обязательным формальным выражением логического субъекта в предложении-высказывании: субъект находит свое формальное выражение посредством грамматических показателей категории лица в глаголе. В соответствии с оформлением морфологической категории лица левая валентность глагола в современном французском языке выражается в модели Dt + Dé, где D (определитель) - местоимение, выступающее в функции подлежащего (S), a Dé (определяемое) - глагол-сказуемое (V).
8. Заполнение позиции подлежащего местоимениями в личных и безличных конструкциях, связанное с обязательным выражением логического субъекта в рамках предложения-высказывания, с одной стороны, и наличие в современном французском языке местоимений-омонимов «il pers» (м. р.) и «il impers» (ср. р.), выступающих в предложении-высказывании в качестве грамматических форм выражения субъекта - с другой, обусловливает возникновение омонимичных конструкций II pers + V и II impers + V.
9. Разграничение омонимичных конструкций II pers + V и II impers + V проводится на уровне моделей структурно-семантических вариантов личных и безличных предложений и связывается с рассмотрением речевых реализаций модели безличного предложения S - V - N, где N - именной компонент, лишенный обстоятельственного значения. В современном французском языке безличные предложения, восходящие к указанной модели, характеризуются высокой продуктивностью и развиваются как по линии увеличения количества личных глаголов, употребляющихся безлично, так и по линии расширения семантики именного компонента.
10. Определение грамматического значения глагольной конструкции Il + V в рамках контекстных реализаций модели безличного предложения S V - N, где N - символ, обозначающий позицию объектного дополнения, обусловлено в системно-языковом и системно-речевом планах, а также взаимодействием грамматической семантики модели с морфологическим контекстом (пассивная и местоименная формы глагола, временная форма глагола) и лексическим контекстом (семантика именного компонента)
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Новоселова II. В. Структура безличных конструкций во французской грамматике // Г. Гийом и русская лингвистическая традиция (контакты школ и людей): Тез. докл. семинара-совещания № 9 (37) преподавателей кафедр романских языков пед. вузов Северо-запада / Ред. кол.: Л. М. Скрелина
(отв. ред.), Л. И. Чернобай, Т. В. Кунрина и др. - Псков: Изд-во Псков, гос. пед. ин-та им. С. М. Кирова, 1999. - С. 32-33 (0,05 п. л.)
2. Новоселова Н. В. К вопросу о природе местоимения il в современном французском языке // Иностранные языки: Материалы конференции (11 - 13 мая 2ООО г.) [Герценовские чтения] / Отв. ред. Л. А. Становая. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2000. - С. 49-50 (0,1 п. л.)
3. Новоселова Н. В. Некоторые случаи омонимии глагольных конструкций il pers + V и il impers + V в современном французском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Выпуск 4 / Под общ. ред. Л. Ю. Семейн. - Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 2002. - С. 31-34 (0,25 п. л.)
4. Новоселова Н. В. К определению синтаксических омонимов // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Выпуск 6 / Под общ. ред. И. И. Гузик. - Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 2005. - С. 123-128 (0,4 п. л.)
Подписано в печать 19.04.2006 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 308
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru
MjOGb
- 8942
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новоселова, Наталья Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Проблемы изучения синтаксической омонимии.
1.1. Синтаксическая омонимия: основные подходы в изучении.
1.2. Методы исследования.
1.3. Выводы по главе.
ГЛАВА II. Структурно-функциональная характеристика глагольных конструкции с местоимением «Н» в современном французском языке
2.1. Предложение-высказывание как единица анализа.
2.2. Средства выражения «личности / безличности» в современном французском языке.
2.2.1. Личные и безличные глаголы в современном французском. языке.
2.2.2. Личные и безличные конструкции в современном французском языке.
2.3. Структурно-семантические варианты личных и безличных. конструкции в современном французском языке.
2.3.1. Левая субъектная валентность безличных и личных глаголов.
2.3.2. Правая валентность безличных и личных глаголов.
2.4. Структура личных и безличных конструкции в современном французском языке.
2.4.1. Средства выражения лица в современном французском языке
2.4.2. Структура глагольной конструкции в связи с оформлением категории лица в современном французском языке.
2.5. Местоимение «Н» в системе личных субъектных местоимений современного французского языка.
2.5.1. Категория лица и безличность.
2.5.2. Система личных местоимений с точки зрения теории пснхоснстематнкн.
2.5.3. Подсистема местоимений 3-го лица в современном французском языке.
2.6. Природа «Н» в личных и безличных конструкциях современного ^ французского языка.
2.7. Синтаксическая структура безличных конструкций.
2.8. Выводы по главе.
ГЛАВА III. Разграничение синтаксических омонимов II pers + V и
II impcrs + V.
3.1. Условия разграничения омонимичных конструкций II pcrs + V и
II impcrs + V.
3.2. Дистрибутивная формула II impers + V + N.
3.3. Дистрибутивная формула II impcrs + est + p.p. + N.
3.4. Дистрибутивная формула II impers + se + V + N.
3.5. Разграничение омонимичных глагольных конструкций щ с местоимением «П».
3.6. Выводы по главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Новоселова, Наталья Васильевна
Диссертационное исследование посвящено изучению явления синтаксической омонимии на материале глагольных конструкций, в которых местоимение «И» заполняет позицию подлежащего при глаголе, способном выступать в функции сказуемого в личных и безличных конструкциях (II + V). В современном французском языке, вне контекста, в подобных конструкциях «И» может быть как личным, так и безличным местоимением. Например, в конструкции «II passe» местоимение «И» может выступать как средство оформления личной формы глагола (II passe souvent devant notre maison), а может служить средством выражения безличности (II passe beaucoup de voitures). Конструкция «il passe» может рассматриваться, соответственно, в зависимости от контекста и как личная, и как безличная.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью системного описания в рамках проблемы омонимии личных и безличных конструкций современного французского языка и обусловлена недостаточной разработанностью во французской грамматике вопроса о роли формально-структурных характеристик и лексико-грамматических компонентов указанных синтаксических конструкций при разграничении их грамматических значений в речи.
В современной французской грамматике двусмысленность глагольных конструкций с местоимением «il» отмечалась неоднократно (В. Г. Гак, JI. М. Скрелина, Н. А. Шигаревская, D. Gaatone, М. Heriau, М. Maillard, Н. Martinet, J. Pinchon). Однако в работах указанных авторов имеются лишь отдельные замечания о двусмысленности глагольных конструкций II + V. При этом отсутствуют четкие указания на лингвистический статус явления, не определяются условия, при которых является возможным их контекстное смешение. Как правило, не рассматривается вопрос о разрешении двусмысленности указанных синтаксических конструкций. В результате неоднозначность глагольных конструкций с местоимением «il» к настоящему времени оказывается явлением мало изученным во французской грамматике.
Вместе с тем, вероятность появления двусмысленных конструкций II + V довольно высока, так как развитость безличной конструкции, где позиция сказуемого заполнена личным глаголом, составляет релевантную черту современного французского синтаксиса (М. Д. Потапова, Н. А. Шигаревская, A. Goosse).
Актуальность темы исследования также обусловлена обращением к теории психосистематики при решении таких вопросов, как синтаксический статус и природа местоимения «il», которое выступает в функции подлежащего в личных и безличных конструкциях, а также его место и функциональное назначение в подсистеме местоимений 3-го лица современного французского языка.
Обращение к данным вопросам в рамках диссертационного исследования продиктовано тем, что во французской грамматике они являются спорными. Появление новых точек зрения по указанным вопросам приводит к выводу, что до настоящего времени дискуссии не прекращаются.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) предложение как единица языка получает реализацию в речи в виде конкретных высказываний (В. Г. Гак, О. И. Москальская, JI. М. Скрелина, Н. Ю. Шведова);
2) предложение, будучи билатеральным знаком, имеет форму (модель предложения) и содержание (модально-коммуникативный и номинативный аспекты) (Н. Ю. Шведова);
3) предложение-высказывание есть многоплановая единица, предполагающая три уровня анализа: семантический, логико-грамматический и синтаксический (Т. Б. Алисова, В. Г. Гак);
4) грамматическое значение всегда находит выражение в речи посредством категориальных значений и форм лексико-грамматических компонентов предложения-высказывания (А. В. Бондарко, В. И. Ко духов);
5) в процессе функционирования синтаксической конструкции в речи лексический и грамматический (морфология и синтаксис) уровни взаимодействуют (Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Р. А. Будагов, Е. В. Гулыга, С. Д. Кацнельсон, Л. М. Скрелина, Е. И. Шендельс, В. И. Ярцева).
Объект исследования — личные и безличные глагольные конструкции современного французского языка, включающие синтагматическую последовательность «il + личный глагол» (II + V).
Предмет исследования - омонимия личных и безличных конструкций с местоимением «il» в современном французском языке.
Цель исследования - сопоставить модели личных и безличных конструкций с местоимением «il» и определить комплекс лексико-грамматических элементов, обеспечивающих дифференциацию их грамматических значений в процессе языковой коммуникации.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить функциональные оппозиции в системе личных и безличных конструкций современного французского языка;
2) установить модели, посредством которых личные и безличные конструкции с местоимением «il» реализуют свое функциональное назначение в современном французском языке;
3) изучить по контекстно-речевым реализациям моделей личных и безличных конструкций с местоимением «il» сочетательные способности их лексико-грамматических компонентов;
4) определить в составе личных и безличных конструкций с местоимением «il» лексико-грамматические элементы, которые дифференцируют в речи их грамматические значения.
Материалом исследования послужили глагольные конструкции современного французского языка, включающие синтагматическую последовательность «il + личный глагол». Данные глагольные конструкции извлечены путем сплошной выборки из произведений французских авторов XIX-XX веков разной жанрово-стилистической направленности. Общее количество примеров составляет 3500 глагольных конструкций.
Методы исследования. В работе используются различные методы современного лингвистического исследования. Вслед за Л. М. Скрелиной используется метод структурно-функционального анализа предложения. Формально-структурная организация предложения исследуется с помощью приемов дистрибутивного анализа. Для изучения семантики предложения применяются элементы валентностного и компонентного методов анализа. При исследовании функциональных свойств рассматриваемых синтаксических единиц применяются также приемы контекстного метода анализа с количественной оценкой явлений. Подсистема местоимений 3-го лица исследуется при помощи метода векторного анализа, разработанного в теории психосистематики (Л. М. Скрелина, G. Guillaume, G. Moignet).
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые изучается омонимия глагольных конструкций с местоимением «il»; выявляются функциональные оппозиции в системе личных и безличных конструкций современного французского языка; устанавливаются модели, посредством которых личные и безличные конструкции реализуют свое функциональное назначение в речи; уточняется роль структурных характеристик и лексико-грамматических компонентов в составе указанных глагольных конструкций при разграничении их грамматических значений в речи.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В соответствии с принципом изоморфизма, то есть отсутствия качественных различий между разными уровнями языка, омонимия в синтаксисе, как и омонимия в лексике и в морфологии, относится к плану языка.
2. При определении синтаксических омонимов под формой следует понимать модель, по которой строится предложение в речи, под значением — категориальное значение модели предложения, которое реализуется в речи как грамматическое значение конкретной синтаксической единицы -высказывания.
3. В семантико-синтаксическом плане личные и безличные конструкции современного французского языка противопоставляются на основе анализа характеристик семантического субъекта. Общим основанием для разграничения личных и безличных конструкций следует признать свойство активности / неактивности семантического субъекта.
4. Местоимение «II», заполняющее позицию подлежащего в безличных конструкциях, и местоимение «II», заполняющее позицию подлежащего в личных конструкциях, являются в современном французском языке омонимами. Средством различения указанных местоимений-омонимов в современном французском языке является наличие у них различных самостоятельных значений: «il» в безличных конструкциях имеет значение неопределенно-широкого лица, неантропонима и выражает значение неодушевленного среднего рода; «il» в личных конструкциях имеет значение определенного лица, относится к антропонимам и выражает значение мужского рода.
5. Категориальное значение моделей личных и безличных предложений и семантика их лексико-грамматических компонентов взаимодействуют в современном французском языке при выражении в процессе языковой коммуникации грамматического значения личности / безличности.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем исследуются глагольные конструкции, природа, структура и функциональное назначение которых в современной французской грамматике вызывают многочисленные дискуссии. Рассмотрение указанных глагольных конструкций в рамках диссертационного исследования способствует уточнению их специфики в современном французском языке. Определение корпуса глаголов - переходных и непереходных, употребляющихся безлично, позволяет провести их классификацию, а также установить контекстные условия употреблений данных глаголов в рамках личных и безличных конструкций современного французского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о глагольных конструкциях современного французского языка, включающих синтагматическую последовательность «il + личный глагол», могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению французских личных и безличных конструкций. Результаты и методика работы могут найти применение при
Ь) анализе иных синтаксических конструкций современного французского языка.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсе теоретической грамматики французского языка в разделах, посвященных изучению категории лица глаголов, личных местоимений, личных и безличных глаголов, личных и безличных конструкций. Полученные результаты могут быть также использованы на практических занятиях по грамматике французского языка, при составлении методических пособий по теоретической и практической грамматике французского языка.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на семинаре-совещании «Г. Гийом и русская лингвистическая традиция (контакты школ и людей)» (Псков, октябрь 1999), Герценовских чтениях - 2000 (Санкт-Петербург, май 2000), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2000; сентябрь 2001). По теме исследования имеется четыре работы общим объемом 0,8 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы (156 наименований, из них - 40 на иностранных языках), словарей (7), текстов (126), периодических изданий (38) и приложения. Основные научные результаты исследования представлены в 6 таблицах. Общий объем работы - 203 стр., из них — 195 основное содержание работы и 8 - приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке"
3.6. Выводы по главе
1. Возникновение омонимичных конструкций с местоимением «il» типа II + V обусловлено в современном французском языке, с одной стороны, нерелевантностью в структурном плане позиции подлежащего, выявляемой при разграничении моделей личных и безличных предложений, а с другой стороны - наличием омонимичных местоимений «il pers» и «il impers», которые заполняют позицию подлежащего при реализации моделей личных и безличных предложений в речи.
2. Разграничение личного и безличного значений омонимичных конструкций II pers + V и II impers + V мы связываем с противопоставлением моделей S - V - adv / S- V- NhS-V-N/S-V-Nhc рассмотрением речевых реализаций модели безличного предложения S - V - N, где N символ, обозначающий позицию объектного дополнения. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в современном французском языке безличные конструкции, восходящие к указанной модели, характеризуются высокой продуктивностью и развиваются как по линии увеличения количества личных глаголов, употребляющихся безлично, так и по линии расширения семантики именного компонента.
3. Сопоставление моделей личных и безличных предложений с непереходным глаголом-сказуемым S - V - adv / S - V - N свидетельствует о
0 том, что роль дифференцирующего контекста в данном случае выполняют формальные характеристики самой модели безличной конструкции. При этом семантика непереходного глагола-сказуемого может поддерживать, а может ослабить взаимодействие формы и функции. В последнем случае определение грамматического значения безличности, как правило, обусловлено семантикой имени в объектной позиции, временной формой глагола-сказуемого, детерминативами.
4. Сопоставление моделей личных и безличных предложений с переходным глаголом-сказуемым S-V-N/S-V-N свидетельствует о том, что различительную роль здесь выполняет морфологический контекст, представленный пассивной или местоименной формами глагола, заполняющего позицию сказуемого в безличной конструкции. При этом любое возникновение двусмысленности исключается при наличии в позиции сказуемого глагола в пассивной форме. Если позиция сказуемого заполнена глаголом в местоименной форме, двусмысленность исключается только для однообъектных глаголов.
5. Определение грамматического значения безличных глагольных конструкций, представленных такой дистрибутивной формулой как II impers + se + V + N, где позиция сказуемого заполнена двухобъектным глаголом в местоименной форме, не может быть обусловлено лексическим или морфологическим контекстом самой безличной конструкции, а поэтому выход в макроконтекст оказывается здесь необходимым.
167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволяет сделать следующие выводы.
1. В структурной и семантической организации лексического и грамматического (морфология и синтаксис) уровней языковой системы наблюдаются определенные аналогии, а поэтому, если омонимия в лексике и морфологии относится к плану языка, то и в синтаксисе данное явление следует рассматривать не в плане речи, а в плане языка. Рассмотрение явления омонимии в плане речи приводит к выявлению иных сущностей -омофонов.
2. Формой синтаксической конструкции следует считать структурную схему, модель предложения, по которой строится синтаксическая единица в речи. Под значением — категориальное значение структурной схемы, которое реализуется в речи как грамматическое значение конкретной синтаксической единицы — высказывания. Отношения омонимичности устанавливаются для синтаксических конструкций с потенциально-одинаковым лексическим наполнением. Такие конструкции при наличии у них различных категориальных значений совпадают по своим структурным характеристикам.
3. Омонимию в грамматике, и в синтаксисе в частности, необходимо отличать от явления нейтрализации: во-первых, по своей сущности омонимия есть явление, при котором прежде всего фиксируется отсутствие формальных различительных признаков у членов одной грамматической оппозиции и отмечается сохранение их сигнификативной функции, а при нейтрализации, напротив, происходит стирание сигнификативных различий; во-вторых, по своей природе омонимия есть явление языкового плана, нейтрализация имеет место в речи, является контекстно обусловленной.
4. Пермиссивным условием существования омонимов в языке является наличие четких дифференцирующих средств в речи, обеспечивающих их безошибочное понимание, а следовательно, изучение явления омонимии должно быть связано с изучением функционирования языковых единиц.
5. Анализ характеристик семантического субъекта личных и безличных конструкций современного французского языка выявляет наличие трех типов функциональных противопоставлений: 1) личные / безличные конструкции с безличным глаголом; 2) личные / безличные конструкции с личным глаголом; 3) безличные конструкции с безличным глаголом / безличные конструкции с личным глаголом. Общим основанием для разграничения личных и безличных конструкций является свойство активности / неактивности семантического субъекта.
6. Функциональные противопоставления, устанавливаемые на основе характеристик семантического субъекта личных и безличных конструкций, находят выражение в противопоставлении следующих моделей:
1) S-V-C/S-V, где S — V - С - модель личного предложения, S - V - модель безличного предложения с безличным глаголом;
2) S - V -(С) / S - V - С, где S - V - (С) - модель личного предложения, S - V - С - модель безличного предложения с личным глаголом. Представленные оппозиции моделей личных и безличных предложений устанавливаются с учетом положения о вербоцентричности предложения путем анализа левой и правой валентностей глагола-сказуемого в личных и безличных предложениях современного французского языка: S-V-C/S — V есть оппозиция, проводимая по заполнению / незаполнению правой позиции при глаголе-сказуемом, S - V — (С) / S - V - С - оппозиция, проводимая на основании наличия факультативной / обязательной правой валентности при глаголе-сказуемом.
7. Двусоставность структуры личных и безличных конструкций в современном французском языке обусловлена обязательным формальным выражением логического субъекта в предложении-высказывании: субъект находит свое формальное выражение посредством грамматических показателей категории лица в глаголе. В соответствии с оформлением морфологической категории лица левая валентность глагола в современном французском языке выражается в модели Dt + De, где Dt (определитель) - местоимение, выступающее в функции подлежащего (S), a De (определяемое) - глагол-сказуемое (V).
8. Заполнение позиции подлежащего местоимениями в личных и безличных конструкциях, связанное с обязательным выражением логического субъекта в рамках предложения-высказывания, с одной стороны, и наличие в современном французском языке местоимений-омонимов «il pers» (м. р.) и «il impers» (ср. р.), выступающих в предложении-высказывании в качестве грамматических форм выражения субъекта — с другой, обусловливает возникновение омонимичных конструкций И pers + V и II impers + V.
9. Разграничение омонимичных конструкций II pers + V и II impers + V проводится на уровне моделей структурно-семантических вариантов личных и безличных предложений и связывается с рассмотрением речевых реализаций модели безличного предложения S - V — N, где N — именной компонент, лишенный обстоятельственного значения. В современном французском языке безличные предложения, восходящие к указанной модели, характеризуются высокой продуктивностью и развиваются как по линии увеличения количества личных глаголов, употребляющихся безлично, так и по линии расширения семантики именного компонента.
10. Определение грамматического значения глагольной конструкции II + V в рамках контекстных реализаций модели безличного предложения S - V — N, где N - символ, обозначающий позицию объектного дополнения, обусловлено в системно-языковом и системно-речевом планах, а также взаимодействием грамматической семантики модели с морфологическим контекстом (пассивная и местоименная формы глагола, временная форма глагола) и лексическим контекстом (семантика именного компонента).
Список научной литературыНовоселова, Наталья Васильевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абрамов Б. А. Типология элементарного предложения в современ-ф ном немецком языке: Учеб. пособие по курсу теоретической грамматики нем. яз. для студентов 3-5-го курсов фак. иностр. яз. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1972. - 104 с.
2. Алисова Т. Б. Семантико-коммуникативный субстрат безличных предложений // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1969. -С. 27-36.
3. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. 293 с.
4. Арутюнова Н. Д. О минимальной единице грамматической системы // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие: Доклады симпозиума (18-22 апр. 1967 г.) / Отв. ред. В. Н. Ярцева, Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1969. - С. 27^15.
5. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-грамматические проблемы: 4-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 384 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с ^ 3-го франц. изд. Е. В. и Т. В. Венцель; Ред., вступ. ст. и примеч.
7. Р. А. Будагова: 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
8. Бархударов Л. С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 50-61.
9. Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977. - 198 с.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. Ю. Н. Караулова, В. П. Мурат, И. В. Барышевой, И. Н. Мельниковой; Под ред., с вступ.
11. Ш ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
12. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: 2-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2000. 159 с.
13. Богомолова О. С. Современный французский язык: Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 427 с.
14. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики: 5-е изд., перераб. М.; Л.: Соцэкгиз, 1935. - 354 с.
15. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. — Л.: Наука, 1978.- 173 с.
16. Бондарко А. В. О структуре грамматических категорий (отношения оппозитивного и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания.-1981.-№ 6.-С. 17-28.
17. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.
18. Бондарко А. В. Общая характеристика семантической категории и поля персональное™ // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / Редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.), Т. В. Булыгина, Н. А. Козинцева и др. СПб.: Наука, 1991. - С. 5^0.
19. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии: 2-е изд., стер. -М.: УРСС, 2001. 207 с.
20. Бородина М. Л., Скрелина Л. М. Категория субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов / Редкол.: С. Д. Кацнельсон (отв. ред.), И. О. Гецадзе, С. А. Шубик. Л.: Наука, 1982. - С. 4-22.
21. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.
22. Будагов Р. А. К теории синтаксических отношений // Вопросы языкознания, — 1973. —№ 1. —С. 3-15.
23. Бузаров В. В., Бузарова М. Д. О нейтрализации на синтаксическом уровне // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 116-123.
24. Булыгина Т. В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса) // Исследования по общей теории грамматики: Сборник работ / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М: Наука, 1968. С. 175-231.
25. Василевский A. JI. Полисемия и омонимия конструкций с субстантивным сказуемым в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз.-М., 1962.-19 с.
26. Васильева Н. М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. -М.: Просвещение, 1983. 110 с.
27. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 3-17.
28. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
30. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка: Сборник статей / Отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1950. - С. 302-320.
31. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с франц.; Общ. ред., послесл. и коммент. Jl. М. Скрелиной. -М.: Прогресс, 1992. 224 с.
32. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред.: Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 767 с.
33. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
34. Гурычева М. С. О безличных предложениях в современном французском языке // Иностранные языки в школе. 1954. — № 4. -С. 3-11.
35. Данеш Ф. Опыт теоретической интерпретации синтаксической омонимии // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 3-16.
36. Дрейзин Ф. А. Синтаксическая омонимия // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1966. - Выпуск 9. — С. 38^3.
37. Егорова О. С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке: Дис. . д-ра фи-лол. наук / Ярослав, гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского. — Ярославль, 2000.-266 с.
38. ЕпифанцеваН. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Моск. пед. ун-т. -М., 2000.-32 с.
39. Зеликов М. В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и ибероро-манских языков): Дис. . д-ра филол. наук / С-Петерб. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1998. - 528 с.
40. Золотова Г. А. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. 1969. - № 1. - С. 67-78.
41. Илия JI. И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1962. - 384 с.
42. Илия J1. И. Грамматика французского языка: 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1964. - 304 с.
43. Илия JI. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1979.-215 с.
44. Иорданская Jl. Н. Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза) // Информационный анализ. НТИ. 1967. — № 5. - С. 9-17.
45. Исаченко А. В. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961.-№ 1.-С. 29-43.
46. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегенцев В. А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях: В 2 ч. Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85-90.
47. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.
48. Ким О. М., ЯцюкТ. А. К вопросу о разграничении синтаксических омонимов // Научные труды Ташкентскогогосударственного университета. — Выпуск 449: Вопросы русского иобщего языкознания / Отв. ред. М.В.Крылова. Ташкент, 1973. -С. 80-86.
49. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1979. 351 с.
50. Колесников Н. П. Синтаксическая омонимия в простом предложении / Отв. ред. В. П. Малашенко. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981.-144 с.
51. Колесников Н. П. Порядок слов в русском предложении и синтаксическая омонимия: Учеб. пособие по совр. рус. яз. для студентов-журналистов. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 45 с.
52. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. -149 с.
53. Корди Е. Е. Безличные конструкции в современном французском языке (синтаксико-деривационный типологический подход) // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 115-128.
54. Кржижкова Е. О понятии нейтрализации // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие: Доклады симпозиума (18-22 апр. 1967 г.) / Отв. ред. В. Н. Ярцева, Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1969. - С. 289-291.
55. Кузичев С. А. Местоименная реприза в старофранцузском языке: Дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1988. - 173 с.
56. Кузнецов П. С. О языке и речи // Вестник Московского университета. Серия 7. Филология, журналистика. 1961. - № 4. - С. 59-65.
57. Лаптева О. А. Речевые возможности текстовой омонимии: 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 411 с.
58. Левит 3. Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 160 с.
59. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1982. - 479 с.
60. Львова С. И. Разные виды омонимии и их обучающие возможности // Русский язык в школе. 1997. - № 3. - С. 3-11.
61. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1990. - 238 с.
62. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях / Пер. с франц. А. А. Зализняка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -261 с.
63. Мартине А. Нейтрализация и синкретизм // Вопросы языкознания. 1969. - № 2. - С. 96-109.
64. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
65. Маулер Ф. И. Грамматическая омонимия в современном английском языке / Отв. ред. Т. А. Гуриев. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1983.- 136 с.
66. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса: На материале нем. яз. М.: Высшая школа, 1974. - 156 с.
67. Нехендзи Б. Д., Благовещенский В. В. Грамматика современного французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1964. -343 с.
68. Никитина Т. П. К вопросу о генезисе безличных конструкций во французском языке // Вопросы филологии. — Выпуск III / Отв. ред. Г. И. Сафронов. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - С. 146-158.
69. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1970. -604 с.
70. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.
71. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений: 3-е изд., стер. М.: УРСС, 2002. - 287 с.
72. Панфилов В. 3. Взаимоотношения языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.
73. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении: 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
74. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка: Морфология и синтаксис: 2-е изд., перераб. и доп. JL: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1960. — 224 с.
75. Потапова М. Д. К проблеме безличной конструкции (всовременном французском языке): Дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1972. - 223 с.
76. Потапова М. Д. О структурной роли подлежащего в современном французском языке // Иностранные языки в школе. -1976. -№3.- С. 13-19.
77. Распопов И. П. К характеристике конструктивных типов простого предложения в современном русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1967. - № 3. - С. 23-33.
78. Реферовская Е. А. Развитие категории залога во французском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. Л., 1956. - 39 с.ft
79. Реферовская Е. А. Бытийность во французском языке // Теориящфункциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Поссесив-ность. Обусловленность / Редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.), Т. В. Булыгина, М. Д. Воейкова и др. СПб.: Наука, 1996. - С. 80-98.
80. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова: 5-е изд., уточнен. М.: Аспект пресс, 2000. -536 с.
81. Рянская Э. М. Способы действия в когнитивном аспекте: Монография / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2002. - 191 с.
82. Саленко И. И. К вопросу о линейности синтаксических процессов и контекстной омонимии // Лингвистические исследования: Сборник статей / Отв. ред. Н. Д. Андреев. Киев: Ви• ща школа, 1974.-С. 181-185.
83. СальковаД. А. К определению синтаксической омонимии // ■j Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза.- М., 1967а. Т. 37. - С. 304-324.
84. Серебренникова Е. Ф. Способы представления лица личными ® местоимениями во французском языке / Е. Ф. Серебренникова. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1997. - 196 с.
85. Скрелина Л. М. Очерк исторического синтаксиса французского языка (развитие структуры предложения в связи с изменением валентных свойств фундаментальных глаголов): Учеб. пособие по курсу грамматики и истории французского языка. Минск, 1973. -362 с.
86. Скрелина JI. М. О подлежащем в латинском языке // Проблемы структуры предложения: Сборник научных трудов / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена; Редкол.: Н. Я. Лихтарникова (отв. ред.), Л. Ф. Рябкова, Л. М. Николаева и др. Л., 1981. - С. 80-89.
87. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка: В 2 ч. — Ч. 2. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. - 125 с.
88. Скрелина Л. М., Кузнецова Т. Я. Очерки по исторической стилистике французского языка. СПб.; Архангельск: Изд-во Поморского междунар. пед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1995. — 207 с.
89. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.
90. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Подгот. к печати и отред. В. В. Палек. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260 с.
91. Смирнова В. А. Оформление структуры безличной конструкции в истории французского языка: Дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1989. - 199 с.
92. Степанов Ю. С. Структура французского языка: Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. -М.: Высшая школа, 1965. 182 с.
93. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологи-ческая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.
94. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И. И. Богуславского, Л. И. Лухт, Б. П. Нарумова, С. Л. Сахно; Редкол.: Г. В. Степанов, А. К. Авеличев, Т. В. Гамкрелидзе и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. - 656 с.
95. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Пер. с нем. А. А. Холодовича; Ред. С. Д. Кацнельсона; Послесл. А. А. Реформатского. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 372 с.
96. Хаперская Н. Я. О соотношении категории безличности с категорией залога // Вопросы французской филологии: Сборник статей / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; Отв. ред. Н. В. Стольникова.-М., 1962.-С. 104-115.
97. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Пер. с англ.; Под ред. и с предисл. В. А. Звегенцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 259 с.
98. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: 2-е изд. / Ред. и коммент. Е. С. Истриной. Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
99. Шведова Н. Ю. Место семантики в описательной грамматике (синтаксис) // Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы / Редкол.: Н. Ю. Шведова (отв. ред.), И. Н. Кручинина,
100. B. В. Лопатин.-М.: Наука, 1974.-С. 105-121.
101. Шелякин М. А. Русские местоимения (Значение, грамматические формы, употребление): Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка» / Тартуский гос. ун-т. Тарту, 1986.-90 с.
102. ШендельсЕ. И. О грамматической омонимии // Иностранные языке в школе. 1955. - № 6. - С. 15-25.
103. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. -216 с.
104. Щепин А. Г. Контекстная омонимия в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Иркутск, гос. ун-т им. А. А. Жданова. -Иркутск, 1963.-23 с.
105. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя: Сборник статей / Предисл. О. Г. Ревзиной. М.: Наука, 1972.1. C. 95-113.
106. Ярцева В. И. Взаимодействие грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики: Сборник работ / Отв. ред. В. И. Ярцева. М.: Наука, 1968. - С. 5-57.
107. BechadeH.-D. Syntaxe du fran?ais moderne et contemporain. -Paris: Presses universitaires de France, 1986. 332 p.r
108. Bourciez E. Elements de linguistique romane: 5-e ed., rev. Paris: Librairie Klincksieck, 1956.— 783 p.
109. BrunotF. La pensee et la langue: 3e ed., rev. — Paris: Masson et Editeurs, 1965.-982 p.
110. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee: Essai de grammaire de la langue fran?aise: En 7 t. T. 3: Morphologie du verbe. Structure de la phrase verbale. Infinitif. - Paris.: Collection des linguistes contemporains, 1933. - 715 p.
111. Denis D., Sancier-Chateau A. Grammaire du fran9ais. Paris: Librairie generate fran9aise, 1994. - 545 p.
112. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran?aise : syntaxe. Paris: Langage, 1950. - 294 p.
113. Eskenazi A. Note sur les constructions impersonnelles du fran9ais contemporain // Revue romane. 1968. - T. 3, fasc. 2. - P. 97-115.
114. Gaatone D. La transformation impersonnelle en fran9ais // Le Fran9ais moderne. 1970. - № 6. - P. 389-411.
115. Gaatone D. Passif, impersonnel et passif impersonnel en fran9ais : quelques reflexions // L'information grammaticale. 1994. - №62. -P. 42-44.
116. GadetF. Le fran9ais populaire. — Paris: Presses universitaires de France, 1992.- 127 p.
117. GalichetG. Essai de grammaire psychologique. Paris: Presses universitaires de France, 1947. - 244 p.
118. GillieronJ. Pathalogie et therapeutique verbales. Paris: Champion, 1921.-202 p.r
119. Goosse A. Evolution de la syntaxe // Histoire de la langue fran^aise (1945-2000) / sous la direction de Gerard Antoine et Bernard Cerquiglini. Paris: CNRS editions, 2000. - T. 4. - P. 107-145.
120. Grammaire Larousse du frampais contemporain / C. Blanche-Benveniste, J.-C. Chevalier, M. Arrive, J. Peytard. Paris: Larousse, 1964.-495 p.
121. GrevisseM. Le Bon Usage: Grammaire franchise: 13е ed., rev. -Paris; Louvain-la-Neuve: Duculot, 1993. 1762 p.
122. Guiraud P. La syntaxe du fran^ais. Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 126 p.
123. Guiraud P. Le jeu des mots. Paris: Presses universitaires de France, 1976.- 128 p.
124. HeriauM. Le verbe impersonnel en frampais moderne: These d'Etat: En 21. Т. 1. - Paris: Champion, 1980. - 1205 p.
125. Hilty G. «II» impersonnel // Le Fran^ais moderne. 1959. - № 4. -P. 241-252.
126. K^sikM. La phrase impersonnelle: problemes de description // J. Chocheyras. Autour de l'impersonnel. Grenoble: Ellug. Ed., 1985. -P. 51-61.
127. LeGofficP. Grammaire de la phrase fran^aise. Paris: Hachette superieure, 1994.-591 p.
128. Maingueneau D. Syntaxe du fran9ais. Paris: Hachette, 1994. -159 p.
129. Martin A. La transformation impersonnelle // Revue de linguistique romane. 1970. - T. 34. - P. 377-394.f
130. Martinet A. La linguistique synchronique: Etudes et recherches. -Paris: Presses universitaires de France, 1965. 248 p.
131. Martinet H. Les variantes impersonnelles d'enonces en fran9ais // La linguistique. 1975. - Vol. 11, fax. 1. - P. 75-86.r
132. MoignetG. Etudes de psycho-systematique fran9aise. Paris:r
133. Editions Klincksieck, 1974. 273 p.r
134. MoignetG. Systematique de la langue fran9aise. Paris: Editions Klincksieck, 1981.-346 p.
135. PieltainP. La construction impersonnelle en fran9ais moderne // Melanges de linguistique romane et de philologie medievale offerts a M. Maurice Delbouille. 1964. - Т. 1. - P. 469-487.
136. Pinchon J. Morphosyntaxe du fran9ais. Paris: Hachette, 1986. -301 p.
137. Riegel L.-R. et alt. Grammaire methodique du fran9ais. — Paris: Presses universitaires de France, 1994. 646 p.
138. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: Champion, 1926. - 237 p.
139. Skrelina L. M. Histoire de la langue fran9aise. M.: Vyssaja skola, 1972.-311 p.
140. Stefanini J. La voix pronominale en ancien et en moyen fran9ais. -Aix-en-Provence: Editions Orphys, 1962. 753 p.
141. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne: ed. rev. et corr. Paris: Hachette, 1991. - 688 p.
142. Vassilieva N. M., PitskovaL. P. Les categories grammaticales du verbe fran9ais. M.: Vyssaja skola, 1979. - 152 p.
143. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Berne: Editions A. Francke, 1947. - 356 p.
144. WilmetM. Grammaire critique du fran9ais. Paris: Hachette superieure; Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. - 670 p.
145. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ
146. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стер. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 569 с.
147. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева: 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.-707 с.
148. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 3-е изд., испр., доп. М.: Просвещение, 1985.-399 с.
149. Dubois J. et alt. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. -Paris: Larousse, 1994. 514 p.
150. Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise de Paul Robert. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1996. -2551 p.
151. Le Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 1998. - 1784 p.
152. Pougeoise M. Dictionnaire de grammaire et des difficultes grammaticales. Paris: Armand Colin, 1998. - 436 p.
153. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕКСТОВ
154. Alain-Fournier. Le grand Meaulnes. M.: Progres, 1971. - 280 p.
155. Aragon L. Anicet, ou Le panorama. — Paris: Gallimard, 1972. 279 p.
156. Aragon L. Aurelien. Paris: Club des Amis du livre progressiste, 1958. -641 p.
157. Aragon L. Blanche ou L'oubli. Paris: NRF; Gallimard, 1967. - 515 p.
158. Aragon L. La mise a mort. Paris: NRF; Gallimard, 1965. - 421 p.
159. Aragon L. Le paysan de Paris. Paris: Gallimard, 1978. - 248 p.
160. Aragon L. Les beaux quartiers. — Paris: Denoel, 1965. — 624 p.
161. Aragon L. Les voyageurs de l'imperiale. Paris: Gallimard, 1947. -631 p.
162. Aragon L. Les yeux d'Elsa. Paris: P. Seghers, 1946. - 159 p.
163. AymeM. Contes et nouvelles. M.: Editions du Progres, 1984. -229 p.
164. Ayme M. La rue sans nom. M.: Vyssaja skola, 1984. - 125 p.
165. Balzac H. Gobseck. M.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1943. -77 р.
166. Balzac Н. Splendeurs et miseres des courtisanes. Paris: Librairie Generate Fran?aise, 1988. - 573 p.
167. Barjavel R. La nuit des temps. Paris: Presses Pocket, 1971. -383 p.
168. Barthes R. Le degre zero de l'ecriture suivi de Nouveaux essais critiques. Paris: Editions du Seuil, 1972. - 187 p.
169. Bazin H. Au nom du fils. M.: Vyssaja skola, 1980. - 152 p.
170. Ш 17. Bazin H. Qui j'ose aimer. Paris: Editions Bernard Grasset, 1996.-315 p.
171. Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Editions du Progres, 1979. - 525 p.
172. Beauvoir S. Les belles images. Paris: Gallimard, 1976. - 185 p.w
173. Bely L. Connaitre l'histoire de France. Paris: Editions Jean-Paul Gisserot, 1997.- 127 p.
174. Bernanos G. Romans. Paris: Plon, 1994. - 1434 p.
175. BlochJ.-R. France, oh France: (Euvres choisies. M.: Radouga, 1982.-463 p.
176. Bonte P. Histoire de mon village. Paris: J'ai lu. - 218 p.
177. Bosco H. Le chien Barboche. Paris: Gallimard, 1969. - 172 p.
178. Bosco H. Le jardin des Trinitaires. Paris: NRF; Gallimard, 1966. - 268 p.
179. Bosco H. Le Recif. Paris: Gallimard, 1971.-280 p.
180. Bosco H. Le Renard dans l'ile. Paris: NRF; Gallimard, 1975. -150 p.
181. Bourges E. Les oiseaux s'envolent et les fleurs tombent. Paris: Mercure de France, 1964. - 389 p.
182. BoutetJ. Langage et societe. Paris: Editions du Seuil, 1997. -62 p.
183. Breton A. L'amour fou. Paris: Gallimard, 1976. - 175 p.
184. BruckerC. L'etymologie. Paris: Presses universitaires de France, 1998.- 125 p.
185. CalefN. Ascenseur sur l'echafaud. M.: Vyssaja skola, 1990. -149 p.
186. Celine L.-F. Romans: En 4t. Т. 1: Voyage au bout de la nuit. Mort a credit. - Paris: NRF; Gallimard, 1992. - 1582 p.
187. Celine L.-F. Romans: En 41. T. 2: D'un chateau a l'autre. Nord. Rigodon. - Paris: NRF; Gallimard, 1990. - 1272 p.
188. Celine L.-F. Romans: En 41. T. 3: Casse-pipe. Guignol's band I. Guignol's band II. - Paris: NRF; Gallimard, 1988. - 1237 p.
189. Celine L.-F. Romans: En 4 t. T. 4: Feerie pour une autre fois I. Feerie pour une autre fois II. Entretiens avec le profeseur Y. - Paris: NRF; Gallimard, 1993.- 1598 p.
190. Chabrol J.-P. La Chatte rouge. Paris: NRF; Gallimard, 1963. -207 p.
191. Chabrol J.-P. Les rebelles. Paris: Plon, 1966. - 383 p.
192. Charles-Roux Ed. Elle, Andrienne. Paris: Editions Bernard Grasset, 1976. - 563 p.
193. Clavel B. Le cceur des vivants. Paris: Laffont, 1964. - 339 p.
194. Clavel B. Les fruits de l'hiver. Paris: Laffont, 1968. - 447 p.
195. Clavel B. Lettre a un kepi blanc. Paris: J'ai lu, 1977. - 158 p.
196. CocteauJ. (Euvres choisies. M.: Editions du Progres, 1976. -357 p.
197. Colette. Romans Recits -Souvenirs. - Paris: Laffont, 1989. -1386 p.r
198. Daix P. Trois jours de deuil et une aurore. Paris: Les Editeurs fran^ais reunis, 1953. - 345 p.
199. Daudet A. Lettres de mon moulin. Paris: Bordas, 1984. - 127 p.
200. DeniauX. La francophonie. Paris: Presses universitaires de France, 1998.- 126 p.
201. Druon M. Nouvelles. JI.: Просвещение, 1975. - 219 p.
202. Duhamel G. Le jardin des betes sauvages. Paris: Mercure de France, 1972.- 187 p.
203. France A. Les Dieux ont soif. Л.: Просвещение, 1974. - 254 p.
204. France A. L'ile des pingouins. M.: Editions en langues etrangeres, 1960.-324 p.
205. France A. Pierre Noziere. M.: Editions en langues etrangeres, 1948.-204 p.
206. FrevilleJ. Pain de brique. Paris: Les Editeurs fran^ais reunis, 1956.-328 p.
207. Gautier T. Mademoiselle de Maupin. Paris: Gamier; Flammarion, 1966.-375 p.
208. Giono J. Les grands chemins. Paris: Gallimard, 1973. - 245 p.
209. Giono J. Triomphe de la vie. Paris: Grasset, 1943. - 295 p.
210. HebrardF. Le mois de septembre. Paris: Flammarion, 1995. -126 p.
211. Heriat Ph. Les enfants gates. M.: Ecole superieure, 1978. - 149 p.
212. Histoire. Geographie. 3e. Initiation economique / Sous la direction de R. Knafou et de V. Zanghellini. Paris: Belin, 1993. - 351 p.
213. Hugo V. Quatre-vingt-treize. M.: Editions du Progres, 1978. -624 p.
214. Jammes. Clairiere dans le ciel. Paris: Gallimard, 1980. - 208 p.
215. Kessel J. Le lion. Paris: Gallimard, 1961.-241 p.
216. Leblanc M. La femme aux deux sourires. — Paris: Librairie generate fran?aise, 1972. 315 p.
217. Les Fran?ais et leur ecole: le miroir d'un debat. Paris: Dunod, 2004.-576 p.
218. Maupassant G. Bel Ami. -M.: Vyssaja skola, 1981.-251 p.
219. Maupassant G. Mont-Oriol. M: Ecole superieure, 1971. - 311 p.r
220. Maupassant G. Notre-Cceur. M.: Ecole superieure, 1975. - 176 p.
221. Maupassant G. Une vie. M.: Booking International, 1993. -255 p.
222. Mauriac F. Le nceud des viperes. Les chemins de la mer. Therese Desqueyroux. M.: Прогресс, 1966. - 448 p.
223. Maurois A. Une Carriere et autres nouvelles. — M.: Editions du Progres, 1965.-265 p.
224. Merrien J. Les navigateurs solitaires. Paris: Эепоё1, 1965. -443 p.
225. Pennac D. La petite marchande de prose. Paris: Gallimard, 1989. -402 p.
226. Perec G. La vie mode d'emploi. Paris: Hachette, 1978. - 700 p.
227. Olivier A. Saint-Juste et la force des choses. Paris: Gallimard, 1966.-703 p.
228. QueneauR. Les fleurs bleues. Paris: NRF; Gallimard, 1965. -277 p.
229. Queneau R. Mon ami, Pierrot. Paris: Gallimard, 1996. - 221 p.
230. Queneau R. Zazie dans le metro. Paris: Gallimard, 1998. - 188 p.
231. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 19 t. Т. 1: Le six octobre. - Paris: Flammarion, 1932. - 308 p.
232. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 19 t. — T. 2: Le crime de Quinette. Paris: Flammarion, 1933. — 246 p.
233. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. — T. 3: Les amours enfantines. Paris: Flammarion, 1934. - 332 p.
234. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 6: Les humbles. - Paris: Flammarion, 1936. — 310 p.
235. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 7: Recherche d'une eglise. - Paris: Flammarion, 1935. - 328 p.
236. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 8: # Province. - Paris: Flammarion, 1934. - 314 p.
237. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 19 t. — T. 9: Montee des perils. Paris: Flammarion, 1935. — 340 p.
238. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 10: Les pouvoirs. - Paris: Flammarion, 1935. - 333 p.
239. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 19 t. — T. 11: Recours a l'abime. Paris: Flammarion, 1936. - 318 p.
240. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 14: Le drapeau noir. - Paris: Flammarion, 1936. - 318 p.
241. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. — T. 16: ® Verdun. Paris: Flammarion, 1938. - 303 p.
242. Romains J. Les hommes de bonne volonte: En 191. T. 18: La douceur de la vie. - New York: Ed. de la Maison franjpaise, 1939. -282 p.
243. Romains J. Une femme singuliere. Paris: Flammarion, 1957. -286 p.
244. Romains J. La vie unanime. Paris: Ed. de N. B. F., Gallimard, 1926.-267 p.F
245. RoumainJ. Les gouvemeurs de la Rosee. Paris: Les Editeurs fransais reunis, 1950. - 238 p.
246. Sagan F. Bonjour, tristesse. Paris: R. Julliard, 1956. - 191 p.
247. Sagan F. Des yeux de soie: Nouvelles. Paris: Flammarion, 1978. -189 p.
248. Sagan F. La femme fardee. Paris: Pauvert / Ramsay, 1981. -285 p.
249. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. Paris: Editions Pocket, 1996.-213 p.
250. Sartres J.-P. CEuvres romanesques. Paris: NRF; Gallimard, 1982.- 2174 p.
251. Simenon G. Betty. Paris: Presses de la Cite. - 187 p.
252. Simenon G. La premiere enquete de Maigret. M.: Radouga, 2000. -206 p.
253. Simenon G. Le bourgmestre de Furnes. Bruxelles: Labor; Paris: Nathan, 1983.-203 p.
254. Simenon G. Le Charretier de la Providence. Paris: Fayard, 1971.- 159 p.
255. Simenon G Le pendu de Saint-Pholien. M: Астрель, 2001. -138 p.
256. Simenon G. Le testament Donadieu. Paris: Gallimard, 1977. -466 p.
257. Simenon G. Les demoiselles de Concarnou. Paris: Gallimard, 1977.-148 p.
258. Simenon G. Maigret chez le ministre. M.: Vyssaja skola, 1987. -160p.
259. Simenon G. Maigret se fache. Д.: Просвещение, 1980. - 269 p.
260. Simenon G. Romans. M.: Прогресс, 1968. - 438 p.
261. Tardieu J. La comedie de langage suivie de La triple mort du client.- Paris: Gallimard, 1988. 334 p.
262. Triolet E. L'Ame. Paris: NRF; Gallimard, 1963. - 333 p.
263. Triolet E. Roses a credit. Paris: Gallimard, 1998. - 300 p.
264. TroyatH. Les semailles et les moissons. Paris: Plon, 1998. -566 p.
265. TroyatH. Les semailles et les moissons: Amelie. Paris: Plon, 1998.-472 p.
266. TroyatH. Les semailles et les moissons: La grive. Paris: Plon, 1976.-501 p.
267. TroyatH. Les semailles et les moissons: Tendre et violente Elisabeth. Paris: Plon, 1976. - 462 p.
268. Troyat H. Les semailles et les moissons: La rencontre. Paris: Plon, 1998.-505 p.
269. Troyat H. Les Eygletiere. M.: Vyssaja skola, 1981. - 167 p.
270. TroyatH. La faim des lionceaux. M.: Vyssaja skola, 1980. -166 p.
271. Troyat H. La malandre. M.: Vyssaja skola, 1981. - 180 p.
272. VerlaineP. (Euvres poetiques. Paris: NRF; Gallimard, 1984. -1551 p.
273. VialarP. La jeunesse du monde. — Paris: Flammarion, 1966. -806 p.
274. VialarP. Le temps des imposteurs. JI.: Просвещение, 1968. -214 p.
275. VianB. Romans. Nouvelles. (Euvres diverses. Paris: Librairie Generale fran£aise, 1992. - 1343 p.
276. Zola E. Au Bonheur des dames. Paris: Fasquelle, 1984. - 508 p.
277. Zola E. Contes et nouvelles. M.: Progres, 1971. - 344 p.
278. WerberB. Les fourmis. Paris: Editions Albin Michel, 1991. -312 p.
279. Wurmser A. Kaleidoscope. Camus A. Nouvelles. JL: Просвещение, 1980.-279 p.
280. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
281. Auto moto.- 1996.-№26.- 122 р.
282. Capital.-1993.-№020.-176р.3. Eureka.-1996.-№9.-99 р.4. Eureka.-1997.-№23.-82 р.5. Eureka.-2001.-№65.-83 р.6. Geo.- 1996.-№204.-140р.
283. Label France. 2001. - № 43. - 48 p.
284. L'evenement. 1994. -№ 495. - 146 p.
285. L'evenement du jeudi. 1996. - № 623. - 98 p.
286. L'express.- 1993.-№ 2177.-202 p.
287. L'express. 1996. - № 2472. - 83 p.
288. L'express.- 1998. -№2438.-91 p.
289. L'express. 1998. - № 2441. - 82 p.
290. L'express. 1998. -№ 2443. - 82 p.
291. L'express. 1999. - № 2526. - 74 p.
292. L'Express International. 1992. - № 2161. - 66 p.
293. L'Express International. 2001. - № 2588. - 83 p.
294. Le Figaro Magazine. 1996. -№ 16186.-95 p.
295. Le Frangais dans le monde. 1971. - № 79. - 55 p.
296. Le Nouvel Observateur. 1996. - № 1660. - 77 p.
297. Le Nouvel Observateur. 2001.-№ 1890.-66 p.
298. Le Nouvel Observateur. 2001. - № 1893. - 66 p.
299. Le Point. 1995. - № 1184. - 104 p.
300. Le Point. 1995. - № 1192. - 80 p.
301. Le Point. 1995. - № 1209. - 138 p.
302. Le Point. 1996. - № 1232. - 114 p.
303. Le Point. 1997. - № 1268. - 89 p.
304. Le Point. 2002. -№ 1555. - 98 p.
305. Le Point. 2004. - № 1664. - 98 p.
306. Okapi: Special Science. 1992. - № 494. - 39 p.
307. Okapi: Dossier scientifique. 1990. - № 445. - 39 p.
308. Paris-Match. 1998. - № 2497. - 138 p.
309. Paris-Match. 1999. - № 2543. - 110 p.
310. Science illustree. 1996. - № 7. - 78 p.
311. Science & Vie. Junior. Dossier hors serie. 1996. - № 25. - 98 p.
312. Science & Vie. Junior. 1996. - № 83. - 113 p.
313. Science & Vie. Junior. 1996. - № 84. - 97 p.
314. Telerama. 1999. - № 2557. - 170 p.