автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Глухова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков"



На правах рукописи

Глухова Ольга Владимировна

ОНОМАСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ (на материале русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК 2010

004601246

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)».

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Добровольский Дмитрий Олегович

кандидат филологических наук доцент Кокова Лейла Джамалдиновна

Ведущая организация:

Южный федеральный университет

Зашита состоится <60» апреля 2010 г., в -У час. дао мин, на заседании диссертационного советапри Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова (3600004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова (3600004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173)

Автореферат разослан _2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Щербань Г.Е.

Современное общество, характеризующееся новейшими технологиями производства в области науки и техники, постоянно пополняется артефактами с неизвестными ранее свойствами и функциями. Возникновение новых референтов, в нашем случае товаров и услуг, ведет к появлению новых номинаций в системе языка.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению ономастических и лингвокультурологических особенностей словесных товарных знаков. Согласно традиционному представлению, словесные товарные знаки - это специально создаваемые для применения в сфере торговли и охраняемые законом слова и словосочетания, являющиеся наименованиями различных видов товаров и услуг.

Товарные знаки и знаки обслуживания, пришедшие из области экономики, уже давно являются неоспоримым фактом современной культуры, тем, что окружает нас повсеместно. Назвать точное количество товарных знаков, используемых в настоящее время в различных отраслях производства во всем мире, не представляется возможным. Подавляющее большинство товарных знаков зарегистрировано относительно недавно, возраст других - всего несколько десятилетий, и, наконец, существуют товарные знаки-долгожители, успешно перекочевавшие из позапрошлого века в нынешний. Наиболее употребительные товарные знаки активно проникают в разговорную речь, фиксируются словарями, оказывают определенное влияние на процесс развития лексической системы языка.

Тем не менее, словесные товарные знаки как особый факт языка до сих пор остаются малоизученными с лингвистической точки зрения. Объяснение этому кроется в том, что долгое время в силу отсутствия конкурентной борьбы в советской редистрибутивной экономической системе, товарные знаки не подлежали обязательной регистрации и не имели столь широкого распространения, представляли собой преимущественно номенклатурные образования и создавались на основе ограниченного числа моделей.

Первые исследования товарных знаков в зарубежной литературе относятся к началу и середине прошлого века (Pound 1913, Hinton 1946, 1958; Bennet 1949, Jacobson 1966, Holmquist 1970, Ladas 1975) и имеют прикладной описательный донаучный характер и прагматическую направленность, представляя собой разного рода руководства для создания конкурентоспособных товарных знаков.

В отечественном языкознании исследования, в центре внимания которых находятся словесные товарные знаки, появляются в 70-х годах (Василевский 1970, 1970а, 1971; Комолова 1971, 1974). Диссертационные работы тех лет по данной проблематике (Березникова 1975, Комолова 1975, Соболева

1981) посвящены отдельным аспектам товарных знаков. Наиболее полное лингвистическое описание словесных товарных знаков предпринимает Т.В. Евсюкова (1982), рассматривая вопросы о языковом статусе, семантических и словообразовательных особенностях товарных знаков (на материале номенклатуры английского и американского машиностроения). В работах последних лет, посвященных коммерческой номинации, изучаются преимущественно прагматические аспекты (Стадульская 2004, Крюкова 2003, Нови-чихина 2006); разрабатывается общая типология, выделяются подтипы и разновидности внутри каждого семиотического типа словесных товарных знаков (Яковлева 2006); осуществляется комплексный лингвокогнитивный и лин-гвопрагматический анализ словесных товарных знаков как центральной составляющей рекламного ономастикона (Кирпичева 2007); приводится описание и классификация, рассматриваются вопросы межъязыковой интерференции словесных товарных знаков, отмечается их лингвокультурологическая направленность (Мордвинова 2008). Вместе с тем появляются диссертации, в которых словесные товарные знаки, наряду с другими разрядами имен собственных, становятся объектом исследования ономастики (Исакова 2008), где обосновывается необходимость изучения периферийных классов ономастического пространства, переживающих период бурного развития (Ражина 2007). В последних работах, объектом изучения которых оказываются коммерческие наименования, цель исследования заключается в описании коммерческой номинации как социокультурного и лингвистического явления, а также роли личности в создании данных наименований (Щербакова 2009); исследуется особый разряд прагматонимов - прагматонимы-глобализмы, на предмет выявления особенностей функционирования и специфики языкового статуса (Фоменко 2009).

Отметим, что в большинстве указанных диссертаций для обозначения словесных товарных знаков используется термин «прагматоним». Так, О.В. Кирпичева и О.С. Фоменко объясняют выбор термина «прагматоним» следующими критериями: «краткость, грамматическая корректность, соответствие сложившимся принципам ономастической терминологии» (Кирпичева, 2007). Проведенный анализ существующих номинаций позволяет нам в качестве наиболее корректного в рамках данного исследования употреблять термин «словесный товарный знак» как международное «обозначение, служащее для индивидуализации товаров, выполняемых работ или оказываемых услуг юридических или физических лиц» (Закон о ТЗД992). Использование термина словесный товарный знак представляется наиболее правомерным и в связи с общепринятой мировой практикой именования зарегистрированных назва-

ний товаров и услуг, что, на наш взгляд, значительно упрощает международную коммуникацию в данной области, особенно в условиях глобализации.

Таким образом, возникает необходимость в комплексном ономастическом и лингвокультурологическом анализе словесных товарных знаков как особого разряда онимов, отражающего национальную культуру. Данный факт определяет актуальность нашей работы.

Актуальность выбранной темы обусловлена становлением антропологической парадигмы языкознания, предполагающей при разработке того или иного явления обращение к различным областям гуманитарного знания: философии, социологии, культурологии, лингвистике и лингвокультурологии. С появлением самостоятельной научной дисциплины - лингвокультурологии -появилась возможность рассматривать то или иное явление языка в интересах лингвистики и культурологии одновременно. Лингвокультурологическое исследование словесных товарных знаков, которые, подобно именам собственным, с одной стороны, эксплицируют национальную культуру, а с другой стороны, участвуют в формировании языковой картины мира, отражает общее направление исследований современной гуманитарной науки.

Для развития ономастики значимым является определение языкового статуса словесных товарных знаков, а также вопросы, связанные с особенностями семантической и словообразовательной организации рассматриваемого явления в силу стремительного их развития как особого разряда имен ономастического пространства.

Основной целью диссертации является исследование словесных товарных знаков с позиций ономастики и лингвокультурологии, а также выявление особенностей отражения ими аксиологических аспектов языковой картины мира в русской и английской лингвокультуре.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают словесные товарные знаки как особый слой ономастической лексики, способный эксплицировать национальную культуру.

Предметом исследования являются семантические и словообразовательные особенности словесных товарных знаков, национально-специфические аксиологические установки и концепты культуры, находящие выражение в словесных товарных знаках.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) определить место словесных товарных знаков в лексической системе языка, обосновав целесообразность их отнесения к ономастической лексике;

2) проанализировать особенности семантики словесных товарных знаков, в том числе словообразовательной, и выявить наиболее продуктивные типы и способы их создания;

3) определить способы семантического и категориального выражения языковой картины мира в словесных товарных знаках;

4) выявить лингвокультурные характеристики словесных товарных знаков.

5) дать характерологическое описание русской и английской культуры через призму словесных товарных знаков.

Для решения сформулированных выше задач использовался методологический аппарат лингвокультурологии и ономастики: этимологический метод, стилистический и фонетический анализ, метод компонентного анализа и характерологического описания, интерпретационный метод, описательный метод, включающий инвентаризацию, изучение, обобщение и классификацию фактического материала, а также метод статистического подсчета. Исследование проводилось на основе синхронического анализа словесных товарных знаков в период с 2006 по 2009 г.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием, посвященным комплексному рассмотрению словесных товарных знаков в ономастическом и лингвокультурологическом аспекте, обосновывающим необходимость отнесения указанных единиц к особому слою ономастической лексики.

В работе дается описание особенностей семантики словесных товарных знаков как искусственных ономастических единиц. Доказательно рассматривается положение о наличии сигнификативного, денотативного, прагматического, а также словообразовательного компонентов значения в семантике товарных знаков как производных единиц.

Впервые рассматривается вопрос об отражении языковой картины мира, ценностных ориентиров и базовых концептов русской и английской культуры в словесных товарных знаках.

Гипотеза исследования заключается в том, что словесные товарные знаки представляют собой отдельную лингвокультурную область, обладающую специфическими характерологическими признаками, отражающими аксиологические установки культуры.

Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные словесные товарные знаки, общее число которых составляет более 10000 единиц. Отбор материала производился методом сплошной выборки из каталогов интернет-магазинов, супермаркетов «МАГНИТ», «В 2 ШАГАХ», «ОК» и «МЕТРО cash and carry» за 2006-2009 гг., а также путем записи названий товаров, представленных в магазинах и супермаркетах, фиксации телевизионных (программа «Контрольная закупка» на 1-м канале) и печатных рекламных текстов. Дополнительным источником материала послужили данные

официального сайта по патентам и товарным знакам Великобритании www. ipo.gov.uk, каталоги сайтов британских супермаркетов «Tesco», «Sainsbury's», «Safeway», «Morrison's».

Теоретическая значимость работы заключается в разработке и описании критериев, на основании которых словесные товарные знаки целесообразно рассматривать как особый пласт ономастической лексики.

Описана семантика словесных товарных знаков как многоаспектное явление, складывающееся из сигнификативного, денотативного, прагматического (включающего коннотации) компонентов значения. Положения об особенностях семантики словесных товарных знаков, рассматриваемые в работе, могут иметь определенное значение для исследования семантических особенностей ономастикона в целом и каждого разряда данной лексики в отдельности.

Раскрыта роль словесных товарных знаков в отражении и формировании ценностной составляющей языковой картины мира, что может способствовать развитию теории языка в рамках антропологического подхода.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в разработке общих и частных вопросов ономастики и сферы словесных товарных знаков, а также найти практическое применение в спецкурсах по ономастике в области коммерческих наименований и в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин (общего языкознания, лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода). Материал диссертации может использоваться в лексикографической практике для составления словарей и энциклопедий коммерческих неологизмов.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Словесные товарные знаки представляют собой особый пласт ономастической лексики и обладают присущими ей характеристиками.

2. Семантика словесных товарных знаков представляет собой многоаспектное явление и складывается из сигнификативного, денотативного, прагматического (включающего коннотации) компонентов значения. Будучи вторичными производными единицами, данные онимы обладают словообразовательным значением.

3. Словесные товарные знаки необходимо рассматривать как отдельное лингвокультурное образование, занимающее особое место в системе языка. Являясь наименованиями материальных ценностей, они представляют собой

выражение языковой картины мира как со стороны семантической организации языка, так и со стороны его внутренней формы.

4. Словесные товарные знаки обладают способностью объективировать этнокультурные и общечеловеческие ценности и участвуют в формировании мировоззрения языковой личности и ценностной ориентации общества.

5. Концептологический анализ словесных товарных знаков дает возможность выявить зафиксированную в них ценностно-культурную информацию. Ценности культуры объективируются в изучаемых номинациях посредством наиболее значимых для той или иной лингвокультуры концептов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на Международной конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, 2008), региональных научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006), «Общество, язык, культура и коммуникация в XXI веке» (Ростов-на-Дону, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и журналистики: материалы Международной научно-практической конференции» (Ростов-на-Дону, 12-15 октября 2008). В рамках внедрения материала автором также были подготовлены и опубликованы статьи, отражающие основные положения диссертации, в журналах, рекомендуемых ВАК: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Спецвыпуск «Филология и журналистика», Ростов-на-Дону, 2007; Известия РГПУ, СПб., 2008 (№№ 35, 36).

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, библиографического списка, включающего 263 наименования на русском и английском языке, списка использованных словарей и справочников, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются предмет и объект исследования, ее цели, теоретические и практические задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются методы и методологическая основа диссертационной работы и положения, выносимые на защиту.

Глава I. Лингвистические и ономастические характеристики словесных товарных знаков начинается с раздела, в котором рассматриваются исторический, функциональный и правовой аспекты словесных товарных знаков. Товарные знаки в работе понимаются в соответствии с положением

Закона о товарных знаках как обозначения, служащие для индивидуализации товаров, выполняемых работ или оказываемых услуг юридических или физических лиц.

Товарные знаки подлежат обязательной классификации и регистрации, а также являются объектом правовой защиты (в рамках международных соглашений), что обусловливает их языковую форму и выполнение ими следующих функций: дифференцирующей, информативной, охранной, гарантийной, рекламной, психологической и аттрактивной.

Словесные товарные знаки - один из видов товарных знаков (наряду с изобразительными, объемными, звуковыми, световыми, комбинированными и т.д.), представляют собой оригинальные, часто искусственно созданные слова и словосочетания. В отличие от товарного знака (как понятия более широкого) словесные товарные знаки могут быть объектом лингвистического рассмотрения.

Второй раздел главы посвящен определению языкового статуса словесных товарных знаков.

Долгое время в современном языкознании не существовало единого мнения по вопросу принадлежности словесных товарных знаков к определенному типу слов как элементов словарного состава языка.

В работах отечественных лингвистов словесные товарные знаки рассматриваются либо как имена собственные (O.A. Леонович; O.E. Яковлева; H.A. Стадульская, A.A. Исакова, И.В. Крюкова, О.В. Кирпичева), либо как нарицательные (A.B. Суперанская, Т.В. Евсюкова). Существует точка зрения, согласно которой словесные товарные знаки занимают промежуточное положение между именами собственными и нарицательными (A.A. Брагина, В.И. Ткачук). Некоторые авторы, уточняя этот тезис, определяют их место между именами собственными и терминами (P.C. Гиляревский, В.М. Лей-чик). Существует также мнение, согласно которому исследуемые единицы следует относить к новому разряду лексики - апеллонимии (В.П. Нерознак, Р.З. Ханичев).

Несмотря на наличие подчас взаимоисключающих точек зрения по данному вопросу, в ономастике последних лет все сильнее прослеживается тенденция включения словесных товарных знаков в ономастическое пространство языка (И.В. Крюкова, О.С. Фоменко и др.). При этом некоторые исследователи (О.В. Кирпичева) считают эту проблему решенной. Однако анализ исследований в изучаемой области позволяет сделать вывод о том, что вопрос о причислении словесных товарных знаков к ономастике не может считаться закрытым до тех пор, пока не будут выявлены и систематизирова-

ны все существенные признаки словесных товарных знаков как имен собственных.

В настоящей работе принимается точка зрения тех ученых, которые относят словесные товарные знаки к особому разряду имен собственных (O.A. Леонович, H.A. Стадульская, O.E. Яковлева, A.A. Исакова). На основании данного положения в работе обосновывается необходимость приведения дополнительных доказательств, на основании которых выявляется ряд устойчивых признаков словесных товарных знаков, позволяющих считать их частью ономастической лексики.

1. Словесные товарные знаки, как и другие имена собственные, индивидуализируют, но - путем отнесения объекта индивидуализации к чьей-то собственности, что подтверждается законодательным актом патентного ведомства. Данный факт роднит словесные товарные знаки с антропонимами, которые также закрепляются «Актами гражданского состояния» за носителями имен.

2. Словесные товарные знаки не имеют непосредственной связи с понятием ввиду особо тесной связи с обозначаемым (товаром). Связь словесных товарных знаков с понятиями породивших их апеллятивов стремится к нулю, а с понятиями именуемых объектов опосредована через предмет. Для создания словесных товарных знаков часто используются собственные имена с большой известностью, при этом подразумевается, что должна быть некоторая (может быть, весьма косвенная) связь между понятием, связывающимся у известной группы носителей языка с образом, обозначенным этим именем, и понятием именуемого товара. Например, образ Афродиты связан с греческой богиней красоты и любви. Косметика создается для придания или поддержания женской красоты. Женщина, использующая косметику, становится более красивой, похожей на Афродиту. Отсюда товарный знак косметики АФРОДИТА. В этом смысле афродита может употребляться как имя нарицательное.

3. Словесные товарные знаки являются специально созданными словами вторичной номинации, порожденными и функционально детерминированными экстралингвистическими факторами. Чаще всего они образуются на базе первичных знаков - имен нарицательных (ср. ЛАКОМКА - конфеты, JAGUAR - автомобиль). Данная характеристика словесных товарных знаков сближает их с антропонимами (ср. фамилии Богатая, Седой). Однако часты случаи вторичной отономастической номинации (КОРКУНОВ - шоколад, MONA LISA - белье).

4. Среди словесных товарных знаков, как и среди антропонимов, довольно часто встречаются искусственно созданные слова. Так словесные

товарные знаки ФРИЖИТЕЛЬКИ - замороженные мясные и картофельные шарики с грибной начинкой - «фрижи» - от англ. Freeze (замораживать) и «-тельки» - от «фрикадельки»; МАЖИТЕЛЬ (коктейль из молока и натурального сока - «мажи» - от magic (магический) и «-тель» - второй слог слова «коктейль») строятся по тем же моделям, что и антропонимы советского периода: Вилен - «В. И. Ленин»; Урюрвкос - «Ура, Юра в космосе!»; Лагшмивара - «Лагерь Шмидта в Арктике»; Кукуцаполь - «Кукуруза - царица полей».

5. В формировании словесных товарных знаков могут участвовать любые части речи, однако, при этом они подвергаются процессу субстантивации (КРЕМЛЕВСКИЕ - конфеты), ср. антропонимы - Украинский, Славный и др.

6. Как и все антропонимы, словесные товарные знаки пишутся с прописной буквы.

7. Как и имена собственные, словесные товарные знаки имеют тенденцию к апеллятивации Ср. Джип (JEEP) - любой полноприводный автомобиль-внедорожник; Кириешки (от КИРИЕШКИ) - любые сухарики с различными вкусовыми добавками в пачках.

8. Словесные товарные знаки так же, как и другие имена собственные (в зависимости от денотата), имеют определенную иерархию, то есть делятся на классы и подклассы. Ср. топонимы - видовой класс имен собственных, ойконимы и гидронимы - подклассы; словесные товарные знаки - видовой класс имен собственных, продукты питания, названия механизмов - подклассы (в подклассах также можно обнаружить дальнейшее деление на более мелкие разряды такие как кондитерские изделия, молочные продукты и т.д.)

В третьем разделе речь идет об особенностях семантики словесных товарных знаков. Вначале приводится анализ точек зрения по вопросу наличия значения (И.Буслаев; Э Брандт; М. Бреаль; О. Еперсен; Болотов В.И., 2003; Дронова, 2006; Рут, 2001) или отсутствия его (Д.С. Милль, К.С. Аксаков, Ф.Ф. Фортунатов, А. Гардинер, П. Кристоферсен, С. Ульман, Г.О. Виноградов, К.А. Левковская, Ж. Вандриес, В. Брендаль, A.A. Реформатский, 2003; A.B. Суперанская, 2007) у имени собственного вообще и у словесного товарного знака, в частности.

В настоящей работе в качестве основополагающего принято положение о наличии значения у словесных товарных знаков как особых имен собственных. Семантическая структура словесных товарных знаков представляется многоуровневой системой, включающей в себя следующие аспекты: денотативный (соотнесенность с предметом), сигнификативный (смысловой) и прагматический, включающий разного рода коннотации.

Сигнификативный компонент значения словесных товарных знаков определяется как обозначаемая словом совокупность существенных признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. В работе принимается трактовка понятия как классифицирующей и квалифицирующей мысли о классе определенных предметов, образуемой связью определенных дифференциальных элементов. В словесных товарных знаках в качестве дифференциальных признаков выступают родовидовые признаки каждого отдельного регистрационного класса и дополнительные признаки подкласса внутри этого класса. Например: Класс 30 - пищевые продукты (общая сема для всего класса) и подклассы (дифференцирующие признаки): кофе JACOBS, CARTE NOIRE; чай LIPTON, БЕСЕДА; какао NESKWICK). Что же касается собственных признаков товаров, то они представлены значениями производящих основ и выполняют различительную функцию. Среди них особенно часто встречаются слова, обозначающие материальные характеристики товара (цвет: SNOW-KISSED KORAL - губная помада, размер: MICROSOFT программное обеспечение). Сигнификативный компонент семантики словесных товарных знаков выражается в семах категориальных признаков, которые образуют элемент языковой формы, существующей в слове постоянно наряду с его внешней формой.

Во внутренней форме знака находит свое выражение важнейший компонент значения словесного товарного знака - денотативный компонент. В качестве внутренней формы данного онима выступают субъективные представления о нем. Денотативный компонент проявляется в соотнесенности словесного товарного знака с обозначаемой им товарной категорией и проявляется в речи. В он всегда соотнесен с конкретно-чувственным представлением об обозначаемом им изделии (например, когда мы говорим FAIRY, мы соотносим данное звучащее слово с определенным средством для мытья посуды, о свойствах и качествах которого нам хорошо известно).

Прагматическая направленность словесного товарного знака, будучи важным компонентом его семантической структуры, необходима для успешной, эффективной практической деятельности. Прагматический компонент в значении словесных товарных знаков реализуется путем использования при их создании лексических единиц с экспрессивными, эмоциональными, оценочными или культурными коннотациями.

При рассмотрении прагматического аспекта семантики словесных товарных знаков нами было выявлено, что особую роль играют культурно-исторические коннотации, которые реализуют связь с национальной культурой. Под национально-культурными коннотациями в работе понимаются компоненты значения слова, воплощающие «национально-специфические

черты материальной и духовной культуры конкретной лингвокультурной общности» (Кохан 2008). Таковы словесные товарные знаки, основы которых представляют собой имена исторических лиц: TUDOR - товарный знак в машиностроении - ассоциируется с английской династией Тюдоров, высоко поднявших престиж королевской власти в Англии); ЕРМАК - майонез, ассоциируется с русским национальным героем.

В четвертом разделе главы рассматривается положение о том, что словесные товарные знаки как производные единицы обладают словообразовательным значением, образуются по различным номинативным моделям и словообразовательным типам.

В настоящей работе при исследовании словообразовательных значений словесных товарных знаков за основу принята трактовка словообразовательного значения, предложенная Г.О. Винокуром и Е.С. Кубряковой, согласно которой оно являет собой способ «лингвистического представления обобщенных, типизированных отношений между производным и производящими словами, суть которых заключается в передаче сведений о тех типах связи, которые могут наблюдаться между базисом и данным признаком» (Кубряко-ва, 2008). Словообразовательные значения могут фиксировать возможные типы отношений между значениями «предметности» - отношения одного предмета к другому, «процессуальности» - отношение предмета к действию и «признаковости» - отношение предмета к признаку и т.д. Например, товарные знаки МЕДОВИК, ДЖЕМКА, как предметы, обозначенные по отношению к понятиям (мед, джем), мы можем сказать, что МЕДОВИК и ДЖЕМКА фиксируют отношение «сделан из», то есть отношение одного предмета к другому, ТЯНУЧКА - отношение «обладает определенным признаком» (тягучестью) - отношение предмета к признаку.

Существуют наиболее продуктивные словообразовательные модели реализации словообразовательного значения словесных товарных знаков. Словообразовательная модель - это структура, состоящая из трех компонентов, два из которых представляют собой категориальные значения, а третий -указывает на тип отношений между этими двумя.

Из всех типов словообразовательных моделей (классификация по ономасиологическому признаку) - отглагольных (ROVER (the one who roves)) и отыменных (со значением «предметности» (БЕЛИЗНА - «то, что обладает белым цветом») или «признаковости» (КРЕПЫШ - «тот, кто обладает признаком»)) - последние являются наиболее частотными в сфере коммерческой номинации. Среди словообразовательных моделей, характеризующихся по ономасиологическому базису, то есть по результату номинации, преобладают модели, в которых ономасиологический базис выражается предметным зна-

чением (ОЛИВИК - майонез). Данный факт объясняется принадлежностью словесных товарных знаков к предметному миру и их способностью к субстантивации. Ср. товарный знак кондитерских изделий КРЕМЛЕВСКИЕ, который проходит две стадии становления словообразовательного значения. Первая стадия происходит в языке задолго до называния данным словом товарного знака и описывает транскатегориальное словообразование, где слово, принадлежащее к категории предметности, переходит в категорию признаковое™ (КРЕМЛЕВСКИЙ «имеет отношение к» Кремлю). На второй стадии реализуется внутрикатегориальное значение «единичности/множественности», присущее всем прилагательным {КРЕМЛЕВСКИЕ - «имеющие отношение к множеству»). Денотативным множеством в данном случае является серия изделий одного производителя. При этом происходит вторичная транскатегоризация; отношение к категории признаковое™ сменяется на отношение к категории предметности. Другими словами, превращаясь в словесный товарный знак, прилагательное (множественного числа) кремлевские субстантивируется.

Далее речь идет о существовании зависимости словообразовательного значения словесного товарного знака от входящего в его состав деривационного форманта. Деривационный формант при строении словообразовательного значения может проявлять себя в роли оформителя ономасиологического базиса, ономасиологического признака или оформителя определенного типа отношений между ними. Анализ словесных товарных знаков, созданных при помощи суффиксов, показал, что для английского языка наиболее частотным является проявление деривационного форманта в роли оформителя ономасиологического базиса (-er (-or) - HUNTER; -ion - PERSUASION; -ity,-ty -KID ACTIVITY); русскоязычные товарные знаки в этом плане проявляют большую склонность к деривационным формантам в роли оформителей ономасиологического признака (ср. овсяное печенье - ОВСЯНОЧКА; масло -МАСЛИЦЕ) и оформителя отношений (ЗНАТНЫЕ - пельмени, ПОЛЯРНЫЙ -шоколад, где словообразовательное значение, построенное с участием суффикса -и-, можно сформулировать как «признак, обозначающий любой тип отношения к данному предмету»).

При изучении словесных товарных знаков возможно выявить не только механизмы их создания и специфические особенности семантической структуры, но и обнаружить иную информацию, содержащуюся в лексических основах. Лексические основы словесных товарных знаков являют собой обширный материал, интересный для изучения как с точки зрения словообразования, так и с точки зрения семантики. В массиве лексических основ словес -

ных товарных знаков выделяют частотные и раритетные, однако это деление следует признать относительным.

Словесные товарные знаки представляют большой интерес в плане способов словообразования. O.A. Леонович считает, что «никакая другая лексическая категория английского языка не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки» (Леонович 2002). То же можно сказать и о русском языке. Среди множества способов образования словесных товарных знаков наиболее продуктивными оказываются: лексико-семантический способ (семантическая трансонимизация - БАТЬКА МАХНО), образование сложных слов (ФРУТОНЯНЯ), имен-словосочетаний (РЫЖИЙ АЛ), аффиксация (ЧИСТИН) и деривация (GLANCE, MAYBE). Специфические способы рекламной номинации (сегментация, сращение (ДЛЯНОС), стилизация (ПРИПРАВЫЧ), нумерализация (7-UP), инициализация (Е - стиральный порошок), различные виды каламбуров (ЧАИОА*), а также лексикализация словосочетаний и предложений (С ЛЕГКИМ ПАРОМ!; I HEAL YOU) позволяют создавать необычные товарные знаки.

Языковая и семантическая обособленность, наличие в семантике словесных товарных знаков культурных коннотаций, а также особенности словообразования дают основания рассматривать их в качестве отдельной лин-гвокультурной области.

Глава II. Лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков посвящена рассмотрению словесных товарных знаков с точки зрения заложенных в них аксиологических установок.

Как разряд ономастики словесные товарные знаки обладают огромным культурологическим потенциалом и являют собой неиссякаемый источник знаний о культуре и способе мировосприятия народа, на языке которого они создаются. Этот факт стал определяющим при выборе лингвокультурологи-ческого подхода к изучению рассматриваемых имен.

В первом и во втором разделе дается теоретическое обоснование изучения словесных товарных знаков с точки зрения лингвокультурологии, описывается характерологический метод, используемый в качестве основного в данной части работы.

В третьем разделе главы исследование опирается на положение о том, что словесные товарные знаки являют собой отдельную лингвокультурную область так как занимают особое место в лексической системе языка, являются наименованиями материальных ценностей, а также обладают способностью отражать культуру и ее аксиологические установки.

Лингвокулыпурную область, мы, вслед за Е.Ю. Бутенко, определяем как «обособленный в культурном и языковом отношении фрагмент лингво-культуры, демонстрирующий специфические способы актуализации культурных смыслов и их вербальной экспликации» (Бутенко, 2008).

Целью настоящего исследования является описание словесных товарных знаков с точки зрения лингвокультурологии, а задачей - выявление характерологических особенностей лингвокультуры со стороны товарных знаков как особой лингвокультурной области.

Рассмотрение какого-либо языкового явления в аспекте лингвокультурологии невозможно без обращения к языковой картине мира. Языковая картина мира, создаваемая человеком, формирует тип отношения человека к миру и самому себе как элементу мира, задает нормы его поведения, посредством категориальной, семантической и образной организации родного для данного человека языка. Словесные товарные знаки являют собой выражение языковой картины мира как со стороны семантической организации языка, так и со стороны его внутренней формы, то есть своеобразия категориального аппарата языка.

Форма языка создает особый ракурс отражения мира и вносит фундаментальные, основополагающие черты в языковую картину мира. Словесные товарные знаки обнаруживают индивидуальное национальное отражение картины мира посредством использования некоторых языковых категорий, таких как: категория определенности / неопределенности в английском языке (категоризация мира на «своих» и «чужих») и морфологическая категория уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке (возможность эмоционального осознания и отражения действительности). Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк (-ечк), -оньк (-еньк), ушк (-юшк), -ик и многих других. Ср. товарные знаки СТАРЫЙ ПОГРЕБОК (вино), ИВУШКА, ЛИМОНЧИКИ, СМОРОДИНКА, СОЛНЫШКО, ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК, КОРОВКА (конфеты) и др., составляющие около 31 % от всего массива рассмотренных нами российских товарных знаков. Употребление такого рода суффиксов эксплицирует уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Язык отражает потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, а не только к человеку, что проявляется в присоединении уменьшительно -ласкательных суффиксов как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. Английский язык, как известно, является более рациональным, чем эмоциональным, и обладает меньшим набором языковых средств для выражения эмоций, чем русский, что свидетельствует об отсутствии значимости подобного отношения к миру в английской культуре и не находит от-

ражения в языковой картине мира англичан. Наиболее же значимой в английской лингвокультуре является категория артикля, которая находит свое выражение и в словесных товарных знаках. Несмотря на то, что традиционно словесные товарные знаки употребляются без артикля, исследуемый нами материал английских товарных знаков позволил выявить ряд случаев употребления артиклей. Таковы, например: THE FABULOUS SHAKEBOYS (товарный знак одежды, обуви), THE LEARNING LIGHT (устройства для освещения), THE TEARS OF CHRIST (ювелирные изделия), THE FULL PICTURE (измерительные приборы), THE PATRON EDGE (услуги анализа и научных разработок), THE BULLDOG (табак), THE DESTINATION IS THE JOURNEY (одежда, обувь, изделия из кожи) и многие другие. Таким образом, артикль в английском языке и, следовательно, в лингвокультуре указывает на то, как носители этого языка категоризуют предметы на знакомые или незнакомые. Именно этот факт языка наиболее четко показывает, насколько важной оказывается для англичан степень познания предметов или явлений, что находит свое отражение во врожденном недоверии англичан ко всему незнакомому, чужому.

Далее рассматривается взаимосвязь языка и культуры в словесных товарных знаках на уровне лексики, которая проявляется в наличии национально-культурного компонента значения слова и обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры. Так, в словесном товарном знаке мороженого БАЛАЛАЙКА структурным элементом денотативного компонента значения является сема «используемый среди русских». Национально-культурная специфика словесных товарных знаков водки БЕЛАЯ БЕРЕЗКА и КУПОЛА проявляется на уровне коннотативного компонента значения, которые характеризуют отношение русских к данным предметам. И наконец, проявление национальной специфики слова на уровне эмпирического компонента значения прослеживается в товарных знаках БЕСЕДА (чай) и CONVERSATION (духи) и связана с особенностями чувственно-наглядных ассоциаций.

Своеобразие лексического материала словесных товарных знаков определяется также набором ключевых слов (термин А. Вежбицкой), отражающих языковую картину мира того или иного языкового коллектива. Принятие того или иного слова в качестве ключевого детерминировано следующими критериями: слово должно быть общеупотребительным, частотным и входить в состав фразеологических единиц, пословиц, поговорок данного языка. В качестве ключевых слов в семантически-обособленной группе словесных товарных знаков с анималистическим компонентом выступают такие слова как: медведь (ср. товарные знаки БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ, ТРИ МЕДВЕДЯ,

МИШКА НА СЕВЕРЕ, МИШКА КОСОЛАПЫЙ), корова, бык (БЫЧЬЯ КРОВЬ, БЫЧЬЕ СЕРДЦЕ, КОРОВКА, БУРЕНКА; КУБАНСКАЯ БУРЕНКА, БОДРАЯ КОРОВА) в русском языке, и cat (KITICAT, 9 LIVES) и lion (LION PRECISION, LIONNET) - в английском.

В четвертом разделе ценностный подход к словесным товарным знакам позволил выделить наиболее значимые культурные сферы, находящие в них свое выражение.

Необходимо отметить, что из всей массы рассмотренных словесных товарных знаков (5800 русскоязычных и 4200 англоязычных единиц), словесные товарные знаки, созданные путем вторичной номинации на основе естественных лексических единиц, составляют 73 % в русском и 64 % в английском языке, из них ценностно- и культурно значимыми оказались 28 % и 26,5 % соответственно. Цель настоящего раздела диссертации состоит в выявлении наиболее значимых аксиологических установок, находящих выражение в словесных товарных знаках, и обусловливает необходимость использования в качестве объекта исследования исключительно культурно-значимой части исследуемого материала, которую мы принимаем за 100 %.

В англоязычных товарных знаках наиболее разработанными и частотными оказываются ценности здравого смысла (29,25 %) - SERIOUS, МЕМ-ORYFLEX, WRITE RESEARCH, KNOWLEDGE ZEST, SPORTWISE, MEALWISE, CALORIEWISE, THINKPROPERTY; индивидуальности (18,8 %) - THE COOPER'S CHOICE, MC GUIGAN SELECTION, DESIGN, CREATIVE IMAGE, SUMMER LOOK; а также успеха (20 %) - THE LUCKY DRINK COMPANY; комфорта (12 %) - SILENT NIGHT; и частной жизни (9 %) - FAMILY TALK. В русском же языке, более склонном к духовной составляющей культуры, товарные знаки чаще всего касаются любви к родине (27,7 %) - РОДНЫЕ ПРОСТОРЫ и РУССКИЙ ЛЕС; сферы литературы (23,9 %) - АНТОШКА, БУРАТИНО, ТРИ МЕДВЕДЯ, АЛЕНКА, БУРЕНКА, ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК; православия (19,7 %) - СТАРОМОНАШЕСКОЕ, ОБИТЕЛЬ МОНАХА, ШЕПОТ МОНАХА, СЛЕЗА МОНАШКИ, КРЕСТНЫЙ ХОД, ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ; здоровья (11,6 %) -1 НОТ ЗДОРОВЬЯ, 32 ЖЕМЧУЖИНЫ, КЕДРОВЫЙ БАЛЬЗАМ; семьи (9,6 %) - СЕМЕЙНЫЙ КВАРТАЛ. Остальные концепты представлены не так широко и составляют менее 7,5 %.

Наличие ценностной составляющей является отличительным признаком культурных концептов, поэтому аксиологические характеристики какого-либо образования могут быть охарактеризованы при помощи концептов -многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. В нашем случае словесные товарные знаки, представляющие собой особую лингвокультурную область, оказываются трансляторами культурных ценно-

стей посредством концептов. В то же самое время словесные товарные знаки, будучи наименованиями материальных ценностей и пропагандируя необходимость обладания ими, оказывают влияние на сознание покупателя (языковой личности), способствуя возникновению в потребительском обществе новых ценностных установок.

На современном этапе развития общества, в условиях глобализации, в процессе становления мировой информационной цивилизации обостряется проблема плюрализма ценностей и культурного многообразия. Процесс глобализации и, как следствие, поиска и установления общечеловеческих ценностей сопровождается процессом интеграции аксиологических установок одной культуры в другую. Так, в настоящее время в России появляется все больше словесных товарных знаков, ориентирующих покупателя на такие ценности, как индивидуальность (что более свойственно английской культуре) (Я, Я САМАЯ, ДЛЯ ТЕБЯ, МОЙ СТИЛЬ, ИДЕАЛИСТ) и время или его экономия (БЫСТРИНКА, БЫСТРОВ, БЫСТРОСУП, ЕДА БЕЗ ТРУДА).

С другой стороны, процесс глобализации находит свое выражение в создании все большего количества «прагматонимов-глобализмов» (термин Фоменко О.С.) - словесных товарных знаков, имеющих распространение в международных масштабах и находящих понимание в языковом сознании представителей различных лингвокультур. Ср. Coca-Cola, Ford, Audi, Microsoft и т.д.

Концептологический анализ русскоязычных товарных знаков позволяет подтвердить вывод о том, что в качестве ключевых концептов русской культуры выступают, например, Россия, Русские, Родина - 27,7 % (НАША РОССИЯ, РУССКАЯ КРАСАВИЦА, РОССИЯНКА); Вера - 20 % (ЗОЛОТЫЕ КУПОЛА, КУПОЛА, ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН, ПЕРЕЗВОН); Дом, Уют и Семья 10 % (ПРОДУКТЫ С ФЕРМЫ, ЧИСТЮЛЯ; МОЯ СЕМЬЯ, СПЕЛЕНОК, НЕПОСЕДЫ).

Для того чтобы охарактеризовать русскую лингвокультуру со стороны словесных товарных знаков, недостаточно лишь перечислить наиболее частотные концепты культуры, отраженные в них. Необходимо принимать во внимание внутреннюю форму языка, накладывающую отпечаток на национальное своеобразие языка и культуры русского народа, а также аксиологические установки культуры.

Итак, для русской лингвокультуры характерным является превосходство духовной и чувственной сферы, что обусловливается значимостью в культуре художественной литературы и православной веры. С точки зрения категориального членения действительности, для русской культуры оказывается крайне важной потребность в эмоциональном выражении своего отношения к

миру, именно поэтому в русском языке так много уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые могут использоваться как с одушевленными, так и с неодушевленными предметами. В качестве ключевых концептов русской культуры выступают, например: Россия, родина, вера, дом, семья, уют.

Безусловно, данная характеристика русской лингвокультуры не является исчерпывающей, более того, признается нами весьма схематичной и приблизительной, однако не противоречит существующим в настоящее время направлениям исследований в данной области.

К наиболее значимым концептам английской культуры, проявляющимся также в сфере словесных товарных знаков, относятся Здравый смысл - 29 % (SPORTWISE, MEALWISE, WISDOM-11), Успех - 20 % (LUCKY BEER, GLORY DAYS), Индивидуальность - 18,5 % (UNCOMMON, SKIN DIFFERENCE, INDIVIDUALISA Комфорт - 12,3 % (COMFORT, AWAY LIFE'S LIT-ILE) и Частная жизнь - 9,3 % (SECURELOCATE, SUREDOOR, SAFESPACE VOYAGER).

Исследование словесных товарных знаков позволяет охарактеризовать английскую лингвокультуру, вербализованную в них, следующим образом. Характерным для английской культуры оказывается преобладание здравого смысла над эмоциями, стремление к успеху и комфортной жизни, требование соблюдения границ частного пространства и превосходства личности. В грамматическом аспекте своеобразие английской культуры проявляется в необходимости членить предметы и явления действительности в отношении определенности / неопределенности, что объясняется врожденным недоверием англичан ко всему незнакомому.

В заключении излагаются основные выводы, обобщаются результаты проведенного исследования, а также намечаются перспективы его дальнейшей разработки.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих статьях:

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ:

1.Глухова О.В. Словесный товарный знак: апеллятив или онома / О.В. Глухова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Серия общественные и гуманитарные науки. -№35.-СПб.-2008.-0,6 п.л.

2. Глухова О.В. Языковая картина мира в словесных товарных знаках / О.В. Глухова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Серия общественные и гуманитарные науки -№ 36. - СПб. - 2008. - 0,6 п.л.

3. Глухова О.В. Национально-культурная специфика словесных товарных знаков / О.В. Глухова, Т.В. Евсюкова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Спецвыпуск «Филология и журналистика». -Ростов-на-Дону, 2007. - 0,4 п.л.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов:

4. Глухова О.В. Словесные товарные знаки как особый вид лингво-культуры. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе : материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава / О.В. Глухова, Т.В. Евсюкова // РГЭУ «РИНХ». - Ростов-на-Дону, 2006. - 0,1 п.л.

5. Глухова О.В. Отражение ценностей культуры в товарных знаках. Общество, язык, культура и коммуникация в XXI веке : материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава / О.В. Глухова II РГЭУ «РИНХ». - Ростов-на-Дону, 2008.-0,1 п.л.

6. Глухова О.В. К вопросу о национальной специфике выбора анималистических основ словесных товарных знаков. Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии : сборник докладов Международной научно-практической конференции / О.В. Глухова / под ред. В.Р. Саркисянца, В.И. Тузлуковой. - Ростов-на-Дону, 2008. - 0,2 п.л.

7. Глухова О.В. К проблеме значения словесных товарных знаков: сборник докладов Международной научно-практической конференции / О.В. Глухова. - Ростов-на-Дону, 2008. - 0,3 п.л.

8. Глухова О.В. К вопросу о национально-культурных особенностях словообразования словесных товарных знаков. Вопросы социально-гуманитарных наук / О.В. Глухова, Т.В. Евсюкова. - Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2008. - № 11. - 0,5 п.л.

В печать 29.03.2010 г. Тираж 100 экз. Заказ № 1139 Печать трафаретная. Бумага офсетная. 1.39 уся.п.л. 1.0 уч.-изд.л.

Типография «Принт Центр» 360004, г. Нальчик, ул. Ногмова, 85 Тел.:(8662)420-644 e-mail: 07print@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глухова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ОНОМАСТИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ

1.1. Экстралингвистическая характеристика словесных товарных знаков

1.1.1. История создания товарных знаков

1.1.2. Функции товарных знаков

1.1.3. Правовой аспект товарных знаков

1.2. Ономастический статус словесных товарных знаков

1.2.1. Статусные характеристики словесных товарных знаков — апеллятив или онома

1.2.2. Словесные товарные знаки как особый разряд онимов

1.2.3. Процесс апеллятивации словесных товарных знаков

1.3. Особенности семантики словесных товарных знаков

1.3.1. Семантическая структура онима

1.3.2. Особенности семантической структуры словесных товарных знаков

1.3.3.1. Культурные коннотации как составляющая прагматического 50 значения словесных товарных знаков

1.4. Словообразовательная характеристика словесных товарных знаков

1.4.1. Словесные товарные знаки как единицы вторичной номинации

1.4.2. Словесные товарные знаки в рамках семантической классификации словообразовательных процессов

1.4.3. Словообразовательное значение словесных товарных знаков

1.4.4. Роль деривационного форманта в создании словообразовательного значения словесных товарных знаков

1.4.5. Лексические основы словесных товарных знаков

1.4.6. Способы образования словесных товарных знаков

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ХАРЕКТЕРИСТИКИ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ 8В

2.1. Теоретическое обоснование изучения товарных знаков в аспекте лингвокультурологии

2.2. Характерологический метод в лингвокультурологическом исследовании словесных товарных знаков

2.3. Отражение языковой картины мира в словесных товарных знаках

2.3.1. Понятие языковой картины мира

2.3.2. Категориальное представление действительности в словесных товарных знаках

2.3.3. Своеобразие лексического материала словесных товарных знаков как отражение языковой картины мира Ю

2.4. Отражение ценностей культуры в словесных товарных знаках

2.4.1. Аксиологическая картина мира в языке

2.4.2. Ценности культуры в словесных товарных знаках

2.4.3. Концепты культуры в словесных товарных знаках

2.4.3.1. Концепт как основная категория лингвокультурологии

2.4.3.2. Концепты русской лингвокультуры в словесных товарных 132 знаках

2.4.3.3. Концепты английской лингвокультуры в словесных товарных знаках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Глухова, Ольга Владимировна

Таким образом, возникает необходимость в комплексном ономастическом и лингвокультурологическом анализе словесных товарных знаков как особого разряда онимов, отражающего национальную культуру. Данный факт определяет актуальность нашей работы.

Актуальность выбранной темы обусловлена становлением антропологической парадигмы языкознания, предполагающей при разработке того или иного явления обращение к различным областям гуманитарного знания: философии, социологии, культурологии, лингвистике и лингвокультурологии. С появлением самостоятельной научной дисциплины — лингвокультурологии - появилась возможность рассматривать то или иное явление языка в интересах лингвистики и культурологии одновременно. Лингвокультурологическое исследование словесных товарных знаков, которые, подобно именам собственным, с одной стороны, эксплицируют национальную культуру, а с другой стороны, участвуют в формировании языковой картины мира, отражает общее направление исследований современной гуманитарной науки.

Для развития ономастики значимым является определение языкового статуса словесных товарных знаков, а также вопросы, связанные с особенностями семантической и словообразовательной организации рассматриваемого явления в силу стремительного их развития как особого разряда имен ономастического пространства.

Основной целью диссертации является исследование словесных товарных знаков с позиций ономастики и лингвокультурологии, а также выявление особенностей отражения ими аксиологических аспектов языковой картины мира в русской и английской лингвокультуре.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают словесные товарные знаки как особый слой ономастической лексики, способный эксплицировать национальную культуру.

Предметом исследования являются семантические и словообразовательные особенности словесных товарных знаков, национально-специфические аксиологические установки и концепты культуры, находящие выражение в словесных товарных знаках.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. определить место словесных товарных знаков в лексической системе языка, обосновав целесообразность их отнесения к ономастической лексике;

2. проанализировать особенности семантики словесных товарных знаков, в том числе словообразовательной, и выявить наиболее продуктивные типы и способы их создания;

3. определить способы семантического и категориального выражения языковой картины мира в словесных товарных знаках;

4. выявить лингвокультурные характеристики словесных товарных знаков.

5. дать характерологическое описание русской и английской культуры через призму словесных товарных знаков.

Для решения сформулированных выше задач использовался методологический аппарат лингвокультурологии и ономастики: этимологический метод, стилистический и фонетический анализ, метод компонентного анализа и характерологического описания, интерпретационный метод, описательный метод, включающий инвентаризацию, изучение, обобщение и классификацию фактического материала, а также метод статистического подсчета. Исследование проводилось на основе синхронического анализа словесных товарных знаков в период с 2006 по 2009 г.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием, посвященным комплексному рассмотрению словесных товарных знаков в ономастическом и лингвокультурологическом аспекте, обосновывающим необходимость отнесения указанных единиц к особому слою ономастической лексики.

В работе дается описание особенностей семантики словесных товарных знаков как искусственных ономастических единиц. Доказательно рассматривается положение о наличии сигнификативного, денотативного, прагматического, а также словообразовательного компонентов значения в семантике товарных знаков как производных единиц.

Впервые рассматривается вопрос об отражении языковой картины мира, ценностных ориентиров и базовых концептов русской и английской культуры в словесных товарных знаках.

Гипотеза исследования заключается в том, что словесные товарные знаки представляют собой отдельную лингвокультурную область, обладающую специфическими характерологическими ' признаками, отражающими аксиологические установки культуры.

Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные словесные товарные знаки, общее число которых составляет более 10000 единиц. Отбор материала производился методом сплошной выборки из каталогов интернет-магазинов, супермаркетов «МАГНИТ», «В 2 ШАГАХ», «ОК» и «МЕТРО cash and carry» за 2006 - 2009гг., а также путем записи названий товаров, представленных в магазинах и супермаркетах, фиксации телевизионных (программа «Контрольная закупка» на 1-м канале) и печатных рекламных текстов. Дополнительным источником материала послужили данные официального сайта по патентам и товарным знакам Великобритании www.ipo.gov.uk, каталоги сайтов британских супермаркетов «Tesco», «Salisbury's», «Safeway», «Morrison's».

Теоретическая значимость работы заключается в разработке и описании критериев, на основании которых словесные товарные знаки целесообразно рассматривать как особый пласт ономастической лексики.

Описана семантика словесных товарных знаков как многоаспектное явление, складывающееся из сигнификативного, денотативного, прагматического (включающего коннотации) компонентов значения. Положения об особенностях семантики словесных товарных знаков, рассматриваемые в работе, могут иметь определенное значение для исследования семантических особенностей ономастикона в целом и каждого разряда данной лексики в отдельности.

Раскрыта роль словесных товарных знаков в отражении и формировании ценностной составляющей языковой картины мира, что может способствовать развитию теории языка в рамках антропологического подхода.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в разработке общих и частных вопросов ономастики и сферы словесных товарных знаков, а также найти практическое применение в спецкурсах по ономастике в области коммерческих наименований и в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин (общего языкознания, лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода). Материал диссертации может использоваться в лексикографической практике для составления словарей и энциклопедий коммерческих неологизмов.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Словесные товарные знаки представляют собой особый пласт ономастической лексики и обладают присущими ей характеристиками.

2. Семантика словесных товарных знаков представляет собой многоаспектное явление и складывается из сигнификативного, денотативного, прагматического (включающего коннотации) компонентов значения. Будучи вторичными производными единицами, данные онимы обладают словообразовательным значением. •

3. Словесные товарные знаки необходимо рассматривать как отдельное лингвокультурное образование, занимающее особое место в системе языка. Являясь наименованиями материальных ценностей, они представляют собой выражение языковой картины мира как со стороны семантической организации языка, так и со стороны его внутренней формы.

4. Словесные товарные знаки обладают способностью объективировать этнокультурные и общечеловеческие ценности и участвуют в формировании мировоззрения языковой личности и ценностной ориентации общества.

5. Концептологический анализ словесных товарных знаков дает возможность выявить зафиксированную в них ценностно-культурную информацию. Ценности культуры объективируются в изучаемых номинациях посредством наиболее значимых для той или иной лингвокультуры концептов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на Международной конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов н/Д, 2008), региональных научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов н/Д, 2006), «Общество, язык, культура и коммуникация в XXI веке» (Ростов н/Д, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и журналистики: материалы Международной научно-практической конференции» (Ростов н/Д, 12-15 октября 2008). В рамках внедрения материала автором также были подготовлены и опубликованы статьи, отражающие основные положения диссертации, в журналах, рекомендуемых ВАК: Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Спецвыпуск «Филология и журналистика», Ростов-на-Дону, 2007; Известия РГПУ, СПб., 2008 (№35, №36).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографического списка, включающего 263 наименования на русском и английском языке, списка использованных словарей и справочников, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. Тот факт, что словесные товарные знаки занимают особое место в лексической системе языка, являются наименованиями материальных ценностей, а также обладают способностью отражать культуру и ее аксиологические установки, позволяют рассматривать словесные товарные знаки в качестве отдельной лингвокультуры.

2. Языковая картина мира, создаваемая человеком, формирует тип отношения человека к миру и самому себе как элементу мира, задает нормы его поведения, посредством категориальной, семантической и образной организации родного для данного человека языка. Словесные товарные знаки являют собой выражение языковой картины мира как со стороны семантической организации языка, так и со стороны его внутренней формы, т.е. своеобразия категориального аппарата языка.

3. Форма языка создает особый ракурс отражения мира и вносит фундаментальные, основополагающие черты в языковую картину мира. Словесные товарные знаки обнаруживают индивидуальное национальное отражение картины мира посредством использования некоторых языковых категорий, таких, как категория определенности / неопределенности в английском языке (категоризация мира .на «своих» и «чужих») и морфологическая категория уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке (возможность эмоционального осознания и отражения действительности).

4. Взаимосвязь языка и культуры в словесных товарных знаках на уровне лексики проявляется в наличии национально-культурного компонента значения слова. Причем национально-культурная специфика слова обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры.

Своеобразие лексического материала словесных товарных знаков определяется также набором ключевых слов, отражающих языковую картину мира того или иного языкового коллектива. Принимая то или иное слово в качестве ключевого в сфере словесных товарных знаков, мы руководствовались следующими критериями: слово должно быть общеупотребительным, частотным и входить в состав фразеологических единиц, пословиц, поговорок данного языка. В качестве ключевых слов в семантически-обособленной группе товарных знаков с анималистическим компонентом выступают такие слова как медведь, корова в русском языке, и cat, dog в английском.

5. Ценностный подход к словесным товарным знакам позволяет выделить наиболее значимые культурные сферы, находящие в них свое выражение. В англоязычных товарных знаках наиболее разработанными и частотными оказываются ценности здравого смысла (29%) и индивидуальности (18,8%). В русском же языке, более склонном к духовной составляющей культуры, товарные знаки чаще всего касаются сферы литературы (23,9%), православия (19,7%), здоровья (11,6%).

6. Наличие ценностной составляющей является отличительным признаком культурных концептов, поэтому аксиологические характеристики какого-либо образования могут быть охарактеризованы при помощи концептов — многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. В нашем случае товарные знаки, представляющие собой особую лингвокультуру, оказываются трансляторами культурных ценностей посредством концептов. В то же самое время товарные знаки, будучи наименованиями материальных ценностей и пропагандируя необходимость обладания ими, оказывают влияние на сознание покупателя (языковой личности), способствуя возникновению в потребительском обществе новых ценностных установок.

7. Концептологический анализ русскоязычных товарных знаков позволяет сделать вывод о том, что в качестве ключевых концептов русской культуры выступают, например Россия, Русские, Родина — 27,7%; Вера -20,2%; Дом, Уют и Семья — 10%. Для русской лингвокультуры характерным является значимость духовной и чувственной сфер, что обусловливается значимостью в культуре художественной литературы и православной веры.

К наиболее значимым концептам английской культуры, проявляющимся в сфере товарных знаков, относятся Здравый смысл - 29%, Успех - 20%, Индивидуальность - 18,5%, Комфорт - 12,3% и Частная жизнь — 9,3%. Характерным для английской культуры оказывается преобладание здравого смысла над эмоциями, стремление к успеху и комфортной жизни, требование соблюдения границ частного пространства и превосходства личности.

157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение к ономастическим и лингвокультурологическим особенностям словесных товарных знаков продиктовано ситуацией, сложившейся в языкознании в последнее время. Общеизвестным фактом является повышение роли лингвокультурологии как новой дисциплины, способной дать комплексное решение проблемы взаимосвязи языка и культуры. В поле зрения этой науки попадают проблемы, ранее решавшиеся другими лингвистическими дисциплинами. Словесные товарные знаки не случайно были выбраны как предмет изучения. Вопрос о статусе словесных товарных знаков в языке долгое время оставался открытым. В последнее время этот слой лексики, традиционно считавшийся периферийным, резко переместился ближе к центру, что вполне обоснованно, ибо масштабы пополнения данного слоя лексики несравнимо велики: ежегодно в мире регистрируются миллионы товарных знаков. Этот факт дает возможность более глобального изучения словесных товарных знаков и выявления в них критериев, характеристик и закономерностей присущих ономастической лексике

Изучение словесных товарных знаков, появившихся в том или ином языке, представляет интерес, с одной стороны, потому, что они являются продуктом развития культурно-исторической и экономической жизни того или иного народа и всего человечества в целом, а, с другой стороны, потому, что они являются отражением этой жизни, ее ценностных установок, а также способствуют становлению и укреплению в сознании покупателей наиболее значимых ценностей и концептов культуры.

Для того, чтобы изучить способность товарных знаков отражать культуру народа и ее ценности и их способность участвовать в формировании этих ценностей, необходимо было обосновать выделение товарных знаков в отдельный лингвокультурный слой лексики.

Известно, что основанием для выделения того или иного образования в качестве отдельной лингвокультуры является его смысловая и лексическая обособленность. Словесные товарные знаки представляют собой особый слой онимической лексики, ввиду того, что обладают рядом характерных признаков: индивидуализируют свойство вещей быть чьей-то собственностью; не имеют непосредственной связи с понятием, связь с понятием у них опосредована через предмет; являются словами вторичной номинации; характеризуются большим процентом неологизмов; являются субстантивами; проявляют способность к апеллятивации.

Словесные товарные знаки также характеризуются спецификой семантики, которая складывается из сигнификативного, денотативного, прагматического и коннотативного компонентов значения.

Сигнификативный компонент семантики товарных знаков выражается в семах категориальных признаков.

Денотативный компонент проявляется в соотнесенности товарного знака с обозначаемой им товарной категорией.

Прагматический компонент в значении товарных знаков реализуется путем использования при создании товарных знаков разного рода коннотаций, в том числе культурных, которые реализуют связь с национальной культурой.

Как вторичные производные единицы товарные знаки обладают словообразовательным значением. Существуют наиболее продуктивные словообразовательные модели реализации словообразовательного значения товарных знаков. Из всех типов словообразовательных моделей (классификация по ономасиологическому признаку): отглагольных и отыменных (со значением «предметности» или «признаковости»), последние являются наиболее частотными в сфере коммерческой номинации. Принадлежность словесных товарных знаков к предметному миру и их способность к субстантивации объясняет факт преобладания словообразовательных моделей, в которых ономасиологический базис выражается предметным значением.

Что касается словообразовательных типов, то здесь товарные знаки как отдельное образование также проявляют относительное постоянство в приверженности к образованию по типу «существительное + суффикс», как в русском, так и в английском языках. При этом наблюдается довольно большое разнообразие деривационных формантов, особенно среди англоязычных товарных знаков. С точки зрения способов словообразования, товарные знаки используют самый широкий и разнообразный, по сравнению с другими категориями имен собственных, диапазон словообразовательных средств. И этот аспект словесных товарных знаков заслуживает, на наш взгляд, дальнейшего, более детального рассмотрения.

Языковая и семантическая обособленность, наличие в семантике словесных товарных знаков культурных коннотаций, а также особенности словообразования дают основания рассматривать товарные знаки в качестве отдельной лингвокультуры.

При рассмотрении словесных товарных знаков с позиций лингвокультурологии перед нами стояла задача выявить факт отражения в них языковой картины мира посредством выявления наиболее значимых ценностных сфер и культурных доминант.

Анализ ценностной составляющей русскоязычных и англоязычных товарных знаков показал, что в англоязычных товарных знаках наиболее разработанными и частотными оказываются ценности здравого смысла и индивидуальности. В русском же языке, более склонном к духовной составляющей культуры, товарные знаки чаще всего касаются сферы литературы, православия, здоровья.

Концептологический анализ товарных знаков дает основания считать, что в качестве ключевых концептов русской культуры выступают: Россия, Русские, Родина; Вера; Дом, Уют и Семья. К наиболее значимым концептам английской культуры, проявляющимся в сфере товарных знаков, относятся Здравый смысл, Успех, Индивидуальность, Комфорт и Частная жизнь.

Изучение ценностей и концептов, находящих свое выражение в товарных знаках, позволяет дать следующую характеристику русской и английской культуры. Для русской лингвокультуры характерным является значимость духовной и чувственной сфер, что обусловливается значимостью в культуре художественной литературы и православной веры. Типичным для английской культуры оказывается преобладание здравого смысла над эмоциями, стремление к успеху и комфортной жизни, требование соблюдения границ частного пространства и превосходства личности.

В процессе работы мы также обращались лексическому и категориальному своеобразию картины мира, проявляющемуся в товарных знаках. Анализ словесных товарных знаков на предмет выявления наиболее частотных грамматических категорий позволяет сделать вывод, что в русскоязычных товарных знаках чаще всего проявляется морфологическая категория уменьшительно-ласкательных суффиксов, что объясняется потребностью русской культуры в эмоциональном выражении своего отношения к миру. В англоязычных товарных знаках особое место занимает категория определенности / неопределенности. Факт существования словесных товарных знаков, в состав которых входит артикль (при общей тенденции его опущения), указывает на особую важность членения действительности в отношении определенности / неопределенности для английской культуры, что, вероятно, связано с врожденным недоверием англичан ко всему незнакомому.

Своеобразие лексического материала словесных товарных знаков определяется набором ключевых слов, способов метафоризации, отражающих языковую картину мира того или иного языкового коллектива.

Поскольку словесные товарные знаки создаются производителями, которые, будучи носителями данной культуры, руководствуются своей языковой картиной мира, используют ассоциативно-образные основания семантики их основ, дальнейшая разработка данной проблемы могла бы проходить с опорой на когнитивную персонологию и помогла бы выявить роль языковой личности в процессе создания словесных товарных знаков. Перспективным могло бы стать сопоставительное изучение словесных товарных знаков разных языков и в разные периоды эволюции этих языков с целью сопоставления ценностных картин мира в разделенные во времени периоды жизни того или другого этнокультурного общества. источники

1. Информационный журнал гипермаркетов «Магнит», Краснодар, ЗАО «Тандер» 2006 - 2009.

2. Каталог торгового комплекса МЕТРО, М.: ООО «Метро Кэш энд Кэрри». 2006 - 2009.

3. Путеводитель по сети магазинов «В 2 шагах», 2006 - 2009.

4. Каталог гипермаркета «ОК», 2006 - 2009

5. Энциклопедия брендов BrandPedia. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.brandpedia.ru

6. www.ipo.gov.uk

7. www.tesco.com

8. www.sainsburys.co.uk

9. www.safeway.com

10. http://www.morrisons.co.uk

11. http://www.asda.co.uk

 

Список научной литературыГлухова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абеляр, П. Теологические трактаты / П.Абеляр. - М., 1995.- 523с.

2. Алексеев, А.Я. Эмоциональность, экспрессивность и словообразование. — Словообразование и его место в изучении иностранных языков / А.Я. Алексеев. Владивосток, 1977, вып. 4. - 109с.

3. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Дисс. докт. филол. наук. / А.Ф. Артемова. -Пятигорск, 1991.-248 с.

4. Артемова, А.Ф. Очерки английской фразеологии / А.Ф. Артемова -Пятигорск, 1998. 157 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М., 1995. — 159 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.1969. -430 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. М., 1993. - 98 с.

8. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В. Бабаева. // Язык, коммуникация и социальная среда. М.: вып. 2, 2002.- 145 с.

9. Баскаков, H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Словосочетание и предложение / H.A. Баскаков. Изд.2. М.: Изд-во: Едиториал УРСС, 2006. - 288 с.

10. Белецкий, A.A. Лексикология и теория языкознания : Ономастика / A.A. Белецкий. Киев., 1972. - 210 с.

11. Бердяев, Н. Судьба России / Н. Бердяев. М.: Советский писатель, 1990.

12. Березникова, P.E. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств. Канд. дис. / P.E. Березникова. Курск., 1975. - 173 с.

13. Березович, E.JI. К построению комплексной модели топонимической семантики / Е.Л. Березович. // Известия уральского государственного университета № 20(2001) Гуманитарные науки. Выпуск 4. — 18 с.

14. Березович, Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького / Е.Л. Березович. Екатеринбург, 1999. - 199 с.

15. Болотов, В.И. К вопросу о значении имен собственных. Восточнославянская ономастика / В.И. Болотов. М., 1972. — 97 с.

16. Болотов, В.И. Теория имен собственных. К проблеме определенности/неопределенности именования денотатов в речи, пособие для студентов и аспирантов / В.И. Болотов. Ташкент, Национальный Университет Узбекистана имени Мирзол Угбека, 2003. — 132 с.

17. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондаренко. Л.: Наука, 1971. - С. 115.

18. Бондарчук, Г.Г. Аналогия в новых обозначениях одежды в английском языке. / Г.Г. Бондарчук// Материалы научной конференции «проблемы английской неологии».- МГУ, М., 2002. — 122 с.

19. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке / A.A. Брагина. М. 1973. -134 с.

20. Булановская, Т. А. Особенности образования нарицательных имен от географических наименований: (На материале англ. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. / Т.А. Булановская. Моск. пед. ун-т. М., 1999. - 231 с.

21. Бутенко, Е.Ю. Концептуализация концепта «страх» в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. диссер. канд. филол. наук. / Е.Ю. Бутенко. Тверь. 2006. - 29 с.

22. Бутенко, Е.Ю. Особенности концептуализации в различных лингвокультурных областях. / Е.Ю. Бутенко // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики : материалы Международной научно-практической конференции 12-15 октября 2008 г. Ростов н/Д: Издательство

23. Ростовского Государственного экономического Университета, 2008. с. 232 -236.

24. Вежбицкая ,А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева //под ред. Т.В.Булыгиной / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. С.263-305.

25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М., 2001. с. 158-167

26. Веркман, К. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие / К. Веркман. М., 1986. - 468 с.

27. Виноградов, В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов по спец. "Рус.яз. и лит.". / В.В. Виноградов. 3-е изд. исп. М.: Высшая школа, 1986.- С.639.

28. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. Избр.труды по рус. Яз / Г.О. Винокур. М.: Учпедгиз, 1959. - С.539.

29. Воеводкин, Н. Ю. Имя собственное в политических ритуальных актах социально-институциональной коммуникации Дис. канд. филол. наук. / Н.Ю. Воеводкин. Тверь, 2000. - 230 с.

30. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев. // Язык, сознание, коммуникация. Вып.24 — М., 2003, с. 5-12

31. Воркачев ,С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. -М.: 2001 № 1. - С. 64-72.

32. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности.- Воронеж, 2002.- С. 79-95.

33. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы). / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. М.: 1991 №5. -198с.

34. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности ./ В.В. Воробьев. -М.Российский ун-т дружбы народов, 1996. 345 с.

35. Воробьев, B.B. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1997.-320 с.

36. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах. / В.В. Воробьев. // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады — Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. — 256 с.

37. Воробьев, Ю.К. Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века: Автореф. дис. д-ра культурологии / Ю.К. Воробьев. Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2000. - 56 с.

38. Воропаева, И.В. Когнитивный анализ английских релятивов before, after, for, since, till и until. Автореф. диссер. канд. филол. наук / И.В. Воропаева. Спб., СПБГУ, 2006. - 22с.

39. Вышенская, Ю. П. Социокультурные и стилистические коннотации личного имени собственного: (На материале произведений «артуровской» лит.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.П. Вышенская. Рос. гос.пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2001. - 32 с.

40. Габдуллина, И.Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ф. Габдуллина. Казан, гос. пед. ун-т. Казань, 2003. — 22 с.

41. Гаджиян, Г.А. Семантико-смысловая структура концепта «OK» в различных лингвокультурах. Автореф. диссер. канд. филол. наук / Г.А. Гаджиян. Нальчик, 2006. - 18с.

42. Галанова, E.H. Развитие фонетики современного русского языка / E.H. Галанова. М.:Наука, 1971. - С. 180.

43. Гарагуля, С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.И. Гарагуля. Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2000. - 35 с.

44. Гарбовская, Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах. Автореф. Канд дисс. Филол. наук / Н.Б. Гарбовская. Майкоп. 2006.- 23 с.

45. Гасанова, Е.Л. Основные словообразовательные модели фамилий жителей Прохоровского района Белгородской области (конец XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Л. Гасанова. Белгор. гос. ун-т.Белгород, 2001.-234 с.

46. Гвоздева, A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). Автореф. диссер. канд. филол. наук / A.A. Гвоздева. Краснодар, 2004. - 27 с.

47. Гейгер, P.M. Единицы словообразовательной системы и типы языковых отношений в словообразовательном гнезде / P.M. Гейгер. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1987. — С. 305.

48. Гермогенова, Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л. Ю. Гермогенова. М.: РусПартнер Лтд,, 1994. — 252 с.

49. Гиляревский, P.C.; Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостина. М., 1969. -467 с.

50. Голомидова, М.В. Искусственная номинация в ономастике. / М.В. Голомидова. Екатеринбург, 1998. — 16 с.

51. Горяев, С.О. Номинативные интенции субъекта ономасиологической номинации (на материале русских прагмонимов): Автореф. дис. канд. филол. наук / С.О. Горяев. Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького.Екатеринбург, 2000. -22 с.

52. Гречко, В.А. Теория языкознания / В.А. Гречко. М., Высшая школа, 2003. - 374с.

53. Григорян, С.А. Всемирная Торговая Организации и интересы России. Международно-правовые аспекты / С.А. Григорян. Ростов н\Д, 2002.- 345 с.

54. Гумбольдт, В.Ф. Избранные труды по языкознанию / В.Ф. Гумбдольдт. М: «Прогресс». 2000. - 607 с.

55. Гумбольдт, В.Ф. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В.Ф //Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. С. 124 -129.

56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и их влияние на духовное развитиечеловечества// Гумбольдт В. фон. Избранные труды. М.¡Издательская группа «Прогресс», 2000. - 589 с.

57. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. / А.Я. Гуревич. М., 1990. - 234 с.

58. Гуревич, А.Я. Философия культуры / А.Я. Гуревич. — М., 1994. — 254с.

59. Гуревич, Д. Хроника: Что же такое бренд? / Д. Гуревич // Фармацевтический вестник. — 2003. — № 5 284 с.

60. Данилевский, Н.Я. Россия и Европа / Н.Я. Данилевский. М., Книга, 1991.-574с.

61. Долгина, Е.А. Английские артикли в когнитивном и стилистическом освещении. / Е.А. Долгина. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. редактор В.В. Красных. А.И.Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2007. вып 35. -148 с.

62. Евсюкова, Т.В. Лингвистический анализ товарных знаков (на материале номенклатуры английского и американского машиностроения. Канд. дис / Т.В. Евсюкова. М., 1982.- 201 с.

63. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т.В. Евсюкова. Рост. Гос. Эконом. Университет(РИНХ) - Ростов н/Д., 2001. - 256с.

64. Евсюкова, Т.В.; Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология: учеб / Т.В. Евсюкова. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009. - 176 с.

65. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка) // Автореф. канд дисс. филол. наук / A.B. Егорова. Иваново, 2006.- 23с.

66. Ермакова, О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов / О.П. Ермакова. М.- 1977. - 137 с.

67. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / Classes.ru / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.classes.ni/grammar/138.Zabotkina/worddocuments/l 1 .htm.

68. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М.:Просвещение, 1973. - 304 с.

69. Золотова, Н.О. Некоторые особенности восприятия рекламных текстов / Н.О. Золотова // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. — Тверь, 1994. 345 с.

70. Иванова, О .Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (на материале русского и английского языков). Автореф. канд. дисс. филол. наук / О.Я. Иванова. Ставрополь. 2004. - 29 с.

71. Ирисханова, О. К. Семантическая модель событийных имен / О. К. Ирисханова. // Текст как единица коммуникации (под ред. А. М. Антиповой). -М., 1991.-356 с.

72. Исакова, А.А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на материале современной механомии) // Автореф. докт. дисс. филол. наук / А.А. Исакова.- Краснодар 2008. — 31 с.

73. Исакова, А. А. Языковая адаптация прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте Текст. : дис. . канд. филолог, наук / Исакова А. А. Тюмень : [б. и.], 2004. - 226 с. - б/ц - [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.sgap.ru

74. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик. // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 1996. — 213с.

75. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. С.3-16.

76. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002 (1). - С. 529.

77. Карасик, В.И. Язык социального статуса. / В.И. Карасик. — М.:ИТДГК «Гнозис», 2002 (2). 333с.

78. Караулов, Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов. // Языковое сознание и образ мира.- М., 2000. с. 56-63.

79. Караулов, Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет / Ю.Н. Караулов. // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». М., МГЛУ, 2003. - 232с.

80. Каращук, П.М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. / П.М. Каращук. М., «Высшая школа», 1977. - 145с.

81. Кармин, A.C. Основы культурологии: морфология культуры. / A.C. Кармин. СПб: Изд-во «Лань», 1997. - 337с.

82. Карпенко, Ю.А. Велика лггера i власш назвы. — Украшська мова i л1тература в школ!. / Ю.А. Карпенко. Харьков, 1969, №11.- с.32-37

83. Кафиатуллина, В.И. Об источниках словообразования товарных знаков в терминологии мягких оболочек. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Казан, гос. ун-т. Филол. факт./ В.И. Кафиатуллина. Казань, 2004.- 34-39 с.

84. Кертман, Л.Е. История культуры стран Европы и Америки. / Л.Е. Кертман. М.: Высшая школа, 1987 г. -304 с.

85. Кирпичева, О.В. Ономастикон рекламного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.В. Кирпичева. Волгоград, 2007.- 23с.

86. Климова, М. В. Структуры переходного типа между именами нарицательными и именами собственными в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /М.В. Климова. Елец. гос. ун-т им. И. А. Бунина. Елец, 2003.- 22с.

87. Ключевский, В.О. Курс русской истории, т. 1-3./ В.О. Ключевский. -Пг., 1918.-312с.

88. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. / И.М. Кобозева. М., 2000. С. 80-81.

89. Комарова, 3. И. Выявление мотивировочного признака фитонимов / 3. И. Комарова // Проблемы ономасиологии: Сб. науч. тр. / Курск, гос. ун-т. -1977.-Т. 175.

90. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. / Н.Г. Комлев. М., 1969. - 168с.

91. Корзюкова, З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.В. Корзюкова. РАН, Ин-т языкознания. М., 2003.- 23с.

92. Королева, И. А. Становление русской антропонимической системы: Автореф. дис. д-ра филол. наук /H.A. Королева.- Моск. гос. пед. ун-т. М., 2000. 47с.

93. Кочетова, JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. / Л.А. Кочетова. -Волгоград, 1999.- 18с.

94. Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода./ В.Т. Клоков.-Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуска 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -с. 60-67.

95. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 3: Бытие и быт. / В.В. Колесов — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 400с. - (Филология и культура)

96. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. . / В.В. Колесов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. — 326с. — (Серия «Филология и культура»).

97. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. / Г.В. Колшанский. М., 1984.- 211с.

98. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : автореф. дис. . д-ра культуролог, наук / O.A. Корнилов. Моск. гос. ун-т. им. М.В.Ломоносова. - М., 2000. - 45с.

99. Кохан, H.A. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции. Автореф. диссер. канд. филол. наук. / H.A. Кохан. Нижний Новгород, 2008. - 22с.

100. Кочетова, JI.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. / Л.А. Кочетова. -Волгоград, 1999. 18с.

101. Кравец, Т. И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.И. Кравец.-Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. 23с.

102. Красавский, H.A. Оценочная лексика в рекламном тексте (на материале немецкоязычной прессы) / H.A. Красавский.- // Номинация и дискурс. Рязань: Изд-во Рязан. Гос. Пед. Ун-та, 1999. С. 44 - 47.

103. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и Лингвокультурология. / В.В. Красных.- М., 2002.- 314с.

104. Краткая русская грамматика. Словообразование. Основные понятия. §§ 27-34. Агентство Лангуст.ру Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.langust.ru/rus gram/rus gr06.shtml#rg06 30

105. Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

106. Крюкова, И. В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурсу. / И.В. Крюкова Волгоград: Перемена, 2003. -100 с.

107. Крюкова, И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерческих номенов / И.В. Крюкова // Методы современной коммуникации. — Вып. 1. — М., 2003.- с. 34-41.

108. Кубрякова, Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. /Е.С. Кубрякова. -ВЯ, 1974, №5 (1974а). с. 76-81

109. Кубрякова, Е.С. Основы морфологического анализа. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1974. - С. 178.

110. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. Е.С. Кубрякова. М., 2008. — 356с.

111. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. Е.С. Кубрякова. М., «Наука», 1978.- 332с.

112. Курченкова, Е. А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). / Е.А. Курченкова. // Автореф. Канд дисс. Филол. наук, Волгоград, 2000. 25с.

113. Кушнерук, C.JI. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе. Автореф. Канд дисс. Филол. наук. / C.JI. Кушнерук. Челябинск. 2006.- 24с.

114. Ламожапова, И. А. Исконные личные имена у монгольских народов: структура, семантика: Автореф. дис. канд. филол. наук. / И.А. Ламожапова. Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Иркутск, 2001.-23с.

115. Лебедева, Н.М.; Татарко, А.Н.; Д.В.Лимарь, Д.В. Динамика ценностей русской культуры и их влияние на модернизацию. / Н.М. Лебедева; А.Н. Татарко; Д.В.Лимарь.- М., 2006.- 198с.

116. Лейчик, В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами. / В.М. Лейчик. — В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. С. 56-69.

117. Леонович, O.A. В мире английских имен. /O.A. Леонович.- М., 2002. 189с.

118. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. с. 280 287.

119. Лихачев, Б.Т. Педагогика: курс лекций. / Б.Т.Лихачев. М.: Юрайт, 2003.-607с.

120. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика. (Проблемы и принципы описания). / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1977. - С.315.

121. Лопатин, В.В., Улуханов, И.С. Словообразовательный тип и способысловообразования. /В.В. Лопатин; И.С. Улуханов // Рус.яз. в нац.шк. N6, 1969.-с. 66-73.

122. Максимов, В.И. Структура и членение слова. / В.И. Максимов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - С. 147.

123. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода. /С.Х.Ляпин. // Концепты. Архангельск, 1997. Вып.1. с. 44-50.

124. Максимов, В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. / В.И. Максимов.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. — 224с.

125. Манучарян, P.C. Проблемы исследований словообразовательных значений и средства их выражений. / P.C. Манучарян.- Ереван, 1975. — 150с.

126. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. /Ю.С. Маслов. СПб., 2005. - 100с.

127. Маслова, В.А. Лингвокультурология. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

128. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию. / В.Матезиус. -Серия: Лингвистическое наследие XX века. Изд 2. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003.-232 с.

129. Махницкая, Е.Ю. Современный экономический дискурс в когнитивной парадигме : монография /Е.Ю. Махницкая.- Ростовский Государственный Экономический Университет «РИНХ». — Ростов н/Д, 2007. -232с.

130. Межуев, В.М. Национальная культура как явление и понятие. / В.М. Межуев. // Личность. Культура. Общество. — 2005. Электронный ресурс. — Режим доступа: http//www/.narod.ru.smi2983.html.

131. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Д. Межуев. — М.: Высш. шк., 1985- 187 с.

132. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Учебное пособие. / А.И. Моисеев. — Л.: Издательство ЛГУ,1987.-208с.

133. Мордвинова, Н. Г. Словесные товарные знаки алкогольных напитков (на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. / Н.Г. Мордвинова. Чебоксары, 2008. - 28 с.

134. Москович, В. А. Товарные знаки / В. А. Москович // Ономастика / Под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М., 1969. - 301с.

135. Нерознак, В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии / В.П. Нерознак // Ономастика Поволжья: материалы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград: ВГПУ, 1995. - С. 4-6.

136. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме философского концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. с. 80-85.

137. Никитина, С. В. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Автореф. . канд. филол. наук / C.B. -Воронеж, 1998.-21 с.

138. Новичихина, М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации. Дисс. д-ра фил. наук. / М.Е. Новичихина. Воронеж. 2004.- 280 с.

139. Огольцева, Е.В. Образное значение в системе отсубстантивной деривации (Структурно-семантический аспект)./ Е.В. Огольцева. — М.,2006. — 392 с.

140. Петрова, И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук /И.А. Петрова. Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001.-23с.

141. Петрова, Н.Е. Категория внутренней формы в отношении к слово- и формообразованию. / Н.Е. петрова. // Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2007, №2, с 301 304.

142. Петрова, Н.Е. Межчастеречная ретранспозиция: лингвистическая база и речевые разновидности явления. / Н.Е. петрова. // Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №2, с 259 264.

143. Пикулева, Ю.Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы. Известия Уральского государственного университета. / Ю.Б. Пикулева. Екатеринбург, 2002. - № 24. - С. 268-276

144. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

145. Попов, С.А. Ойконимия воронежской области: семантика и словообразование. Автореф. канд дисс. филол. наук. / С.А. Попов. Воронеж. 1998.-25с.

146. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216с.

147. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)./ В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С.25-34.

148. Привалова, И.В. Национально-культурная специфика ценностных доминант рекламного дискурса. / И.В. Привалова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. редактор В.В. Красных. А.И.Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2003. вып 25. - 200 с.

149. Ражина, В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. / В.А. Ражина. -Краснодар, 2007. 24с.

150. Разумова, Л. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Разумова. Челябинск, Челяб. гос. ун-т., 2002. - 23с.

151. Ратникова, И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. / И.Э. Ратникова — Минск: БГУ, 2003. — 214 с.

152. Рацен, Т.Н. Лингво-культурная адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Рацен. Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2000. - 26с.

153. Реформатский, A.A. Введение в языкознание. / A.A. Реформатский. -М., 1967.- 240с.

154. Реформатский, A.A. Что такое термин терминология. / A.A. Реформатский. М., Академия наук СССР, Институт Языкознания, 1959. -312с.

155. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов,- 2-е изд. / Д.Э Розенталь. М.: Междунар. отношения, 1995. - 438с.

156. Романова, Т.П. Система способов словообразования рекламных собственных имен. / Т.П. Романова. Вестник СамГУ. 2007. №5/2 (55)

157. Русская грамматика в 2-х т. М.: Наука, 1982 . - т. 1. С.32.

158. Рут, М.Э. Имя и образ: динамический аспект. / М.Э. Рут. // Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст: Тез. междунар. науч. конф.М.,2000. Ч. 1. С. 18.

159. Рыжиков, А.; Пепелова С. Товарный знак в современном мире. / А. Рыжиков; С. Пепелова. Мир Этикетки, вып.11, 2002. — с.34-37.

160. Рыжков, В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопрововождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности. / В.А. Рыжиков. // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. с.112-117

161. Савченко, А.Н. Части речи и категории мышления. / А.Н. Савченко. // Язык и мышление / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1967. С. 94-99.

162. Сепир, Э. Язык // Э Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. А.Е. Кибрика. -М.:Прогресс, 1993. С. 19 — 220.

163. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? /Б.А. Серебренников. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 216с.

164. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. / Т.Н. Снитко. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. — 158 с.

165. Соболева, П.А. Аппликативная грамматика. Моделирование словообразования. / П.А. Соболева. М. - 1970. - С. 130.

166. Соболева, Т.А. Товарные знаки / Т.А. Соболева, А.В.Суперанская. — М.: Наука, 1986. 176 с.

167. Стадульская, H.A. Место товарных знаков в ономастической системе. / H.A. Стадульская. // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов CK. Пятигорск, №8, 2004г.

168. Стадульская, H.A. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков (на материале английского языка). Автореферат кандидата филологических наук. / H.A. Стадульская. -Пятигорск, 2004. 21с.

169. Стадульская, H.A. Эмоционально-оценочный и экспрессивный компонент в семантике прагматонимов. / H.A. Стадульская. // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология) 2007. Выпуск 4 (67).

170. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 613с.

171. Стернин, И.А. Общение и культура. / H.A. Стернин. // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В.Матвеевой. Екатеринбург, 1996. с. 85-91.

172. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин. // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 1999. с.143-149

173. Стернин, И. А. Языковой статус имени собственного / И. А. Стернин // Семантика номинативных единиц. Деп. В ИНИОН АН СССР. — №31300 от 29.09. 1987.

174. Суперанская, A.B. Имя и эпоха (к постановке проблемы) / A.B. Суперанская // Историческая ономастика. — М.: Наука, 1977. — с.216-220.

175. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного. / A.B. Суперанская. М., 2007. - 370с.

176. Суперанская A.B. Общая терминология. / A.B. Суперанская. М., «Наука», 1979. - 365с.

177. Суперанская, A.B.; Сталтмане, В.Э.; Подольская Н.В., Султанов

178. A.Х. Теория и методика ономастических исследований. / A.B. Суперанская,

179. B.Э. Сталтмане и др. М., Издательство ЛКИ, 2007. - 257с.

180. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Дис. в форме науч. доклада . д-ра филол. наук / В.И. Супрун. Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000. - 38с.

181. Сусов, И.П. Проблема семантических категорий в синтаксисе. И.П. Сусов. // Семантичесике категории языка и методы их изучения: Тез. докладов Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. JI.M. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. С. 6-7

182. Тарасов, Е. Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы / Е. Ф. Тарасов // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974 . С. 80-96.

183. Тейлор, Э.Б. Первобытная культура. /Э.Б.Тейлор. М., «Издательство политической литературы», 1989. - 432с.

184. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды. / В.Н. Телия. // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. 315с.

185. Телия, В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры / В.Н. Телия. //Язык и культура. Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 263с.

186. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. / В.Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 257с.

187. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке. / В.Н. Телия. // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.67-75.

188. Телия, В.Н. Русская Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры. - 1996, 288с.

189. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 302с.

190. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. М: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

191. Тихонов, А.Н. О семантической соотносительности производных и производящих основ. / А.Н, Тихонов // ВЯ. 1967. - Nl.c. 33-39.

192. Ткачук, В.И. Новое в ономастике русского языка советского времени. Автореф. канд. дисс. /В.И. Ткачук. Днепропетровск, 1973.- 25с.

193. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. /Н.И. Толстой. М.:Индрик, 1995. - 317с.

194. Улуханов, И.С. Значение словообразовательных аффиксов и части речи мотивирующих слов. / И.С. Улуханов // ФН. 1974. - N4. - с.48-53.

195. Улуханов, И.С. Компоненты значения членимых слов. / И.С. Улуханов // ВЯ. 1974.- N2. - 65-70.

196. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. Изд. 4-е/ И.С. Улуханов. М., Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

197. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков. / A.A. Уфимцева. М., 1974.-320с.

198. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип семиолоического описания лексики / под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. / A.A. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002, - 240с.

199. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания. / Ч.Филлмор. // Новое в зарубежной лингвистике, 1988Ю Вып. XXII. С.52 — 59.

200. Фоменко, О .С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная специфика. Автореф. дис. канд. филол. наук. / О.С. Фоменко. Волгоград 2009. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www. vspu.ru

201. Хохлачева, В.Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. / В.Н. Хохлачева. М.: Наука, 1969. - С.351.

202. Хохлачева, В.Н. Некоторые вопросы теории словообразования. / В.Н. Хохлачева.//ВЯ. 1973. -N3. С.с 155-159.

203. Чернобров, A.A. Философские логико-методологические основы теории номинации : (на материале англ. и рус. собств. имен) : автореф. дис. канд. филол. наук. / A.A. Чернобров. М., 2002. — 23с.

204. Чулкина, H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.2-е./ Н.Л. Чулкина. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

205. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию. / Н.М. Шанский. М.:Изд-во Моск. ун-та, 1968. - С.310.

206. Шанский, Н.М. Современный русский язык. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1987.- т.2. - С.297.

207. Шанский, Н.М. Русский язык и телевидение сегодня. Рецензия на: Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. / Н.М, Шанский // Русский язык в школе, 2003, № 6, с. 100-102

208. Шенкнехт, Т.В. Прагматический потенциал референциального блока антропонимов в коммуникативном пространстве современногонемецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. / Т.В. Шенкнехт. -Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул, 2002.- 26с.

209. Шимкевич, Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. / Н.В. Шимкевич. Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2002. -22с.

210. Ширшов, И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке. / И.А. Ширшов. // ВЯ. 1979. - N5. С. 114117.

211. Шиян, Т.А. Текст как элемент акта коммуникации / Т. А. Шиян // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. М., 2002. - с. 164-170.

212. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. / А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

213. Щербакова, Т.В. Искусственная номинация коммерческих предприятий (на материале тюменских наименований): Автореф. дис. канд. филол. наук. / Т.В. Щербакова. Тюмень 2009. — 26с.

214. Эдварде, Ч.М. Реклама в розничной торговле США / Ч.М. Эдварде, Р. А. Браун. М.: Экономика, 1967. - 269 с.

215. Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 4. — Ставрополь, 2006.

216. Яковец, Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций. / Ю.В. Яковец. М.: Изд. «Экономика», 2003. - 459 с.

217. Яковлева, О.Е. Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований. / О.Е. Яковлева. // Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. Новосибирск, 2005. - С. 196-201

218. Bally Ch. Le langage et la vie. Paris. Payot, 1926, 236 p.

219. Chomsky N. New horizons in the study of language and mind. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 23Op.

220. Collier, M.J. & Milt, T. (1988) Cultural Identity: An Interpretive Perspective. In Y.Y. Kim& W.B. Gudykunst (eds.) Theories in Intercultural Communication. Beverly Hills: Sage, 99-120.

221. Deczy, Gyula, Krueger, B. The Linguistic Identity of Europe. Pt.l, Bloomington, Indiana, 2000.

222. Duranti A. Linguistic Anthropology. Cambridge University Press, 1992.

223. Fitzgerald Т.К. Metaphors of Identity: A Culture Communication Dialogue. Albany, 1993.

224. Gardiner A. The theory of proper names. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1954. - 76p.

225. Hall E.T., Hall. E. How cultures collide // Waever G.R. (ed) Culture, communication, and conflict: readings in intercultural relations. Needham Heights, MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. - p. 9 -16.

226. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. - 256 p.

227. Hasan R. Ways of saying, Ways of meaning // The Semiotics of Cultyre and Language. London: Pinter, 1984. Vol. 1. P. 105-162.

228. Katz J. J. A proper theory of names // Philosophical studies. 1977. -Vol.31 .-N1 .-P.51-75.

229. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman \\ Critique. № 239, avril 1967.

230. Kroeber A.L. and Kluckhohn C. Culture: a Critical Review of Concepts and Difinitions // Papers peabody Mus., 1952, 47, N 1 p. 181.

231. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London e. a., 1985.

232. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. -420 p.

233. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation.- Munchen, 1969.

234. Morris Ch. Foundations of the theory of signs, ChL, 1938.

235. Murdock G.P. Culture and society. — Pittsburg: University of Pittsburg press, 1965. -376 p.

236. Osgood Ch. E. Language Universals and Psycholinguistics. In: «Language Universals». Cambridge, 1966, pp 302-303.

237. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M: высш. школа, 1982. 111c.

238. Pulgram E. Theory of names. Berkley, 1954

239. Roger Shuy Linguistic Battles in trademark Disputes. Palgrave Macmillan, January 2003, 224 p.

240. Ronald. R. Butters. A linguistic look at trademark dilution. Santa Clara Computer and High Technology Law Journal. Santa Clara University School of Law. Volume 24 number 3, 2007-2008 p. 507-520.

241. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press, 1949

242. SaeedJ.I. Semantics. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. - 360p.

243. Smith E.C. The Story of Our Names. NY, 1950

244. Smith E.C. Treasury of name lore. N.Y. — L.: Harper & Row, 1967

245. The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A. Lazari. Katowice, 1995. -135 p.

246. Trost P. Zur Theorie des Eigenames. "Omagui lui Iorgu lordan cu prilejul implinirii a 70 de ani". Bucuresti, 1958.

247. Webster A.K. "To all the former cats and stomps of the Navajo Nation:" Performance, the individual, and cultural poetic traditions/ Language in Society, 37, Cambridge University Press, 2008, 61-89. .

248. Wierzbicka A. Everyday conception of emotions: S semantic perspective. In Rüssel et al. 1995: 17-47.

249. Wierzbicka A. I. Introduction // Wierzbicka, A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press, 1997.

250. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press. 1992b.

251. Wissler C. An Introduction to the Social Anthropology. N.Y. 1929.